Bibliographic Information

Sourate 89 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s89

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الفجر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالْفَجْرِ
2
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
3
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
4
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
5
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
6
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
7
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
8
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
9
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
10
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
11
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
12
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
13
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
14
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
15
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
16
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
17
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
18
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
19
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
20
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
21
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
22
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
23
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى
24
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
25
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
26
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
27
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
28
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
29
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
30
وَادْخُلِي جَنَّتِي
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’aube (Al-Fajr)
1
Par l’Aube !
2
Et par les dix nuits !
3
Par le pair et l’impair !
4
Et par la nuit quand elle s’écoule !
5
N’est-ce pas là un serment, pour un doué d’intelligence ?
6
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les ’Aad
7
[avec] Iram, [la cité] à la colonne remarquable,
8
dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes ?
9
et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée ?
10
ainsi qu’avec Pharaon, l’homme aux épieux ?
11
Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,
12
et y avaient commis beaucoup de désordre.
13
Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.
14
Car ton Seigneur demeure aux aguets.
15
Quant à l’homme, lorsque son Seigneur l’éprouve en l’honorant et en le comblant de bienfaits, il dit : « Mon Seigneur m’a honoré ».
16
Mais par contre, quand Il l’éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit : « Mon Seigneur m’a avili ».
17
Mais non ! C’est vous plutôt, qui n’êtes pas généreux envers les orphelins ;
18
qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre,
19
qui dévorez l’héritage avec une avidité vorace,
20
et aimez les richesses d’un amour sans bornes.
21
Prenez garde ! Quand la terre sera complètement pulvérisée,
22
et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang,
23
et que ce jour-là, on amènera l’Enfer ; ce jour-là, l’homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir ?
24
Il dira : « Hélas ! Que n’ai-je fait du bien pour ma vie future !
25
Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie,
26
et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
27
« O toi, âme apaisée,
28
retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée ;
29
entre donc parmi Mes serviteurs,
30
et entre dans Mon Paradis ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXXIX.
L’Aube.
(Al-Fajr.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Muir voit, dans cette sourate, un texte datant de la période préapostolique. Il est de fait qu’on a ici un fond ancien auquel se sont ajoutées des additions postérieures. Il est possible de voir dans les vt. 1-4 un tout sans rapport avec la suite.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par l’aube !
2
[1] par dix nuits !
Note [original edition] : Par dix nuits. Les hésitations de Tab. montrent que la première génération musulmane ne comprenait déjà plus le sens de cette expression. Peut-être s’agit-il des dix nuits (= des dix jours) du Pèlerinage à la Mekke.
    3
    [2] par le pair et l’impair !
    4
    [3] par la nuit quand elle s’écoule !,
    5
    [4] (est-il, en cela, un serment pour un [homme] respectueux du sacré ?)
    6
    [5] ne vois-tu pas comment ton Seigneur a traité les ‛Ad
    7
    [6] d’Aram, possesseurs de tentes,
    7
    [6] d’Iram aux colonnes,
    Note [original edition] : Le ductus ’rm est vocalisé ’Iram, mais il semble bien qu’il ne s’agisse que d’une forme arabisée de Aram (les Araméens) dont le souvenir n’existait au Hedjaz que par les mentions bibliques. Le fait que ce nom propre ait été senti tantôt comme un nom de peuple, tantôt comme un nom de pays, provient de l’ambiguïté de la locution ḏâti l-‛imâdi qui se comprend dans deux sens. Il est naturellement impossible de savoir ce que ce vt. a pu exactement représenter pour la génération de Mahomet.
      8
      [7] [peuple tel qu’]il n’en fut pas créé de pareil dans le monde ?
      9
      [8] [Ne sais-tu pas comment Il a traité] les Thamoud qui creusèrent le roc dans la Vallée
      Note [original edition] : La Vallée = le Wâdi l-Qura « la Vallée des Bourgs », au nord de Médine.
        10
        [9] et Pharaon Maître des Épieux,
        11
        [10] [ceux-là même enfin] qui se montrèrent superbes dans le monde
        12
        [11] et y multiplièrent le scandale,
        13
        [12] au point qu’Allah abattit sur eux le fouet d’un tourment ?
        14
        [13] En vérité, ton Seigneur est certes Celui qui observe !
