Bibliographic Information

Sourate 9 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s9

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة التوبة
1
بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ
2
فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ
3
وَأَذَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
4
إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَى مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
5
فَإِذَا انسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
6
وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ
7
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ اللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِ إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
8
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَى قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ
9
اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَن سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
10
لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
11
فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
12
وَإِن نَّكَثُوا أَيْمَانَهُم مِّن بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
13
أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
14
قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ
15
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
16
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِن دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
17
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنفُسِهِم بِالْكُفْرِ أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ
18
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ فَعَسَى أُولَئِكَ أَن يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
19
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَوُونَ عِندَ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
20
الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللَّهِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
21
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
22
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
23
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإِيمَانِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
24
قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
25
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
26
ثُمَّ أَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
27
ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
28
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ إِن شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
29
قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ
30
وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ
31
اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
32
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
33
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
34
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
35
يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
36
إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِندَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ فَلَا تَظْلِمُوا فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
37
إِنَّمَا النَّسِيءُ زِيَادَةٌ فِي الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُ عَامًا لِّيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا مَا حَرَّمَ اللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمَالِهِمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
38
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ أَرَضِيتُم بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْآخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
39
إِلَّا تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
40
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَى وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
41
انفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
42
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوكَ وَلَكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
43
عَفَا اللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ
44
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
45
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
46
وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ
47
لَوْ خَرَجُوا فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا خِلَالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
48
لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّى جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلَا تَفْتِنِّي أَلَا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا وَّهُمْ فَرِحُونَ
51
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
53
قُلْ أَنفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
54
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ
55
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
56
وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
57
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
58
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
59
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ
60
إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
61
وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
62
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا مُؤْمِنِينَ
63
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَن يُحَادِدِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ذَلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ
64
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ
65
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ
66
لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَائِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
67
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
68
وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
69
كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
70
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
71
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
72
وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
73
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
74
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِن فَضْلِهِ فَإِن يَتُوبُوا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
75
وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
76
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ
77
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
78
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
79
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
80
اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
81
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ
82
فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
83
فَإِن رَّجَعَكَ اللَّهُ إِلَى طَائِفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَن تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ
84
وَلَا تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ
85
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
86
وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُن مَّعَ الْقَاعِدِينَ
87
رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
88
لَكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَأُولَئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
89
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
90
وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
91
لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَى وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
92
وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنفِقُونَ
93
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
94
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
95
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
96
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
97
الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
98
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
99
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
100
وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
101
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ
102
وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
103
خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
104
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
105
وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
106
وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
107
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَى وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
108
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَى مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ
109
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى تَقْوَى مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
110
لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
111
إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
112
التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
113
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَى مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
114
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ
115
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
116
إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
117
لَّقَد تَّابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
118
وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
119
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ
120
مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ الْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا عَن رَّسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
121
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
122
وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا كَافَّةً فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَائِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
123
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
124
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَذِهِ إِيمَانًا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
125
وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ
126
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
127
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
128
لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
129
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le repentir (At-Tawbah)
1
Désaveu de la part d’Allah et de Son messager à l’égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte :
2
Parcourez la terre durant quatre mois ; et sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance et qu’Allah couvre d’ignominie les mécréants. »
3
Et proclamation aux gens, de la part d’Allah et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, qu’Allah et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.
4
A l’exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n’ont soutenu personne [à lutter] contre vous : respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu’au terme convenu. Allah aime les pieux.
5
Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
6
Et si l’un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu’il entende la parole d’Allah, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas.
7
Comment y aurait-il pour les associateurs un pacte admis par Allah et par Son messager ? A l’exception de ceux avec lesquels vous avez conclu un pacte près de la Mosquée sacrée. Tant qu’ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Car Allah aime les pieux.
8
Comment donc ! Quand ils triomphent de vous, ils ne respectent à votre égard, ni parenté ni pacte conclu. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs cœurs se refusent ; et la plupart d’entre eux sont des pervers.
9
Ils troquent à vil prix les versets d’Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu’ils font est très mauvais !
10
Ils ne respectent, à l’égard d’un croyant, ni parenté ni pacte conclu. Et ceux-là sont les transgresseurs.
11
Mais s’ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent.
12
Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut-être cesseront-ils ?
13
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers ? Les redoutiez-vous ? C’est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants !
14
Combattez-les. Allah, par vos mains, les châtiera, les couvrira d’ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d’un peuple croyant.
15
Et il fera partir la colère de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Allah est Omniscient et Sage.
16
Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant qu’Allah n’a pas encore distingué ceux d’entre vous qui ont lutté et qui n’ont pas cherché des alliés en dehors d’Allah, de Son messager et des croyants ? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
17
Il n’appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées d’Allah, vu qu’ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines ; et dans le Feu ils demeureront éternellement.
18
Ne peupleront les mosquées d’Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et ne craignent qu’Allah. Il se peut que ceux-là soient du nombre des bien-guidés.
19
Ferez-vous de la charge de donner à boire aux pèlerins et d’entretenir la Mosquée sacrée (des devoirs) comparables [au mérite] de celui qui croit en Allah et au Jour dernier et lutte dans le sentier d’Allah ? Ils ne sont pas égaux auprès d’Allah et Allah ne guide pas les gens injustes.
20
Ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont lutté par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, ont les plus hauts rangs auprès d’Allah... et ce sont eux les victorieux.
21
Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent
22
où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès d’Allah une énorme récompense.
23
O vous qui croyez ! Ne prenez pas pour alliés, vos pères et vos frères s’ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés... ceux-là sont les injustes.
24
Dis : « Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers qu’Allah, Son messager et la lutte dans le sentier d’Allah, alors attendez qu’Allah fasse venir Son ordre. Et Allah ne guide pas les gens pervers ».
25
Allah vous a déjà secourus en maints endroits. Et [rappelez-vous] le jour de Hunayn, quand vous étiez fiers de votre grand nombre et que cela ne vous a servi à rien. La terre, malgré son étendue vous devint bien étroite ; puis vous avez tourné le dos en fuyards.
26
Puis, Allah fit descendre Sa quiétude [Sa « sakîna »] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants.
27
Après cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
28
O vous qui croyez ! Les associateurs ne sont qu’impureté: qu’ils ne s’approchent plus de la Mosquée sacrée, après cette année-ci. Et si vous redoutez une pénurie, Allah vous enrichira, s’Il veut, de par Sa grâce. Car Allah est Omniscient et Sage.
29
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n’interdisent pas ce qu’Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu’à ce qu’ils versent la capitation par leurs propres mains, après s’être humiliés.
30
Les Juifs disent : « ’Uzayr est fils d’Allah » et les Chrétiens disent : « Le Christ est fils d’Allah ». Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécréants avant eux. Qu’Allah les anéantisse ! Comment s’écartent-ils (de la vérité) ?
31
Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors d’Allah, alors qu’on ne leur a commandé que d’adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui ! Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent.
32
Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu’en aient les mécréants.
33
C’est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu’elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu’en aient les associateurs.
34
O vous qui croyez ! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d’Allah. A ceux qui thésaurisent l’or et l’argent et ne les dépensent pas dans le sentier d’Allah, annonce un châtiment douloureux,
35
le jour où (ces trésors) seront portés à l’incandescence dans le feu de l’Enfer et qu’ils en seront cautérisés, front, flancs et dos : voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez de ce que vous thésaurisiez. »
36
Le nombre de mois, auprès d’Allah, est de douze [mois], dans la prescription d’Allah, le jour où Il créa les cieux et la terre. Quatre d’entre eux sont sacrés : telle est la religion droite. [Durant ces mois], ne faites pas de tort à vous-mêmes. Combattez les associateurs sans exception, comme ils vous combattent sans exception. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
37
Le report d’un mois sacré à un autre est un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés : une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d’ajuster le nombre de mois qu’Allah a fait sacrés. Ainsi rendent-ils profane ce qu’Allah a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.
38
O vous qui croyez ! Qu’avez-vous ? Lorsque l’on vous a dit : « Elancez-vous dans le sentier d’Allah » vous vous êtes appesantis sur la terre. La vie présente vous agrée-t-elle plus que l’au-delà ? - Or, la jouissance de la vie présente ne sera que peu de chose, comparée à l’au-delà !
39
Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent.
40
Si vous ne lui portez pas secours... Allah l’a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l’avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu’il disait à son compagnon : « Ne t’afflige pas, car Allah est avec nous. » Allah fit alors descendre sur Lui Sa sérénité « Sa sakîna » et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole d’Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage.
41
Légers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d’Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez.
42
S’il s’était agi d’un profit facile ou d’un court voyage, ils t’auraient suivi ; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Allah : « Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie. » Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu’ils mentent.
43
Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs ?
44
Ceux qui croient en Allah et au Jour dernier ne te demandent pas permission quand il s’agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connaît bien les pieux.
45
Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu’hésiter dans leur incertitude.
46
Et s’ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah ; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit : « Restez avec ceux qui restent ».
47
S’ils étaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes.
48
Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu’à ce que vînt la vérité et triomphât le commandement d’Allah, en dépit de leur hostilité.
49
Parmi eux il en est qui dit : « Donne-moi la permission (de rester) et ne me mets pas en tentation. » Or, c’est bien dans la tentation qu’ils sont tombés ; l’Enfer est tout autour des mécréants.
50
Qu’un bonheur t’atteigne, ça les afflige. Et que t’atteigne un malheur, ils disent : « Heureusement que nous avions pris d’avance nos précautions. » Et ils se détournent tout en exultant.
51
Dis : « Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu’Allah a prescrit pour nous. Il est notre Protecteur. C’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance ».
52
Dis : « Qu’attendez-vous pour nous, sinon l’une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c’est qu’Allah vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc ! Nous attendons aussi, avec vous ».
53
Dis : « Dépensez bon gré, mal gré: jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers ».
54
Ce qui empêche leurs dons d’être agréés, c’est le fait qu’ils n’ont pas cru en Allah et Son messager, qu’ils ne se rendent à la Salât que paresseusement, et qu’ils ne dépensent (dans les bonnes œuvres) qu’à contrecœur.
55
Que leurs biens et leurs enfants ne t’émerveillent point ! Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l’âme en état de mécréance.
56
Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu’ils sont vraiment des vôtres ; alors qu’ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux.
57
S’ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s’y tourneraient donc et s’y précipiteraient à bride abattue.
58
Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des Sadaqats : s’il leur en est donné, les voilà contents ; mais s’il ne leur en est pas donné, les voilà pleins de rancœur.
59
S’ils s’étaient contentés de ce qu’Allah leur avait donné ainsi que Son messager et avaient dit : « Allah nous suffit. Bientôt Allah nous accordera Sa faveur de même que Son messager !... C’est vers Allah que va tout notre désir ».
60
Les Sadaqâts ne sont destinés que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à gagner (à l’Islam), l’affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier d’Allah, et pour le voyageur (en détresse). C’est un décret d’Allah ! Et Allah est Omniscient et Sage.
61
Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent : « Il est tout oreille ». - Dis : « Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d’entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d’Allah auront un châtiment douloureux ».
62
Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire. Alors qu’Allah - ainsi que Son messager - est plus en droit qu’ils Le satisfassent, s’ils sont vraiment croyants.
63
Ne savent-ils pas qu’en vérité quiconque s’oppose à Allah et à Son messager, aura le feu de l’Enfer pour y demeurer éternellement ? Et voilà l’immense opprobre.
64
Les hypocrites craignent que l’on fasse descendre sur eux une Sourate leur dévoilant ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : « Moquez-vous ! Allah fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher) ».
65
Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement : « Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer. » Dis : « Est-ce d’Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez ? »
66
Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels.
67
Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d’avarice). Ils ont oublié Allah et Il les a alors oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers.
68
Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Allah a promis le feu de l’Enfer pour qu’ils y demeurent éternellement. C’est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.
69
[Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés : ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d’enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu’ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéanties dans ce monde et dans l’autre et ceux-là sont les perdants.
70
Est-ce que ne leur est pas parvenue l’histoire de ceux qui les ont précédés : le peuple de Noé, des ’Aad, des Tamûd, d’Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
71
Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la ?alât, acquittent la Zakât et obéissent à Allah et à Son messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde, car Allah est Puissant et Sage.
72
Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement, et des demeures excellentes, aux jardins d’Eden [du séjour permanent]. Et la satisfaction d’Allah est plus grande encore, et c’est là l’énorme succès.
73
O Prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois rude avec eux ; l’Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination !
74
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont pas dit (ce qu’ils ont proféré), alors qu’en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu’ils n’ont pu accomplir. Mais ils n’ont pas de reproche à faire si ce n’est qu’Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S’ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s’ils tournent le dos, Allah les châtiera d’un douloureux châtiment, ici-bas et dans l’au-delà ; et ils n’auront sur terre ni allié ni secoureur.
75
Et parmi eux il en est qui avaient pris l’engagement envers Allah : « S’Il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, la Zakât, et serons du nombre des gens de bien ».
76
Mais, lorsqu’Il leur donna de Sa grâce, ils s’en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.
77
Il a donc suscité l’hypocrisie dans leurs cœurs, et cela jusqu’au jour où ils Le rencontreront, pour avoir violé ce qu’ils avaient promis à Allah et pour avoir menti.
78
Ne savent-ils pas qu’Allah connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et qu’Allah connaît parfaitement les (choses) inconnaissables.
79
Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d’eux. Qu’Allah les raille. Et ils auront un châtiment douloureux.
80
Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois - Allah ne leur pardonnera point. Et ce parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son messager et Allah ne guide pas les gens pervers.
81
Ceux qui ont été laissés à l’arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l’arrière du Messager d’Allah, ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, et ont dit : « Ne partez pas au combat pendant cette chaleur ! » Dis : « Le feu de l’Enfer est plus intense en chaleur. » - S’ils comprenaient !
82
Qu’ils rient un peu et qu’ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu’ils se sont acquis.
83
Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu’ils te demandent permission de partir au combat, alors dis : « Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d’ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois ; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l’arrière ».
84
Et ne fais jamais la Salât sur l’un d’entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son messager, et ils sont morts tout en étant pervers.
85
Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t’émerveillent ! Allah ne veut par là, que les châtier ici-bas, et qu’ils rendent péniblement l’âme en mécréants.
86
Et lorsqu’une Sourate est révélée : « Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son messager », les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent : « Laisse-nous avec ceux qui restent ».
87
Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien.
88
Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-là auront les bonnes choses et ce sont eux qui réussiront.
89
Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement. Voilà l’énorme succès !
90
Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d’être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d’entre eux.
91
Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser (pour la cause d’Allah), s’ils sont sincères envers Allah et Son messager. Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
92
(Pas de reproche) non plus à ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et à qui tu dis : « Je ne trouve pas de monture pour vous. » Ils retournèrent les yeux débordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi dépenser.
93
Il n’y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d’être dispensés, alors qu’ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Et Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent pas.
94
Ils vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis : « Ne présentez pas d’excuses : nous ne vous croyons pas. Allah nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.
95
Ils vous feront des serments par Allah, quand vous êtes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Détournez-vous d’eux. Ils sont une souillure et leur refuge est l’Enfer, en rétribution de ce qu’ils acquéraient.
96
Ils vous font des serments pour se faire agréer de vous, même si vous les agréez, Allah n’agrée pas les gens pervers.
97
Les Bédouins sont plus endurcis dans leur impiété et dans leur hypocrisie, et les plus enclins à méconnaître les préceptes qu’Allah a révélés à Son messager. Et Allah est Omniscient et Sage.
98
Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux ! Allah est Audient et Omniscient.
99
(Tel autre,) parmi les Bédouins, croit en Allah et au Jour dernier et prend ce qu’il dépense comme moyen de se rapprocher d’Allah et afin de bénéficier des invocations du Messager. C’est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (d’Allah) et Allah les admettra en Sa miséricorde. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
100
Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans un beau comportement, Allah les agrée, et ils L’agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l’énorme succès !
101
Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s’obstinent dans l’hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.
102
D’autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé de bonnes actions à d’autres mauvaises. Il se peut qu’Allah accueille leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
103
Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.
104
Ne savent-ils pas que c’est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les Sadaqât, et qu’Allah est L’Accueillant au repentir et le Miséricordieux.
105
Et dis : « Oeuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de même que Son messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez ».
106
Et d’autres sont laissés dans l’attente de la décision d’Allah, soit qu’Il les punisse, soit qu’Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage.
107
Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d’impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et son Envoyé et jurent en disant : « Nous ne voulions que le bien ! » [Ceux-là], Allah atteste qu’ils mentent.
108
Ne te tiens jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour, sur la piété, est plus digne que tu t’y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient.
109
Lequel est plus méritant ? Est-ce celui qui a fondé son édifice sur la piété et l’agrément d’Allah, ou bien celui qui a placé les assises de sa construction sur le bord d’une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l’Enfer ? Et Allah ne guide pas les gens injustes.
110
La construction qu’ils ont édifiée sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, jusqu’à ce que leurs cœurs se déchirent. Et Allah est Omniscient et Sage.
111
Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d’Allah : ils tuent, et ils se font tuer. C’est une promesse authentique qu’Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l’Evangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu’Allah à son engagement ? Réjouissez-vous donc de l’échange que vous avez fait : Et c’est là le très grand succès.
112
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s’inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d’Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
113
Il n’appartient pas au Prophète et aux croyants d’implorer le pardon en faveur des associateurs, fussent-ils des parents alors qu’il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l’Enfer.
114
Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu’à cause d’une promesse qu’il lui avait faite. Mais, dès qu’il lui apparut clairement qu’il était un ennemi d’Allah, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.
115
Allah n’est point tel à égarer un peuple après qu’Il les a guidés, jusqu’à ce qu’Il leur ait montré clairement ce qu’ils doivent éviter. Certes, Allah est Omniscient.
116
A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n’y a pour vous, en dehors d’Allah, ni allié ni protecteur.
117
Allah a accueilli le repentir du Prophète, celui des Emigrés et des Auxiliaires qui l’ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs d’un groupe d’entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.
118
Et [Il accueillit le repentir] des trois qui étaient restés à l’arrière si bien que, toute vaste qu’elle fût, la terre leur paraissait exiguë ; ils se sentaient à l’étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu’il n’y avait d’autre refuge d’Allah qu’auprès de Lui. Puis Il agréa leur repentir pour qu’ils reviennent [à Lui], car Allah est l’accueillant au repentir, le Miséricordieux.
119
O vous qui croyez ! Craignez Allah et soyez avec les véridiques.
120
Il n’appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d’eux, de traîner loin derrière le Messager d’Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n’éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d’Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n’obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu’il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs.
121
Ils ne supporteront aucune dépense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallée, sans que (cela) ne soit inscrit à leur actif, en sorte qu’Allah les récompense pour le meilleur de ce qu’ils faisaient.
122
Les croyants n’ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-ils pas s’instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu’ils soient sur leur garde.
123
O vous qui croyez ! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous ; et qu’ils trouvent de la dureté en vous. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
124
Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit : « Quel est celui d’entre vous dont elle fait croître la foi ? » Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils s’en réjouissent.
125
Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance.
126
Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois ? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent.
127
Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: « Quelqu’un vous voit-il ? » Puis ils se détournent. Qu’Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.
128
Certes, un Messager pris parmi vous, est venu à vous, auquel pèsent lourd les difficultés que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et miséricordieux envers les croyants.
129
Alors, s’ils se détournent dis : « Allah me suffit. Il n’y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance ; et Il est le Seigneur du Trône immense ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate IX.
Revenir [de l’erreur] ou [l’]immunité.
(At-Tawba ou Barâ’a.)
Translator's introductory remarks
Titres tirés du vt. 3 ou du vt. 1. Le second semble seul usuel à l’origine.
Pour expliquer l’absence de la formule : Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux, l’exégèse a proposé plusieurs hypothèses, notamment celle-ci : le Prophète de l’Islam étant mort avant d’indiquer à quel groupe de révélations il convenait de joindre celles qui forment la présente sourate, il fut décidé que ces révélations seraient jointes à celles groupées dans la sourate VIII ; un tout fut ainsi constitué, non séparé par la formule : Au nom d’Allah qui déjà figurait en tête de la sourate VIII. Si l’on en croit une Tradition placée sous le nom d’Ibn ‛Abbas, cet état de fait aurait été entériné par le Calife ‛Othman, lors de l’établissement de sa Vulgate. Dans l’état actuel de la Vulgate, l’ordre de rangement des sourates par longueur décroissante est bouleversé. On trouve en effet la séquence suivante : VII : 34 pages (de l’éd. du Caire) ; — VIII : 13 pages ; — IX : 26 pages : — X : 18 pages. Si l’on admet que, primitivement, les sourates VIII et IX ont formé un tout de 39 pages, ce rangement par ordre de longueur décroissante se trouve observé avec une rigueur relative mais suffisante.
[Dispositions touchant des trêves et des traités conclus avec les Polythéistes.]
1
Immunité d’Allah et de Son Apôtre, pour ceux des Associateurs avec qui vous avez conclu un pacte.
Note [original edition] : barâ’atun « immunité ». En se fondant sur le vt. 5, la Tradition exégétique pose qu’il s’agit d’une trêve durant les quatre mois sacrés, permettant aux Polythéistes d’accomplir le Pèlerinage. C’est également en se fondant sur les vt. 3 sqq. que l’exégèse a donné du présent vt. l’interprétation suivante : Dénonciation [d’immunité] d’Allah et de Son Apôtre etc. Il s’agirait alors de la dénonciation de la Convention de Hodaïbiyya, après la prise de la Mekke, en 630. Une telle interprétation se heurte toutefois à la stipulation très nette du vt. 2.
    2
    « Allez donc par la terre, [durant] quatre mois ! Sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance et qu’Allah plongera dans l’opprobre les Infidèles ! »
    3
    Proclamation d’Allah et de Son Apôtre, aux Hommes, au jour majeur du Pèlerinage :
    Facsimile Image Placeholder
    « Allah, ainsi que Son Apôtre, sont déliés à l’égard des Associateurs. Si vous revenez [de votre erreur], cela sera un bien pour vous. Si [au contraire] vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance ! »
    Fais gracieuse annonce d’un tourment cruel, à ceux qui sont infidèles !
    Note [original edition] : Le texte porte : Et proclamation, mais il semble certain que les deux textes sont simplement juxtaposés. Selon des données traditionnelles, la communication de cette proclamation aurait été faite par ‛Ali, à Mina, en 631, devant tous les Pèlerins. On a dit qu’il s’agissait d’autoriser cette fois encore, mais d’interdire pour l’avenir, certaines pratiques païennes, lors du Pèlerinage, comme la circumambulation accomplie sans vêtements. Il est cependant bien plus plausible de croire que ce vt. proscrit définitivement le paganisme à la Mekke. — Aux Hommes. Trait important : la proclamation s’adresse à tous, sans distinction. ǁ Au jour majeur du Pèlerinage = (selon les commt.) au jour du sacrifice des victimes à Mina.
      4
      Exception pour ceux des Infidèles avec qui vous avez conclu un pacte, [qui] ensuite ne vous ont point fait dommage et n’ont prêté assistance à personne contre vous. Respectez alors pleinement votre pacte avec eux jusqu’au terme qui les lie ! Allah aime les Pieux.
      Note [original edition] : Jusqu’au terme qui les lie. Text. : jusqu’à leur durée.
        5
        Quand les mois sacrés seront expirés, tuez les Infidèles quelque part que vous les trouviez ! Prenez-les ! Assiégez-les ! Dressez pour eux des embuscades ! S’ils reviennent [de leur erreur], s’ils font la Prière et donnent l’Aumône (zakât), laissez-leur le champ libre ! Allah est absoluteur et miséricordieux.
        6
        Si, parmi les Associateurs, quelqu’un te demande protection comme client, accorde-la-lui jusqu’à ce qu’il entende la parole d’Allah. Ensuite, fais-le parvenir au lieu de tranquillité qui est le sien ! C’est qu’en effet [ces Associateurs] sont un peuple qui ne sait point.
        7
        Comment les Associateurs auraient-ils un pacte au nom (?) d’Allah et au nom (?) de Son Apôtre, à l’exception de ceux avec qui vous avez conclu un pacte, près de la Mosquée Sacrée ? Tant qu’ils seront donc droits envers vous, soyez droits envers eux ! Allah aime les Pieux.
        8
        Comment [, sans distinction, pourriez-vous nouer un pacte avec les Infidèles] alors que s’ils l’emportent sur vous, ils n’observent à votre égard ni alliance ni engagement ? Ils vous satisfont par leurs paroles, alors que leurs cœurs sont rebelles et que la plupart sont pervers.
        9
        Ils ont troqué les aya d’Allah à vil prix et ils ont écarté de Son Chemin. Combien mauvais est ce qu’ils font !
        10
        Ils n’observent à l’égard d’un Croyant ni alliance ni engagement. Ceux-là sont les Transgresseurs.
        Note [original edition] : Parallèle à une phrase du vt. 8.
          11

          Facsimile Image Placeholder
          S’ils reviennent [de leur erreur], font la Prière et donnent l’Aumône (zakât), ils seront vos frères en Religion. Nous exposons intelligiblement les aya à un peuple qui sait.
          12
          Si [, au contraire,] ils violent leurs serments après avoir conclu un pacte et [s’]ils attaquent votre Religion, combattez les guides (?) de l’Infidélité ! En vérité, ils ne tiennent nul serment. Peut-être cesseront-ils.
          Note [original edition] : ’a’immata « les guides ». Glosé dans les commt. par ru’asâ’a « chefs ».
            [Appel aux Croyants contre les Polythéistes mekkois.]
            13
            Ne combattrez-vous point des gens ayant violé leurs serments et ayant médité d’expulser l’Apôtre, après qu’ils vous ont attaqués les premiers ? Les redoutez-vous alors qu’Allah est plus digne que vous Le redoutiez, si vous êtes [vraiment] croyants ?
            14
            Combattez-les ! Par vos mains, Allah les tourmentera et les couvrira d’opprobre, alors qu’Il vous secourra [victorieusement] contre eux, qu’Il guérira le ressentiment des Croyants
            Note [original edition] : Guérira le ressentiment. Text. : guérira les poitrines.
              15
              et chassera la colère de leurs cœurs. Allah revient [de Sa rigueur] envers qui Il veut. Allah est omniscient et sage.
              16
              Estimez-vous que vous serez abandonnés et qu’Allah ne connaît pas encore ceux d’entre vous qui, menant combat [dans le Chemin d’Allah], n’ont pas pris d’adjoints en dehors d’Allah, de Son Apôtre et des Croyants ? Allah est informé de ce que vous faites.
              [Retrait, aux Polythéistes mekkois, de leurs privilèges sacerdotaux.]
              17
              Il n’est point [laissé] aux Associateurs de servir (?) la Mosquée d’Allah, tout en faisant, pour ce qui les touche, profession d’infidélité. Que vaines soient les actions de ces gens ! Dans le Feu ils seront immortels.
              Note [original edition] : ya‛muru « de servir ». V. note sur vt. 19. ǁ La Mosquée d’Allah = la Mosquée Sacrée de la Mekke. ǁ Tout en faisant… infidélité. Text. : Tout en attestant, à l’encontre d’eux-mêmes, l’infidélité.
                18
                Seuls serviront (?) la Mosquée d’Allah ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour, [qui] accomplissent la Prière, donnent l’Aumône (zakât) et ne redoutent qu’Allah. Peut-être ceux-là seront-ils parmi ceux se trouvant dans la bonne direction.
                19

                Facsimile Image Placeholder
                Ferez-vous de la charge d’abreuver les Pèlerins et du service (?) de la Mosquée Sacrée [des devoirs] comparables à [ceux de] celui qui croit en Allah et au Dernier Jour, et mène combat dans le Chemin d’Allah ? [Croyants et Infidèles] ne seront point égaux auprès d’Allah. Allah ne dirige pas le peuple des Injustes.
