Bibliographic Information

Sourate 88 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s88

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الغاشية
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
2
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
3
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
4
تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً
5
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
6
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
7
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ
8
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
9
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
10
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
11
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
12
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
13
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
14
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
15
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
16
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
17
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
18
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
19
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
20
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
21
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
22
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
23
إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ
24
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
25
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
26
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’enveloppante (Al-Gasiyah)
1
T’est-il parvenu le récit de l’enveloppante ?
2
Ce jour-là, il y aura des visages humiliés,
3
préoccupés, harassés.
4
Ils brûleront dans un Feu ardent,
5
et seront abreuvés d’une source bouillante.
6
Il n’y aura pour eux d’autre nourriture que des plantes épineuses [darî’],
7
qui n’engraisse, ni n’apaise la faim.
8
Ce jour-là, il y aura des visages épanouis,
9
contents de leurs efforts,
10
dans un haut Jardin,
11
où ils n’entendent aucune futilité.
12
Là, il y aura une source coulante.
13
Là, des divans élevés
14
et des coupes posées
15
et des coussins rangés
16
et des tapis étalés.
17
Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,
18
et le ciel comment il est élevé,
19
et les montagnes comment elles sont dressées
20
et la terre comment elle est nivelée ?
21
Eh bien, rappelle ! Tu n’es qu’un rappeleur,
22
et tu n’es pas un dominateur sur eux.
23
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
24
alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.
25
Vers Nous est leur retour.
26
Ensuite, c’est à Nous de leur demander compte.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXXVIII.
Celle qui couvre.
(Al-Gâšiya.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est constituée de deux développements anciens, mais peut-être distincts à l’origine.
[Description de l’Enfer et du Paradis.]
1
La nouvelle de Celle qui couvre t’est-elle parvenue ?
Note [original edition] : al-ġâšiyatu « celle qui couvre » (cf. sourate CI) dérive d’une racine dont le sens général est « couvrir », « envelopper » et aussi, notamment dans la langue ancienne, « envelopper l’ennemi », « l’attaquer de tous les côtés à la fois en sorte qu’il ne sait où donner de la tête ».
    2
    [D’un côté], ce jour-là, visages humbles,
    Note [original edition] : ujûhun « des visages ». Par une métonymie hardie, ce nom va désigner « les Trépassés » ou « les Ressuscités ».
      3
      absorbés, harassés,
      4
      affrontant un feu ardent,
      5
      abreuvés à une source bouillante,
      6
      n’ayant pour nourriture qu’une euphorbe
      7
      qui n’engraisse point et ne vaut rien contre la faim.
      8
      [De l’autre], ce jour-là, des visages détendus,
      9

      Facsimile Image Placeholder
      à cause de leur effort sur terre, satisfaits,
      10
      dans un jardin superbe,
      11
      où ils n’entendront nul caquet,
      12
      où sera une source vive,
      13
      où seront des lits surélevés,
      14
      des cratères posés,
      Note [original edition] : ’akwâbun « cratères » est le pl. de kûbun, du bas-latin cupa. Le terme apparaît plusieurs fois dans le Coran pour désigner non un vase à boire, mais un récipient sans anse et portatif, d’une certaine capacité. Posé à terre, comme le cratère antique, il servait à mêler l’eau et le vin.
        15
        des coussins rangés,
        16
        des tapis étendus.
        [Signes de la puissance divine. Menaces aux Impies.]
        17
        Eh quoi ! ne considèrent-ils point comment le chameau fut créé,
        18
        comment le ciel fut élevé,
        19
        comment les montagnes furent dressées,
        20
        comment la terre fut étendue ?
        21
        Édifie-les ! Tu n’es qu’un Édificateur ;
        22
        tu n’es point, à leur encontre, celui qui enregistre [leurs actes].
        23
        Toutefois, à qui se sera détourné et sera resté impie,
        24
        Allah infligera le Tourment le plus grand.