        15
        [14] L’Homme, quand son Seigneur l’éprouve, l’honore et le comble,
        Note [original edition] : Les commt. sentent que, pour le fond, le vt. 14/15 se lie très mal au précédent. Pour rétablir la connexion des idées, ils supposent que la pensée est elliptique : « En vérité, ton Seigneur est celui qui observe ce qui touche l’Au-Delà ; Il désire que l’on fasse effort en vue de cet Au-Delà. L’Homme, au contraire, ne convoite que les biens terrestres. » Une telle hypothèse devient inutile, si l’on accepte de voir ici le début d’un texte sans rapport avec ce qui précède. De même, la fin de la sourate présente des traces de remaniements ultérieurs, dans le vt. 24.
          15
          dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! »
          16
          Au contraire, quand son Seigneur l’éprouve et mesure sa part de bien,
          16
          [17] l’Homme dit : « Mon Seigneur m’a dédaigné ! »
          17
          [18] Prenez garde ! Vous n’honorez pas l’Orphelin !
          18
          [19] Vous n’incitez pas à nourrir le Pauvre !
          19
          [20] Vous dévorez l’héritage [du Faible] goulûment !
          20

          Facsimile Image Placeholder
          [21] Vous aimez la richesse d’une passion sans borne !
          21
          [22] Prenez garde ! Quand la terre sera réduite en poussière,
          22
          [23] quand viendront ton Seigneur et les Anges, rang par rang,
          23
          [24] quand ce jour-là sera amenée la Géhenne, ce jour-là l’Homme se souviendra, mais de quoi servira qu’il se souvienne ?
          Note [original edition] : Ce vt. et les deux suiv. sont plus longs et arythmiques. Peut-être a-t-on là une addition ultérieure. Cette hypothèse paraît être confirmée par la présence du nom Géhenne qui n’est pas le terme employé pour désigner l’Enfer, dans les sourates de cette période.
            24
            [25] Il s’écriera : « Que n’ai-je amassé d’avance pour ma vie [future !] »
            25
            Ce jour-là, nul ne sera tourmenté d’un [tel] tourment,
            26
            nul ne sera chargé de [semblables] chaînes.
            27
            Et toi, âme apaisée, retourne
            28
            vers ton Seigneur, satisfaite et agréée !
            29
            Entre parmi Mes serviteurs !
            30
            Entre dans Mon Jardin !
            ←|→
            Sale, 1734Context
            X
            CHAP. LXXXIX.
            Intitled, The Day-break; revealed at Mecca
            a
            Note [original edition] : Some are of opinion this chapter was revealed at Medina.
              .
              In the name of the most merciful God.
              1
              BY the day-break, and ten nights
              b
              Note [original edition] : The ten nights;] That is, The ten nights of Dhu’lhajja, or the tenth of that month (whence some understand the day-break mentioned just before, of the morning of that day, or of the preceding;) or the nights of the 10th of Moharram; or, as others rather think, the 10th, 11th, and 12th of Dhu’lhajja; all which are days peculiarly sacred among the Mohammedans.
                ;
                2
                by that which is double, and that which is single
                c
                Note [original edition] : By that which is double, and that which is single:] These words are variously interpreted. Some understand thereby all things in general; some, all created beings (which are said to have been created by pairs, or of two kinds1,) and the Creator, who is single; some, of the primum mobile, and the other orbs; some, of the constellations and the planets; some, of the nights before mentioned, taken either together or singly; and some, of the day of slaying the victims (the 10th of Dhu’lhajja), and of the day of Arafat, which is the day before, &c.2
                • 1 See chap. 51. p. 423.
                • 2 Al Zamakh.
                ;
                3
                and by the night when it cometh on:
                4
                is there not in
                Facsimile Image Placeholder
                this an oath formed with understanding?
                5
                Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad,
                6
                the people of Irem
                a
                Note [original edition] : Irem] Was the name of the territory or city of the Adites, and of the garden mentioned in the next note; which were so called from Irem, or Aram, the grandfather of Ad, their progenitor. Some think Aaron himself to be here meant, and his name to be added to signify the ancient Adites, his immediate descendants, and to distinguish them from the latter tribe of that name1: but the adjective and relative joined to the word are, in the original, of the feminine gender, which seems to contradict this opinion.
                • 1 Al Beidawi, Jallal.