                Note [original edition] : siqâya. La charge d’abreuver les Pèlerins constituait et constitue un des privilèges les plus lucratifs. La Tradition dit qu’elle était détenue, à l’époque de Mahomet, par l’oncle de celui-ci, al-‛Abbâs, qui la conserva après la prise de la Mekke. ǁ ‛îmârata l-Masjidi « le service de la Mosquée Sacrée ». Ce terme est glosé par as-sidâna(ta) « la garde et le service de la Kaaba », qui ne figure pas dans le Coran. Il évoque l’ensemble des privilèges d’allure sacerdotale que représentent la fourniture du voile de la Kaaba, l’illumination du sanctuaire, etc.
                  20
                  Ceux qui déjà croient, [qui], dans le Chemin d’Allah, ont émigré et mené combat de leurs biens et de leurs personnes auront un rang plus considérable auprès d’Allah. Ceux-là seront les Gagnants.
                  21
                  Leur Seigneur leur annonce grâce et satisfaction [émanant] de Lui, ainsi que des Jardins où ils auront un délice permanent
                  22
                  et où ils seront, immortels, en éternité. Allah détient une rétribution immense.
                  [Interdictions aux Croyants de lier parti avec leurs parents restés Polythéistes.]
                  23
                  O vous qui croyez !, ne prenez pas vos ascendants mâles et vos frères comme affiliés s’ils aiment mieux l’infidélité que la foi ! Ceux qui, parmi vous, les prennent pour affiliés [, alors qu’ils les savent encore infidèles,] ceux-là sont les Injustes.
                  24
                  Dis [aux Croyants] : « Si vos ascendants mâles, vos fils, vos frères, vos épouses et votre clan, [si] vos biens acquis, un négoce que vous redoutez de voir péricliter et des demeures qui vous sont agréables vous sont plus chers qu’Allah, [que] Son Apôtre et [que] mener combat dans Son Chemin, alors soyez aux aguets jusqu’à ce qu’Allah vienne avec Son Ordre ! Allah ne dirige pas le peuple des Pervers. »
                  [Secours d’Allah a la bataille de Honaïn.]
                  25
                  Allah vous a certes secourus en maintes circonstances dramatiques, ainsi qu’à la journée de Honaïn quand, grisés par votre nombre, celui-ci ne vous servit à rien, [quand] la terre, en dépit de son étendue, vous parut trop étroite et que vous tournâtes le dos.
                  Note [original edition] : Honaïn est une vallée à une journée au sud de la Mekke, sur la route de Taïf.
                    26

                    Facsimile Image Placeholder
                    Allah fit [alors] descendre Sa Présence Divine (sakîna) sur Son Apôtre et les Croyants. Il fit [aussi] descendre des légions que vous ne voyiez point. Il infligea le tourment à ceux qui étaient infidèles. Voilà la « récompense » des Infidèles.
                    27
                    Ensuite, Allah reviendra plus tard [de Sa rigueur], contre qui Il voudra. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                    [Interdiction de la Mosquée sacrée, aux Polythéistes.]
                    28
                    O vous qui croyez !, les Infidèles ne sont qu’impureté. Qu’ils n’approchent donc point de la Mosquée Sacrée après la présente année. Si vous craignez une pénurie [, de ce fait, sachez qu’]Allah vous donnera le suffisant, sur Sa faveur, s’Il [le] veut ! Allah est omniscient et sage.
                    [Déclaration de guerre aux Non-Musulmans. Condamnation du Judaïsme et du Christianisme.]
                    29
                    Combattez ceux qui ne croient point en Allah ni au Dernier Jour, [qui] ne déclarent pas illicite ce qu’Allah et Son Apôtre ont déclaré illicite, [qui] ne pratiquent point la religion de Vérité, parmi ceux ayant reçu l’Écriture ! [Combattez-les] jusqu’à ce qu’ils paient la jizya, directement (?) et alors qu’ils sont humiliés.
                    Note [original edition] : L’attitude de l’Islam est ici nettement militante en sorte que le présent texte abroge toute disposition antérieure autorisant une attitude expectante envers les Polythéistes, les Juifs, les Chrétiens, les Sabéens et les Zoroastriens. A noter encore que le présent texte n’établit pas de discrimination entre les Idolâtres et les Monothéistes. ǁ Parmi ceux ayant reçu l’Écriture etc. Tout ce passage paraît être une addition ultérieure. ǁ jizya n’a pas ici le sens de « capitation », comme ce sera le cas plus tard, mais celui de « taxe », en général, portant aussi bien sur les personnes que sur les terres. ǁ ‛an yadin « directement ». Text. : de la main. L’expression, de sens incertain, est reçue le plus souvent avec cette valeur. ǁ Et alors qu’ils sont humiliés. Se fondant sur ce trait, les légistes musulmans établirent que les Dhimmi : Juifs, Chrétiens, etc., devaient accepter le statut de tributaires et être frappés de certaines interdictions vestimentaires ou autres.
                      30
                      Les Juifs ont dit : « ‛Ozaïr est fils d’Allah. » Les Chrétiens ont dit : « Le Messie est le fils d’Allah. » Tel est ce qu’ils disent, de leur bouche.
                      Facsimile Image Placeholder
                      Ils imitent le dire de ceux qui furent infidèles antérieurement. Qu’Allah les tue ! Combien ils s’écartent [de la Vérité] !
                      Note [original edition] : ‛Ozaïr. Une hypothèse très séduisante, sur l’origine de ce nom, a été proposée par Casanova. Dans la littérature rabbinique « les Fils d’Éloîm » mentionnés dans Genèse, VI, 2, sont nommés ‛Azazël, ou ‛Azaël ou ‛Uzaël. On peut donc admettre un passage : ‛Uzaël > ‛Uzaër > ‛Uzayr (ou ‛Ozaïr). Il s’agit évidemment d’un Ange déchu et le Coran n’y contredit pas.
                        31
                        Ils ont pris leurs docteurs et leurs moines ainsi que le Messie, fils de Marie, comme « Seigneurs » en dehors d’Allah, alors qu’ils n’avaient reçu ordre que d’adorer une divinité unique. Nulle divinité en dehors d’elle ! Combien elle est plus glorieuse que ce qu’ils Lui associent !
                        32
                        Ils veulent éteindre la Lumière d’Allah avec [le souffle de] leurs bouches, alors qu’Allah n’entend que parachever Sa Lumière, en dépit de l’aversion des Infidèles.
                        33
                        C’est Lui qui a envoyé Son Apôtre, avec la Direction et la Religion de Vérité, pour la faire prévaloir sur la Religion en entier, en dépit de l’aversion des Associateurs.
                        34
                        O vous qui croyez !, en vérité beaucoup de docteurs [juifs] et de moines mangent certes les biens des gens, au nom du Faux, et écartent du Chemin d’Allah. A ceux qui thésaurisent l’or et l’argent et ne font point dépense dans le Chemin d’Allah, fais gracieuse annonce d’un tourment cruel,
                        35
                        au jour où ces métaux seront portés à incandescence dans le feu de la Géhenne, [] par eux seront marqués leurs fronts, leurs flancs et leur dos, [où il leur sera crié] : « Voici ce que vous thésaurisiez. Goûtez ce que vous thésaurisiez. »
                        [Du calendrier islamique.]
                        36
                        Auprès d’Allah [, marqués] dans l’Écriture d’Allah au jour où Il créa les cieux et la terre, les mois sont au nombre de douze. Parmi eux, quatre sont sacrés. Voilà la Religion immuable. Ne vous lésez point mutuellement, durant [ces quatre mois] ! Combattez toutefois les Associateurs totalement, comme ils vous combattent totalement, et sachez qu’Allah est avec les Pieux !
                        Note [original edition] : Quatre sont sacrés. Ce sont les mois de Rajab, Ḏû-l-Ḥijja, Ḏû-l-Qa‛da et al-Muḥarram. ǁ Ne vous lésez point = ne vous livrez pas à des violences mutuelles durant ces mois. ǁ kâffatan « totalement ». Peut-être faut-il comprendre : en tout temps, même durant les mois sacrés.
                          37

                          Facsimile Image Placeholder
                          Le mois intercalaire n’est qu’un surcroît dans l’infidélité par quoi sont égarés ceux qui sont infidèles. Ceux-ci le déclarent non sacré une année et le déclarent sacré une autre, afin d’être en accord avec le nombre de mois qu’Allah a déclarés sacrés, en sorte qu’ils déclarent non sacré ce qu’Allah a déclaré sacré ! Allah, pour eux, a paré la méchanceté de leurs actions [de fausses apparences]. Allah ne dirige pas le peuple des Infidèles.
                          Note [original edition] : nasî’ « mois intercalaire ». De même que dans le calendrier hébraïque le mois intercalaire est destiné à rectifier le calendrier lunaire, afin de faire retomber la Pâque au printemps, de même le nasî’ des Arabes païens avait pour but de pallier le déplacement du Pèlerinage consécutif à l’emploi d’un calendrier lunaire. Des indices sérieux autorisent à penser que le mois intercalaire était introduit entre Ḏû-l-Ḥijja, dernier mois de l’année lunaire finissante et al-Muḥarram, premier mois de la nouvelle année.
                            [Proclamation avant une expédition. Contre la tiédeur des Hypocrites.]
                            38
                            O vous qui croyez !, quand il vous est crié : « Lancez-vous [en campagne] (nafara) dans le Chemin d’Allah ! » qu’avez-vous à rester cloués à la terre ? Agréez-vous plutôt la Vie Immédiate que la [Vie] Dernière ? Qu’est la jouissance de la Vie Immédiate au prix de la [Vie] Dernière, sinon peu de chose ?
                            39
                            Si vous ne vous lancez pas [en campagne], Allah vous infligera un tourment cruel et vous substituera un peuple autre que vous et vous ne Lui porterez nul dommage. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                            40
                            Si vous ne le secourez point,
                            Note [original edition] : Si vous ne le secourez point. Le pronom le = le Prophète. Une lacune paraît exister entre les vt. 39 et 40.
                              Allah [, en revanche,] l’a secouru quand, expulsé par les Infidèles, avec un seul compagnon, il disait à celui-ci alors qu’ils étaient tous deux dans la grotte : « Ne t’attriste point ! Allah est avec nous ! » Allah fit descendre sur lui Sa Présence Divine (sakîna) et le soutint de légions que vous ne voyiez point. [Allah] fit de l’arrêt (?) des Infidèles celui qui a le dessous, tandis que l’arrêt d’Allah fut celui qui l’emporta. Allah est puissant et sage.
                              Note [original edition] : Ils étaient tous deux dans la grotte. Allusion à un épisode de l’émigration de Mahomet, avec Abou-Bakr, de la Mekke à Médine, en 622. Pour échapper à la poursuite des Mekkois, tous deux se cachèrent dans une grotte à l’entrée de laquelle, ajoute la Tradition, une araignée tissa aussitôt sa toile, pour faire croire aux poursuivants que le lieu était vide d’hommes. ǁ Et le soutint de légions etc. Allusion à l’intervention des Anges, lors du combat de Badr. ǁ [Allah] fit de l’arrêt etc. Text. : Allah fit du mot des Infidèles, le plus bas, alors que le mot d’Allah fût le plus haut.
                                41

                                Facsimile Image Placeholder
                                Lancez-vous, légers et lourds ! Menez combat de vos biens et de vos personnes, dans le Chemin d’Allah ! Cela sera un bien pour vous, si vous vous trouvez savoir.
                                42
                                S’il s’était agi d’une affaire s’offrant à leur portée ou d’un voyage non éloigné, ils t’auraient suivi [, Prophète !]. Mais longue leur a paru la distance ! Ils jureront par Allah : « Si nous avions pu, nous serions partis [en campagne] avec vous ! » Ils se perdent eux-mêmes. En vérité, Allah sait qu’ils sont des menteurs.
                                43
                                Qu’Allah efface pour toi [ton erreur, Prophète !]. Pourquoi leur as-tu permis [de rester à l’écart], jusqu’à ce que se manifestent à toi ceux qui étaient véridiques et que tu reconnaisses les menteurs ?
                                44
                                Ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour ne te demandent pas la permission de mener combat de leurs biens et de leurs personnes. Allah connaît les Pieux.
                                45
                                Seuls te demandent permission [de ne pas le faire] ceux qui ne croient point en Allah et au Dernier Jour, [ceux] dont les cœurs sont emplis de doute, en sorte qu’en leur doute ils demeurent hésitants.
                                46
                                S’ils avaient voulu partir [en campagne], ils s’y seraient préparés. Allah a toutefois trouvé mauvais qu’ils entrent en mouvement. Il leur a inspiré l’indolence et il leur a été dit : « Abstenez-vous avec les exemptés ! »
                                Note [original edition] : al-ḫurûja « partir [en campagne] ». Text. : la sortie. ǁ ’uq‛udú ma‛a l-qâ‛idîna « abstenez-vous etc. ». La racine qa‛ada « s’asseoir », « être accroupi » a certainement ici un sens particulier. Dans la langue juridique, le terme qâ‛id finit par désigner les « inaptes au service militaire » ; il est hors de doute qu’ici il s’applique aux aveugles, aux boiteux et aux malades ou à ceux ayant reçu exceptionnellement dispense de se battre.
                                  47
                                  S’ils étaient partis [en campagne] à vos côtés, ils n’auraient été pour vous qu’un trouble superflu et auraient semé [la défiance] parmi vous, en cherchant [à faire naître] la tentation [de désobéir]. Parmi vous se trouveront des gens à eux qui sont tout oreilles, [mais] Allah connaît bien les Injustes.
                                  Note [original edition] : A vos côtés. Text. : mêlés à vous. ǁ Ils n’auraient été pour vous etc. Text. : ils n’auraient qu’ajouté pour vous un trouble. ǁ al-fitnata « la tentation [de désobéir] ». Ce sens est retenu par les commt., pour tout ce passage, et semble convenir.
                                    48
                                    Ils ont certes antérieurement cherché [à faire naître] la tentation [de désobéir]. Pour toi, [Prophète !,] ils ont bouleversé les affaires jusqu’à ce que vînt la Vérité et qu’apparût l’Ordre d’Allah, en dépit de leur aversion.
                                    49
                                    Parmi eux, il en est qui te disent : « Permets-moi [de ne pas partir en campagne] ! Ne me mets pas en tentation [de désobéir] ! » Eh quoi !
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    ne sont-ils point tombés en cette tentation ? En vérité, la Géhenne enceindra certes les Infidèles.
                                    50
                                    Si un bonheur t’échoit, cela les peine. Si [au contraire] un malheur t’atteint, ils disent : « Nous sommes hors de cause », et ils se détournent pleins de joie.
                                    51
                                    Dis[-leur] : « Nous ne serons atteints que par ce qu’Allah aura écrit, à notre endroit. Il est notre Maître. Que sur Allah s’appuient les Croyants ! »
                                    52
                                    Dis[-leur encore] : « Que pouvez-vous attendre pour nous, hormis les Deux très Belles [Récompenses] alors que, pour vous, nous attendons qu’Allah vous frappe d’un Tourment [venu directement] de Lui ou par [l’intermédiaire de] nos mains ? Attendez donc ! Nous sommes aussi près de vous, attendant ».
                                    Note [original edition] : Les Deux très Belles [Récompenses] = le Paradis ou le Martyre (selon les commt.).
                                      [Autres condamnations des Hypocrites et de leurs exigences touchant les dotations.]
                                      53
                                      Dis : « Faites dépenses [en aumône] bon gré ou mal gré ! [cela] ne sera pas accepté de vous. Vous êtes un peuple pervers. »
                                      Note [original edition] : Ce vt. et le suiv. ont une particulière importance en théologie. Ici se trouve défini ce principe général que les œuvres ne sauvent point sans la foi : la charité ne peut sauver le Pervers : 1° parce qu’il ne croit point en Allah, — 2° parce qu’il ne croit point à la mission de Mahomet, — 3° parce qu’il accomplit la Prière sans zèle, — 4° parce qu’il fait l’aumône à contre-cœur.
                                        54
                                        Seul, a empêché que leur dépense [en aumône] fût acceptée, le fait qu’ils ne croient ni en Allah ni en Son Apôtre, [le fait qu’]ils ne viennent à la Prière que paresseux, et ne font dépense [en aumône] qu’avec aversion.
                                        55
                                        Que ni leurs biens ni leurs enfants ne te soient un attrait ! Allah veut seulement de leur fait les tourmenter en la Vie Immédiate, et [Il veut] que leurs âmes s’exhalent alors qu’ils sont Infidèles.
                                        56
                                        Ils jurent par Allah qu’en vérité, ils sont certes des vôtres, alors qu’ils ne sont pas des vôtres, mais qu’ils sont des gens qui font sécession.
                                        57
                                        S’ils trouvaient un refuge, ou des grottes, ou quelque lieu où entrer, ils s’y rendraient en toute hâte.
                                        58

                                        Facsimile Image Placeholder
                                        Parmi eux, il en est qui te critiquent [, Prophète !,] au sujet des « aumônes » (ṣadaqât). S’ils en reçoivent en don, ils sont satisfaits ; s’ils n’en reçoivent point en don, les voilà qui se courroucent.
                                        Note [original edition] : Les divergences de l’exégèse, sur les personnages vises dans ce vt., sont si irréductibles qu’il est vain de tenter la moindre datation de ce texte, en son état actuel. — ṣadaqât « aumônes ». On a déjà trouvé ailleurs le terme ṣadaqa pour désigner l’aumône individuelle mais imposée pour se racheter, par exemple, d’un manquement lors du Pèlerinage. Ici, par une confusion entre ṣadaqa et zakât, qui s’est maintenue pendant plus de deux siècles, le substantif ṣadaqa désigne le produit même de la taxe dite zakât.
                                          59
                                          Que ne se trouvent-ils avoir été satisfaits de ce qu’Allah et Son Apôtre leur ont donné ! Que n’ont-ils dit : « Allah est notre suffisant. Allah ainsi que Son Apôtre nous donnent [un peu] de Sa faveur ! Vers Allah va notre désir ! »
                                          60
                                          Les « aumônes » sont seulement pour les Besogneux, les Pauvres, ceux œuvrant pour elles, ceux dont les cœurs sont ralliés, ainsi que pour les esclaves, [pour] les débiteurs, [pour la lutte] dans le Chemin d’Allah et pour le Voyageur. Imposition d’Allah ! Allah est omniscient et sage.
                                          Note [original edition] : Il est permis de penser que ce vt. est une addition destinée à éclaircir le vt. précédent. Cf. Trad. Cor., p. 1091, note. Les Besogneux etc. Les commt. font des distinctions subtiles et probablement gratuites entre les Besogneux (fuqarâ’) et les Pauvres (masâkîn). ǁ al-‛âmilîna ‛alay-hâ « ceux œuvrant pour elles » = les collecteurs de la pseudo-aumône ; cf. note sur vt. 59. ǁ Ceux dont les cœurs sont ralliés = les personnages notables de la Mekke dont l’adhésion à l’Islam est acquise par des dons.
                                            61
                                            Il en est, parmi eux, qui attaquent le Prophète et disent : « Il [n’]est [qu’]oreille ! » Réponds[-leur] : « [Il est] l’oreille du bien pour vous. Il croit en Allah et a foi en les Croyants ! »
                                            61
                                            [62] Miséricorde pour ceux qui croient, parmi vous, alors que ceux qui attaquent l’Apôtre d’Allah auront un Tourment cruel !
                                            62
                                            [63] Ils vous font des serments par Allah pour vous satisfaire, alors qu’Allah, ainsi que Son Apôtre, sont plus dignes d’être satisfaits par eux, s’ils sont croyants.
                                            63
                                            [64] Ne savent-ils point qu’à celui qui dirige des pointes contre Allah et Son Apôtre est [destiné] le feu de la Géhenne où, immortel, il restera ? C’est là l’Opprobre Immense.
                                            64
                                            [65] Les Hypocrites appréhendent que sur eux l’on fasse descendre une sourate les avisant de ce qui est en leurs cœurs. Réponds[-leur] : « Raillez ! Allah fera surgir ce que vous appréhendez ! »
                                            65

                                            Facsimile Image Placeholder
                                            [66] Certes, si tu les interroges, ils disent : « Nous ergotions seulement et jouions ! » Demande[-leur] : « D’Allah, de Ses aya et de Son Apôtre vous railliez-vous ? »
                                            66
                                            [67] Ne vous excusez point ! Vous avez été infidèles après avoir reçu la foi. Si Nous effaçons [la faute] d’un groupe d’entre vous [, en revanche,] Nous tourmenterons un autre groupe pour prix qu’il a été coupable.
                                            67
                                            [68] Les Hypocrites, hommes et femmes, s’ordonnent mutuellement le Blâmable et s’interdisent le Convenable. Ils referment leurs mains [pour ne point donner]. Ils ont oublié Allah et Celui-ci les a oubliés. Les Hypocrites sont les Pervers.
                                            Note [original edition] : Le Blâmable, etc. Cf. sourate III, 100 et la note.
                                              68
                                              [69] Allah a promis aux Hypocrites, hommes et femmes, ainsi qu’aux Infidèles, le feu de la Géhenne où, immortels, ils demeureront. [Ce feu] sera leur suffisant. Qu’Allah les maudisse ! Ils auront un tourment permanent.
                                              [Autre condamnation des Hypocrites. Rétribution selon les œuvres.]
                                              69
                                              [70] Ainsi [fut-il de] ceux qui, avant vous, eurent plus de force, plus de biens et plus d’enfants. Ils ont tiré jouissance de leur part (ḫalâq). Tirez jouissance de votre part comme ceux qui tirèrent jouissance de leur part, avant vous ! Vous, vous avez ergoté comme ils ont ergoté. Que soient vaines les actions de ces gens en la [Vie] Immédiate et Dernière ! Ceux-là seront les Perdants.
                                              70
                                              [71] L’histoire (nabâ’) ne leur est-elle point parvenue touchant ceux qui furent avant eux : le peuple de Noé, les ‛Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les Hommes des Madian et des Cités Subversées ? Leurs Apôtres vinrent à eux avec les Preuves, [car] il n’était point d’Allah de les léser. Ce furent eux qui se lésèrent.
                                              71
                                              [72] Les Croyants et le Croyantes sont [, au contraire,] des affiliés (’awliyâ’) les uns pour les autres. Ils ordonnent le Convenable et interdisent le Blâmable. Ils accomplissent la Prière et donnent l’Aumône (zakât). Ils obéissent à Allah et à Son Apôtre. A ceux-là, Allah fera miséricorde. Allah est puissant et sage.
                                              72
                                              [73] Aux Croyants et aux Croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où ils demeureront immortels.
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              Il leur a promis d’agréables demeures, dans les Jardins d’Eden. [Mais] la Satisfaction d’Allah est plus grande. C’est là le Succès Immense.
                                              73
                                              [74] O Prophète !, mène combat contre les Infidèles et les Hypocrites et sois dur contre eux ! Leur refuge sera la Géhenne, et quel détestable « Devenir » !
                                              74
                                              [75] Ils jurent par Allah [qu’]ils n’ont point dit [ce qu’ils ont proféré], alors qu’ils ont certes dit la parole d’impiété et qu’ils ont été infidèles après leur conversion à l’Islam. Ils ont médité ce qu’ils n’ont point obtenu et n’ont atteint [leur but (?)] qu’autant qu’Allah et Son Apôtre les ont pourvus [d’un peu] de Sa faveur. S’ils reviennent [de leur erreur], cela sera un bien pour eux. [Mais] s’ils se détournent, Allah leur infligera un tourment cruel, dans la [Vie] Immédiate et Dernière, et ils n’auront, sur la terre, ni patron ni auxiliaire.
                                              Note [original edition] : Ils ont médité etc. Il est bien peu admissible que ce passage fasse allusion à une embuscade tendue à Mahomet, à son retour de Tabouk, comme le disent les commt.
                                                [Condamnation des tergiversations, chez certains convertis, a s’acquitter de l’aumône.]
                                                75
                                                [76] Il en est, parmi eux, qui ont fait pacte avec Allah, [disant] : « Certes, s’Il nous donne [un peu de] Sa faveur, nous aumônerons et nous serons certes parmi les Saints. »
                                                76
                                                [77] [Or], quand [un peu de] Sa faveur leur est accordée, ils s’en montrent avares, se détournent et s’écartent.
                                                77
                                                [78] A [Cette avarice] a pour conséquence hypocrisie en leurs cœurs, jusqu’au jour où ils rencontreront [le châtiment] B [Allah] a fait suivre cela d’hypocrisie en leurs cœurs, jusqu’au jour où ils Le rencontreront [et seront punis] en prix d’avoir manqué à ce qu’ils ont promis à Allah et en prix d’avoir menti.
                                                Note [original edition] : Les deux versions proviennent de l’incertitude du sujet de ’a‛qaba « faire suivre » ou « avoir pour conséquence ».
                                                  78
                                                  [79] Ne savent-ils point qu’Allah sait leur secret et leur conciliabule ? [Ne savent-ils pas] qu’Allah sait bien les Inconnaissables ?
                                                  79
                                                  [80] [Ce sont là] ceux qui critiquent [et] les Croyants faisant de bon
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  gré des aumônes (ṣadaqât) et ceux qui, trouvant seulement leur nécessaire, [font de maigres dons]. Ils se moquent d’eux, [mais] Allah se moquera d’eux [dans l’Au-Delà,] et ils auront un tourment cruel.
                                                  80
                                                  [81] Demande pardon pour eux ou ne demande point pardon pour eux ! Si soixante-dix fois tu demandes pardon pour eux, Allah ne leur pardonnera point. Ils ont en effet été infidèles envers Allah et Son Apôtre, or Allah ne saurait diriger le peuple des Pervers.
                                                  [Contre des convertis cherchant a s’abstenir d’entrer en campagne. De l’exemption de l’entrée en campagne.]
                                                  81
                                                  [82] Ceux laissés en arrière se sont réjouis de leur exemption, par opposition à l’Apôtre d’Allah, et ont éprouvé répulsion à mener combat de leurs biens et de leurs personnes, dans le Chemin d’Allah. Ils ont dit : « Ne vous lancez point [en campagne] durant l’ardeur [de l’été] ! » Réponds[-leur] : « Le feu de la Géhenne sera plus ardent ! » Ah ! s’ils se trouvaient comprendre !
                                                  82
                                                  [83] Qu’ils rient un peu [sur cette terre] ! Qu’ils pleurent beaucoup [dans l’Au-Delà, ce sera] en « récompense » de ce qu’ils se seront acquis !
                                                  83
                                                  [84] Si Allah te remet en présence d’une partie de [ces gens] et [s’]ils te demandent permission de partir [en campagne], réponds[-leur] : « Vous ne partirez plus jamais avec moi [en campagne] et vous ne combattrez plus aucun ennemi avec moi ! Vous avez en effet trouvé l’exemption agréable, une première fois. Abstenez-vous donc avec ceux restés en arrière ! »
                                                  84
                                                  [85] Jamais tu ne prieras sur celui d’entre eux qui sera mort, et [jamais] tu ne te dresseras sur sa tombe. [Ces gens] sont infidèles envers Allah et Son Apôtre, et ils meurent pervers.
                                                  85
                                                  [86] Que ni leurs biens ni leurs enfants ne te soient un attrait ! Allah veut seulement, de leur fait, les tourmenter en la [Vie] Immédiate et [Il veut] que leurs âmes s’exhalent alors qu’ils sont infidèles.
                                                  86
                                                  [87] Quand descend une sourate ordonnant : « Croyez en Allah et menez combat avec Son Apôtre ! », ceux qui, parmi eux, détiennent le prestige te demandent la permission [de s’abstenir] et disent : « Laisse-nous avec les exemptés ! »
                                                  87

                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  [88] Ils ont été satisfaits d’être avec ceux restés en arrière. Un sceau a été mis sur leurs cœurs et ils ne comprennent point.
                                                  88
                                                  [89] Que l’Apôtre et ceux qui croient avec lui mènent néanmoins combat de leurs biens et de leurs personnes ! A eux les biens de ce monde (?). Ceux-là seront les Bienheureux.