        25
        En vérité, vers Nous se fera leur retour !
        26
        Puis à Nous de leur demander compte.
        ←|→
        Sale, 1734Context
        X
        CHAP. LXXXVIII.
        Intitled, The Overwhelming
        a
        Note [original edition] : The Overwhelming;] That is a name, or epithet, of the last day; because it will suddenly overwhelm all creatures with fear and astonishment. It is also a name, or epithet, of hell-fire.
          ; revealed at Mecca.
          In the name of the most merciful God.
          1
          HATH the news of the overwhelming day of judgment reached thee?
          2
          The countenances of some, on that day, shall be cast down;
          3
          labouring
          Facsimile Image Placeholder
          and toiling
          a
          Note [original edition] : Labouring and toiling;] i.e. Dragging their chains, and labouring through hell-fire, as camels labour thro’ mud, &c. Or, Employing and fatiguing themselves in what shall not avail them1.
          • 1 Idem.
          :
          4
          they shall be cast into scorching fire to be broiled:
          5
          they shall be given to drink of a boiling fountain:
          6
          they shall have no food, but of dry thorns and thistles
          b
          Note [original edition] : Dry thorns and thistles;] Such as the camels eat when green and tender. Some take the original word al Darí for the name of a thorny tree.
            :
            7
            which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger.
            8
            But the countenances of others, on that day, shall be joyful;
            9
            well pleased with their past endeavor:
            10
            they shall be placed in a lofty garden,
            11
            wherein thou shalt hear no vain discourse:
            12
            therein shall be a running fountain;
            13
            therein shall be raised beds,
            14
            and goblets placed before them,
            15
            and cushions laid in order,
            16
            and carpets ready spread.
            17
            Do they not consider the camels
            c
            Note [original edition] : Do they not consider the camels, &c.;] These animals are of such use, or rather necessity, in the east, that the creation of a species so wonderfully adapted to those countries is a very proper instance, to an Arabian, of the power and wisdom of God.
            Some, however, think the clouds (which the original word ibl also signifies) are here intended; the heaven being mentioned immediately after.
              , how they are created;
              18
              and the heaven, how it is raised;
              19
              and the mountains, how they are fixed;
              20
              and the earth, how it is extended?
              21
              Wherefore warn thy people; for thou art a warner only:
              22
              thou art not impowered to act with authority over them.
              23
              But whoever shall turn back
              d
              Note [original edition] : But whoever shall turn back, &c.] Or, Except him who shall turn back, and be an infidel: and God shall also punish him, &c. By which exception some suppose that power is here given to Mohammed to chastise obstinate infidels and apostates.
                , and disbelieve,
                24
                God shall punish him with the greater punishment of the life to come.
                25
                Verily unto us shall they return:
                26
                then shall it be our part to bring them to account.
                ←|→
                Du Ryer, 1647Context
                X
                LE CHAPITRE DE LA COUVERTURE, contenant vingt-six versets,
                escrit à la Meque.
                Gelaldin intitule ce Chapitre, le Chapitre du Jugement, parce que ce jour les damnez seront couverts de feu & de peur. Voy Ekteri.
                AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                1
                As-tu oüy parler de la couverture ?
                2
                Ce jour le visage des meschans sera couvert d’affliction,
                4
                ils entreront dedans le feu. qui est extremement chaud,
                5
                ils bevront de l’eau boüillante,
                6
                ils ne mangeront que des ronses & des espines,
                7
                ils seront extremément maigres, & la faim ne les délivrera pas d’une infinité d’autres malheurs ;
                8
                Ce jour les bons seront remplis de contentement,
                9
                ils seront recompensez de leurs peines
                10
                dans le Paradis,
                11
                ils n’entendront rien dire qui leur déplaise,
                12
                ils
                Correction of : il
                verront courrir les fontaines
                13
                couchez sur des lits eslevez,
                14
                ils bevront dans de beaux verres appuyez sur des carreaux,
                15
                sur des oreillers bien arrangez,
                16
                & sur des lits bien parez.