                , adorned with lofty buildings
                b
                Note [original edition] : Adorned with lofty buildings;] Or pillars. Some imagine these words are used to express the great size and strength of the old Adites 2; and then they should be translated, who were of enormous stature. But the more exact commentators take the passage to relate to the sumptuous palace and delightful gardens built and made by Sheddâd the son of Ad. For they say Ad left two sons, Sheddâd and Sheddîd, who reigned jointly after his decease, and extended their power over the greater part of the world; but Sheddîd dying, his brother became sole monarch; who, having heard of the celestial paradise, made a garden in imitation thereof, in the deserts of Aden, and called it Irem, after the name of his great-grandfather: when it was finished he set out, with a great attendance, to take a view of it; but when they were come within a day’s journey of the place, they were all destroyed by a terrible noise from heaven. Al Beidawi adds that one Abdallah Ebn Kelâbah (whom, after D’Herbelot, I have elsewhere named Colabah 3) accidentally hit on this wonderful place, as he was seeking a camel.
                • 2 Iidem. See Prelim. Disc. p. 7.
                • 3 Prelim. Disc. p. 6.
                ,
                7
                the like whereof hath not been erected in the land
                c
                Note [original edition] : The like whereof hath not been erected in the land;] If we suppose the preceding words to relate to the vast stature of the Adites, these must be translated, The like of whom hath not been created, &c.
                  ;
                  8
                  and with Thamud, who hewed the rocks in the valley
                  d
                  Note [original edition] : Who hewed the rocks in the valley;] The learned Greaves, in his translation of Abu’lfeda’s description of Arabia 4, has falsely rendered these words, which are there quoted, Quibus petroe vallis responsum dederunt, i.e. To whom the rocks of the valley returned answer: which slip being made by so great a man, I do not at all wonder that la Roque, and Petis de la Croix, from whose Latin version, and with whose assistance, la Roque made his French translation of the aforesaid treatise, have been led into the same mistake, and rendered those words, A qui les pierres de la valée rendirent réponse 5. The valley here meant, say the commentators6, is Wâdi ’lkora, lying about one day’s journey 7 (not five and upwards, as Abul’feda will have it) from al Hejr.
                  • 4 Pag. 43. It was published by Dr. Hudson, in the third Vol. of the Geographiæ veteris Scriptor. Gr. minor.
                  • 5 Deser. de l’Arabie, mise à la suite du Voyage de la Palestine, par La Roque, p. 35.
                  • 6 Jallal. Al Beidawi
                  • 7 Ebn Hawkal, apud Abulf, ubi supr. Geogr. Nub. p. 110.
                  ; into houses
                  9
                  and with Pharaoh, the contriver of the stakes
                  e
                  Note [original edition] : See chap. 38, p. 372.
                    :
                    10
                    who had behaved insolently in the earth,
                    11
                    and multiplied corruption therein?
                    12
                    Wherefore thy Lord poured on them various kinds
                    f
                    Note [original edition] : Various kinds;] The original word signifies a mixture, and also a scourge of platted thongs: whence some suppose the chastisement of this life is here represented by scourge, and intimated to be as much lighter than that of the next life, as scourging is lighter than death 8.
                    • 8 Al Beidawi.
                    of chastisement:
                    13
                    for thy Lord is surely in a watch-tower, whence he observeth the actions of men.
                    14
                    Moreover man, when his Lord trieth him by prosperity, and honoureth him, and is bounteous unto him,
                    15
                    saith, My Lord honoureth me;
                    16
                    but when he proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him,
                    17
                    he saith, My Lord despiseth me.
                    18
                    By no means
                    g
                    Note [original edition] : By no means;] For worldly prosperity or adversity is not a certain mark either of the favour or disfavour of God.
                      : but ye honour not the orphan,
                      19
                      neither do ye excite one another to feed the poor;
                      20
                      and ye devour
                      Facsimile Image Placeholder
                      the inheritance of the weak
                      a
                      Note [original edition] : Ye devour the inheritance of the weak;] Not suffering women or young children to have any share in the inheritance of their husbands or parents. See chap. 4, p. 61.
                        , with undistinguishing greediness,
                        21
                        and ye love riches with much affection.
                        22
                        By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust;
                        23
                        and thy Lord shall come, and the angels rank by rank;
                        24
                        and hell, on that day, shall be brought nigh
                        b
                        Note [original edition] : And hell, on that day, shall be brought nigh;] There is a tradition that at the last day hell will be dragged towards the tribunal by 70,000 halters, each halter being hauled by 70,000 angels, and that it will come with great roaring and fury. 1
                        • 1 Idem, Jallal.