                                                  Note [original edition] : al-ḫayrâtu « les biens de ce monde (?) ». Le terme, dans les commt., est glosé par manâfi‛ « les profits ». Mais, ailleurs, il a le sens de « bonnes œuvres ».
                                                    89
                                                    [90] Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où, immortels, ils demeureront. C’est là le Succès Immense.
                                                    90
                                                    [91] Ceux qui invoquent des excuses, parmi les Bédouins, sont venus [à toi, Prophète !,] afin d’avoir permission [de ne pas combattre]. Ceux qui ont traité d’imposteurs Allah et Son Apôtre se sont abstenus [de partir en campagne]. Un tourment cruel atteindra ceux, parmi eux, qui sont infidèles.
                                                    91
                                                    [92] S’ils sont loyaux envers Allah et Son Apôtre, nul grief (ḥaraj) n’est à faire ni aux faibles ni aux malades ni à ceux qui ne trouvent point de quoi faire dépense [pour s’armer, si tous ces gens s’abstiennent d’entrer en campagne]. Il n’est nulle voie [de contrainte] (?) à l’encontre des Bienfaisants. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                    Note [original edition] : Il n’est nulle voie… Bienfaisants. Cette phrase, sans lien grammatical avec le contexte, doit sans doute être rejetée au début du vt.
                                                      92
                                                      [93] Pas de voie [de contrainte] (?) à l’encontre de ceux qui, étant venus à toi [, Prophète !,] afin que tu leur donnes une monture [pour participer à la guerre] s’en retournent, les yeux versant tristement des flots de larmes, après que tu leur as répondu : « Je ne trouve aucune monture pour vous. » Ah ! que ne trouvent-ils de quoi faire dépense [pour se procurer cette monture] !
                                                      93
                                                      [94] Il n’est aucune voie [de contrainte] (?) à l’encontre des Bienfaisants. La voie [de contrainte] (?) n’est qu’à l’encontre de ceux qui te demandent permission [de ne pas entrer en campagne] : ils sont riches ; ils ont trouvé agréable d’être avec ceux restant à l’arrière. Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent point.
                                                      94
                                                      [95] [Ces gens] s’excuseront auprès de vous, quand vous reviendrez parmi eux. Dis[-leur alors] : « Ne vous excusez point ! Nous ne vous croirons point ! Allah nous a avisés de ce qui se dit de vous.
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      Allah et Son Apôtre verront vos actions et, par la suite, vous serez ramenés à Celui qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage. Alors Il vous avisera de ce que vous vous serez trouvé avoir fait. »
                                                      Note [original edition] : De ce qui se dit de vous. Text. : de vos nouvelles.
                                                        95
                                                        [96] Ils vous feront des serments par Allah, quand vous reviendrez parmi eux, pour que vous vous détourniez d’eux. Détournez-vous d’eux ! Ils sont souillure et leur refuge sera la Géhenne, en « récompense » de ce qu’ils se seront trouvé s’être acquis.
                                                        Note [original edition] : Pour que vous vous détourniez = pour que vous vous absteniez de tirer vengeance d’eux.
                                                          96
                                                          [97] Ils vous font des serments pour que vous les agréiez [à nouveau]. Si vous les agréez [à nouveau, sachez qu’]Allah n’agréera point le peuple des Pervers.
                                                          [Contre les Bédouins superficiellement convertis. Prescription a Mahomet, touchant ces Bédouins, en matière d’Impôt.]
                                                          97
                                                          [98] Les Bédouins sont les plus marqués par l’impiété et l’« hypocrisie » et les plus à même de ne pas savoir les lois (ḥudûd) [contenues dans] ce qu’Allah a fait descendre sur Son Apôtre. Allah est omniscient et sage.
                                                          Note [original edition] : Les lois [contenues] etc. Text. : les lois de ce qu’Allah a fait descendre.
                                                            98
                                                            [99] Parmi les Bédouins, il en est qui considèrent comme une charge ce dont ils font dépense [en aumône ou à la guerre] et [qui] attendent pour vous les revers. Sur eux le revers de l’infortune ! Allah est audient et omniscient.
                                                            99
                                                            [100] Parmi les Bédouins il en est [toutefois] qui croient en Allah et au Dernier Jour et [qui] considèrent ce dont ils font dépense [en aumône ou à la guerre] comme des oblations [agréables] aux yeux d’Allah et [comme] les prières de l’Apôtre. Oui ! c’est là oblation pour eux. Allah les fera entrer en Sa miséricorde. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                            100
                                                            [101] Allah a été satisfait des Précesseurs, des Premiers parmi les Émigrés et des Auxiliaires, ainsi que de ceux qui les suivirent en [leur] bienfaisance. Ils ont [, eux aussi,] été satisfaits d’Allah et Celui-ci a préparé pour eux des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où, immortels, ils demeureront en éternité. C’est là le Succès Immense.
                                                            Note [original edition] : Les Précesseurs. V. sourate LVI, 10 et la note.
                                                              101
                                                              [102] Parmi ceux des Bédouins qui sont autour de vous et parmi les habitants de Médine, il est des Hypocrites qui sont diaboliques
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              en l’« hypocrisie ». Vous ne les connaissez point [mais] Nous, Nous les connaissons. Nous les tourmenterons deux fois, puis ils seront livrés à un tourment immense.
                                                              102
                                                              [103] D’autres [, au contraire,] ont reconnu leurs péchés et ont mêlé aux œuvres pies d’autres œuvres [qui sont] mauvaises. Peut-être Allah reviendra-t-Il [de Sa rigueur] contre eux. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                              103
                                                              [104] [Prophète !,] prélève sur leurs biens une « aumône » (ṣadaqa) par laquelle tu les purifieras et tu les repurifieras ! Prie sur eux ! Ta prière est pour eux apaisement. Allah est audient et omniscient.
                                                              Note [original edition] : tu ṭahhiru-hum wa-tuzakkîhim « tu les purifieras et tu les repurifieras. » En fait, les deux verbes ont le même sens avec toutefois cette nuance que le premier représente la purification matérielle, physique, tandis que le second représente celle du cœur. On retrouve ici ce concept sémitique d’une purification de la richesse par le prélèvement de l’aumône ou de la dîme.
                                                                104
                                                                [105] Ne savent-ils point qu’Allah, Lui [seul], peut recevoir le retour de Ses serviteurs [, sur leurs fautes], [qu’]Il prélève les « aumônes » et qu’Il est le Révocateur, le Miséricordieux ?
                                                                105
                                                                [106] Dis [à ces Bédouins] : « Agissez ! Allah verra vos actions, ainsi que l’Apôtre et les Croyants, et vous serez ramenés à Celui qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage. Alors il vous avisera de ce que vous vous serez trouvé avoir fait ».
                                                                106
                                                                [107] D’autres sont dans l’incertitude à l’égard de l’Ordre d’Allah : ou bien Il les tourmentera, ou bien Il reviendra [de Sa rigueur] contre eux. Allah est omniscient et sage.
                                                                [Condamnation d’un schisme naissant.]
                                                                107
                                                                [108] A Ceux qui ont pris [pour eux] une mosquée, par nuisance, impiété, schisme entre les Croyants et piège, sont certes ceux qui ont fait la guerre à Allah et à Son Apôtre, antérieurement. Et [ceux-là] jurent certes : B Ceux qui ont pris [pour eux] une mosquée, par nuisance, impiété, schisme entre les Croyants et pour faire le guet (?) pour ceux qui (sic) ont fait la guerre à Allah et à Son
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                Apôtre antérieurement… et [ceux-là] jurent certes :
                                                                « Nous n’avons voulu que la Très Belle [Récompense] ! » [Mais] Allah est témoin, en vérité, qu’ils sont certes des menteurs.
                                                                Note [original edition] : Ce vt. soulève des difficultés de forme et de fond. La version A, inconnue de l’exégèse, repose sur la « lecture » laman « certes ceux qui ». La version B est celle de la Vulgate ; elle ne cadre point avec la suite et conduit à fausser le sens de ’irṣâdan, nom verbal de ’arṣada « tendre une embuscade » ; d’autre part, selon cette version, ou bien la phrase est en suspens (ce qui dans le cas présent est fort insolite), ou bien elle offre une incorrection et au lieu de wa-la-yaḥlifunna « et certes ils jurent », il faut lire sans conjonction wa « et ». L’exégèse est unanime à déclarer que ce vt. et les suiv. font allusion à la fondation d’une mosquée, dite Masjid aḍ-ḍirâr « Mosquée de la Nuisance ». Ce sanctuaire aurait été élevé, pour des raisons de commodité, par un clan médinois, les Gânim i. ‛Awf, à l’instigation d’un personnage fort mystérieux dit Abû-‛Amir le Moine que des données très suspectes nous présentent comme un missionnaire chrétien venu de Syrie. La fondation de la Mosquée de la Nuisance aurait eu lieu juste avant l’expédition de Tabouk. Au retour de celle-ci, éclairé par la présente révélation, Mahomet aurait fait incendier l’édifice. Derrière toute cette affaire paraît se cacher à la fois une rivalité de clans locaux et, peut-être, une ébauche de schisme que Mahomet étouffa dans l’œuf.
                                                                  108
                                                                  [109] [Prophète !,] ne te tiens pas en cette mosquée [de la Nuisance] ! Une mosquée fondée sur la piété, dès le premier jour, est certes plus digne que tu t’y tiennes. En celle-ci sont des hommes qui aiment à se purifier. Or Allah aime ceux qui se purifient.
                                                                  109
                                                                  [110] Eh quoi ! qui vaut le mieux ? celui qui a fondé son édifice sur de la piété envers Allah et [sur Son] agrément, ou bien celui qui a fondé son édifice sur le bord d’une berge rongée qui s’est abîmée avec lui dans le feu de la Géhenne ? Allah ne dirige point le peuple des Injustes.
                                                                  110
                                                                  [111] L’édifice qu’ils ont construit ne cessera d’être doute en leurs cœurs, à moins que leurs cœurs ne se déchirent (sic). Allah est omniscient et sage.
                                                                  [Promesse d’Allah a ceux combattant pour Lui.]
                                                                  111
                                                                  [112] Allah a acheté aux Croyants leurs personnes et leurs biens, contre don à eux du Jardin. Ils combattent dans le Chemin d’Allah. Ils tuent ou sont tués. Promesse [solennelle] !, devoir pour [Allah énoncé] dans la Thora, l’Évangile et la Prédication ! Or qui donc, mieux qu’Allah, tient bien son pacte ? Réjouissez-vous de l’allégeance que vous avez conclue avec Lui ! C’est là le Succès Immense.
                                                                  112

                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  [113] Ceux qui reviennent [sur leur faute], ceux qui adorent, ceux qui louent, ceux qui glorifient (?) [le Seigneur], ceux qui s’inclinent, ceux qui se prosternent, ceux qui ordonnent le Convenable et interdisent le Blâmable, ceux qui observent les lois (ḥudûd) d’Allah ! Et fais (sic) gracieuse annonce aux Croyants.
                                                                  Note [original edition] : Vt. traduit sans céder au dessein de le lier au contexte. L’arabe porte partout des participes « actifs » : les Revenants [sur leur faute], les Adorants etc.
                                                                    113
                                                                    [114] Il n’est ni du Prophète ni des Croyants de demander pardon [à Allah] pour les Associateurs — fussent-ils leurs proches —, après que s’est manifesté [aux Croyants et au Prophète] que [ces Associateurs] seront les Hôtes de la Fournaise.
                                                                    114
                                                                    [115] Le pardon qu’Abraham implora pour son père ne [le] fut qu’en vertu d’une promesse faite à son père. Quand il fut manifeste [pour Abraham] que [son père] était un ennemi d’Allah, il se déclara irresponsable à son égard. En vérité, Abraham était certes humble et longanime.
                                                                    Note [original edition] : ’iyyâ-hu « à son père ». Ce sens est confirmé par la var. canonique ’abâ-hu qui a explicitement ce sens. Autre interprétation très plausible avec « lecture » iyyâ-hu : « en vertu d’une promesse [de se convertir] que son père lui avait faite ».
                                                                      [Miséricorde d’Allah envers les Croyants après une heure de doute.]
                                                                      115
                                                                      [116] Il n’est point d’Allah d’égarer un peuple après qu’Il l’a dirigé [jusqu’à Lui et] qu’Il lui a montré ce envers quoi il doit être pieux. Allah, sur toute chose, est omniscient.
                                                                      116
                                                                      [117] A Allah la royauté des cieux et de la terre. Il fait vivre et fait mourir. Vous n’avez, en dehors d’Allah, nul patron et nul auxiliaire.
                                                                      117
                                                                      [118] Certes, Allah est revenu [de Sa rigueur] contre le Prophète, les Émigrés et les Auxiliaires qui L’ont suivi à l’heure de la gêne. Certes, Il est revenu [de Sa rigueur] contre eux — envers eux, Il est indulgent et miséricordieux —, après que les cœurs d’une fraction d’entre eux ont failli obliquer.
                                                                      Note [original edition] : Le vt. ferait allusion au flottement qui se serait produit, chez les Croyants, lors de l’expédition de Tabouk, du fait des conditions très pénibles dans lesquelles s’effectua le retour.
                                                                        118
                                                                        [119] [Il est revenu de Sa rigueur] contre les trois [Croyants] qui furent laissés à l’arrière, en sorte que la terre, en dépit de son étendue, leur parut trop étroite, en sorte que leurs âmes furent à l’angoisse
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        et qu’ils pensèrent qu’il n’existait aucun refuge contre [la rigueur d’]Allah en dehors de Lui[-même]. Allah est revenu [de Sa rigueur] afin qu’ils reviennent [de leur faute]. Allah est le Révocateur, le Miséricordieux.
                                                                        [Contre l’abstention de certains convertis de participer a une expédition. Dérogation autorisant cette abstention.]
                                                                        119
                                                                        [120] O vous qui croyez !, soyez pieux envers Allah et soyez avec les Véridiques !
                                                                        120
                                                                        [121] Il n’est point des habitants de Médine ni de ceux des Bédouins qui sont autour d’eux, de rester aux arrières de l’Apôtre d’Allah ni d’avoir désir de leurs aises plus que de Lui. Ni soif ni fatigue ni faim ne sauraient en effet les toucher, dans le Chemin d’Allah. Ils ne fouleront nul sol qui, foulé [par eux], ne soit source de colère pour les Infidèles. Ils n’obtiendront nul avantage sur un ennemi, sans qu’en prix de ces exploits une œuvre pie ne soit inscrite à leur avoir : Allah ne laisse point perdre la rétribution des Bienfaisants.
                                                                        121
                                                                        [122] Ils ne font nulle dépense [dans le Chemin d’Allah], petite ou grande, ils ne franchissent aucune vallée sans que [cela] soit inscrit à leur avoir, afin qu’Allah les récompense de ce qu’ils faisaient de mieux [sur terre].
                                                                        122
                                                                        [123] Les Croyants n’ont point à se lancer [en campagne], en totalité. Pourquoi, de chaque fraction parmi eux, un groupe ne se lancerait-il point [en campagne] pour s’instruire en la Religion et avertir les siens, quand [ce groupe] reviendra à eux ? Peut-être seront-ils sur leur garde.
                                                                        Note [original edition] : Cette dérogation est naturellement destinée aux Bédouins et est postérieure aux dispositions précédentes.
                                                                          [Condamnation des Hypocrites. Encouragement aux vrais Croyants.]
                                                                          123
                                                                          [124] O vous qui croyez !, combattez ceux des Infidèles qui sont dans votre voisinage ! Qu’ils trouvent en vous de la dureté ! Sachez qu’Allah est avec les Pieux !
                                                                          124
                                                                          [125] Dès qu’on fait descendre une sourate, il en est parmi eux qui
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          demandent : « Qui de vous est grandi, en [sa] foi, par [cette sourate] ? » Ainsi d’une part ceux qui croient sont grandis en [leur] foi par [cette révélation] et ils se réjouissent,
                                                                          125
                                                                          [126] tandis que ceux au cœur desquels est un mal ajoutent souillure à leur souillure [, du fait de cette révélation,] et meurent infidèles.
                                                                          126
                                                                          [127] Eh quoi ! ne voient-ils pas que, chaque année, ils sont tentés [d’abjurer] une ou deux fois ? Ne reviendront-ils point [de leur erreur] et ne s’amenderont-ils pas ?
                                                                          Note [original edition] : yuftanûna « ils sont tentés [d’abjurer] ». Autre sens reçu par les commt. : Ils sont éprouvés. ǁ Ne reviendront-ils etc. Autre sens : Ils ne reviennent pourtant point ensuite [de leur erreur] et ils ne s’amendent pas.
                                                                            127
                                                                            [128] Dès qu’on fait descendre une sourate, ils se regardent les uns les autres [en disant] : « Quelqu’un vous voit-il ? », puis ils se détournent. Allah a détourné leurs cœurs parce qu’ils sont un peuple qui ne saurait comprendre.
                                                                            128
                                                                            [129] Un Apôtre [issu] de vous est venu à vous. Pénible pour lui est ce que vous commettez de mal. Avide il est de votre bien. Envers les Croyants, Il (sic) est indulgent et miséricordieux.
                                                                            Note [original edition] : De votre bien. Text. : à votre encontre. ǁ Il est indulgent et miséricordieux. Dans l’état actuel du texte, le pronom il = l’Apôtre d’Allah. Mais comme les épithètes indulgent et miséricordieux, dans le Coran, s’appliquent uniquement à Allah, on a lieu de se demander si le vt. ne présente pas une lacune.
                                                                              129
                                                                              [130] S’ils se détournent, dis[-leur] : « Allah est mon suffisant. Nulle divinité excepté Lui. Sur Lui je m’appuie. Il est le Seigneur du Trône Immense. »
                                                                              ←|→
                                                                              Sale, 1734Context
                                                                              X
                                                                              CHAP. IX.
                                                                              Intitled, The Declaration of Immunity
                                                                              a
                                                                              Note [original edition] : The reason why the chapter had this title appears from the first verse. Some, however, give it other titles, and particularly that of Repentance, which is mentioned immediately after. It is observable that this chapter alone has not the auspicatory form, In the name of the most merciful God, prefixed to it; the reason of which omission, as some think, was, because these words imply a concession of security, which is utterly taken away by this chapter, after a fixed time; wherefore some have called it the chapter of Punishment; others say that Mohammed (who died soon after he had received this chapter), having given no direction where it should be placed, nor for the prefixing the Bismillah to it, as had been done to the other chapters; and the argument of this chapter bearing a near resemblance to that of the preceding, his companions differed about it, some saying that both chapters were but one, and together made the seventh of the seven long ones, and others that they were two distinct chapters; whereupon, to accommodate the dispute, they left a space between them, but did not interpose the distinction of the Bismillah 1. It is agreed that this chapter was the last which was revealed; and the only one, as Mohammed declared, which was revealed entire and at once, except the hundred and tenth.
                                                                              Some will have the two last verses to have been revealed at Mecca.
                                                                              • 1 Idem, Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                              ; revealed at Medina.
                                                                              1
                                                                              A Declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters,
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              with whom ye have entered into league
                                                                              a
                                                                              Note [original edition] : Some understand this sentence of the immunity or security therein granted to the infidels for the space of four months; but others think that the words properly signify that Mohammed for the space of four months; but others think that the words properly signify that Mohammed is here declared by God to be absolutely free and discharged from all truce or league with them, after the expiration of that time2; and this last seems to be the truest interpretation. Mohammed’s thus renouncing all league with those who would not receive him as the apostle of God, or submit to become tributary, was the consequence of the great power to which he was now arrived. But the pretext he made use of was the treachery he had met with among the Jewish, and idolatrous Arabs- scarce any keeping faith with him, except Banu Damra, Banu Kenâna, and a few others3.
                                                                              • 2 Al Beidawi.
                                                                              • 3 Idem.
                                                                              .
                                                                              2
                                                                              Go to and fro in the earth securely four months
                                                                              b
                                                                              Note [original edition] : These months were Shawâl, Dhu’lkaada, Dhu’lhajja, and Moharram; the chapter being revealed in Shawâl. Yet others compute them from the tenth of Dhu’lhajja, when the chapter was published at Mecca, and consequently make them expire on the tenth of the former Rabî4.
                                                                              • 4 Idem, Al Zamakh, Jallalo’ddin.
                                                                              ; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers.
                                                                              3
                                                                              And a declaration from God and his apostle unto the people, on the day of the greater pilgrimage
                                                                              c
                                                                              Note [original edition] : viz. The tenth of Dhu’lhajja, when they slay the victims at Mina; which day is their great feast, and completes the ceremonies of the pilgrimage. Some suppose the adjective greater is added here to distinguish the pilgrimage made at the appointed time from lesser pilgrimages, as they may be called, or visitations of the Caaba, which may be performed at any time of the year; or else because the concourse at the pilgrimage this year was greater than ordinary, both Moslems and idolaters being present at it. The promulgation of this chapter was committed by Mohammed to Ali, who rode for that purpose on the prophet’s slit-eared camel from Medina to Mecca; and on the day above mentioned, standing up before the whole assembly at al Akaba, told them that he was the messenger of the apostle of God unto them. Whereupon they asking him what was his errand, he read twenty or thirty verses of the chapter to them, and then said, I am commanded to acquaint you with four things: I. That no idolater is to come near the temple of Mecca after this year; 2. That no man presume to compass the Caaba naked for the future5; 3. That none but true believers shall enter paradise; and 4. That public faith is to be kept6.
                                                                              • 5 See before chap. 7. p. 119.
                                                                              • 6 Al Beidawi. Abulfed. vit. Moh. p. 127, &c.
                                                                              , that God is clear of the idolaters, and his apostle also. Wherefore if ye repent, this will be better for you; but if ye turn back, know that ye shall not weaken God: and denounce unto those who believe not, a painful punishment.
                                                                              4
                                                                              Except such of the idolaters with whom ye shall have entered into a league, and who afterwards shall not fail you in any instance, nor assist any other against you
                                                                              d
                                                                              Note [original edition] : So that notwithstanding Mohammed renounces all league with those who had deceived him, he declares himself ready to perform his engagements to such as had been true to him.
                                                                                . Wherefore perform the covenant which ye shall have made with them, until their time shall be elapsed; for God loveth those who fear him.
                                                                                5
                                                                                And when the months wherein ye are not allowed to attack them shall be past, kill the idolaters wheresoever ye shall find them
                                                                                e
                                                                                Note [original edition] : Either within or without the sacred territory.
                                                                                  , and take them prisoners, and besiege
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  them, and lay wait for them in every convenient place. But if they shall repent, and observe the appointed times of prayer, and pay the legal alms, dismiss them freely: for God is gracious and merciful.
                                                                                  6
                                                                                  And if any of the idolaters shall demand protection of thee, grant him protection, that he may hear the word of God: and afterwards let him reach the place of his security
                                                                                  a
                                                                                  Note [original edition] : That is, you shall give him a safe-conduct, that he may return home again securely, in case he shall not think fit to embrace Mohammedism.
                                                                                    . This shalt thou do, because they are people which know not the excellency of the religion thou preachest.
                                                                                    7
                                                                                    How shall the idolaters be admitted into a league with God and with his apostle; except those with whom ye entered into a league at the holy temple
                                                                                    b
                                                                                    Note [original edition] : These are the persons before excepted.
                                                                                      ? So long as they behave with fidelity towards you, do ye also behave with fidelity towards them; for God loveth those who fear him.
                                                                                      8
                                                                                      How can they be admitted into a league with you, since, if they prevail against you, they will not regard in you either consanguinity or faith? They will please you with their mouths, but their hearts will be averse from you; for the greater part of them are wicked doers.
                                                                                      9
                                                                                      They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do.
                                                                                      10
                                                                                      They regard not in a believer either consanguinity or faith; and these are the transgressors.
                                                                                      11
                                                                                      Yet if they repent, and observe the appointed times of prayer, and give alms, they shall be deemed your brethren in religion. We distinctly propound our signs unto people who understand.
                                                                                      12
                                                                                      But if they violate their oaths, after their league, and revile your religion, oppose the leaders of infidelity (for there is no trust in them), that they may desist from their treachery.
                                                                                      13
                                                                                      Will ye not fight against people who have violated their oaths, and conspired to expel the apostle of God; and who of their own accord assaulted you the first time
                                                                                      c
                                                                                      Note [original edition] : As did the Koreish in assisting the tribe of Becr against those of Khozâah1, and laying a design to ruin Mohammed, without any just provocation; and as several of the Jewish tribes did, by aiding the enemy, and endeavouring to oblige the prophet to leave Medina, as he had been obliged to leave Mecca 2.
                                                                                      • 1 See the Prelim. Disc. p. 54.
                                                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                                                      ? Will ye fear them? But it is more just that ye should fear God, if ye are true believers.
                                                                                      14
                                                                                      Attack them therefore; God shall punish them by your hands, and will cover them with shame, and will give you the victory over them; and he will heal the breasts of the people who believe
                                                                                      d
                                                                                      Note [original edition] : viz. Those of Khozâah; or, as others say, certain families of Yaman and Saba, who went to Mecca, and there professed Mohammedism, but were very injuriously treated by the inhabitants; whereupon they complained to Mohammed, who bade them take comfort, for that joy was approaching3.
                                                                                      • 3 Idem.
                                                                                      ,
                                                                                      15
                                                                                      and will take away the indignation of their hearts: for God will be turned unto whom he pleaseth; and God is knowing and wise.
                                                                                      16
                                                                                      Did ye imagine that ye should be abandoned, whereas God did not yet know those among you who fought for his religion, and took not any besides God, and his apostle, and the faithful for their friends? God is well acquainted with that which ye do.
                                                                                      17
                                                                                      It is not fitting that the idolaters should visit the temples of God, being witnesses against their own souls of their infidelity. The works of these men are vain: and they shall remain
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      in hell fire forever.
                                                                                      18
                                                                                      But he only shall visit the temples of God, who believeth in God and the last day, and is constant at prayer, and payeth the legal alms, and feareth God alone. These perhaps may become of the number of those who are rightly directed
                                                                                      a
                                                                                      Note [original edition] : These words are to warn the believers from having too great a confidence in their own merits, and likewise to deter the unbelievers; for if the faithful will but perhaps be saved, what can the others hope for1?
                                                                                      • 1 Idem.
                                                                                      .
                                                                                      19
                                                                                      Do ye reckon the giving drink to the pilgrims, and the visiting of the holy temple, to be actions as meritorious as those performed by him who believeth in God and the last day, and fighteth for the religion of God
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : This passage was revealed on occasion of some words of al Abbâs, Mohammed’s uncle, who, when he was taken prisoner, being bitterly reproached by the Moslems, and particularly by his nephew Ali, answered: You rip up our ill actions, but take no notice of our good ones; we visit the temple of Mecca, and adorn the Caaba with hangings, and give drink to the pilgrims (of Zemzem water, I suppose) and free captives2.
                                                                                      • 2 Idem.
                                                                                      ? They shall not be held equal with God: for God directeth not the unrighteous people.
                                                                                      20
                                                                                      They who have believed, and fled their country and employed their substance and their persons in the defence of God’s true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy.
                                                                                      21
                                                                                      Their Lord sendeth them good tidings of mercy from him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure:
                                                                                      22
                                                                                      they shall continue therein forever; for with God is a great reward.
                                                                                      23
                                                                                      O true believers, take not your fathers or your brethren for friends, if they love infidelity above faith; and whosoever among you shall take them for his friends, they will be unjust doers.
                                                                                      24
                                                                                      Say, if your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your relations, and your substance which ye have acquired, and your merchandise which ye apprehend may not be sold off, and your dwellings wherein ye delight, be more dear unto you than God, and his apostle, and the advancement of his religion; wait until God shall send his command
                                                                                      c
                                                                                      Note [original edition] : Or shall punish you. Some suppose the taking of Mecca to be here intended3.
                                                                                      • 3 Idem.
                                                                                      : for God directeth not the ungodly people.
