Cette sourate est constituée de deux développements anciens, mais
peut-être distincts à l’origine.
[Description de l’Enfer et du Paradis.]
1
La
nouvelle de Celle qui couvre t’est-elle parvenue ?
▶
Note [original edition] :al-ġâšiyatu « celle qui couvre » (cf.
sourate CI) dérive d’une racine dont le sens général est « couvrir »,
« envelopper » et aussi, notamment dans la langue ancienne, « envelopper
l’ennemi », « l’attaquer de tous les côtés à la fois en sorte qu’il ne sait
où donner de la tête ».
2
[D’un côté], ce jour-là, visages humbles,
▶
Note [original edition] :ujûhun « des visages ».
Par une métonymie hardie, ce nom va désigner « les Trépassés » ou « les
Ressuscités ».
3
absorbés, harassés,
4
affrontant un feu ardent,
5
abreuvés à une source bouillante,
6
n’ayant pour nourriture qu’une euphorbe
7
qui
n’engraisse point et ne vaut rien contre la faim.
8
[De l’autre], ce jour-là, des visages détendus,
9
à cause de leur effort sur terre, satisfaits,
10
dans
un jardin superbe,
11
où
ils n’entendront nul caquet,
12
où
sera une source vive,
13
où
seront des lits surélevés,
14
des
cratères posés,
▶
Note [original edition] :’akwâbun « cratères » est le pl. de kûbun, du
bas-latin cupa. Le terme apparaît plusieurs fois dans
le Coran pour désigner non un vase à boire, mais un récipient sans anse et
portatif, d’une certaine capacité. Posé à terre, comme le cratère antique,
il servait à mêler l’eau et le vin.
15
des
coussins rangés,
16
des
tapis étendus.
[Signes de la puissance divine. Menaces aux Impies.]
17
Eh
quoi ! ne considèrent-ils point comment le chameau fut créé,
18
comment le ciel fut élevé,
19
comment les montagnes furent dressées,
20
comment la terre fut étendue ?
21
Édifie-les ! Tu n’es qu’un Édificateur ;
22
tu
n’es point, à leur encontre, celui qui enregistre [leurs
actes].
23
Toutefois, à qui se sera détourné et sera resté impie,
Note [original edition] :The Overwhelming;]
That is a name, or epithet, of the last day; because it will suddenly
overwhelm all creatures with fear and astonishment. It is also a name, or
epithet, of hell-fire.
; revealed atMecca.
In the name of the most merciful God.
1
HATH the news of the overwhelming day of judgment reached thee?
2
The countenances of some, on that day, shall be cast down;
3
labouring
and toiling
a
Note [original edition] :Labouring and toiling;] i.e.
Dragging their chains, and labouring through hell-fire, as
camels labour thro’ mud, &c. Or, Employing and fatiguing themselves in what
shall not avail them1.
1Idem.
:
4
they shall be cast into scorching fire to be broiled:
5
they shall be given to drink of a boiling fountain:
6
they shall have no food, but of dry thorns and thistles
b
Note [original edition] :Dry thorns and thistles;] Such as the camels eat when green and tender.
Some take the original word al Darí for the name of a thorny tree.
:
7
which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger.
8
But the countenances of others, on that day, shall be joyful;
9
well pleased with their past endeavor:
10
they shall be placed in a lofty garden,
11
wherein thou shalt hear no vain discourse:
12
therein shall be a running fountain;
13
therein shall be raised beds,
14
and goblets placed before them,
15
and cushions laid in order,
16
and carpets ready spread.
17
Do they not consider the camels
c
Note [original edition] :Do they not consider the camels, &c.;]
These animals are of such use, or rather necessity, in the east, that
the creation of a species so wonderfully adapted to those countries is a very
proper instance, to an Arabian, of the power and wisdom of God.
Some, however, think the clouds (which the original word ibl also signifies)
are here intended; the heaven being mentioned immediately after.
, how they are created;
18
and the heaven, how it is raised;
19
and the mountains, how they are fixed;
20
and the earth, how it is extended?
21
Wherefore warn thy people; for thou art a warner only:
22
thou art not impowered to act with authority over them.
23
But whoever shall turn back
d
Note [original edition] :But whoever shall turn back, &c.]
Or, Except him who shall turn back, and be an infidel: andGodshall
also punish him, &c. By which exception some suppose that power is here given
to Mohammed to chastise obstinate infidels and apostates.
, and disbelieve,
24
God shall punish him with the greater punishment of the life to come.
25
Verily unto us shall they return:
26
then shall it be our part to bring them to account.
«هل» قد «أتاك حديث الغاشية» القيامة لأنها تغشى الخلائق بأهوالها.
2
«وجوه يومئذٍ» عبر بها عن الذوات في الموضوعين «خاشعة» ذليلة.
3
«عاملة ناصبة» ذات نصب وتعب بالسلاسل والأغلال.
4
«تصلى» بفتح التاء وضمها «نارا حامية».
5
«تسقى من عين آنية» شديدة الحرارة.
6
«ليس لهم طعام إلا من ضريع» هو نوع من الشوك لا ترعاه دابة لخبثه.
7
«لا يسمن ولا يغني من جوع».
8
«وجوه يومئذ ناعمة» حسنة.
9
«لسعيها» في الدنيا بالطاعة «راضية» في الآخرة لما رأت ثوابه.
10
«في جنة عالية» حسا ومعنى.
11
«لا يسمع» بالياء والتاء «فيها لاغية» أي نفس ذات لغوٍ: هذيان من الكلام.
12
«فيها عين جارية» بالماء بمعنى عيون.
13
«فيها سرر مرفوعة» ذاتا وقدرا ومحلا.
14
«وأكواب» أقداح لا عرى لها «موضوعة» على حافات العيون معدة لشربهم.
15
«ونمارق» وسائد «مصفوفة» بعضها بجنب بعض يستند إليها.
16
«وزرابيُّ» بسط طنافس لها خمل «مبثوثة» مبسوطة.
17
«أفلا ينظرون» أي كفار مكة نظر اعتبار «إلى الإبل كيف خُلقت».
18
«وإلى السماء كيف رُفعت».
19
«وإلى الجبال كيف نُصبت».
20
«وإلى الأرض كيف سُطحت» أي بسطت، فيستدلون بها على قدرة الله تعالى ووحدانيته، وصدرت بالإبل لأنهم أشد ملابسة لها من غيرها، وقوله: سُطحت ظاهر في الأرض سطح، وعليه علماء الشرع، لا كرة كما قاله أهل الهيئة وإن لم ينقض ركنا من أركان الشرع.
21
«فذكر» ـهم نعم الله ودلائل توحيده «إنما أنت مذكر».
22
«لست عليهم بمصيطر» وفي قراءة بالسين بدل الصاد، أي بمسلط وهذا قبل الأمر بالجهاد.
23
«إلا» لكن «من تولى» أعرض عن الإيمان «وكفر» بالقرآن.
24
«فيعَذِّبه الله العذاب الأكبر» عذاب الآخرة والأصغر عذاب الدنيا بالقتل والأسر.