                        : on that day shall man call to remembrance his evil deeds; but how shall remembrance avail him?
                        25
                        He shall say, Would to God that I had heretofore done good works in my life-time
                        c
                        Note [original edition] : In my life-time Or, For this my latter life.
                          ! On that day none shall punish with his punishment;
                          26
                          nor shall any bind with his bonds
                          d
                          Note [original edition] : None shall punish with his punishment, &c.] i.e. None shall be able to punish or to bind, as God shall then punish and bind the wicked 2.
                          • 2 Iidem.
                          .
                          27
                          O thou soul which art at rest
                          e
                          Note [original edition] : O thou soul which art at rest;] Some expound this of the soul, which, having, by pursuing the concatenation of natural causes, raised itself to the knowledge of that Being which produced them, and exists of necessity, rests fully contented, or acquiesces in the knowledge of him, and the contemplation of his perfections. By this the reader will observe that the Mohammedans are no strangers to Quietism. Others, however, understand the words of the soul, which, having attained the knowledge of the truth, rests satisfied, and relies securely thereon, undisturbed by doubts; or of the soul which is secure of its salvation, and free from fear or sorrow 3.
                          • 3 Al Beidawi.
                          ,
                          28
                          return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God :
                          29
                          enter among my servants;
                          30
                          and enter my paradise.
                          ←|→
                          Du Ryer, 1647Context
                          X
                          LE CHAPITRE DE L’AURORE,
                          contenant trente versets, escrit
                          à la Meque.
                          AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                          1
                          Je jure par l’Aurore,
                          2
                          par la dixiéme nuit du mois,
                          3
                          par le pair & l’impair,
                          4
                          & par l’arrivée de la nuit, que les impies seront chastiez
                          Note [original edition] : Voy Kitab el tenoir. Vous verrez l’explication de ce passage.
                            .
                            5
                            Y a-t’il quelque chose en la consideration de ce serment qui puisse faire fuïr saleté aux hommes ?
                            6
                            Ne considere-tu pas comme Dieu a traité Aad
                            7
                            fils d’Arem qui habitoit dans des pavillons supportez par des colomnes si grosses
                            8
                            qu’il n’y en a point eu de semblables en son pays ?
                            9
                            Ne sçay-tu pas comme il a traité Temod qui coupoit les pierres & les rochers pour habiter dans le valon ?
                            10
                            Ne sçais-tu pas comme il a traité Pharaon qui persoit avec des chevilles les pieds & les mains de ceux qu’il
                            Facsimile Image Placeholder
                            faisoit punir ?
                            11
                            Ne sçay-tu pas comme il a traité ceux qui se sont cy-devant devoyez du droict chemin dans leurs pays mesme ?
                            12
                            & qui ont augmenté leur salete ?
                            13
                            Il a versé sur eux diverses especes de tourmens ;
                            14
                            Il observe tout ce que les hommes font,
                            15
                            il donne quantité de biens à ceux qu’il n’esprouve pas,
                            16
                            & les osté à ceux qu’il esprouve.
                            17
                            Les impies ne rendent pas honneur aux orphelins,
                            18
                            ils ne s’abstiennent pas de manger le pain des pauvres ; ils en rendront compte,
                            20
                            ils sont trop affectionnez aux richesses ;
                            21
                            Lors que la terre tremblera, & qu’elle ruinera tous les bastimens ;
                            22
                            Lors que les Anges descendront en rang par le commandement de ton Seigneur,
                            23
                            alors l’Enfer sera ouvert aux meschans, ils se souviendront de ce qu’on leur a presché dans le monde,
                            24
                            & diront ; Pourquoy n’ay-je pas observé les commandemens de Dieu pendant ma vie ?
                            25
                            ils seront chastiez plus que personne ne l’a jamais esté,
                            26
                            & seront liez plus estroittement que personne n’a jamais esté lié.
                            27
                            On dira aux bien-heureux, ô ame qui as observé avec courage & sans peur les commandemens de Dieu,
                            28
                            retourne à ton Seigneur avec contentement,
                            29
                            entre en la compagnie des bien-heureux,
                            30
                            entre dans le Paradis.
                            Facsimile Image Placeholder
                            ←|→
                            Arrivabene, 1547Context
                            X
                            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXI.
                            1
                            Note [original edition] : Giuramento per i tempi religiosi.