                                                                                      25
                                                                                      Now hath God assisted you in many engagements, and particularly at the battle of Honein
                                                                                      d
                                                                                      Note [original edition] : This battle was fought in the eighth year of the Hejra, in the valley of Honein, which lies about three miles from Mecca towards Tâyef, between Mohammed, who had an army of twelve thousand men, and the tribes of Hawâzen and Thakîf, whose forces did not exceed four thousand. The Mohammedans, seeing themselves so greatly superior to their enemies, made sure of the victory; a certain person, whom some suppose to have been the prophet himself, crying out, These can never be overcome by so few. But God was so highly displeased with this confidence, that in the first encounter the Moslems were put to flight4, some of them running away quite to Mecca, so that none stood their ground except Mohammed himself, and some few of his family; and they say the prophet’s courage was so great, that his uncle al Abbâs, and his cousin Abu Sofiân Ebn al Hareth, had much ado to prevent his spurring his mule into the midst of the enemy, by laying hold of the bridle and stirrup. Then he ordered al Abbâs, who had the voice of a Stentor, to recall his flying troops; upon which they rallied, and the prophet throwing a handful of dust against the enemy, they attacked them a second time, and by the divine assistance gained the victory5.
                                                                                      • 4 See Prid. life of Mahomet, p. 96, &c. Hotting. Hist. Orient. p. 271, &c. D’Herbel. Bibl. Orient. p. 601.
                                                                                      • 5 Al Beidawi, Jallalo’ddin, Abulfeda, vit. Moh. p. 112, &c.
                                                                                      , when ye pleased yourselves in your multitude, but it was no manner of advantage
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      unto you, and the earth became too strait for you
                                                                                      a
                                                                                      Note [original edition] : For the valley being very deep, and encompassed by craggy mountains, the enemy placed themselves in ambush on every side, attacking them in the straits and narrow passages, and from behind the rocks, with great advantage1.
                                                                                      • 1 Ebn Ishak.
                                                                                      , notwithstanding it was spacious; then did ye retreat, and turn your backs.
                                                                                      26
                                                                                      Afterwards God sent down his security
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : The original word is Sakînat, which the commentators interpret in this sense; but it seems rather to signify the divine presence, or Shechinah, appearing to aid the Moslems 2.
                                                                                      • 2 See chap. 2. p. 29. not. d.
                                                                                      upon his apostle and upon the faithful, and sent down troops of angels
                                                                                      c
                                                                                      Note [original edition] : As to the number of these celestial auxiliaries, the commentators differ; some say they were five thousand, some eight thousand, and others sixteen thousand3.
                                                                                      • 3 Al Beidawi.
                                                                                      , which ye saw not; and he punished those who disbelieved; and this was the reward of the unbelievers.
                                                                                      27
                                                                                      Nevertheless God will hereafter be turned unto whom he pleaseth
                                                                                      d
                                                                                      Note [original edition] : Besides a great number of proselytes who were gained by this battle, Mohammed, on their request, was so generous as to restore the captives (which were no less than six thousand) to their friends, and offered to make amends himself to any of his men who should not be willing to part with his prisoners; but they all consented to it4.
                                                                                      • 4 Idem.
                                                                                      ; for God is gracious and merciful.
                                                                                      28
                                                                                      O true believers, verily the idolaters are unclean; let them not therefore come near unto the holy temple after this year
                                                                                      e
                                                                                      Note [original edition] : Which was the ninth year of the Hejra. In consequence of this prohibition, neither Jews nor Christians, nor those of any other religion, are suffered to come near Mecca to this day.
                                                                                        . And if ye fear want, by the cutting off trade and communication with them, God will enrich you of his abundance
                                                                                        f
                                                                                        Note [original edition] : This promise, says al Beidâwi, was fulfilled by God’s sending plenty of rain, and disposing the inhabitants of Tebâla and Jorash, two towns in Yaman, to embrace Islâm, who thereupon brought sufficient provisions to Mohammed’s men; and also by the subsequent coming in of the Arabs from all quarters to him.
                                                                                          , if he pleaseth; for God is knowing and wise.
                                                                                          29
                                                                                          Fight against them who believe not in God, nor the last day
                                                                                          g
                                                                                          Note [original edition] : That is, who have not a just and true faith in these matters; but either believe a plurality of gods, or deny the eternity of hell torments5, or the delights of paradise as described in the Korân. For as it appears by the following words, the Jews and Christians are the persons here chiefly meant.
                                                                                          • 5 See chap. 2. 11. and chap. 3. p. 37.
                                                                                          , and forbid not that which God and his apostle have forbidden, and profess not the true religion, of those unto whom the scriptures have been delivered, until they pay tribute by right of subjection
                                                                                          h
                                                                                          Note [original edition] : by right of subjection;] This I think the true meaning of the words an yadin, which literally signify by or out of hand, and are variously interpreted: some supposing they mean that the tribute is to be paid readily, or by their own hands and not by another; or that tribute is to be exacted of the rich only, or those who are able to pay it, and not of the poor; or else that it is to be taken as a favour that the Mohammedans are satisfied with so small an imposition, &c6. That the Jews and Christians are, according to this law, to be admitted to protection on payment of tribute, there is no doubt: though the Mohammedan doctors differ as to those of other religions. It is said that Omar at first refused to accept tribute from a Magian, till Abd’alrahmân Ebn Awf assured him that Mohammed himself had granted protection to a Magian, and ordered that the professors of that religion should be included among the people of the book, or those who found their religion on some book which they suppose to be of divine original. And it is the more received opinion that these three religions only ought to be tolerated on the condition of paying tribute: others, however, admit the Sabians also. Abu Hanîfa supposed people of any religion might be suffered, except the idolatrous Arabs; and Malec excepted only apostates from Mohammedism.
                                                                                          The least tribute that can be taken from every such person, is generally agreed to be a dinâr or about ten shillings, a year; nor can he be obliged to pay more unless he consent to it; and this, they say, ought to be laid as well on the poor as on the rich1. But Abu Hanîfa decided that the rich should pay forty-eight dirhems (twenty, and sometimes twenty-five, of which made a dinâr) a year; one in middling circumstances half that sum; and a poor man, who was able to get his living, a quarter of it: but that he who was not able to support himself should pay nothing2.
                                                                                          • 6 V. Al Beidawi.
                                                                                          • 1 V. Reland. de Jure Militari Mohammedanor. p. 17, & 50.
                                                                                          • 2 Al Beidawi.
                                                                                          , and they be reduced low.
                                                                                          30
                                                                                          The Jews say, Ezra is the son
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          of God
                                                                                          a
                                                                                          Note [original edition] : This grievous charge against the Jews the commentators endeavour to support by telling us that it is meant of some ancient heterodox Jews, or else of some Jews of Medina; who said so for no other reason than for that the law being utterly lost and forgotten during the Babylonish captivity, Ezra, having been raised to life after he had been dead one hundred years3, dictated the whole anew to the scribes, out of his own memory; at which they greatly marvelled, and declared that he could not have done it unless he were the son of God 4. Al Beidâwi, adds that the imputation must be true, because this verse was read to the Jews, and they did not contradict it; which they were ready enough to do in other instances. That Ezra did thus restore not only the Pentateuch, but also the other books of the Old Testament, by divine revelation, was the opinion of several of the Christian fathers, who are quoted by Dr. Prideaux5, and of some other writers6; which they seem to have first borrowed from a passage in that very ancient apocryphal book, called (in our English Bible) the second book of Esdras7. Dr. Prideaux 8 tells us that herein the fathers attributed more to Ezra than the Jews themselves, who suppose that he only collected and set forth a correct edition of the scriptures, which he laboured much in, and went a great way in the perfecting of it. It is not improbable, however, that the fiction came originally from the Jews, though they be now of another opinion, and I cannot fix it upon them by any direct proof. For, not to insist on the testimony of the Mohammedans (which yet I cannot but think of some little weight in a point of this nature), it is allowed by the most sagacious critics that the second book of Ezra was written by a Christian indeed9, but yet one who had been bred a Jew, and was intimately acquainted with the fables of the Rabbins10; and the story itself is perfectly in the taste and way of thinking of those men.
                                                                                          • 3 See chap. 3. p. 31.
                                                                                          • 4 Al Beidawi, Al Zamakhshari, &c.
                                                                                          • 5 Connect. part. 1. l. 5, p. 329.
                                                                                          • 6 Chap. xiv. 20, &c.
                                                                                          • 7 Athanasius junior, in Synopsi S. Script. T. 2. p. 86. Leontius Byzantin. de Sectis, p. 428.
                                                                                          • 8 Loco citat.
                                                                                          • 9 See 2 Esdras 2. 45-47; and vii. 28, &c.
                                                                                          • 10 V. Dodwelli Dissert. Cyprian. Dissert. 4, § 2. Whiston’s Essay on the Apostolical Constit. p. 34, 76, and 304, &c.; et Fabricii Codic. Apocryph. Novi Test. part 2. p. 936, &c.
                                                                                          : and the Christians say, Christ is the Son of God. This is their saying in their mouths; they imitate the saying of those who were unbelievers in former times. May God resist them. How are they infatuated!
                                                                                          31
                                                                                          They take their priests and their monks for their lords, besides God
                                                                                          b
                                                                                          Note [original edition] : See the chap. 3, p. 44, not. e.
                                                                                            , and Christ the son of Mary; although they are commanded to worship one God only: there is no God but he; far be that from him which they associate with him!
                                                                                            32
                                                                                            They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto.
                                                                                            33
                                                                                            It is he who hath sent his apostle with the direction, and true religion: that he may cause it to appear superior to every other religion; although the idolaters be averse thereto.
                                                                                            34
                                                                                            O true believers, verily many of the priests and monks devour the substance of men in vanity
                                                                                            c
                                                                                            Note [original edition] : By taking of bribes, says al Beidâwi; meaning, probably, the money they took for dispensing with the commands of God, and by way of commutation.
                                                                                              , and obstruct the way of God. But unto those who treasure up gold and silver, and employ it not for the advancement of God’s true religion, denounce a grievous punishment.
                                                                                              35
                                                                                              On the day of judgment their treasures shall
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              be intensely heated in the fire of hell, and their foreheads, and their sides, and their backs shall be stigmatized therewith; and their tormentors shall say, This is what ye have treasured up for your souls; taste therefore that which ye have treasured up.
                                                                                              36
                                                                                              Moreover, the complete number of months with God, is twelve months
                                                                                              a
                                                                                              Note [original edition] : According to this passage, the intercalation of a month every third or second year, which the Arabs had learned of the Jews, in order to reduce their lunar years to solar years, is absolutely unlawful. For by this means they fixed the time of the pilgrimage and of the fast of Ramadân to certain seasons of the year which ought to be ambulatory1.
                                                                                              • 1 See Prid. Life of Mahomet, p. 65, &c., and the Prelim. Disc. §. IV. and VII.
                                                                                              , which were ordained in the book of God
                                                                                              b
                                                                                              Note [original edition] : viz. The preserved table.
                                                                                                , on the day whereon he created the heavens and the earth: of these, four are sacred
                                                                                                c
                                                                                                Note [original edition] : See the Prelim. Discourse, §. VII.
                                                                                                  . This is the right religion: therefore deal not unjustly with yourselves therein. But attack the idolaters in all the months, as they attack you in all
                                                                                                  d
                                                                                                  Note [original edition] : For it is not reasonable that you should observe the sacred months with regard to those who do not acknowledge them to be sacred, but make war against you therein2.
                                                                                                  • 2 See chap. 2. p. 22.
                                                                                                  ; and know that God is with those who fear him.
                                                                                                  37
                                                                                                  Verily the transferring of a sacred month to another month, is an additional infidelity
                                                                                                  e
                                                                                                  Note [original edition] : This was an invention or innovation of the idolatrous Arabs, whereby they avoided keeping a sacred month, when it suited not their conveniency, by keeping a profane month in its stead; transferring, for example, the observance of Moharram to the succeeding month Safar. The first man who put this in practice, they say, was Jonâda Ebn Awf, of the tribe of Kenâna 3. These ordinances relating to the months were promulgated by Mohammed himself at the pilgrimage of valediction4.
                                                                                                  • 3 Al Beidawi, Jallalo’ddin. V. Poc. Spec. p. 323. See the Prelim. Disc. §. VII.
                                                                                                  • 4 Abulf. vit. Moh. p. 132.
                                                                                                  . The unbelievers are led into an error thereby: they allow a month to be violated one year, and declare it sacred another year
                                                                                                  f
                                                                                                  Note [original edition] : As did Jonâda, who made public proclamation at the assembly of pilgrims, that their gods had allowed Moharram to be profane, whereupon they observed it not; but the next year he told them that the gods had ordered it to be kept sacred5.
                                                                                                  • 5 Al Beidawi.
                                                                                                  , that they may agree in the number of months which God hath commanded to be kept sacred; and they allow that which God hath forbidden. The evil of their actions hath been prepared for them: for God directeth not the unbelieving people.
                                                                                                  38
                                                                                                  O true believers, what ailed you, that when it was said unto you, Go forth to fight for the religion of God, ye inclined heavily towards the earth
                                                                                                  g
                                                                                                  Note [original edition] : viz. In the expedition of Tabûc, a town situate about half-way between Medina and Damascus, which Mohammed undertook against the Greeks, with an army of thirty thousand men, in the ninth year of the Hejra. On this expedition the Moslems set out with great unwillingness, because it was undertaken in the midst of the summer heats, and at a time of great drought and scarcity; whereby the soldiers suffered so much, that this army was called the distressed army: besides, their fruits were just ripe, and they had much rather have stayed to have gathered them6.
                                                                                                  • 6 Idem, Jallalo’ddin. V. Abulf. vit. Moh. p. 123.
                                                                                                  ? Do ye prefer the present life to that which is to come? But the provision of this life, in respect of that which is to come, is but slender.
                                                                                                  39
                                                                                                  Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and he will place another people in your stead
                                                                                                  h
                                                                                                  Note [original edition] : See chap. 5, p. 90.
                                                                                                    , and ye shall not hurt him at all; for God is almighty.
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    40
                                                                                                    If ye assist not the prophet, verily God will assist him, as he assisted him formerly, when the unbelievers drove him out of Mecca, the second of two
                                                                                                    a
                                                                                                    Note [original edition] : The second of two;] That is, having only Abu Becr with him.
                                                                                                      : when they were both in the cave: when he said unto his companion, Be not grieved, for God is with us
                                                                                                      b
                                                                                                      Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. II. p. 51.
                                                                                                        . And God sent down his security
                                                                                                        c
                                                                                                        Note [original edition] : See before, p. 152, note b.
                                                                                                          upon him, and strengthened him with armies of angels, whom ye saw not
                                                                                                          d
                                                                                                          Note [original edition] : Who, as some imagine, guarded him in the cave. Or the words may relate to the succours from heaven which Mohammed pretended to have received in several encounters; as at Bedr, the war of the ditch, and the battle of Honein.
                                                                                                            . And he made the word of those who believed not to be abased, and the word of God was exalted: for God is mighty and wise.
                                                                                                            41
                                                                                                            Go forth to battle, both light and heavy
                                                                                                            e
                                                                                                            Note [original edition] : i.e. Whether the expedition be agreeable or not; or whether ye have sufficient arms and provisions or not; or whether ye be on horseback or on foot, &c.
                                                                                                              , and employ your substance and your persons for the advancement of God’s religion. This will be better for you, if ye know it.
                                                                                                              42
                                                                                                              If it had been a near advantage, and a moderate journey, they had surely followed thee
                                                                                                              f
                                                                                                              Note [original edition] : That is, had there been no difficulties to surmount in the expedition of Tabûc, and the march thither had been short and easy, so that the plunder might have cost them little or no trouble, they would not have been so backward.
                                                                                                                ; but the way seemed tedious unto them: and yet they will swear by God, saying, If we had been able, we had surely gone forth with you. They destroy their own souls; for God knoweth that they are liars.
                                                                                                                43
                                                                                                                God forgive thee! why didst thou give them leave to stay at home
                                                                                                                g
                                                                                                                Note [original edition] : For Mohammed excused several of his men, on their request, from going on this expedition; as Abda’llah Ebn Obba and his hypocritical adherents, and also three of the Ansârs, for which he is here reprehended.
                                                                                                                  , until they who speak the truth, when they excuse themselves, had become manifested unto thee, and thou hadst known the liars.
                                                                                                                  44
                                                                                                                  They who believe in God and the last day, will not ask leave of thee to be excused from employing their substance and their persons for the advancement of God’s true religion; and God knoweth those who fear him.
                                                                                                                  45
                                                                                                                  Verily they only will ask leave of thee to stay behind, who believe not in God and the last day, and whose hearts doubt concerning the faith: wherefore they are tossed to and fro in their doubting.
                                                                                                                  46
                                                                                                                  If they had been willing to go forth with thee, they had certainly prepared for that purpose a provision of arms and necessaries: but God was averse to their going forth; wherefore he rendered them slothful, and it was said unto them, Sit ye still with those who sit still
                                                                                                                  h
                                                                                                                  Note [original edition] : i.e. With the women and children, and other impotent people.
                                                                                                                    .
                                                                                                                    47
                                                                                                                    If they had gone forth with you, they had only been a burthen unto you, and had run to and fro between you, stirring you up to sedition; and there would have been some among you, who would have given ear unto them: and God knoweth the wicked.
                                                                                                                    48
                                                                                                                    They formerly sought to raise a sedition
                                                                                                                    i
                                                                                                                    Note [original edition] : They formerly sought to raise a sedition, &c.] As they did at the battle of Ohod 1.
                                                                                                                    • 1 See chap. 3. p. 50, &c.
                                                                                                                    , and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were adverse thereto.
                                                                                                                    49
                                                                                                                    There is of them who saith unto thee, Give me leave to stay behind,
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    and expose me not to temptation
                                                                                                                    a
                                                                                                                    Note [original edition] : By obliging me to go, against my will, on an expedition, the hardships of which may tempt me to rebel or to desert. It is related that one Jadd Ebn Kais said that the Ansârs well knew he was much given to women, and he dared not trust himself with the Greek girls; wherefore he desired he might be left behind, and he would assist them with his purse1.
                                                                                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                    . Have they not fallen into temptation at home
                                                                                                                    b
                                                                                                                    Note [original edition] : Discovering their hypocrisy by their backwardness to go to war for the promotion of the true religion.
                                                                                                                      ? But hell will surely encompass the unbelievers.
                                                                                                                      50
                                                                                                                      If good happen unto thee, it grieveth them: but if a misfortune befall thee, they say, We ordered our business before
                                                                                                                      c
                                                                                                                      Note [original edition] : That is, we took care to keep out of harm’s way by staying at home.
                                                                                                                        ; and they turn their backs, and rejoice at thy mishap.
                                                                                                                        51
                                                                                                                        Say, Nothing shall befall us, but what God hath decreed for us; he is our patron; and on God let the faithful trust.
                                                                                                                        52
                                                                                                                        Say, Do ye expect any other should befall us, than one of the two most excellent things; either victory or martyrdom? But we expect concerning you, that God inflict a punishment on you, either from himself, or by our hands
                                                                                                                        d
                                                                                                                        Note [original edition] : i.e. Either by some signal judgment from heaven, or by remitting their punishment to the true believers.
                                                                                                                          . Wait, therefore, to see what will be the end of both; for we will wait for you.
                                                                                                                          53
                                                                                                                          Say, Expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people.
                                                                                                                          54
                                                                                                                          And nothing hindereth their contributions from being accepted of them, but that they believe not in God and his apostle, and perform not the duty of prayer, otherwise than sluggishly; and expend not their money for God’s service, otherwise than unwillingly.
                                                                                                                          55
                                                                                                                          Let not therefore their riches, or their children cause thee to marvel. Verily God intendeth only to punish them by these things in this world; and that their souls may depart while they are unbelievers.
                                                                                                                          56
                                                                                                                          They swear by God that they are of you
                                                                                                                          e
                                                                                                                          Note [original edition] : viz. Staunch Moslems.
                                                                                                                            ; yet they are not of you, but are people who stand in fear
                                                                                                                            f
                                                                                                                            Note [original edition] : Hypocritically concealing their infidelity, lest ye should chastise them, as ye have done the professed infidels and apostates; and yet ready to avow their infidelity, when they think they may do it with safety.
                                                                                                                              .
                                                                                                                              57
                                                                                                                              If they find a place of refuge, or caves, or a retreating hole, they surely turn towards the same, and in a headstrong manner, haste thereto.
                                                                                                                              58
                                                                                                                              There is of them also who spreadeth ill reports of thee, in relation to thy distribution of the alms: yet if they receive part thereof, they are well pleased; but if they receive not a part thereof, behold, they are angry
                                                                                                                              g
                                                                                                                              Note [original edition] : This person was Abu’l Jowâdh the hypocrite, who said Mohammed gave them away among the keepers of sheep only; or, as others suppose, Ebn Dhi’lkhowaisara, who found fault with the prophet’s distribution of the spoils taken at Honein, because he gave them all among the Meccans, to reconcile and gain them over to his religion and interest2.
                                                                                                                              • 2 Idem. V. Abulf. vit. Moh. p. 118, 119.
                                                                                                                              .
                                                                                                                              59
                                                                                                                              But if they had been pleased with that which God and his apostle had given them, and had said, God is our support; God will give unto us of his abundance, and his prophet also; verily unto God do we make our supplications: it would have been more decent.
                                                                                                                              60
                                                                                                                              Alms are to be distributed
                                                                                                                              h
                                                                                                                              Note [original edition] : See what is said as to this point in the Prelim. Disc. §. IV.
                                                                                                                                only unto the poor, and the needy
                                                                                                                                i
                                                                                                                                Note [original edition] : The commentators make a distinction between these two words in the original, fakîr and meskîn; one, they say, signifies him who is utterly destitute both of money and means of livelihood; the other, one who is in want indeed, but is able to get something towards his own support. But to which of the two words either of these different significations properly belongs, the critics differ.
                                                                                                                                  , and
                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                  those who are employed in collecting and distributing the same, and unto those whose hearts are reconciled
                                                                                                                                  a
                                                                                                                                  Note [original edition] : That is, who were lately enemies to the faithful, but have now embraced Mohammedism, and entered into amity with them. For Mohammed, to gain their hearts and confirm them in his religion, made large presents to the chief of the Koreish out of the spoils at Honein, as has been just now mentioned1. But this law they say became of no obligation when the Mohammedan faith was established, and stood not in need of such methods for its support.
                                                                                                                                  • 1 Abulfed. ibid.
                                                                                                                                  , and for the redemption of captives, and unto those who are in debt and insolvent, and for the advancement of God’s religion, and unto the traveller. This is an ordinance from God: and God is knowing and wise.
                                                                                                                                  61
                                                                                                                                  There are some of them who injure the prophet, and say, He is an ear
                                                                                                                                  b
                                                                                                                                  Note [original edition] : i.e. He hears everything that we say; and gives credit to all the stories that are carried to him.
                                                                                                                                    . Answer, He is an ear of good unto you
                                                                                                                                    c
                                                                                                                                    Note [original edition] : Giving credit to nothing that may do you hurt.
                                                                                                                                      : he believeth in God, and giveth credit to the faithful, and is a mercy unto such of you who believe. But they who injure the apostle of God, shall suffer a painful punishment.
                                                                                                                                      62
                                                                                                                                      They swear unto you by God, that they may please you; but it is more just that they should please God and his apostle, if they are true believers.
                                                                                                                                      63
                                                                                                                                      Do they not know that he who opposeth God and his apostle, shall without doubt be punished with the fire of hell; and shall remain therein forever? This will be great ignominy.
                                                                                                                                      64
                                                                                                                                      The hypocrites are apprehensive lest a Sura
                                                                                                                                      d
                                                                                                                                      Note [original edition] : So the Mohammedans call a chapter of the Korân 2.
                                                                                                                                      • 2 See the Prelim. Disc. §. III. p. 57.
                                                                                                                                      should be revealed concerning them, to declare unto them that which is in their hearts. Say unto them, Scoff ye; but God will surely bring to light that which ye fear should be discovered.
                                                                                                                                      65
                                                                                                                                      And if thou ask them the reason of this scoffing, they say, Verily we were only engaged in discourse; and jesting among ourselves
                                                                                                                                      e
                                                                                                                                      Note [original edition] : It is related that in the expedition of Tabûc, a company of hypocrites passing near Mohammed, said to one another, Behold that man! he would take the strongholds of Syria. Away! away!-which being told the prophet, he called them to him, and asked them why they had said so? Whereto they replied with an oath that they were not talking of what related to him or his companions, but were only diverting themselves with indifferent discourse to beguile the tediousness of the way3.
                                                                                                                                      • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                      . Say, Do ye scoff at God and his signs, and at his apostle?
                                                                                                                                      66
                                                                                                                                      offer not an excuse: now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers.
                                                                                                                                      67
                                                                                                                                      Hypocritical men and women are the one of them of the other: they command that which is evil, and forbid that which is just, and shut their hands from giving alms. They have forgotten God; wherefore he hath forgotten them: verily the hypocrites are those who act wickedly.
                                                                                                                                      68
                                                                                                                                      God denounceth unto the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers, the fire of hell; they shall remain therein forever: this will be their sufficient reward; God hath cursed them, and they shall endure a lasting torment.
                                                                                                                                      69
                                                                                                                                      As they who have been before you, so are ye. They were superior to you in strength, and had more abundance of wealth and of children; and they enjoyed their portion
                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                      in this world; and ye also enjoy your portion here, as they who have preceded you enjoyed their portion. And ye engage yourselves in vain discourses, like unto those wherein they engaged themselves. The works of these are vain both in this world and in that which is to come; and these are they who perish.
                                                                                                                                      70
                                                                                                                                      Have they not been acquainted with the history of those who have been before them? of the people of Noah, and of Ad, and of Thamud, and of the people of Abraham, and of the inhabitants of Madian, and of the cities which were overthrown
                                                                                                                                      a
                                                                                                                                      Note [original edition] : Namely, Sodom and Gomorrah, and the other cities which shared their fate, and are thence called al Motakifât, or the subverted1.
                                                                                                                                      • 1 See chap. 11.
                                                                                                                                      ? Their apostles came unto them with evident demonstrations: and God was not disposed to treat them unjustly; but they dealt unjustly with their own souls.
                                                                                                                                      71
                                                                                                                                      And the faithful men, and the faithful women, are friends one to another: they command that which is just, and they forbid that which is evil; and they are constant at prayer, and pay their appointed alms; and they obey God and his apostle: unto these will God be merciful; for he is mighty and wise.
                                                                                                                                      72
                                                                                                                                      God promiseth unto the true believers, both men and women, gardens through which rivers flow, wherein they shall remain forever; and delicious dwellings in gardens of perpetual abode
                                                                                                                                      b
                                                                                                                                      Note [original edition] : Literally, gardens of Eden; but the commentators do not take the word Eden in the sense which it bears in Hebrew, as has been elsewhere observed2.
                                                                                                                                      • 2 See the Prelim. Disc. p. 97.
                                                                                                                                      : but good-will from God shall be their most excellent reward. This will be great felicity.
                                                                                                                                      73
                                                                                                                                      O prophet, wage war against the unbelievers and the hypocrites, and be severe unto them: for their dwelling shall be hell; an unhappy journey shall it be thither!
                                                                                                                                      74
                                                                                                                                      They swear by God that they said not what they are charged with: yet they spake the word of infidelity, and became unbelievers after they had embraced Islâm
                                                                                                                                      c
                                                                                                                                      Note [original edition] : It is related that al Jallâs Ebn Soweid hearing some passages of this chapter, which sharply reprehend those who refused to go on the above- mentioned expedition of Tabûc, declared that if what Mohammed said of his brethren was true, they were worse than asses; which coming to the prophet’s ear, he sent for him; and he denied the words upon oath. But on the immediate revelation of this passage, he confessed his fault, and his repentance was accepted3.