                17
                Les impies ne considereront-ils pas le miracle de la femelle du chameau ?
                Facsimile Image Placeholder
                comme elle
                a
                Correction of : à
                esté creé ?
                18
                comme le Ciel a esté eslevé ?
                19
                comme les montagnes ont esté disposées
                20
                comme la terre a esté estenduë ?
                21
                Presche aux impies les peines de l’Enfer, tu és envoyé pour les prescher,
                22
                & non pas pour les contraindre,
                24
                Dieu chastiera de son grand chastiment
                23
                celuy qui abandonnera sa loy, & qui démentira l’Alcoran.
                25
                Tous les hommes seront un jour assemblez devant sa divine Majesté
                26
                pour rendre compte de leurs actions.
                ←|→
                Arrivabene, 1547Context
                X
                In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXX.
                1
                TU CONOSCI gli huomini con gli occhi coperti,
                2
                e con le faccie chine,
                3
                che vanno à far le faccende loro con soperstitione,
                4
                Note [original edition] : Tormento dello inferno, e felicita del Paradiso.
                i quali entreranno nel fuoco eterno,
                5
                dove
                berranno
                Correction of : ʃerranno
                fonti d’acque caldissime,
                6
                e mangieranno per una cannella,
                7
                ne potranno cavarse la fame.
                8
                De gli altri, quel di saranno le faccie bellissime,
                9
                i quali per l’opere loro
                10
                entreranno nel Paradiso,
                11
                dove non udendo parole inhoneste,
                12
                haranno fonti chiarissimi,
                13
                letti indorati,
                16
                con bellissimi vasi.
                17
                Non veggono come Dio convoco le nubi,
                18
                inalzo i Cieli,
                19
                dispose i monti,
                20
                e stese la terra?
                21
                Castigagli, e insieme insegna loro, Perche tu sei dattore,
                22
                e non forzatore,
                Note [original edition] : Mendace e ne suoi detti discorde in molti luoghi il contrario scrivendo; e commandando.
                23
                e qualunque si partira da Dio
                24
                patira gravissimo male.
                ←|→
                Bibliander, 1550Context
                X
                AZOARA XCVIII.
                In n. etc.
                1
                An ignoras homines oculis coopertis,
                2
                et faciebus inclinatis
                3
                ad sua negotia semper superstitiose laborantes ?
                4
                Ignem quidem feruentissimum inibunt,
                5
                fontes ibi fluentes potaturi,
                6
                et sambuca tantum ibi cibandi,
                7
                nec eos saturare, nec famem expellere sufficiente.
                8
                Note [original edition] : Paradisi foelicitas.
                  Aliorum autem illa die facies fient formosissimae,
                  9
                  qui propter actus suos, laboresque bonos,
                  10
                  paradisum excelsam conscendent :
                  11
                  Ubi nullum uerbum inhonestum audituri,
                  12
                  fontem prosilientem,
                  13
                  lectosque sublimes
                  14
                  cum stramentis sericis
                  15
                  puluinaribusque congestis,
                  16
                  et scyphos appositos habebunt.
                  17
                  Nonne uident, qualiter Deus nubes conuocauit,
                  18
                  coelos extulit,
                  19
                  montes disposuit,
                  20
                  et terram extendit ?
                  21
                  ¶ Illos
                  Facsimile Image Placeholder
                  castiga simul, atque doce. Tu namque doctor es,
                  22
                  non coactor.
                  Note [original edition] : Doctor, non coactor Machumet. Sed contrarium saepissime in Alcoran docet.
                    23
                    Omnis quidem disgrediens, et incredulus permanens a Deo,
                    25
                    ante quem omnes uenient
                    26
                    ibi iudicium habituri,
                    24
                    graue malum accipiet.