                            • [B]
                            GIURO per l’Aurora,
                            2
                            per dieci notti,
                            3
                            per la Pasqua,
                            4
                            e per il transito della notte,
                            5
                            che è grande giuramento appresso i sapienti,
                            13
                            che Dio dette gravissimo tormento
                            6
                            ad Hat figliuolo di Herante architetto,
                            9
                            & a Themut
                            Facsimile Image Placeholder
                            scoltore,
                            10
                            e a Pharaone Alanteth,
                            11
                            huomini tutti malvagi,
                            12
                            e pessimi.
                            15
                            Note [original edition] : Prosontuosa; e vanagloriosa sorte di huomini.
                            • [B]
                            Alcuni faccendo bene, e dando la pecunia loro per Dio, dicono, Dio mi ama per i meriti miei,
                            16
                            e ricevendo poca pecunia, e poca sostanza da Dio dice, Dio perche mi dishonori? Tu mi ami poco,
                            17
                            Perche dunque non fate bene
                            18
                            à poveri,
                            17
                            & a gli orphani ?
                            19
                            Voi amiate piu mangiar l’altrui heredita,
                            20
                            e adunar danari
                            che dar per Dio.
                            22
                            Nell’avento di Dio
                            23
                            quando l’inferno s’aprira
                            21
                            che farete voi?
                            23
                            Se quella hora giovasse,
                            24
                            direbbero gli huomini, perche non si fe bene?
                            25
                            Quel di nocivo à cattivi,
                            26
                            non giovera cosa alcuna.
                            27
                            All’anime buone sara detto.
                            28
                            Voltati à Dio,
                            29
                            mescolati co tuoi,
                            30
                            & entra nel Paradiso.
                            ←|→
                            Bibliander, 1550Context
                            X
                            AZOARA XCIX.
                            In n. etc.
                            1
                            Note [original edition] : Iuramentum per tempora religiosa.
                              Per auroram,
                              2
                              noctesque X.
                              3
                              et per pascha, biduumque praecedens,
                              4
                              noctisque transitum,
                              5
                              et hoc apud sapientes iusiurandum esse constat.
                              6
                              Note [original edition] : Exempla uindicatae incredulitatis.
                                Deus Hat filio
                                7
                                * Herantis
                                Note [original edition] : * al. Heran, talis aedificii, Locus est mutilus et corruptus. uelut pro Herantis, duae personae distinctae in Arabico ponuntur Irem, et Dhethi. Erinolatori positum uidetur pro statuario, ut Graeci dicunt hermo- glypum. Etc.
                                  aedificii structori,
                                  8
                                  quale non alia terra uidit,
                                  9
                                  et Themuth lapidum erinolatori,
                                  10
                                  et Pharaoni Alantheth :
                                  11
                                  his omnibus uidelicet in terra maleficis
                                  12
                                  et destructoribus,
                                  13
                                  malum grauissimum intulit
                                  14
                                  omnium inspector.
                                  15
                                  Note [original edition] : Hominum peruersitas, qui bona suo merito adscribunt malis se indignos parant :
                                    ¶ Deo cuiquam bonum pecuniamque praebente, dicit ille, meis ex meritis Deus me diligit.
                                    16
                                    uictum autem tenuem modicamue substantiam a Deo suscipiens inquit : O Deus, cur mihi dedecus efficis ? Me quidem iam minime diligis.
                                    17
                                    Note [original edition] : In auaros.
                                      Quare non impenditis orphanis
                                      18
                                      atque pauperibus curam bonam, et beneficia ?
                                      19
                                      Magis quidem diligitis alienas haereditates comedere,
                                      20
                                      et
                                      pecuniam
                                      Correction of : peuniam
                                      coaceruare.
                                      22
                                      In ipsius autem Dei et angelorum aduentu seriatim disposito,
                                      23
                                      cum infernum palam facient,
                                      21
                                      quando tellus minutissime scindetur, quid agetis ?
                                      23
                                      Illa quidem hora si sibi proficeret, essetne possibile, memor efficeretur homo cum diceret :
                                      24
                                      O qui sibi praemisit beneficium, opusque bonum.
                                      25
                                      Illa die nulli nisi malo nociua,
                                      26
                                      ipsi soli suum uotum abnegabit.
                                      27
                                      Animae uero bonae dicetur :
                                      28
                                      ¶ Ad Deum te uerte,
                                      29
                                      suisque te commisce,
                                      30
                                      et paradisum ingredere.