                                                                                                                                      • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                      . And they designed that which they could not effect
                                                                                                                                      d
                                                                                                                                      Note [original edition] : The commentators tell us that fifteen men conspired to kill Mohammed in his return from Tabûc by pushing him from his camel into a precipice, as he rode by night over the highest part of al Akaba. But when they were going to execute their design, Hodheifa, who followed and drove the prophet’s camel, which was led by Ammâr Ebn Yâser, hearing the tread of camels and the clashing of arms, gave the alarm, upon which they fled. Some, however, suppose the design here meant was a plot to expel Mohammed from Medina 4.
                                                                                                                                      • 4 Idem.
                                                                                                                                      ; and they did not disapprove the design for any other reason than because God and his apostle had enriched them of his bounty
                                                                                                                                      e
                                                                                                                                      Note [original edition] : For Mohammed’s residing at Medina was of great advantage to the place, the inhabitants being generally poor, and in want of most conveniences of life; but on the prophet’s coming among them, they became possessed of large herds of cattle and money also. Al Beidâwi says that the above-named al Jallâs in particular, having a servant killed, received by Mohammed’s order no less than ten thousand dirhems, or about three hundred pounds, as a fine for the redemption of his blood.
                                                                                                                                        . If they repent, it will be better for them; but if they relapse,
                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                        God will punish them with a grievous torment, in this world and in the next; and they shall have no portion on earth, nor any protector.
                                                                                                                                        75
                                                                                                                                        There are some of them who made a covenant with God, saying, Verily if he give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people
                                                                                                                                        a
                                                                                                                                        Note [original edition] : An instance of this is given in Thalaba Ebn Hateb, who came to Mohammed and desired him to beg of God that he would bestow riches on him. The prophet at first advised him rather to be thankful for the little he had than to covet more, which might become a temptation to him; but on Thalaba’s repeated request and solemn promise that he would make a good use of his riches, he was at length prevailed on, and preferred the petition to God. Thalaba in a short time grew vastly rich, which, Mohammed being acquainted with, sent two collectors to gather the alms. Other people readily paid them; but, when they came to Thalaba, and read the injunction to him out of the Korân, he told them that it was not alms, but tribute, or next kin to tribute, and bid them go back till he had better considered of it. Upon which this passage was revealed; and when Thalaba came afterwards and brought his alms, Mohammed told him that God had commanded him not to accept it, and threw dust upon his head, saying, This is what thou hast deserved. He then offered his alms to Abu Becr, who refused to accept them, as did Omar some years after, when he was Khalîf 1.
                                                                                                                                        • 1 Idem.
                                                                                                                                        .
                                                                                                                                        76
                                                                                                                                        Yet when they had given unto him of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off.
                                                                                                                                        77
                                                                                                                                        Wherefore he hath caused hypocrisy to succeed in their hearts, until the day whereon they shall meet him; for that they failed to perform unto God that which they had promised him, and for that they prevaricated.
                                                                                                                                        78
                                                                                                                                        Do they not know that God knoweth whatever they conceal, and their private discourses; and that God is the knower of secrets?
                                                                                                                                        79
                                                                                                                                        They who traduce such of the believers as are liberal in giving alms beyond what they are obliged, and those who find nothing to give, but what they gain by their industry
                                                                                                                                        b
                                                                                                                                        Note [original edition] : Who traduce such of the believers as are liberal, &c.] Al Beidâwi relates that Mohammed, exhorting his followers to voluntary alms, among others, Abda’lrahmân Ebn Awf gave four thousand dirhems, which was one-half of what he had; Asem Ebn Adda gave a hundred beasts’ loads of dates; and Abu Okail a saá, which is no more than a sixtieth part of a load, of the same fruit, but was the half of what he had earned by a night’s hard work. This Mohammed accepted: whereupon the hypocrites said that Abda’lrahmân and Asem gave what they did out of ostentation, and that God and his apostle might well have excused Abu Okail’s mite; which occasioned this passage.
                                                                                                                                        I suppose this collection was made to defray the charge of the expedition of Tabûc, towards which, as another writer tells us, Abu Becr contributed all that he had, and Othmân very largely, viz. as it is said, three hundred camels for slaughter, and a thousand dinârs of gold2.
                                                                                                                                        • 2 Abulf. vit. Moh. p. 123.
                                                                                                                                        ; and therefore scoff at them: God shall scoff at them, and they shall suffer a grievous punishment.
                                                                                                                                        80
                                                                                                                                        Ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; it will be equal. If thou ask forgiveness for them seventy times, God will by no means forgive them
                                                                                                                                        c
                                                                                                                                        Note [original edition] : In the last sickness of Abda’llah Ebn Obba, the hypocrite (who died in the ninth year of the Hejra), his son, named also Abda’llah, came and asked Mohammed to beg pardon of God for him, which he did, and thereupon the former part of this verse was revealed. But the prophet, not taking that for a repulse, said he would pray seventy times for him; upon which the latter part of the verse was revealed, declaring it would be absolutely in vain. It may be observed that the numbers seven, and seventy, and seven hundred, are frequently used by the eastern writers, to signify not so many precisely, but only an indefinite number, either greater or lesser3, several examples of which are to be met with in the scripture4.
                                                                                                                                        • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                        • 4 Matth. xviii. 22.
                                                                                                                                        . This is the divine pleasure, for that they believe not in God, and his apostle; and God directeth not the ungodly people.
                                                                                                                                        81
                                                                                                                                        They who were left at home in the expedition of Tabû, were glad of
                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                        their staying behind the apostle of God, and were unwilling to employ their substance and their persons for the advancement of God’s true religion; and they said, Go not forth in the heat
                                                                                                                                        a
                                                                                                                                        Note [original edition] : This they spoke in a scoffing manner to one another, because, as has been observed, the expedition of Tabûc was undertaken in a very hot and dry season.
                                                                                                                                          . Say, the fire of hell will be hotter; if they understood this.
                                                                                                                                          82
                                                                                                                                          Wherefore let them laugh little, and weep much, as a reward for that which they have done.
                                                                                                                                          83
                                                                                                                                          If God bring thee back unto some of them
                                                                                                                                          b
                                                                                                                                          Note [original edition] : That is, if thou return in safety to Medina to the hypocrites, who are here called some of them who stayed behind, because they were not all hypocrites. The whole number is said to have been twelve1.
                                                                                                                                          • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                          , and they ask thee leave to go forth to war with thee, say, Ye shall not go forth with me for the future, neither shall ye fight an enemy with me; ye were pleased with sitting at home the first time; sit ye at home therefore with those who stay behind.
                                                                                                                                          84
                                                                                                                                          Neither do thou ever pray over any of them who shall die
                                                                                                                                          c
                                                                                                                                          Note [original edition] : This passage was also revealed on account of Abda’llah Ebn Obba. In his last illness he desired to see Mohammed, and, when he was come, asked him to beg forgiveness of God for him, and requested that his corpse might be wrapped up in the garment that was next his body (which might have the same efficacy with the habit of a Franciscan), and that he would pray over him when dead. Accordingly, when he was dead, the prophet sent his shirt, or inner vestment, to shroud the corpse, and was going to pray over it, but was forbidden by these words. Some say they were not revealed till he had actually prayed for him2.
                                                                                                                                          • 2 Idem.
                                                                                                                                          , neither stand at his grave
                                                                                                                                          d
                                                                                                                                          Note [original edition] : Either by assisting at his funeral, or visiting his sepulchre.
                                                                                                                                            for that they believed not in God and his apostle, and die in their wickedness.
                                                                                                                                            85
                                                                                                                                            Let not their riches or their children cause thee to marvel: for God intendeth only to punish them therewith in this world, and that their souls may depart, while they are infidels.
                                                                                                                                            86
                                                                                                                                            When a Sura
                                                                                                                                            e
                                                                                                                                            Note [original edition] : See before, p. 142, note n.
                                                                                                                                              is sent down, wherein it is said, Believe in God, and go forth to war with his apostle; those who are in plentiful circumstances among them ask leave of thee to stay behind, and say, Suffer us to be of the number of those who sit at home.
                                                                                                                                              87
                                                                                                                                              They are well pleased to be with those who stay behind, and their hearts are sealed up; wherefore they do not understand.
                                                                                                                                              88
                                                                                                                                              But the apostle, and those who have believed with him, expose their fortunes and their lives for God’s service; they shall enjoy the good things of either life, and they shall be happy.
                                                                                                                                              89
                                                                                                                                              God hath prepared for them gardens through which rivers flow; they shall remain therein forever. This will be great felicity.
                                                                                                                                              90
                                                                                                                                              And certain Arabs of the desert came to excuse themselves
                                                                                                                                              f
                                                                                                                                              Note [original edition] : These were the tribes of Asad and Ghatfân, who excused themselves on account of the necessities of their families, which their industry only maintained. But some write they were the family of Amer Ebnal Tofail , who said that if they went with the army, the tribe of Tay would take advantage of their absence, and fall upon their wives and children, and their cattle3.
                                                                                                                                              • 3 Idem.
                                                                                                                                              , praying that they might be permitted to stay behind; and they sat at home who had renounced God and his apostle. But a painful punishment shall be inflicted on such of them as believe not.
                                                                                                                                              91
                                                                                                                                              In those who are weak, or are afflicted with sickness, or in those who find not wherewith to contribute to the war
                                                                                                                                              g
                                                                                                                                              Note [original edition] : who find not wherewith to contribute;] By reason of their extreme poverty; as those of Joheina, Mozeina, and Banu Odhra 4.
                                                                                                                                              • 4 Idem.
                                                                                                                                              , it shall
                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                              be no crime if they stay at home; provided they behave themselves faithfully towards God and his apostle. There is no room to lay blame on the righteous; for God is gracious and merciful:
                                                                                                                                              92
                                                                                                                                              nor on those, unto whom, when they came unto thee, requesting that thou wouldest supply them with necessaries for travelling, thou didst answer, I find not wherewith to supply you, returned, their eyes shedding tears for grief, that they found not wherewith to contribute to the expedition
                                                                                                                                              a
                                                                                                                                              Note [original edition] : The persons here intended were seven men of the Ansârs, who came to Mohammed and begged he would give them some patched boots and soled shoes, it being impossible for them to march so far barefoot in such a season; but he told them he could not supply them; whereupon they went away weeping. Some, however, say these were the Banu Mokren; and others, Abu Musa and his companions1.
                                                                                                                                              • 1 Idem.
                                                                                                                                              .
                                                                                                                                              93
                                                                                                                                              But there is reason to blame those who ask leave of thee to sit at home, when they are rich. They are pleased to be with those who stay behind, and God hath sealed up their hearts; wherefore they do not understand.
                                                                                                                                              94
                                                                                                                                              They will excuse themselves unto you, when ye are returned unto them. Say, Excuse not yourselves; we will by no means believe you: God hath acquainted us with your behavior; and God will observe his actions, and his apostle also: and hereafter shall ye be brought before him who knoweth that which is hidden, and that which is manifest; and he will declare unto you that which ye have done.
                                                                                                                                              95
                                                                                                                                              They will swear unto you by God, which ye have done. They will swear unto you by God, when ye are returned unto them, that ye may let them alone
                                                                                                                                              b
                                                                                                                                              Note [original edition] : And not chastise them.
                                                                                                                                                . Let them alone, therefore, for they are an abomination, and their dwelling shall be hell, a reward for that which they have deserved.
                                                                                                                                                96
                                                                                                                                                They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate.
                                                                                                                                                97
                                                                                                                                                The Arabs of the desert are more obstinate in their unbelief and hypocrisy; and it is easier for them to be ignorant of the ordinances of that which God hath sent down unto his apostle
                                                                                                                                                c
                                                                                                                                                Note [original edition] : Because of their wild way of life, the hardness of their hearts, their not frequenting people of knowledge, and the few opportunities they have of being instructed2.
                                                                                                                                                • 2 See the Prelim. Disc. p. 25, and 30.
                                                                                                                                                ; and God is knowing and wise.
                                                                                                                                                98
                                                                                                                                                Of the Arabs of the desert there is who reckoneth that which he expendeth for the service of God, to be as tribute
                                                                                                                                                d
                                                                                                                                                Note [original edition] : Or a contribution exacted by force, the payment of which he can in no wise avoid.
                                                                                                                                                  , and waiteth that some change of fortune
                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                  Note [original edition] : Hoping that some reverse may afford a convenient opportunity of throwing off the burthen
                                                                                                                                                    may befall you. A change for evil shall happen unto them; for God both heareth and knoweth.
                                                                                                                                                    99
                                                                                                                                                    And of the Arabs of the desert there is who believeth in God, and in the last day; and esteemeth that which he layeth out for the service of God to be the means of bringing him near unto God, and the prayers of the apostle. Is it not unto them the means of a near approach? God shall lead them into his mercy; for God is gracious and merciful
                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                    Note [original edition] : The Arabs meant in the former of these two passages, are said to have been the tribes of Asad, Ghatfân, and Banu Tamim; and those intended in the latter, Abdallah, surnamed Dhû’lbajâdîn, and his people3.
                                                                                                                                                    • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                                    .
                                                                                                                                                    100
                                                                                                                                                    As for the leaders and the first of
                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                    the Mohâjerîn, and the Ansârs
                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                    Note [original edition] : The Mohâjerîn, or refugees, were those of Mecca, who fled thence on account of their religion; and the Ansârs, or helpers, were those of Medina, who received Mohammed and his followers into their protection, and assisted them against their enemies. By the leaders of the Mohâjerîn are meant those who believed on Mohammed before the Hejra, or early enough to pray towards Jerusalem, from which the Kebla was changed to the temple of Mecca in the second year of the Hejra, or else such of them as were present at the battle of Bedr. The leaders of the Ansârs were those who took the oath of fidelity to him at al Akaba, either the first or the second time1.
                                                                                                                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                    , and those who have followed them in well doing; God is well pleased with them, and they are well pleased in him: and he hath prepared for them gardens watered by rivers; they shall remain therein forever. This shall be great felicity.
                                                                                                                                                    101
                                                                                                                                                    And of the Arabs of the desert who dwell round about you, there are hypocritical persons
                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                    Note [original edition] : i.e. In the neighbourhood of Medina. These were the tribes of Joheina, Mozeina, Aslam, Ashjá, and Ghifâr2.
                                                                                                                                                    • 2 Idem.
                                                                                                                                                    : and of the inhabitants of Medina there are some who are obstinate in hypocrisy. Thou knowest them not, O prophet, but we know them: we will surely punish them twice
                                                                                                                                                    c
                                                                                                                                                    Note [original edition] : Either by exposing them to public shame, and putting them to death; or by either of those punishments, and the torment of the sepulchre: or else by exacting alms of them by way of fine, and giving them corporal punishment3.
                                                                                                                                                    • 3 Idem.
                                                                                                                                                    : afterwards shall they be sent to a grievous torment.
                                                                                                                                                    102
                                                                                                                                                    And others have acknowledged their crimes
                                                                                                                                                    d
                                                                                                                                                    Note [original edition] : Making no hypocritical excuses for them. These were certain men, who, having stayed at home instead of accompanying Mohammed to Tabûc, as soon as they heard the severe reprehensions and threats of this chapter against those who had stayed behind, bound themselves to the pillars of the mosque, and swore that they would not loose themselves till they were loosed by the prophet. But when he entered the mosque to pray, and was informed of the matter, he also swore that he would not loose them without a particular command from God; whereupon this passage was revealed, and they were accordingly dismissed4.
                                                                                                                                                    • 4 Idem.
                                                                                                                                                    . They have mixed a good action with another which is bad
                                                                                                                                                    e
                                                                                                                                                    Note [original edition] : Though they were backward in going to war, and held with the hypocrites, yet they confessed their crime and repented.
                                                                                                                                                      : peradventure God will be turned unto them; for God is gracious and merciful.
                                                                                                                                                      103
                                                                                                                                                      Take alms of their substance, that thou mayest cleanse them, and purify them thereby
                                                                                                                                                      f
                                                                                                                                                      Note [original edition] : When these persons were loosed, they prayed Mohammed to take their substance, for the sake of which they had stayed at home, as alms, to cleanse them from their transgression; but he told them he had no orders to accept anything from them: upon which this verse was sent down, allowing him to take their alms5.
                                                                                                                                                      • 5 Idem.
                                                                                                                                                      ; and pray for them: for thy prayers shall be a security of mind unto them; and God both heareth and knoweth.
                                                                                                                                                      104
                                                                                                                                                      Do they not know that God accepteth repentance from his servants, and accepteth alms; and that God is easy to be reconciled, and merciful?
                                                                                                                                                      105
                                                                                                                                                      Say unto them, Work as ye will; but God will behold your work, and his apostle also, and the true believers: and ye shall be brought before him who knoweth that which is kept secret, and that which is made public: and he will declare unto you whatever ye have done.
                                                                                                                                                      106
                                                                                                                                                      And there are others who wait with suspense the decree of God: whether he will punish them, or whether he will be turned unto them
                                                                                                                                                      g
                                                                                                                                                      Note [original edition] : The persons here intended were the three Ansârs whose pardon is granted a little below.
                                                                                                                                                        : but God is knowing and wise,
                                                                                                                                                        107
                                                                                                                                                        There are some who have built a temple to hurt the faithful, and to propagate infidelity, and to foment
                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                        division among the true believers
                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                        Note [original edition] : When Banu Amru Ebn Awf had built the temple or mosque of Kobâ, which will be mentioned by-and-bye, they asked Mohammed to come and pray in it, and he complied with their request. This exciting the envy of their brethren, Banu Ganem Ebn Awf, they also built a mosque, intending that the Imâm or priest who should officiate there should be Abu Amer, a Christian monk; but he dying in Syria, they came to Mohammed and desired he would consecrate, as it were, their mosque by praying in it. The prophet accordingly prepared himself to go with them, but was forbidden by the immediate revelation of this passage, discovering their hypocrisy and ill design; whereupon he sent Malec Ebn al Dokhshom, Maan Ebn Addi, Amer Ebn al Sacan, and al Wahsha, the Ethiopian, to demolish and burn it, which they performed, and made it a dunghill. According to another account, this mosque was built a little before the expedition of Tabûc, with a design to hinder Mohammed’s men from engaging therein; and when he was asked to pray there, he answered that he was just setting out on a journey, but that when he came back, with God’s leave, he would do what they desired; but when they applied to him again, on his return, this passage was revealed1.
                                                                                                                                                        • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                        , and for a lurking place for him who hath fought against God and his apostle in time past
                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                        Note [original edition] : That is, Abu Amer, the monk, who was a declared enemy to Mohammed, having threatened him at Ohod, that no party should appear in the field against him, but he would make one of them; and, to be as good as his word, he continued to oppose him till the battle of Honein, at which he was present, and being put to flight with those of Hawâzen, he retreated into Syria, designing to obtain a supply of troops from the Grecian emperor to renew the war, but he died at Kinnisrîn. Others say that this monk was a confederate at the war of the ditch, and that he fled thence into Syria 2.
                                                                                                                                                        • 2 Iidem.
                                                                                                                                                        ; and they swear, saying, Verily we intended no other than to do for the best: but God is witness that they do certainly lie.
                                                                                                                                                        108
                                                                                                                                                        Stand not up to pray therein forever. There is a temple founded on piety
                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                        Note [original edition] : viz. That of Kobâ, a place about two miles from Medina, where Mohammed rested four days before he entered that city, in his flight from Mecca, and where he laid the foundation of a mosque3, which was afterwards built by Banu Amru Ebn Awf. But according to a different tradition, the mosque here meant was that which Mohammed built at Medina.
                                                                                                                                                        • 3 Iidem, Ebn Shohnah. V. Abulfed. vit. Moh. p. 52. Where the translator, taking this passage of the Korân, which is there cited, for the words of his author, has missed the true sense.
                                                                                                                                                        , from the first day of its building. It is more just that thou stand up to pray therein: therein are men who love to be purified
                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                        Note [original edition] : Al Beidâwi says, that Mohammed walking once with the Mohâjerîn to Kobâ, found the Ansârs sitting at the mosque door, and asked them whether they were believers; and, on their being silent, repeated the question: whereupon Omar answered, that they were believers; and Mohammed demanding whether they acquiesced in the judgment Omar had made of them, they said yes. He then asked them whether they would be patient in adversity and thankful in prosperity; to which they answering in the affirmative, he swore by the Lord of the Caaba that they were true believers. Afterwards he examined them as to their manner of performing the legal washings, and, particularly, what they did after easing themselves; they told him that in such a case they used three stones, and after that washed with water: upon which he repeated these words of the Korân to them.
                                                                                                                                                          ; for God loveth the clean.
                                                                                                                                                          109
                                                                                                                                                          Whether therefore is he better, who hath founded his building on the fear of God and his good will; or he who hath founded his building on the brink of a bank of earth which is washed away by waters, so that it falleth with him into the fire of hell? God directeth not the ungodly people.
                                                                                                                                                          110
                                                                                                                                                          Their building which they have built will not cease to be an occasion of doubting in their hearts, until their hearts be cut in pieces
                                                                                                                                                          e
                                                                                                                                                          Note [original edition] : Some interpret these words of their being deprived of their judgment and understanding; and others of the punishment they are to expect, either of death in this world, or of the rack of the sepulchre, or the pains of hell.
                                                                                                                                                            ;
                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                            and God is knowing and wise.
                                                                                                                                                            111
                                                                                                                                                            Verily God hath purchased of the true believers their souls, and their substance, promising them the enjoyment of paradise; on condition that they fight for the cause of God: whether they slay or be slain, the promise for the same is assuredly due by the law, and the gospel, and the Koran. And who performeth his contract more faithfully than God? Rejoice therefore in the contract which ye have made. This shall be great happiness.
                                                                                                                                                            112
                                                                                                                                                            The penitent, and those who serve God, and praise him, and who fast, and bow down, and worship; and who command that which is just, and forbid that which is evil, and keep the ordinances of God, shall likewise be rewarded with paradise: wherefore bear good tidings unto the faithful.
                                                                                                                                                            113
                                                                                                                                                            It is not allowed unto the prophet, nor those who are true believers, that they pray for idolaters
                                                                                                                                                            a
                                                                                                                                                            Note [original edition] : This passage was revealed, as some think, on account of Abu Taleb, Mohammed’s uncle and great benefactor; who, on his death-bed, being pressed by his nephew to speak a word which might enable him to plead his cause before God, that is, to profess Islâm, absolutely refused. Mohammed, however, told him that he would not cease to pray for him, till he should be forbidden by God; which he was by these words. Others suppose the occasion to have been Mohammed’s visiting his mother Amena’s sepulchre at al Abwâ, soon after the taking of Mecca; for they say that while he stood at the tomb he burst into tears, and said, I asked leave of God to visit my mother’s tomb, and he granted it me; but when I asked leave to pray for her, it was denied me1.
                                                                                                                                                            • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                            , although they be of kin, after it is become known unto them, that they are inhabitants of hell
                                                                                                                                                            b
                                                                                                                                                            Note [original edition] : By their dying infidels. For otherwise it is not only lawful, but commendable, to pray for unbelievers, while there are hopes of their conversion.
                                                                                                                                                              .
                                                                                                                                                              114
                                                                                                                                                              Neither did Abraham ask forgiveness for his father, otherwise than in pursuance of a promise which he had promised unto him
                                                                                                                                                              c
                                                                                                                                                              Note [original edition] : viz. To pray that God would dispose his heart to repentance. Some suppose this was a promise made to Abraham by his father, that he would believe in God. For the words may be taken either way.
                                                                                                                                                                : but when it became known unto him, that he was an enemy unto God, he declared himself clear of him
                                                                                                                                                                d
                                                                                                                                                                Note [original edition] : Desisting to pray for him, when he was assured by inspiration that he was not to be converted; or after he actually died an infidel. See c. 6, p. 96.
                                                                                                                                                                  . Verily Abraham was pitiful and compassionate.
                                                                                                                                                                  115
                                                                                                                                                                  Nor is God disposed to lead people into error
                                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : i.e. To consider or punish them as transgressors. This passage was revealed to excuse those who had prayed for such of their friends as had died idolaters, before it was forbidden; or else to excuse certain people who had ignorantly prayed towards the first Kebla, and drank wine, &c.
                                                                                                                                                                    , after that he hath directed them, until that which they ought to avoid is become known unto them; for God knoweth all things.
                                                                                                                                                                    116
                                                                                                                                                                    Verily unto God belongeth the kingdom of heaven and of earth; he giveth life, and he causeth to die; and ye have no patron or helper besides God.
                                                                                                                                                                    117
                                                                                                                                                                    God is reconciled unto the prophet, and unto the Mohâjerîn and the Ansârs
                                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Having forgiven the crime they committed, in giving the hypocrites leave to be absent from the expedition to Tabûc; or for the other sins which they might, through inadvertence, have been guilty of. For the best men have need of repentance2.
                                                                                                                                                                    • 2 Idem.
                                                                                                                                                                    , who followed him in the hour of distress
                                                                                                                                                                    g
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : viz. In the expedition of Tabûc; wherein Mohammed’s men were driven to such extremities that (besides what they endured by reason of the excessive heat) ten men were obliged to ride by turns on one camel, and provisions and water were so scarce that two men divided a date between them, and they were obliged to drink the water out of the camels’ stomachs1.
                                                                                                                                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                    , after that it had wanted little but that the hearts
                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                    of a part of them had swerved from their duty: afterwards was he turned unto them: for he was compassionate and merciful towards them.
                                                                                                                                                                    118
                                                                                                                                                                    And he is also reconciled unto the three who were left behind
                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Or, as it may be translated, who were left in suspense, whether they should be pardoned or not2. These were three Ansârs, named Caab Ebn Malec, Helâl Ebn Omeyya, and Merâra Ebn Rabî, who went not with Mohammed to Tabûc, and were therefore, on his return, secluded from the fellowship of the other Moslems; the prophet forbidding any to salute them, or to hold discourse with them. Under which interdiction they continued fifty days, till, on their sincere repentance, they were at length discharged from it, by the revelation of this passage3.
                                                                                                                                                                    • 2 See before, p. 162. not. g.
                                                                                                                                                                    • 3 Al Beidawi, Jallalo’ddin, Abulf., vit. Moh. p. 133, 126.
                                                                                                                                                                    , so that the earth became too straight for them, notwithstanding its spaciousness, and their souls became straightened within them, and they considered that there was no refuge from God, otherwise than by having recourse unto him. Then was he turned unto them, that they might repent; for God is easy to be reconciled and merciful.
                                                                                                                                                                    119
                                                                                                                                                                    O true believers, fear God and be with the sincere.
                                                                                                                                                                    120
                                                                                                                                                                    There was no reason why the inhabitants of Medina, and the Arabs of the desert who dwell around them, should stay behind the apostle of God, or should prefer themselves before him
                                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : By not caring to share with him the dangers and fatigues of war. Al Beidâwi tells us, that after Mohammed had set out for Tabûc, one Abu Khaithama, sitting in his garden, where his wife, a very beautiful woman, had spread a mat for him in the shade, and had set new dates and fresh water before him, after a little reflection, cried out: This is not well that I should thus take my ease and pleasure, while the apostle of God is exposed to the scorching of the sunbeams and the inclemencies of the war; and immediately mounting his camel, took his sword and lance, and went to join the army.
                                                                                                                                                                      . This is unreasonable: because they are not distressed either by thirst, or labour, or hunger, for the defence of God’s true religion; neither do they stir a step, which may irritate the unbelievers; neither do they receive from the enemy any damage, but a good work is written down unto them for the same; for God suffereth not the reward of the righteous to perish.
                                                                                                                                                                      121
                                                                                                                                                                      And they contribute not any sum either small or great, nor do they pass a valley; but it is written down unto them that God may reward them with a recompense exceeding that which they have wrought.
                                                                                                                                                                      122
                                                                                                                                                                      The believers are not obliged to go forth to war altogether: if a part of every band of them go not forth, it is that they may diligently instruct themselves in their religion
                                                                                                                                                                      c
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : That is, if some of every tribe of town be left behind, the end of their being so left is that they may apply themselves to study, and attain a more exact knowledge of the several points of their religion, so as to be able to instruct such as, by reason of their continual employment in the wars, have no other means of information. They say, that after the preceding passages were revealed, reprehending those who had stayed at home during the expedition of Tabûc, every man went to war, so that the study of religion, which is rather more necessary for the defence and propagation of the faith than even arms themselves, became wholly laid aside and neglected; to prevent which, for the future, a convenient number are hereby directed to be left behind, that they may have leisure to prosecute their studies.
                                                                                                                                                                        ; and may admonish their people, when they return unto them, that they may take heed to themselves.
                                                                                                                                                                        123
                                                                                                                                                                        O true believers, wage war against such
                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                        of the infidels as are near you
                                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Either of your kindred or neighbours; for these claim your pity and care in the first place, and their conversion ought first to be endeavoured. The persons particularly meant in this passage are supposed to have been the Jews of the tribes of Koreidha and Nadhîr, and those of Khaibar; or else the Greeks of Syria 1.
                                                                                                                                                                        • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                        ; and let them find severity
                                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Or fierceness in war.
                                                                                                                                                                          in you: and know that God is with those who fear him.
                                                                                                                                                                          124
                                                                                                                                                                          Whenever a Sura is sent down, there are some of them who say, Which of you hath this caused to increase in faith? It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice:
                                                                                                                                                                          125
                                                                                                                                                                          but unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add further doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity.
                                                                                                                                                                          126
                                                                                                                                                                          Do they not see that they are tried every year once or twice
                                                                                                                                                                          c
                                                                                                                                                                          Note [original edition] : i.e. By various kinds of trials, or by being called forth to war, and by being made witnesses of God’s miraculous protection of the faithful.
                                                                                                                                                                            ? yet they repent not, neither are they warned.
                                                                                                                                                                            127
                                                                                                                                                                            And whenever a Sura is sent down, they look at one another, saying, Doth any one see you
                                                                                                                                                                            d
                                                                                                                                                                            Note [original edition] : They wink at one another to rise and leave the prophet’s presence, if they think they can do it without being observed, to avoid hearing the severe and deserving reproofs which they apprehended in every new revelation. The persons intended are the hypocritical Moslems.
                                                                                                                                                                              ? then do they turn aside. God shall turn aside their hearts from the truth; because they are a people who do not understand.
                                                                                                                                                                              128
                                                                                                                                                                              Now hath an apostle come unto you of our own nation
                                                                                                                                                                              e
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : See chap. 3, p. 55, not. b.
                                                                                                                                                                                , an excellent person: it is grievous unto him that ye commit wickedness; he is careful over you, and compassionate and merciful towards the believers.
                                                                                                                                                                                129
                                                                                                                                                                                If they turn back, say, God is my support: there is no God but he. On him do I trust; and he is the Lord of the magnificent throne.
                                                                                                                                                                                ←|→
                                                                                                                                                                                Du Ryer, 1647Context
                                                                                                                                                                                X
                                                                                                                                                                                LE CHAPITRE DE LA CONVERSION, contenant cent vingt-sept versets,
                                                                                                                                                                                escrit à la Medine.
                                                                                                                                                                                Lecteur, ce Chapitre ne commence pas comme les autres par ces mots, Au nom de Dieu clement & misericordieux, parce que ce sont paroles de paix & de salut, & qu’en ce Chapitre Mahomet ordonne de rompre la tr e fue avec ses ennemis, & de faire main basse sur eux. Plusieurs Docteurs Mahometans ont intitulé ce Chapitre du chastiment ou de la peine. Voy l’explication de Gelaldin, & celle du Bedaoi & le Tenoir.
                                                                                                                                                                                1
                                                                                                                                                                                LEttre Patente de la part de Dieu & de son Prophete aux infidelles, avec lesquels vous avez fait trefue ;
                                                                                                                                                                                2
                                                                                                                                                                                Cheminez en seureté l’espace de quatre
                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                mois, sçachez que vous ne rendrez pas Dieu impuissant, & qu’il mettra la honte sur vostre front.
                                                                                                                                                                                3
                                                                                                                                                                                Advis pour le peuple au jour du grand pelerinage de la part de Dieu & de son Prophete ; Dieu n’approuve pas l’action de ceux qui adorent les Idoles, son Prophete est innocent de ce peché, si vous vous convertissez vous ferez bien, si vous abandonnez la loy de Dieu, sçachez que vous n’eviterez pas la punition de vostre crime, preschez aux infidelles, qu’ils souffriront des tourmens douloureux,
                                                                                                                                                                                4
                                                                                                                                                                                excepté ceux avec lesquels vous avez fait trefue, qui ne contreviennent pas à ce qu’ils vous ont promis, & qui ne protegent personne contre vous Observés exactement jusques au terme prefix, ce que vous leur avez promis, Dieu ayme ceux qui ont sa crainte devant les yeux.
                                                                                                                                                                                5
                                                                                                                                                                                Lors que le mois de Heram sera passé, tuez-les où vous les rencontrerez, prenez les esclaves, mettez-les prisonniers, & observez où ils passeront pour leur dresser des embusches, s’ils se convertissent, s’ils font leurs oraisons au temps ordonné, & s’ils payent les dixmes, laissez-les en repos, Dieu est misericordieux à ceux qui se convertissent ;
                                                                                                                                                                                6
                                                                                                                                                                                Si les infidelles vous demandent cartier, donnés leur cartier, afin qu’ils apprennent la parole de Dieu, enseignez leur les commandemens de Dieu, car ils sont ignorans :
                                                                                                                                                                                7
                                                                                                                                                                                Comme pourroient-ils avoir trefue avec Dieu, & avec son Prophete ? s’ils ne croyent ny en l’un ny en l’autre, excepté ceux avec lesquels vous avez fait trefue dans le Temple de la Meque ?
                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                s’ils vous tiennent ce qu’ils vous ont promis ; observez ce que vous leurs avez promis, Dieu ayme ceux qui ont sa crainte devant les yeux :
                                                                                                                                                                                8
                                                                                                                                                                                Comme auront-ils tréve avec vous ? s’ils ont advantage sur vous ils ne respecteront ny vostre alliance ny vostre confederation, Ils diront du bien de vous, & vous mespriseront en leur cœur, la plus grande partie d’entr’eux sont des meschans,,
                                                                                                                                                                                9
                                                                                                                                                                                ils ont preferé les biens de ce monde au commandemens de Dieu, & ont empesché le peuple de suivre sa loy, comme s’ils ne sçavoient pas ce qu’ils faisoient,
                                                                                                                                                                                10
                                                                                                                                                                                ils ne portent point de respect aux vray-croyans, enquoy ils ont tres-grand tort.
                                                                                                                                                                                11
                                                                                                                                                                                S’ils se convertissent,, s’ils font leurs oraisons au temps ordonné, s’ils payent les decimes, ils seront vos freres en Dieu ; I’enseigne les mysteres de la foy à ceux qui les sçavent comprendre,
                                                                                                                                                                                12
                                                                                                                                                                                s’ils contreviennent à leur promesse, & s’ils inquietent ceux de vostre Religion, tuez leurs Chefs comme personnes sans foy, peut-estre qu’ils mettront fin à leur impieté ;
                                                                                                                                                                                13
                                                                                                                                                                                tuez particulierement ceux qui ont renié leur foy, qui ont fait leurs efforts pour chasser le Prophete de la Meque, & qui ont commencé à vous tuer, les craindrez vous ? aurez vous peur d’eux ? il est raisonnable que vous craignez Dieu, si vous croyez en sa loy,
                                                                                                                                                                                14
                                                                                                                                                                                combattez-les, Dieu les chastiera par vos mains, il les rendra honteux, il vous protegera contr’eux, il fortifiera le cœur des vray-croyans,
                                                                                                                                                                                15
                                                                                                                                                                                & en chassera la melancholie, il pardonne à qui bon luy semble, il sçait tout, & est tres-prudent en ce qu’il
                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                ordonne.
                                                                                                                                                                                16
                                                                                                                                                                                Pensez-vous d’estre abandonnez de Dieu & qu’il ne discerne pas ceux qui auront genereusement combattu pour sa loy, d’entre ceux qui auront adoré les Idoles, & desobey à son Prophete ? Les vray-croyans ne quittent pas leur Religion, pour la professer une autre fois, Dieu sçait tout ce que vous faites,
                                                                                                                                                                                17
                                                                                                                                                                                les infidelles ne doivent pas entrer dans le Temple de la Meque cognoissans qu’ils sont infidelles, les bonnes œuvres qu’ils feront en ce monde leur seront inutiles, & demeureront eternellement dedans le feu d’Enfer.
                                                                                                                                                                                18
                                                                                                                                                                                Ceux qui croyent en Dieu & au jour du Jugement, qui font leurs oraisons au temps ordonné, qui payent les decimes, & qui n’adorent qu’un seul Dieu, visiteront les Temples de sa divine Majesté ; & ceux qui craignent les creatures plus que le Createur sont dévoyez du droict chemin ?
                                                                                                                                                                                19
                                                                                                                                                                                Nous avons ordonné que ceux qui porteront de l’eau fraische aux pelerins, & ceux qui visiteront le Temple de la Meque, seront du nombre de ceux qui croyent en Dieu & au jour du Jugement.. Ceux qui combattent pour la foy ne sont pas tous esgaux en graces & en merites devant Dieu, il ne conduit pas les injustes.
                                                                                                                                                                                20
                                                                                                                                                                                Ceux qui ont crû en Dieu, qui se sont esloignez des impies, & qui ont employé leurs biens & leurs personnes pour combatre pour sa loy, auront un particulier degré, & une particuliere place auprés de sa divine Majesté, ils seront les plus heureux ;
                                                                                                                                                                                21
                                                                                                                                                                                Dieu leur annonce par sa bonté qu’ils entreront dans des jardins delicieux,
                                                                                                                                                                                22
                                                                                                                                                                                où ils
                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                demeureront eternellement, il y a chez Dieu une tres grande recompense.
                                                                                                                                                                                23
                                                                                                                                                                                O vous qui croyez, n’obeïssez pas à vos peres ny a vos freres qui ayment mieux suivre l’impieté que la foy ; ceux qui leur obeyront auront tres-grand tort,
                                                                                                                                                                                24
                                                                                                                                                                                si vos peres, vos enfans, vos freres, vos femmes, vos parens, vos amis, les biens que vous avez gagnez, la crainte de perdre vos richesses, & l’apprehension de la pauvreté, ont plus de pouvoir sur vous que Dieu & son Prophete, & qu’ils vous empeschent de combattre pour la foy le commandement de Dieu sera executé contre vous, il ne conduit pas les meschans,
                                                                                                                                                                                25
                                                                                                                                                                                & vous a protegés en plusieurs occasions. Souvenez-vous de la journée de Hanin que vous estiez joyeux du grand nombre de vos gens, il vous fut inutile, la peur vous faisoit trouver la terre estroite pour fuyr, & avez tourné le dos comme vaincus :
                                                                                                                                                                                26
                                                                                                                                                                                Souvenez-vous qu’alors Dieu mit son Prophete & les vray-croyans en lieu de seureté, & qu’il envoya des troupes invisibles pour chastier les infidelles
                                                                                                                                                                                27
                                                                                                                                                                                il pardonne les pechez à qui bon luy semble, il est clement & misericordieux.
                                                                                                                                                                                28
                                                                                                                                                                                O vous qui croyez en Dieu, les infidelles sont gens immondes, ne permettez pas qu’ils entrent dans le Temple de la Meque apres cette année, si vous avez peur de la necessité Dieu vous enrichira de sa grace, s’il luy plait, il sçait tout, il est tres-Prudent.
                                                                                                                                                                                29
                                                                                                                                                                                Combattez ceux qui ne croyent pas en Dieu ny au jour du Jugement, qui ne deffendent pas de faire ce que Dieu a deffendu, ny ce que
                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                son Prophete a prohibé, & qui ne jugent pas selon la loy de verité qui a esté enseignee à ceux qui ont cy devant receu la loy escrite : ils aiment mieux payer le tribut que de se convertir, enquoy ils sont mesprisables.
                                                                                                                                                                                30
                                                                                                                                                                                Les Juifs ont dit que le Fils de Dieu est tres-Puissant, les Chrestiens ont dit que le Messie est Fils de Dieu, leurs paroles sont semblables aux paroles des infidelles qui les ont precedez, mais Dieu leur donnera sa malediction ; considere comme ils blasphement,
                                                                                                                                                                                31
                                                                                                                                                                                ils adorent leurs Docteurs & leurs Prestres, & encor le Messie Fils de Marie qui leur a commandé de n’adorer qu’un seul Dieu, il n’y
                                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                                Correction of : à
                                                                                                                                                                                qu’un seul Dieu : loüé soit Dieu ! il n’y a rien d’esgal à luy :
                                                                                                                                                                                32
                                                                                                                                                                                ils veulent esteindre la lumiere de Dieu par leur bouche, mais il ne le permettra pas, il la fera paroistre encor qu’il soit fascheux aux infidelles.
                                                                                                                                                                                33
                                                                                                                                                                                Il a envoyé son Prophete pour conduire le peuple au droict chemin, pour prescher la loy de verité, & pour
                                                                                                                                                                                la
                                                                                                                                                                                Correction of : l’a
                                                                                                                                                                                faire paroistre par dessus toutes les autres loix du monde contre la volonté des idolastres.
                                                                                                                                                                                34
                                                                                                                                                                                O vous qui croyez veritablement, plusieurs d’entre les Docteurs & d’entre les Prestres mangent inutilement le bien du peuple, & le destournent de la Loy de Dieu ; annoncez à ceux qui tesorisent & qui ne font point de despences en œuvres pies, qu’ils ressentiront de grands tourmens
                                                                                                                                                                                35
                                                                                                                                                                                au jour que le feu d’Enfer sera allumé sur eux, il leur bruslera le front, les costez & le dos : on leur dira, voila les richesses que vous avez tesorisees pour vos ames, goustez le fruict des tresors que vous avez
                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                amassez .
                                                                                                                                                                                36
                                                                                                                                                                                Lorsque Dieu a creé le Ciel & la Terre, il a ordonné l’annee de douze mois, entre lesquels il y
                                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                                Correction of : à
                                                                                                                                                                                quatre mois qui sont privilegiez ; n’offencez pas Dieu particulierement en ces mois, combattez en tout temps les infidelles comme ils vous combatront ; & sçachez que Dieu est avec ceux qui ont sa crainte devant les yeux.
                                                                                                                                                                                37
                                                                                                                                                                                La paresse & l’oubly abondent dans l’impieté, Dieu devoye par la negligence les infidelles qui preferent des mois les uns aux autres pour imiter ce qu’il a ordonné ; ils permettent de faire ce que Dieu a deffendu, & se plaisent dans la malice de leurs actions, mais Dieu ne conduit pas les meschans.
                                                                                                                                                                                38
                                                                                                                                                                                O vous qui croyez, pourquoy avez-vous incliné à la terre ? pourquoy avez-vous preferé les biens de ce monde à ceux du Paradis lorsqu’on vous a dit de sortir de vos maisons pour combattre pour la loy de Dieu ? les biens de ce monde sont mesprisables si vous considerez ceux du Ciel,
                                                                                                                                                                                40
                                                                                                                                                                                si vous ne sortez pas de vos maisons pour combatre avec le Prophete, Dieu vous chastiera rigoureusement, & mettra d’autres personnes en vos places, vous ne protegerez-pas le Prophete, Dieu seul est son protecteur, il l’a protegé quand il est sorty de la Meque luy deuxiesme ; lorsqu’ils estoient tous deux dans la caverne il disoit à son compagnon
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : C’est Abobekre.
                                                                                                                                                                                  , ne t’afflige pas Dieu est avec nous ; Dieu l’a protegé & secouru par des troupes invisibles, il a humilié la parole des infidelles, & a exalté celle des vray-croyans, il est tout-Puissant & Sage.
                                                                                                                                                                                  41
                                                                                                                                                                                  Combattez selon vostre pouvoir pour la loy de Dieu, vous ferez
                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                  bien si vous le sçavez cognoistre,
                                                                                                                                                                                  42
                                                                                                                                                                                  si vous demandez les biens de ce monde, honneur & reputation, ils sont proches de vous, ils vous suivent de prés, mais la punition des crimes & la misere sont encor esloignez des infidelles ; ils jureront par le nom de Dieu qu’ils n’ont pas pû sortir de la Meque avec le Prophete, en quoy ils perdent leurs ames, car Dieu sçait bien qu’ils sont des menteurs ;
                                                                                                                                                                                  43
                                                                                                                                                                                  ne les excuse pas que tu ne connoisse ceux qui ont dit la verité, & ceux qui ont esté menteurs ;
                                                                                                                                                                                  44
                                                                                                                                                                                  Les vray-croyants ne s’excuseront pas de combattre ny d’employer leurs biens & leurs personnes pour la loy de Dieu, il cognoit ceux qui ont sa crainte devant les yeux ;
                                                                                                                                                                                  45
                                                                                                                                                                                  ceux qui ne croyent pas en Dieu ny au jour du Jugement s’excusent d’aller avec toy, ils doutent des misteres de la foy, mais ils demeureront en leur doute à leur confusion ;
                                                                                                                                                                                  46
                                                                                                                                                                                  s’ils avoient voulu sortir contre les ennemis ils avoient des armes pour ce faire, Dieu a mesprise leur sortie, il les a rendus negligens, & les a fait demeurer avec les malades, les femmes & les enfans,
                                                                                                                                                                                  47
                                                                                                                                                                                  s’ils fussent sortis avec vous ils auroient apporté avec eux plus de desordre que d’affection au service de sa divine Majesté ; ils vous haïssent, neantmoins vous les escoutez ! Dieu connoist ceux qui ont tort,
                                                                                                                                                                                  48
                                                                                                                                                                                  ils t’ont hay cy-devant, ils t’ont accusé de tout leur mal jusqu’à ce que par la permission de Dieu la verité a paru contre leur volonté,
                                                                                                                                                                                  49
                                                                                                                                                                                  plusieurs d’entr’eux ont dit, excuse-nous & ne nous scandalise pas, & sont tombez eux mémes dans le scandale & dans l’impieté : mais l’Enfer est la demeure de ces impies ;
                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                  50
                                                                                                                                                                                  s’il vous arrive du bien ils en sont faschez ; s’il vous arrive du mal ils disent qu’ils ont bien pris garde à eux & qu’ils l’avoient preveu, & s’esloignent de vous avec joye ;
                                                                                                                                                                                  51
                                                                                                                                                                                  dis leur, il ne nous est arrivé que ce que Dieu avoit ordonné, il est nostre Seigneur, tous les vray-croyans sont resignez à la volonté de sa divine Majesté ;
                                                                                                                                                                                  52
                                                                                                                                                                                  dis-leur, attendrez-vous que l’une des deux graces nous arrive (ou la victoire ou le martire ?)
                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Voy Gelaldin.
                                                                                                                                                                                    nous attendrons avec vous jusques à ce que Dieu vous chastie par nos mains ; attendez, nous attendrons avec vous ;
                                                                                                                                                                                    53
                                                                                                                                                                                    dis leur, dépensez par force ou par amour pour la gloire de Dieu, vos œuvres ne luy seront pas agreables, parce que vous estes des infidelles,
                                                                                                                                                                                    54
                                                                                                                                                                                    les aumosnes que vous ferez seront inutiles, par ce que vous ne croyez pas en Dieu ny en son Prophete, vous ne loüez Dieu qu’avec negligence, & avec regret de la despence que vous faites pour son service.
                                                                                                                                                                                    55
                                                                                                                                                                                    Ne t’estonne pas de la quantité de leurs tresors, ny du nombre de leurs enfans, Dieu se servira d’eux pour les punir en ce monde, & les exterminera avec leur impieté.
                                                                                                                                                                                    56
                                                                                                                                                                                    Ils jurent par le Nom de Dieu qu’ils sont des vostres, & n’en sont pas, & craignent d’estre descouverts,
                                                                                                                                                                                    57
                                                                                                                                                                                    s’ils rencontrent quelque grotte, quelque caverne, ou quelque maison pour se cacher ils y accourrent promptement,
                                                                                                                                                                                    58
                                                                                                                                                                                    il y
                                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                                    Correction of : à
                                                                                                                                                                                    des personnes entr’eux qui disent que c’est chose honteuse de faire des aumosnes, s’ils font des aumosnes c’est avec colere ;
                                                                                                                                                                                    59
                                                                                                                                                                                    s’ils les faisoient pour l’amour de Dieu & de son Prophete ils diroient, Dieu est nostre bienfaicteur, il nous
                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                    donnera
                                                                                                                                                                                    par sa grace & au Prophete tout ce qui nous sera necessaire, nous n’esperons qu’en luy.
                                                                                                                                                                                    60
                                                                                                                                                                                    Les aumosnes sont ordonnées pour les pauvres, pour ceux qui se resignent en Dieu, pour racheter les esclaves, pour ceux qui ont despensé leur bien au service divin, & pour ceux qui sont endebtez & necessiteux, Dieu sçait tout & est tout Prudent en ce qu’il ordonne.
                                                                                                                                                                                    61
                                                                                                                                                                                    Il y
                                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                                    Correction of : à
                                                                                                                                                                                    des personnes entr’eux qui mesdisent du Prophete, & disent ; Il entendra ce que nous disons ; dis leur, ce vous seroit un grand avantage de bien ouyr ? le Prophete croit en Dieu & enseigne la verité aux vray-croyans, la misericorde de Dieu est pour ceux qui croyent en sa divine Majesté, Ceux qui mesdisent du Prophete ressentiront des tourmens douloureux ;
                                                                                                                                                                                    62
                                                                                                                                                                                    ils jurent par le Nom de Dieu qu’ils veulent contenter Dieu & son Prophete, il est raisonnable qu’ils les contentent s’ils sont gens de bien,
                                                                                                                                                                                    63
                                                                                                                                                                                    ne sçavent-ils pas que ceux qui contrarient la volonté de Dieu & celle de son Prophete seront damnez eternellement ?
                                                                                                                                                                                    64
                                                                                                                                                                                    Les méchans ont peur que Dieu descouvre aux gens de bien la malice qu’ils couvent dans leurs ames, & qu’ils les mesprisent ; dis leur, vous serez mesprisez, car Dieu met en évidence ce que vous craignez ;
                                                                                                                                                                                    65
                                                                                                                                                                                    Si tu les interroge de ce qu’ils ont dit, ils respondront pour s’excuser qu’ils n’ont point de mauvaise volonté & qu’ils joüent ; dis leur, vous joüerez-vous de Dieu, de ses commandemens & de son Prophete ?
                                                                                                                                                                                    66
                                                                                                                                                                                    Il n’y
                                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                                    Correction of : à
                                                                                                                                                                                    point d’excuse pour vous, vous estes veritablement des impies, si Dieu pardonne à quelqu’un d’entre vous, il
                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                    chastiera rigoureusement ceux qui persisteront à l’offenser.
                                                                                                                                                                                    67
                                                                                                                                                                                    Les meschants enseignent entr’eux l’impieté à leur posterité, ils s’esloignent de la verité, ils se touchent à la main, & s’accordent pour desobeïr à Dieu, ils oublient Dieu & Dieu les oublie,
                                                                                                                                                                                    68
                                                                                                                                                                                    il leur a preparé l’Enfer où ils demeureront eternellement, il les a maudits, & ressentiront la rigueur des peines infinies ;
                                                                                                                                                                                    69
                                                                                                                                                                                    les impies qui ont esté devant vous les ressentiront comme vous, ils ont esté plus puissants que vous, ils ont possedé quantité de biens, & ont eu plusieurs enfans, ils ont possedé la part de leurs biens, & vous possedez les vostres comme ont fait ceux qui vous ont precedés, vous vous estes plongé (dans l’impieté) comme ils s’y estoient plongez, mais les bonnes œuvres qu’ils ont faites en ce monde leur sont inutiles, & seront au jour du Jugement au nombre des gens perdus.
                                                                                                                                                                                    70
                                                                                                                                                                                    N’ont-ils pas sceu l’histoire de ceux qui les ont precedez, l’histoire des gens de Noé, des gens de Aad, de Temod, d’Abraham, & des villes qui ont esté bouleversées ? les Prophetes leur ont presché les commandemens de Dieu, il ne leur a point fait d’injustice, ils se sont fait tort à eux-mesmes par l’enormité de leurs crimes.
                                                                                                                                                                                    71
                                                                                                                                                                                    Les vray-croyants obeïssent les uns aux autres, ils commandent de faire les choses qui sont honnestes, ils deffendent de faire ce qui n’est pas aprouvé, ils font leurs prieres au temps ordonné, ils distribuent les decimes, ils obeïssent à Dieu & à son Prophete ; Dieu leur pardonnera leurs pechez, il est Tout Puissant,
                                                                                                                                                                                    72
                                                                                                                                                                                    il leur a promis des jardins où coulent plusieurs
                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                    fleuves, & une habitation pleine de contentement dedans Eden, il leur a promis sa grace qui est le comble de felicité.
                                                                                                                                                                                    73
                                                                                                                                                                                    O Prophete, combats les infidelles, fortifie-toy contr’eux, l’Enfer sera leur habitation ;
                                                                                                                                                                                    74
                                                                                                                                                                                    Ils jureront par le Nom de Dieu qu’ils n’ont pas mesdit de toy ; neantmoins ils en ont mesdit, & ont proferé des paroles pleines d’impieté ; ils ont desnié avoir esté enrichis par la grace de Dieu & de son Prophete ; s’ils se convertissent ils feront bien, s’ils abandonnent la foy, Dieu les punira en ce monde & en l’autre par des tourmens douloureux, & ne trouveront point de protecteur en terre.
                                                                                                                                                                                    75
                                                                                                                                                                                    Il y
                                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                                    Correction of : à
                                                                                                                                                                                    des personnes entr’eux qui ont voulu capituler avec Dieu, & ont dit, si Dieu nous fait du bien nous croirons en luy,
                                                                                                                                                                                    76
                                                                                                                                                                                    lorsqu’il leur en a fait ils en ont esté chiches & avaricieux ; ils se sont devoyez & ont desobey à ses commandemens,
                                                                                                                                                                                    77
                                                                                                                                                                                    mais il les a chastiez à cause de leur impieté, il l’a imprimée dans leur cœur jusques au jour du Jugement, par ce qu’ils luy ont desobey, qu’ils ont contrevenu à leurs promesses, & à cause de leurs mensonges.
                                                                                                                                                                                    78
                                                                                                                                                                                    Ne sçavent ils pas que Dieu sçait ce qu’ils cachent en leur cœur ? & qu’il sçait le present, le passé & le futur ?
                                                                                                                                                                                    79
                                                                                                                                                                                    Il y
                                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                                    Correction of : à
                                                                                                                                                                                    des personnes entr’eux qui se moquent des vray-croyants, qui font des aumosnes selon leur pouvoir, Dieu se moquera d’eux, & ressentiront la rigueur des peines eternelles,
                                                                                                                                                                                    80
                                                                                                                                                                                    demande pardon pour eux ou ne le demande pas, quand tu demanderois soixante & dix fois pardon pour eux, Dieu ne leur pardonnera pas parce qu’ils sont ingrats envers luy & envers son Prophete,
                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                    Dieu ne conduit pas ceux qui luy sont desobeïssans,
                                                                                                                                                                                    81
                                                                                                                                                                                    ils se sont resioüis d’estre demeurez derriere le Prophete lorsqu’il est allé combattre pour le service de Dieu, ils ont eu aversion de combatre & d’employer leurs personnes & leurs biens pour le service de sa divine Majesté, ils ont dit, nous ne sortirons pas de nos maisons avec cette chaleur ; dis leur, le feu d’Enfer est beaucoup plus chaud, si vous le sçavez comprendre,
                                                                                                                                                                                    82
                                                                                                                                                                                    ils riront un peu en ce monde, & pleureront beaucoup en l’autre pour punition de leurs pechez ;
                                                                                                                                                                                    83
                                                                                                                                                                                    Si tu les rencontre, & qu’ils te demandent permission de sortir avec toy afin de combatre pour la foy ; dis leur, vous ne sortirez pas, & ne combatrez jamais les ennemis avec moy, vous avez esté paresseux & poltrons la premiere fois, demeurez avec les infidelles,
                                                                                                                                                                                    84
                                                                                                                                                                                    ne priez pas pour eux apres leur mort, & ne t’arreste-pas sur leur tombeaux, parce qu’ils n’ont pas crû en Dieu ny en son Prophete, & sont morts dans leur impieté ;
                                                                                                                                                                                    85
                                                                                                                                                                                    Ne t’estonne pas de l’abondance de leurs biens ny du nombre de leurs enfans, Dieu se veut servir d’eux pour les chastier en ce monde, & les exterminera dans leur impieté.
                                                                                                                                                                                    86
                                                                                                                                                                                    Lors que le commandement leur a esté envoyé de croire en Dieu & de combatre avec son Prophete, les plus puissans d’entr’eux t’ont prié de les excuser, & ont dit, laisse nous avec ceux qui demeurent en leurs maisons,
                                                                                                                                                                                    87
                                                                                                                                                                                    ils ont voulu demeurer avec les malades, les femmes, & les petits enfans ; Dieu a endurcy leur cœur, & ne comprendront jamais la verité.
                                                                                                                                                                                    88
                                                                                                                                                                                    Le Prophete & les
                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                    vraycroyans
                                                                                                                                                                                    qui estoient avec luy, qui ont combatu, & qui ont employé leurs personnes & leurs biens pour le service de Dieu, seront bien-heureux,
                                                                                                                                                                                    89
                                                                                                                                                                                    il leur a preparé des jardins où coulent plusieurs fleuves avec un comble de felicité.
                                                                                                                                                                                    90
                                                                                                                                                                                    Quelques-vns d’entre les Arabes se sont venus excuser d’aller à la guerre, & ceux qui ont renié Dieu & le Prophete, sont demeurez dans leurs maisons, mais ils ressentiront des tourmens rigoureux à cause de leur impieté,
                                                                                                                                                                                    91
                                                                                                                                                                                    les malades, les impuissans, & ceux qui n’ont pas le moyen de s’entretenir à la guerre, n’offensent pas Dieu de demeurer en leurs maisons, pourveu qu’ils soient fidelles à sa divine Majesté & à son Prophete ; Les gens de bien ne sont obligez qu’à faire ce qui est de leur pouvoir, Dieu leur sera clement & misericordieux :
                                                                                                                                                                                    92
                                                                                                                                                                                    Ceux qui te sont venus trouver pour combatre, & que tu as renvoyé faute d’occasion
                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Benou Mocren.
                                                                                                                                                                                      , n’ont pas offensé Dieu, ils sont retournés en leurs maisons les larmes aux yeux, avec deplaisir de n’avoir du bien pour l’employer au service de sa divine Majesté,
                                                                                                                                                                                      93
                                                                                                                                                                                      la guerre est ordonnée à ceux qui te prient de les exempter, qui sont riches & qui ont le moyen de subsister, ils demandent permission de demeurer avec les femmes & les enfans, Dieu a endurcy leur cœur, & ne le cognoissent pas,
                                                                                                                                                                                      94
                                                                                                                                                                                      ils se viendront excuser lors que tu les rencontreras,, Dis leur, ne vous excusez pas, je ne vous croy pas, Dieu nous a fait sçavoir de vos nouvelles, il a rendu vos bonnes œuvres vaines & inutiles, & son Prophete aussi, vous serez un
                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                      jour assemblez devant celuy qui sçait le passé, le present & le futur, il vous fera souvenir de tout ce que vous avez fait, & vous chastiera selon vos demerites ;
                                                                                                                                                                                      95
                                                                                                                                                                                      Ils vous conjureront par le nom de Dieu lors que vous les approcherez, de vous esloigner d’eux, esloignez vous d’eux, ils sont pleins d’ordure, l’Enfer sera leur habitation où ils seront chastiez de leurs crimes ;
                                                                                                                                                                                      96
                                                                                                                                                                                      Ils vous conjureront de les aymer, si vous les aymez sçachez que Dieu n’ayme pas ceux qui luy desobeïssent :
                                                                                                                                                                                      97
                                                                                                                                                                                      Ces Arabes qui n’observent pas les preceptes que Dieu a envoyés à son Prophete, sont les plus impies & les plus ingrats, Dieu sçait tout, & est tres-prudent,,
                                                                                                                                                                                      98
                                                                                                                                                                                      il y a des personnes entre les Arabes qui estiment argent perdu ce qu’ils ont depensé pour le service de Dieu, & prolongent leur depart pour retarder le vostre, & pour vous faire attendre, la rouë de malheur est sur eux, Dieu entend tout ce qu’ils disent, & sçait tout ce qu’ils font,
                                                                                                                                                                                      99
                                                                                                                                                                                      il y a aussi des personnes entr’eux qui croyent en Dieu & au jour du Jugement, ils estiment que la depense qu’ils font pour le service de Dieu les approche de sa divine Majesté, & convient le Prophete de prier pour eux, Dieu leur donnera sa misericorde, il est clement & misericordieux à ceux qui luy obeïssent..
                                                                                                                                                                                      100
                                                                                                                                                                                      Ceux qui sont arrivés les premiers à la Medine, les premiers de ceux qui sont sortis de la Meque pour s’esloigner des meschans, ceux qui estoient au combat de Beder, & ceux qui les ont imités à bien faire, joüiront de la grace de Dieu, il leur a preparé des jardins où
                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                      coulent plusieurs fleuves avec une supréme felicité.
                                                                                                                                                                                      101
                                                                                                                                                                                      Il y a des Arabes à l’entour de vous, & dedans la Medine qui ayment l’impieté, vous ne les cognoissez pas, mais je les cognois tous, je les chastieray deux fois en terre, (à sçavoir par l’ignominie, & par la mort,) & ressentiront en l’autre monde de tres-grands tourments.
                                                                                                                                                                                      102
                                                                                                                                                                                      Il y en a d’autres qui confessent leurs pechez, & qui font de bonnes & de mauvaises œuvres, peut-estre que Dieu leur pardonnera, il est tout clement & tout misericordieux ;
                                                                                                                                                                                      103
                                                                                                                                                                                      prens de leur bien par aumosne, tu les rendras gens de bien & les purifieras, prie pour eux, tes oraisons leur procureront la misericorde de Dieu, il entend tout & sçait tout.
                                                                                                                                                                                      104
                                                                                                                                                                                      Ne sçavent-ils pas que Dieu agrée la conversion de ses creatures, que leurs aumosnes luy sont agreables, & qu’il est clement & misericordieux ?
                                                                                                                                                                                      105
                                                                                                                                                                                      Dis leur, faites ce qu’il vous plaira, Dieu, son Prophete, & les vray-croyans, verront ce que vous ferez, vous serez un jour assemblés devant celuy qui sçait le present, le passé & le futur, il vous fera connoistre tout ce que vous avez fait, & vous chastiera selon vos demerites.
                                                                                                                                                                                      106
                                                                                                                                                                                      Il y en a d’autres qui attendent la volonté de Dieu, ou sa grace ou sa colere, ou sa punition ou sa misericorde, Dieu sçait ce qui est dans leurs ames, & est tres-sage.
                                                                                                                                                                                      107
                                                                                                                                                                                      Ceux qui ont estimé que le Temple basty par les infidelles pour seduire les gens de bien, pour distinguer les meschans d’avec les bons, & pour observer ceux qui ont auparavant combatu contre Dieu & contre
                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                      son Prophete, est le Temple de sa divine Majesté, jurent qu’ils ne souhaittent que de bien faire, & que leur intention est tres-bonne, mais ils sont des menteurs, & Dieu sera tesmoin de leur mensonge,
                                                                                                                                                                                      108
                                                                                                                                                                                      ne faits pas tes oraisons en ce Temple, faits tes oraisons dans le Temple fondé sur la crainte de Dieu, cela est raisonnable, il y a des personnes dedans ce Temple qui souhaittent d’estre purifiées, Dieu ayme ceux qui ont l’ame nette ;
                                                                                                                                                                                      109
                                                                                                                                                                                      Qui est celuy qui basty mieux, ou celuy qui fonde son bastiment sur la crainte de Dieu, ou celuy qui fonde son bastiment sur le bord d’un fossé de sable qui tombe & qui se ruine ? Ceux qui ont estimé que le Temple basty par les infidelles pour seduire le peuple, est le Temple de Dieu, seront avec ce Temple & avec les infidelles qui l’ont basty bruslez dedans le feu d’Enfer, Dieu ne conduit pas les injustes,
                                                                                                                                                                                      110
                                                                                                                                                                                      leur bastiment ne servira que pour les tourmenter, Dieu sçait leur dessein & est tres-Sage,
                                                                                                                                                                                      111
                                                                                                                                                                                      il achete des vray-croyans leurs ames & leurs biens, & leur donne le Paradis, s’ils sont tuez, ou s’ils tuënt lors qu’ils combatront pour la foy, ils auront ce qu’il leur a promis dans l’ancien Testament, dans l’Evangile, & dans l’Alcoran ; qui satisfait mieux à ce qu’il promet que Dieu ? annonce leur qu’ils ont fait un bon marché, ils ont gagné le comble de felicité ;
                                                                                                                                                                                      112
                                                                                                                                                                                      Ceux qui sont fermes en leur foy, qui prient, honorent & adorent Dieu, qui observent ses commandemens, & tous les vray-croyans joüyront des delices du Paradis
                                                                                                                                                                                      avec
                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                      toute sorte de contentement ;
                                                                                                                                                                                      113
                                                                                                                                                                                      Le Prophete & les vray-croyans ne doivent pas demander pardon à Dieu pour les infidelles, encore qu’ils soient leurs parens, apres avoir cognu qu’ils sont damnez à cause de leur infidelité,
                                                                                                                                                                                      114
                                                                                                                                                                                      Abraham n’a pas prié pour son pere, jusques à ce qu’il luy
                                                                                                                                                                                      a
                                                                                                                                                                                      Correction of : à
                                                                                                                                                                                      promis d’adorer un seul Dieu, lors qu’il a cognu que son pere estoit ennemy de Dieu, il a declaré qu’il estoit ennemy de son peché, il a delaissé de prier pour luy encore qu’il fut grandement charitable & patient en ses afflictions :
                                                                                                                                                                                      115
                                                                                                                                                                                      Dieu ne dévoye pas ceux qu’il a mis au droict chemin, il leur donne la cognoissance de ce qu’ils doivent faire, il cognoist ceux qui meritent d’estre dévoyez, & ceux qui meritent d’estre conduits par le droict chemin,
                                                                                                                                                                                      116
                                                                                                                                                                                      le Royaume des Cieux & de la Terre est à Dieu, il donne la vie & la mort à qui bon luy semble, qui vous protegera autre que Dieu ?
                                                                                                                                                                                      117
                                                                                                                                                                                      il a donné sa grace au Prophete, & à ceux qui l’ont suivy en son affliction, encore que peu s’en est manqué que le cœur de plusieurs d’entr’eux n’ayent incliné du costé des infidelles, mais il leur a pardonné, Il a esté clement & misericordieux
                                                                                                                                                                                      118
                                                                                                                                                                                      à trois personnes qui s’estoient esloignez du Prophete, & ont eu regret de leurs fautes
                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Kiab bin Malik, helal bin Amihe, Mesrahe bin Rabia.
                                                                                                                                                                                        , ils ont cognu qu’il n’y a point de refuge assuré qu’en Dieu, il leur a pardonné lors qu’ils se sont convertis, il est clement & misericordieux à ceux qui se convertissent.
                                                                                                                                                                                        119
                                                                                                                                                                                        O vous qui croyez, craignez Dieu & soyez gens de bien,
                                                                                                                                                                                        120
                                                                                                                                                                                        les habitans de la Medine & les Arabes qui habitent à l’entour de
                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                        cette
                                                                                                                                                                                        ville, ne doivent pas contrarier la volonté du Prophete de Dieu ? ny desaprouver ce qu’il approuve, parce qu’ils n’ont ressenty ny soif, ny peine, ny douleur pour le service de sa divine Majesté, ils n’ont pas esté foulés aux pieds par leurs ennemis, ils irriteront les infidelles, & n’en recevront point de deplaisir, au contraire, ils acquerront du merite, & feront une bonne œuvre ; Dieu ne prive pas de recompense ceux qui font bien,
                                                                                                                                                                                        121
                                                                                                                                                                                        il escrira la depense qu’ils feront pour son service, & le nombre des Idoles qu’ils ruyneront pour les recompenser de leurs bonnes œuvres.
                                                                                                                                                                                        122
                                                                                                                                                                                        Il n’est pas necessaire que tous les fidelles accourent à la guerre, c’est assez que de chaque lignée, & de chaque nation il y en aille une partie, cependant que les autres apprendront les loix & les mysteres de la foy pour instruire leurs compagnons lors qu’ils seront revenus de leur voyage, peut-estre qu’ils craindront le chastiment de Dieu.
                                                                                                                                                                                        123
                                                                                                                                                                                        O vous qui croyez en Dieu, combattez contre ceux qui vous veulent faire salir dans l’impieté, soyez genereux, & sçachez que Dieu est avec ceux qui ont sa crainte devant les yeux.
                                                                                                                                                                                        124
                                                                                                                                                                                        Lors que Dieu a fait descendre du Ciel quelque chapitre de l’Alcoran, quelques-vns d’entr’eux ont dit par moquerie, cela augmentera la foy de ce peuple ; Certainement il augmente la foy des vray-croyans,, il les resioüyt,
                                                                                                                                                                                        125
                                                                                                                                                                                        & accroit la colere de sa divine Majesté sur les infidelles qui persistent en leurs saletez & meurent dans leur impieté.
                                                                                                                                                                                        126
                                                                                                                                                                                        Ils ne cognoissent pas que Dieu esprouve
                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                        les bons une fois ou deux l’année, ils ne se convertiront pas, c’est temps perdu de les prescher ;
                                                                                                                                                                                        127
                                                                                                                                                                                        lors que Dieu a envoyé du Ciel quelque chapitre de l’Alcoran, ils se sont regardez les uns les autres, & ont dit, quelqu’un nous voit-il ? Ils sont retournez en leur impieté, & Dieu a detourné leur cœur du droict chemin par ce qu’ils ne veulent pas comprendre la verité.
                                                                                                                                                                                        128
                                                                                                                                                                                        Dieu vous a envoyé un Prophete de vostre nation, qui souhaitte avec passion de vous delivrer de vostre opiniastreté, & est extremément affectionné à vous enseigner le chemin de salut, Dieu est doux & clement envers les vray-croyans.
                                                                                                                                                                                        129
                                                                                                                                                                                        S’ils abandonnent la foy, dis leur, Dieu est mon protecteur, il n’y a qu’un seul Dieu, je me suis resigné
                                                                                                                                                                                        à
                                                                                                                                                                                        Correction of : a
                                                                                                                                                                                        la volonté de sa divine Majesté, il est le Seigneur du throsne majestueux.
                                                                                                                                                                                        ←|→
                                                                                                                                                                                        Arrivabene, 1547Context
                                                                                                                                                                                        X
                                                                                                                                                                                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO . XVIII.
                                                                                                                                                                                        1
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Replica le sue solite confusioni issortando alla guerra, alla preda; et alla rapina.
                                                                                                                                                                                        • [A]
                                                                                                                                                                                        QUESTA è la Pistola mandata da Dio, e dal suo Legato à gli incredoli, co quali poneste il termine,
                                                                                                                                                                                        2
                                                                                                                                                                                        Caminate per quattro mesi, dove a voi piu parera, sapendo che Dio confusor de gli incredoli non vi nocerà.
                                                                                                                                                                                        3
                                                                                                                                                                                        Nel di della peregrinatione, predicate Dio, e il suo Legato dicendo, che Dio libero se, e il suo Legato da gli incredoli. Sarebbe meglio a voi convertirvi, altrimenti voi non potete nuocere a Dio.
                                                                                                                                                                                        5
                                                                                                                                                                                        Prendete quei che non si voglion convertire, e ammazzateli a tutte le vie, faccendo loro insidie,
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : O bel Propheta che scordato di lasciar al giudicio divino gli incredoli,, hora commanda che si sforcino co l’.armi.
                                                                                                                                                                                        • [B]
                                                                                                                                                                                        Ma se vorranno seguir la legge vostra perdonate loro, perche ancho Dio perdonera loro.
                                                                                                                                                                                        6
                                                                                                                                                                                        Raccogli quei che vengono a te humilmente, accioche essi odino le parole di Dio,
                                                                                                                                                                                        19
                                                                                                                                                                                        di loro che nessuno che va à Mecca si stimi uguale di merito, a quei che vanno alla guerra per Dio,
                                                                                                                                                                                        20
                                                                                                                                                                                        I guerreggiatori tollerando le fatiche, e consumando la pecunia loro in nome di Dio, otterranno in presenza di Dio, altissimo grado.
                                                                                                                                                                                        23
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Di non fidarsi se non ne i consorti della religione.
                                                                                                                                                                                        • [B]
                                                                                                                                                                                        Nissun di voi si confidi ne suoi figliuoli, e ne suoi fratelli se non saranno della vostra legge, altrimenti sara connumerato tra cattivi,
                                                                                                                                                                                        24
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] :
                                                                                                                                                                                        Estorto
                                                                                                                                                                                        Correction of : Eʃʃorto
                                                                                                                                                                                        dall’Evangelio..
                                                                                                                                                                                        • [C]
                                                                                                                                                                                        Tutti coloro che amano piu i Padri, i fratelli, i figliuoli, le donne, e la robba, non posponendo per Dio ogni cosa patiranno gravissimo male,
                                                                                                                                                                                        25
                                                                                                                                                                                        Dio in molte cose vi ha dato aiuto.
                                                                                                                                                                                        28
                                                                                                                                                                                        Huomini buoni, chi non segue la vostra legge, cioè i non lavati,
                                                                                                                                                                                        Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                                        Le traducteur attribue au mot latin « illoti » un sens concret (« non lavés »), au lieu du sens figuré (« impurs ») qui serait préférable dans ce verset.
                                                                                                                                                                                          dopo questo anno non entrino nel Tempio in Mecca. E se voi temerete per questa po
                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                          vertà, Dio sapientissimo vi dar à della sua pecunia.
                                                                                                                                                                                          29
                                                                                                                                                                                          Ispugnate i non credenti in Dio, e nel di futuro del giudicio, e coloro che non combattono come gli huomini dell’altre leggi, e non restate, fino a tanto che siano vostri soggetti, e tributari,
                                                                                                                                                                                          30
                                                                                                                                                                                          Dio confonda i Giudei che dicono Ozair
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Ozair in Arabo vuol dire seditioso.
                                                                                                                                                                                          • [W]
                                                                                                                                                                                          esser figliuolo di Dio, e confonda i Christiani che dicono GIESU figliuolo di Dio,
                                                                                                                                                                                          31
                                                                                                                                                                                          le parole de quali s’assomigliano alle ciancie de gli antecessori, i quali adorano in luogo di Dio i suoi Sacerdoti, e Pontefici,
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Tassa empiamente i Christiani perche chiamiamo CHRISTO figliuol di Dio e quasi adoriamo i Prelati non intendendo esso il modo nostro.
                                                                                                                                                                                          e GIESU figliuol di MARIA, havendo in precetto d’adorare un solo Dio,
                                                                                                                                                                                          32
                                                                                                                                                                                          essi si forzano estinguer la luce di Dio con le parole.
                                                                                                                                                                                          33
                                                                                                                                                                                          Mandò adunque il suo Nuntio con retta legge, accioche la manifesti, e l’essalti sopra ogni altra legge, come che molti resistino.
                                                                                                                                                                                          34
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Contro i Prelati negligenti..
                                                                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                                                                          Huomini buoni riprendete i sacerdoti, i quali mangiano gratis le sostanze de gli huomini. Ciascuno che aduna thesoro, e non spende in nome di Dio, havra gravissimo male,
                                                                                                                                                                                          35
                                                                                                                                                                                          & il di venturo proverra il mal effetto del thesoro.
                                                                                                                                                                                          36
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : I mesi deputati alla guerra.
                                                                                                                                                                                          • [B]
                                                                                                                                                                                          Essendo l’anno diviso in xii. mesi, egli è lecito, che quattro mesi attendiate alla guerra contro gli incredoli, tenendo per certo, che Dio aiuta chi lo teme,
                                                                                                                                                                                          38
                                                                                                                                                                                          Voi huomini buoni, essendovi commandato il viaggio di Dio, perche ricusate, amando piu questo secolo, che l’altro, alqual non è comparatione?
                                                                                                                                                                                          39
                                                                                                                                                                                          Dio dara somma pena a chi non vorra andare,
                                                                                                                                                                                          41
                                                                                                                                                                                          Durate adunque con la vostra sostanza nelle guerre importanti, mettendo la vita per Dio, dil che non ci è meglio,
                                                                                                                                                                                          42
                                                                                                                                                                                          sono alcuni bugiardi, i quali dicono, che se il luogo fusse sterile, e commodo, e la via breve
                                                                                                                                                                                          te
                                                                                                                                                                                          Correction of : le
                                                                                                                                                                                          seguirebbero, ma essendo lunga, e difficile, giurano per Dio di non poter venire,
                                                                                                                                                                                          55
                                                                                                                                                                                          di questi tali non ti piaccia, ne il senso, ne la prole,
                                                                                                                                                                                          56
                                                                                                                                                                                          Essi non sono se non gente separata da noi.
                                                                                                                                                                                          63
                                                                                                                                                                                          Chiunque adunque di loro offendera Dio, sott’entrera alla pena del fuoco.
                                                                                                                                                                                          64
                                                                                                                                                                                          Gl’incredoli hanno a temere, che non sopravenghino loro i capitoli,
                                                                                                                                                                                          Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                                          Le mot employé dans le texte latin (« azoarae ») renvoie clairement aux sections du Coran, alors que le mot choisi par le traducteur italien (« capitoli ») désigne de façon moins spécifique la nature des « chapitres » évoqués.
                                                                                                                                                                                            i quali palesano a loro cuori i secreti,
                                                                                                                                                                                            67
                                                                                                                                                                                            i perturbatori, che si son dimenticati di Dio, non son da lui ricordati per la loro malitia,
                                                                                                                                                                                            68
                                                                                                                                                                                            A questi tali Dio in perpetuo dara il fuoco.
                                                                                                                                                                                            69
                                                                                                                                                                                            Non vogliate imitare gli antecessori, che richiss. di tutti i beni, e forti, dicevano di non credere in Dio. Questi tali perderono le opere loro, e di là saranno accompagnati co malvagi.
                                                                                                                                                                                            70
                                                                                                                                                                                            Tutti i dispregiatori de Propheti, sono stati puniti da Dio, non havendo creduto a precetti, ne a miracoli loro.
                                                                                                                                                                                            Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                                            La traduction de ce verset s’écarte sensiblement du texte latin, lequel affirme que la ruine de ces gens est imputable à eux-mêmes et non pas à Dieu.
                                                                                                                                                                                              71
                                                                                                                                                                                              I buoni fanno limosine, orationi, ascoltano il Propheta,
                                                                                                                                                                                              72
                                                                                                                                                                                              e cosi da Dio ricevon perdono, e dopo il Paradiso, che è cosa maravigliosa.
                                                                                                                                                                                              78
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Dio scrutator de cuori.
                                                                                                                                                                                              • [C]
                                                                                                                                                                                              Non sanno i malvagi, che Dio conosce i secreti di tutti i cuori?
                                                                                                                                                                                              80
                                                                                                                                                                                              Gli ingrati a Dio come che habbia da te perdono, non son però da Dio
                                                                                                                                                                                              ricevuti
                                                                                                                                                                                              Correction of : riceuute
                                                                                                                                                                                              a gratia,
                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                              ne si perdona loro.
                                                                                                                                                                                              90
                                                                                                                                                                                              Tutti i ribelli à Dio, e al suo Legato non faccendo quello che è stato lor commandato, patiranno gravissimo male.
                                                                                                                                                                                              93
                                                                                                                                                                                              Coloro son forte malvagi, che non essendo forzati da alcuna necessità dimorano con gli aversari.
                                                                                                                                                                                              100
                                                                                                                                                                                              E quei ricevono grandissimo merito, che per Dio combattono, e parimenti chi dà loro aiuto, e da Dio sapiente rimunerato
                                                                                                                                                                                              111
                                                                                                                                                                                              egli da loro il Paradiso, & il pregio per l’anime, e per le sostanze loro, o siano occisi, o siano occisori. Quel che Dio ha promesso sta fermo, e non è da dubitarne, perche si conferma per il testamento, per i Vangeli, e per l’Alcorano, siavi dunque in piacere, l’haver per Dio speso l’anime vostre, e tutta la vostra sostanza.
                                                                                                                                                                                              112
                                                                                                                                                                                              Chiunque si partira dal male orando assiduamente, e ringratiando, e humiliandosi, essendo osservatore de precetti divini, hara sommo gaudio, & eterno.
                                                                                                                                                                                              113
                                                                                                                                                                                              Nissun non preghi per coloro che conosce che andranno nel fuoco, se ben son parenti.
                                                                                                                                                                                              114
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Insegna con lessempio di Abramo di non pregare per glincredoli.
                                                                                                                                                                                              Abramo assiduo nell’orationi, come che egli havesse perdonato al Padre, non dimeno vedendolo anchor rivolto contrario à Dio l’abbandono.
                                                                                                                                                                                              115
                                                                                                                                                                                              Dio non lascia perire gli huomini, & errare poi che essi hanno presa la fede,
                                                                                                                                                                                              119
                                                                                                                                                                                              voi buoni adunque temetelo, e veramente obeditelo.
                                                                                                                                                                                              120
                                                                                                                                                                                              Gli Arabi, e i Medenensi non poteron fuggire, che non andassero col Legato, e orassero per l’anime loro.
                                                                                                                                                                                              121
                                                                                                                                                                                              Per questo non fanno guadagno, perche vi vanno forzati,
                                                                                                                                                                                              123
                                                                                                                                                                                              voi adunque buoni sentendo li incredoli, con le vostre forze temendo Dio, espugnateli, accioche sentino la vostra audacia.
                                                                                                                                                                                              124
                                                                                                                                                                                              Sono alcuni, che posto il capitolo, addomandano. Qual accresce la nostra fede? Questo a credenti da confermamento,
                                                                                                                                                                                              125
                                                                                                                                                                                              e a malvagi sopra il male accresce piu male, e incredulita, onde periranno per lo non credere loro.
                                                                                                                                                                                              126
                                                                                                                                                                                              Non veggono che essi peggiorano ogni anno mentre che hora credono, e hora non credono?
                                                                                                                                                                                              128
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Macometto liberalissimo banditore delle sue laudi.
                                                                                                                                                                                              • [B]
                                                                                                                                                                                              Di voi vi è dato Nuntio immutabile, e costante, il quale essendo puro di cuore si conturba per la vostra incredulità, si come l’opere de buoni lo rallegrano:
                                                                                                                                                                                              129
                                                                                                                                                                                              Ma non volendo essi credere, accommandati a Dio Signor del Cielo, e di tutto.
                                                                                                                                                                                              ←|→
                                                                                                                                                                                              Bibliander, 1550Context
                                                                                                                                                                                              X
                                                                                                                                                                                              AZOARA XIX.
                                                                                                                                                                                              1
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Contra finitimos bella gerenda.
                                                                                                                                                                                                Haec epistola est Dei legatique sui illis incredulis missa : cum quibus terminum posuistis.
                                                                                                                                                                                                2
                                                                                                                                                                                                Libere per quatuor menses quouis terrarum pergite, scientes uos Deo cunctorum incredulorum confusori, minime nocere posse.
                                                                                                                                                                                                3
                                                                                                                                                                                                Die quidem peregrinationis in mense gentibus Deum suunque legatum praedicate, dicentes, quod Deus se suumque legatum ab incredulis liberauit. Conuerti quidem, uobis esset melius : Sin autem, Deo minime nocere potestis, qui uobis malum grauissimum ingerit,
                                                                                                                                                                                                4
                                                                                                                                                                                                illis exceptis, qui pacem firmatam tenuerint, nec in uiros nostrae legis surrexerint. Illi namque in termino statuto conuersi, cum Deus timentes diligat, colligendi sunt.
                                                                                                                                                                                                5
                                                                                                                                                                                                Conuerti nolentes, ubicunque repertos, mensibus Haram peractis sumite, et interficite, omnibus uiis insidiantes illis.
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Persequendi sunt armis increduli. O prophetam immemorem, qui aliquoties dixit, pertinaces iudicio diuino relinquendos esse.
                                                                                                                                                                                                  Si uestram legem sequi, et orare, ac decimas dare uobiscum uoluerint, dimittendi sunt : quia Deus pius et misericors ueniam illis tribuet.
                                                                                                                                                                                                  6
                                                                                                                                                                                                  Eorum quemlibet ad te uenientem humiliter, diligenter collige, ut sic cum sit uelut animalia bruta, uerbum Dei audient, quo forsan eorum corda penetrabunt.
                                                                                                                                                                                                  7
                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Fides seruanda.
                                                                                                                                                                                                    Qualiter firmi constantesque contra Deum
                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                    legatosque suos, nisi qui uobis templum Haram fiduciae pignus posuerint, aut aliud quid reperiuntur : Quamdiu tamen apud uos sua perseuerauerit iustitia, ius apud eos mutare nolitis, Deo timentes diligente.
                                                                                                                                                                                                    8
                                                                                                                                                                                                    Et si eos uobis superapparere contigerit, aliud ore, aliud corde tenentes, cum eorum pars sit plurima incredula,
                                                                                                                                                                                                    9
                                                                                                                                                                                                    Dei praecepta pro minimo uendiderunt, et sic aberrando malum operati sunt.
                                                                                                                                                                                                    10
                                                                                                                                                                                                    ¶ His cum nullius sint substantiae, sed gratia uos hostilitatis maximae nemo bonus credat,
                                                                                                                                                                                                    11
                                                                                                                                                                                                    nisi prius conuersis et oratoribus et beneficis factis.
                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Proselyti.
                                                                                                                                                                                                      Tunc enim in lege nostri fratres existunt, quod sapiens quiuis discrete perpendit.
                                                                                                                                                                                                      12
                                                                                                                                                                                                      Post iuraiuranda se uertentes, et in lege uestra malum aliquod dicentes, cum eorum sacramentum ante conuersionem nihil sit, expugnate.
                                                                                                                                                                                                      13
                                                                                                                                                                                                      Cum illis qui nuncium e loco suo eiicere uoluerunt, nobis tamen prius eiectis, cur bellum non initis ? An eos timetis ? Deus quidem omnibus credentibus plus timendus.
                                                                                                                                                                                                      14
                                                                                                                                                                                                      Eos expugnare non differatis, cum Deus malum atque dedecus eis per manus uestras sit illaturus, uobisque ueniam atque uictoriam, uestrorumque cordium molestiam eis accumulabit.
                                                                                                                                                                                                      15
                                                                                                                                                                                                      Nec ante fortitudinis et audaciae uestrorum cordium noticia cessabit :
                                                                                                                                                                                                      16
                                                                                                                                                                                                      nec ipsi rursum parti Dei omnia sua facta sibi reuelaturi, suiue legati, caeterorumue bonorum nil eorum cuiquam celate gerentium assentiant.
                                                                                                                                                                                                      17
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Increduli a templo Mechae excludantur.
                                                                                                                                                                                                        Increduli, quorum animae testes sunt erroris et prauitatis suae sectae, quorum scilicet actus hic nihil sunt, saeculoque futuro mansio focus,
                                                                                                                                                                                                        18
                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Milites boni praecellunt adeuntes Mecham.
                                                                                                                                                                                                          templum Haram adire minime digni sunt : nec etiam aliquis, nisi qui in Deum credidit, nullum alium timens, dieique futurae fidem adhibuerit, et eleemosynas ac orationes fecerit. Hic namque recte proficiscens, itinere bono dignus est.
                                                                                                                                                                                                          19
                                                                                                                                                                                                          Nullus extimet peregrinantes ad templum Haram, et ibi potantes aquam, aequales existere bonis expugnatoribus, alium Deum expectantibus, et in Deum credentibus, qui malos homines in uiam bonam non dirigit.
                                                                                                                                                                                                          20
                                                                                                                                                                                                          ¶ Expugnatores etenim tolerantes ardua, pecuniamque suam pro Dei nomine consumentes, plenum gaudium habituri coram Deo gradum maiorem obtinebunt,
                                                                                                                                                                                                          22
                                                                                                                                                                                                          et praemio maximo perennique donabuntur.
                                                                                                                                                                                                          23
                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Nemini fidendum praeterquam fidei consortibus.
                                                                                                                                                                                                            Nullus uestri filiis suis, siue fratribus, nisi suae legis fuerint, confidat : Sin autem, malis annumerabitur.
                                                                                                                                                                                                            24
                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Qui non omnia religioni postponunt, malum accipient.
                                                                                                                                                                                                              Si patres uestros, et filios, aut fratres, et mulieres, gentemque uestram atque substantiam acquisitam, et mercaturam, cuius sumptum pertimescitis, et aedificia pulchra, plusquam Deum, suumque legatum et expeditionum effectus propter Deum diligitis, indurate, usquequo Deus illos malos abhorrens, suum mandatum afferat.
                                                                                                                                                                                                              25
                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Cladem domesticam refricat.
                                                                                                                                                                                                                In multis autem locis, et maxime in die Heunaim, qua uestra multitudo uobis placens minime uobis profuit, quin fugam terra spaciosa se uobis abbreuiante iniretis, Deus uobis suffragium praestitit :
                                                                                                                                                                                                                26
                                                                                                                                                                                                                tuncque uobis stationariam mansionem figens, cum exercitibus non uisis a uobis, malum incredulis intulit.
                                                                                                                                                                                                                27
                                                                                                                                                                                                                Hic enim exegit suum meritum, deinceps Deus cui uult condonans, uobis inde ueniam praebuit.
                                                                                                                                                                                                                28
                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Illoti non admittuntur ad templum.
                                                                                                                                                                                                                  Viri boni, qui legem uestram non sequuntur, scilicet illoti, post hunc annum ad templum Haram non accedant. Et si paupertatem et inopiam ob hoc timueritis, Deus ditissimus et sapientissimus uobis de sua pecunia largietur.
                                                                                                                                                                                                                  29
                                                                                                                                                                                                                  Non credentes in deum, dieique futurae, et non facientes Haram, qui suo legato Deus Haram constituit, et non recte litigantes uelut caeterarum legum homines, usquequo uestri tributarii subiectique fiant, expugnate.
                                                                                                                                                                                                                  30
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Christianos taxat, quod Iesum pro filio Dei colant, et pontifices pro suis dominis et Dei loco uenerentur.
                                                                                                                                                                                                                    ¶ Iudaeos, dicentes Ozair esse filium Dei : Christianos uero, Iesum, quorum uerba praedecessorum nugis assimilantur, confundat deus :
                                                                                                                                                                                                                    31
                                                                                                                                                                                                                    qui etiam suos sacerdotes atque pontifices, Iesumque Mariae filium sibi dominos loco Dei sumentes, uenerantur : cum ipsis praeceptum sit, non nisi Deum unum adorare :
                                                                                                                                                                                                                    32
                                                                                                                                                                                                                    Ipsi quidem Dei lucem ore suo
                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                    nituntur extinguere : sed ipsis nolentibus, lucis suae complementum efficiet.
                                                                                                                                                                                                                    33
                                                                                                                                                                                                                    Suum itaque nuncium cum uia recta legeque bona misit, ut ipsam manifester, et super omnes leges extollat, licet caeteri nolint atque resistant.
                                                                                                                                                                                                                    34
                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Pontifices et sacerdotes opes corradentes, et non ministrantes, uituperat.
                                                                                                                                                                                                                      ¶ Sacerdotes atque pontifices substantias hominum gratis comedentes, non rectam uiam proficiscendo, uos uiri boni improbate. Omnis thesaurizans aurum et argentum, nec expendens in Dei nomine, malum grauissimum sortietur,
                                                                                                                                                                                                                      35
                                                                                                                                                                                                                      ipsiusque die futuro, uenientis ad gehennam, frons et latera, dorsum et nares inde comburentur, effectumque thesauri malum ipse reperiet.
                                                                                                                                                                                                                      36
                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Ex XII mensibus, IIII impugnandis hostibus consecrati.
                                                                                                                                                                                                                        Cum in libro Dei, die qua coelum et terram condidit, sit totus mensium numerus XII, eorum quatuor hac lege data super Haram, in quibus nihil animabus uestris nociuum agatis, omnes incredulos, uelut ipsi uos omnes, expugnate, scientes deum timentibus auxiliari.
                                                                                                                                                                                                                        37
                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Sacra et prophana diiudicare conuenit.
                                                                                                                                                                                                                          Nulla fides est incredulorum, sed error maximus, cum omnium rerum Haram numero apud Deum determinato, ipsi Hale quod deus Haram, et e contra : et quod hoc anno Haram, alio Hale, et econuerso constituunt : quos suis factis sibi uisu pulchris, per uiam rectam Deus minime dirigit.
                                                                                                                                                                                                                          38
                                                                                                                                                                                                                          Vos uiri boni, cum uobis iniungitur iter Dei, cur recusatis, hoc saeculum plus quam aliud diligentes, cum suae res ad rerum alius comparationem nihil sint ?
                                                                                                                                                                                                                          39
                                                                                                                                                                                                                          Ire nolentibus, Deus summam poenam inferet, alios eorum locis altiscens, cui nemo nocere potest, cum ipse sit omnipotens.
                                                                                                                                                                                                                          40
                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Exemplo domestico docet fidendum auxilio diuino, quum deest humanum.
                                                                                                                                                                                                                            ¶ Licet uestrum desit auxilium, Deus minime suum subtrahit subsidium : Qui tunc adiutor adfuit, quando in cauernam ob persecutores solus uno comitatus intrauit, socioque suo dixit : Nil timeas. Deus enim nobiscum est, qui cordibus eorum quietem induxit, et cum exercitibus occultis uos adiuuans, suum uerbum super eorum uerba sublimauit, cum ipse sit altissimus et sapiens.
                                                                                                                                                                                                                            41
                                                                                                                                                                                                                            Leues igitur atque graues in litibus cum substantia uestra, uitaque pro amore dei, quasi sopitis, uobis nihil est melius, indurate.
                                                                                                                                                                                                                            42
                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Contra militiam detrectantes.
                                                                                                                                                                                                                              Sunt quidam suarum animarum perditores, Deo teste mendaces, qui si locus sterilis et commodus, uiaque breuis et leuis esset, te sequerentur. Sed cum sit difficilis atque longinqua, per deum iurant se minime posse uobiscum exire.
                                                                                                                                                                                                                              43
                                                                                                                                                                                                                              Quid de suo dixisti exitu, tibi ueniam meruit, quod ueritatem mendaciumue loquentium apparere uoluisti,
                                                                                                                                                                                                                              44
                                                                                                                                                                                                                              45
                                                                                                                                                                                                                              uiris bonis nequaquam haerentibus, sed firmissime credentibus in Deum, dieique futurae, et similiter hominibus contrariis illis, se ad litem ituros cum substantia uitaque sua pollicentibus, cum illi suum persoluant pollicitum,
                                                                                                                                                                                                                              46
                                                                                                                                                                                                                              hi saltim necessaria praeuiderent, se praemuniendo, si uox sua cordi consonaret.
                                                                                                                                                                                                                              47
                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Hypocritae.
                                                                                                                                                                                                                                Sed Deus timentes discernens, et horum iter abhorrens, cum nil nisi maliciam cordium et pusillanimitatem profecti uobis augerent, commorantibus in domo eos manere uoluit.
                                                                                                                                                                                                                                48
                                                                                                                                                                                                                                Illis uestrum malum atque seditionem affectantibus, nostraque mandata usquequo manifesta ueritas illis non diligentibus apparuerit, uariantibus, quidam uobiscum uiuentes, quos Deus agnoscit, obediunt.
                                                                                                                                                                                                                                49
                                                                                                                                                                                                                                Eorum quidam sanius intelligentes exorant, ut eis quaelibet non uoluptuosa nec illicita praecipias, eo quod huiusmodi uiros sibi gehenna uendicat.
                                                                                                                                                                                                                                50
                                                                                                                                                                                                                                ¶ Si profectis expugnatum successus commodus occurrit, mali domo relicti molestia grauantur. Ipsis uero dictis, uel nil lucratis, sed sibi bene prouidisse, quod non ibant, ostentant, maximeque gaudent illis inani manu redeuntibus :
                                                                                                                                                                                                                                51
                                                                                                                                                                                                                                huiusmodi uiris manifesta, neminem quid habiturum, nisi quod sibi praescripsit dominus Deus noster : cuius tutelae nos, sicut omnes credentes atque boni, commendamur.
                                                                                                                                                                                                                                52
                                                                                                                                                                                                                                Sciendum quidem, uestram nobiscum moram esse causam uestri boni, uestram uero nobiscum esse, ut malum recipiatis, uel ipso deo dante, uel per manus uestras :
                                                                                                                                                                                                                                53
                                                                                                                                                                                                                                Unde si uos stetis et nos, omnis sumptus noster siue spontaneus siue coactus, a Deo
                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                minime, quia mali estis, colligetur.
                                                                                                                                                                                                                                54
                                                                                                                                                                                                                                Quippe nec in Deum, nec legato suo crediderunt, nec orationes corde puro, nec sumptus nisi contra uelle suum effecerunt.
                                                                                                                                                                                                                                55
                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Noli aemulari in malignantibus.
                                                                                                                                                                                                                                  ¶ Horum neque proles neque substantia tibi placeat, cum Deus nolit eas alius quam mali causas et effectus in hoc mundo existere : et eos item uita priuabit, ipsis incredulis.
                                                                                                                                                                                                                                  56
                                                                                                                                                                                                                                  Qui licet iurando per deum se uestros perhibent, non sunt nisi gens a nobis et a uero disgregata,
                                                                                                                                                                                                                                  57
                                                                                                                                                                                                                                  sed munimina seu cauernae uel concaua, quo fugerent, illis paterent, cito recedentes et retrambuli fierent.
                                                                                                                                                                                                                                  58
                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Leues, qui suum commodum semper spectant.
                                                                                                                                                                                                                                    Eorum quibusdam a te petentibus aliquid de decimis et beneficiis, si datur, est eis placidum : Sin autem, conquerentes et irati recedunt.
                                                                                                                                                                                                                                    59
                                                                                                                                                                                                                                    Sed si Dei legatique sui munus bonum esse faterentur, dicerent : O deus, tu legatusque tuus nobis pro uelle nostro munera facietis, qui te precamur et adoramus.
                                                                                                                                                                                                                                    60
                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Eleemosynae sunt congruae praecepto Dei etc.
                                                                                                                                                                                                                                      ¶ Eleemosynae quidem et beneficia non sunt nisi pauperum, et miserorum petentium, et in Dei nomine redimendorum, ac peregrinantium inopum, secundum dei praeceptum, omnium sapientissimi.
                                                                                                                                                                                                                                      61
                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Detrectantes Prophetae Machumet, luent pοenam.
                                                                                                                                                                                                                                        De propheta male loquentes, et dicentes se non dixisse, graui malo punientur.
                                                                                                                                                                                                                                        62
                                                                                                                                                                                                                                        Et licet uos coniurando, ut uestrum amorem habere queant, se uelle simulent, tamen Dei nunciique sui dilectionem atque fidem habere melius esset.
                                                                                                                                                                                                                                        63
                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Offensa Dei gehennam meretur.
                                                                                                                                                                                                                                          Omnis deo molestiam et odium inferens, ignem gehennae passurus, dedecus magnum subibit.
                                                                                                                                                                                                                                          64
                                                                                                                                                                                                                                          Cauendum incredulis, ne sibi superueniant azoarae, quae sibi cordis sui secreta notificant.
                                                                                                                                                                                                                                          65
                                                                                                                                                                                                                                          Irrident tamen, quod Deus ab illis seruata pandet : qui percunctati, se deliberando dubitare fatentur. An de deo suoque propheta ridiculum agunt ?
                                                                                                                                                                                                                                          66
                                                                                                                                                                                                                                          Quid uobis incredulis factis, post credulitatem prodest excusatio ? Licet enim quibusdam uestrorum Deus ueniam largiatur, caeteris tamen, uidelicet incredulis, malum inferet.
                                                                                                                                                                                                                                          67
                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Prophetarum contemptores puniti a Deo.
                                                                                                                                                                                                                                            ¶ Resistentes atque perturbatores, et insurgentes uiri, seu mulieres, hi uel illi prohibenda praecipientes, et e conuerso, suarumque manuum constructores, Deum obliti, a deo minime commemorantur ob maliciam suam.
                                                                                                                                                                                                                                            68
                                                                                                                                                                                                                                            His et huiusmodi similibus ac incredulis, ignem gehennae perpetuam mansionem deus tribuet : quos ipse perpetuo confundet.
                                                                                                                                                                                                                                            69
                                                                                                                                                                                                                                            Praedecessores uestros uobis maiores, et fortiores, atque ditiores, pluriumque filiorum patres, sua negotia pro uelle suo sicut et uos perficientes, et dicendo dubitantes imitari nolitis. Hic etenim sua perdiderunt opera, saeculo futuro perdendis associandi.
                                                                                                                                                                                                                                            70
                                                                                                                                                                                                                                            ¶ A praedecessoribus suis, Noë scilicet, et Baath, et Themuth, et Abraham, suisque factoribus, et a gente Madian et Almutesichech, Dei mandatum cum uirtutibus atque miraculis allatum est illis qui sibi nocuerunt, Deo neminem laedente.
                                                                                                                                                                                                                                            71
                                                                                                                                                                                                                                            Bonorum quidem illorum, uirorum seu mulierum, alii credentes aliis res scitas iniungunt, non agenda quidem interdicunt, orationes ac eleemosynas faciunt, deum atque prophetam exaudiunt,
                                                                                                                                                                                                                                            72
                                                                                                                                                                                                                                            et sic a Deo sapientissimo ueniam promerentur, paradisum aquis amoenam, et in Gedena
                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] :
                                                                                                                                                                                                                                            Eden
                                                                                                                                                                                                                                            Correction of : Edem
                                                                                                                                                                                                                                            locus paradisi, in Genesi .
                                                                                                                                                                                                                                              perpetuam mansionem, amoremque Dei maximum, quo nihil est maius, suscepturi.
                                                                                                                                                                                                                                              73
                                                                                                                                                                                                                                              O propheta, incredulos et insurgentes aggredere, illis manifestans, quod ad gehennam uiamque malam proficiscentur,
                                                                                                                                                                                                                                              74
                                                                                                                                                                                                                                              qui post uerbum incredulorum a se dictum, fidemque suam derelictam, se non dixisse iurando, Deum testem uocant. Velle tamen suum nequaquam ad actum perduxerunt, nec aliud quam quod deus suusque legatus eos a sua uoluntate repulerunt, adepti sunt. Si redierint, commendabile est : Sin autem, graue malum in hoc, saeculoque futuro, absque repertu tutoris atque uindicis sui in terra patientur.
                                                                                                                                                                                                                                              75
                                                                                                                                                                                                                                              Eorum quidam hac utuntur oratione : O deus, si nobis tuam uoluntatem dederis, inde deinceps beneficiaque, boni efficiemur.
                                                                                                                                                                                                                                              76
                                                                                                                                                                                                                                              Deo quidem illis postulata praebente, errori consentiendo, nil dare uoluerunt.
                                                                                                                                                                                                                                              77
                                                                                                                                                                                                                                              Unde deus eis finem contrarietatem
                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                              cordium, et anxietatem, ut sic saltim ad eum conuerterentur, immisit, eo quod sua Deo pollicita non soluendo, mendaces reperti sunt.
                                                                                                                                                                                                                                              78
                                                                                                                                                                                                                                              Nonne sciunt, Deum omnium occultorum cognitorem, aeque suorum arcana cordium et uoce prolata percipere ?
                                                                                                                                                                                                                                              79
                                                                                                                                                                                                                                              Derisores bonorum in eleemosynis, quas facere nituntur, et nil nisi per laborem suum habentium Deus irridebit, grauibusque malis affliget.
                                                                                                                                                                                                                                              80
                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Etiam si Machumet ueniam delictorum donet, non tamen statim et Deus.
                                                                                                                                                                                                                                                ¶ Resistentibus Deo, atque suo legato, et sic ingratis deo, siue tu condones, licet etiam septuagies, siue non, Deus nequaquam ueniam faciet.
                                                                                                                                                                                                                                                81
                                                                                                                                                                                                                                                Successores uicariique prophetae, quiete gaudentes, pugnatum ire nolunt cum substantia uitaque sua propter Deum, persuadentes ne quis tempore feruente pugnatum eat.
                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Intentata gehenna instigat ad bellum.
                                                                                                                                                                                                                                                  Sed notandum sapienti cuilibet, ignem gehennae callidiorem existere.
                                                                                                                                                                                                                                                  82
                                                                                                                                                                                                                                                  Nunc aliquantisper rident : sed multae quaerimoniae cum lachrymis ob actus antecedentes sequentur.
                                                                                                                                                                                                                                                  83
                                                                                                                                                                                                                                                  Quanquam Deus ad aliquam istarum gentium accesserit, sicque tecum ire pugnatum illa desiderat, dic ei, quoniam primo domo manere maluisti, nunc quoque cum aduersis atque contrariis perendina, nunquam mecum profectura, nec hostes expugnatura.
                                                                                                                                                                                                                                                  84
                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Pro mortuis orationes.
                                                                                                                                                                                                                                                    Nec ego super uestri quenquam orationes fundam, nec ad ipsius morti foueam accedam, tum ob hoc quod Deo legatoque suo contradixerunt, tum quoniam increduli mortui sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                    85
                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Bonum notabile pro uigiliis et exequiis, etc.
                                                                                                                                                                                                                                                      Huiusmodi uirorum neque substantia, neque proles tibi placita sit, quos sibi Deus tantum malorum materiam esse quaerit, animasque suas ipsis incredulis extrahet.
                                                                                                                                                                                                                                                      86
                                                                                                                                                                                                                                                      Cum azoaram persuadentem ut in Deum credant, et cum suo legato pugnatum proficiscantur, iniicis, eorum primates inquiunt, Bonum est, ut nos perendinantibus remanere dimittas.
                                                                                                                                                                                                                                                      87
                                                                                                                                                                                                                                                      Eorum itaque cum illis contrariis commorari cupientium corda, licet illis nesciis, sigillata sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                      88
                                                                                                                                                                                                                                                      Prophetae uero, suisque factoribus pugnatum profectis, cum sua uita substantiaque
                                                                                                                                                                                                                                                      89
                                                                                                                                                                                                                                                      deus sua semper negotia sublimaturus, paradisi mansionem perpetuam, quod prae caeteris est lucrum maximum, tribuet.
                                                                                                                                                                                                                                                      90
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Quis immunis a militia.
                                                                                                                                                                                                                                                        ¶ Deo quidem suoque legato rebelles, domique morantes,
                                                                                                                                                                                                                                                        91
                                                                                                                                                                                                                                                        nisi debiles uel infirmi, uel non habentes necessaria, tales enim absque reatu sunt, si solum bona uoluntate Dei suique legati praecepta corroborent,
                                                                                                                                                                                                                                                        90
                                                                                                                                                                                                                                                        praedicta non agendo, graue malum patientur.
                                                                                                                                                                                                                                                        92
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Arabes.
                                                                                                                                                                                                                                                          Arabum namque plures, caeterique similiter ad te uenientes, nequaquam uictum caeteraque necessaria a te quaesita, ut te comitarentur, recipientes, minime damnandi sunt, cum ob sumptuum inopiam lachrymando reuersi sunt.
                                                                                                                                                                                                                                                          93
                                                                                                                                                                                                                                                          ¶ Illi tandem rei sunt, qui nulla debilitate, seu morbo, uel inopia pressi, cum aduersis commorantur : quorum corda, licet ipsis nesciis, Deus sigillat.
                                                                                                                                                                                                                                                          94
                                                                                                                                                                                                                                                          Illis coram te redeunte se excusantibus, dic : Vobis nequaquam ob aliquam excusationem credam ulterius, quia iam Dei facta uestra uisuri, suique legati praeceptum audistis, ad deum adhuc redituri, qui omnes actus uestros occultos propalabit.
                                                                                                                                                                                                                                                          95
                                                                                                                                                                                                                                                          Quidam eorum tui praesentis discessum per deum coniurando postulant : et tu, cum nihil nisi malum, sint gehennam ob sua merita recepturi, discede.
                                                                                                                                                                                                                                                          96
                                                                                                                                                                                                                                                          Eorum quibusdam ueniam petentibus, et obsecrantibus, minime da ueniam : Quia licet tu dones, Deus minime dabit.
                                                                                                                                                                                                                                                          97
                                                                                                                                                                                                                                                          Arabes peiores increduli sunt, et expugnatores pessimi, dei praecepta sapientissimi suo legato superne posita prorsus ignorantes.
                                                                                                                                                                                                                                                          98
                                                                                                                                                                                                                                                          Eorum quidam suos sumptus pro tributo connumerantes, uobis malum inferre nituntur : sed illud in eos redundabit.
                                                                                                                                                                                                                                                          99
                                                                                                                                                                                                                                                          Eorum uero quidam deum inuocantes, iudiciique diem expectantes, Deo legatoque suo appropinquationem sua beneficia fore credentes, minime falluntur. His etenim deus ueniam, suique dilectionem tribuent.
                                                                                                                                                                                                                                                          100
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Militantes, et qui eos iuuant, gratiam peccatorum promerentur.
                                                                                                                                                                                                                                                            ¶ In litibus praeeuntibus et primis, cordique beneuolo sibi suffragantibus, Deus integram peccaminum ueniam daturus, paradisum riuis amoenam, quod maximum est lucrum, tribuet.
                                                                                                                                                                                                                                                            101
                                                                                                                                                                                                                                                            Arabum autem et Meduentium quibusdam, qui iam te nescio, tibi litem atque seditonem
                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                            machinantur, bis nocebo, et ad ignem diuertam.
                                                                                                                                                                                                                                                            102
                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Confitentibus peccata spem ueniae aliquam aperit.
                                                                                                                                                                                                                                                              Sunt alii sua confitentes peccamina, sicque bona malis commiscentes, quibus forsan deus ueniae largitor ignoscet.
                                                                                                                                                                                                                                                              103
                                                                                                                                                                                                                                                              Eleemosynas de sua substantia suscipe, et eos emenda, bonumque suum multiplica, Deum pro ipsis inuocando, ut ipse cuncta sciens et audiens eorum cordibus quietem inducat.
                                                                                                                                                                                                                                                              104
                                                                                                                                                                                                                                                              Deus enim suae gentis poenitentiam benigne colligit, et eleemosynas ac beneficia suscipit, qui est misericors, ueniaeque dator.
                                                                                                                                                                                                                                                              105
                                                                                                                                                                                                                                                              Malam igitur derelinquentes benefacite, ad cognitorem et reuelatorem secretorum redituri : qui, suusque legatus, uirique boni uestra uidebunt opera.
                                                                                                                                                                                                                                                              106
                                                                                                                                                                                                                                                              Sunt item alii spem in Deo ponentes, quibus aut ipse malum faciet, aut ignoscet.
                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Atqui Esaias dicit, qui sperat in eo, non confundetur.
                                                                                                                                                                                                                                                                107
                                                                                                                                                                                                                                                                Templo ob malum et incredulitatem, bonorumque diuisionem ab illis constructo, quos coram inuocantibus deum, suoque legato prius se non nisi bonum facere uelle iurantes, Dei testimonium mendaces comprobat,
                                                                                                                                                                                                                                                                108
                                                                                                                                                                                                                                                                nunquam assurgas.
                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Templum Mechae commendat.
                                                                                                                                                                                                                                                                  Melius enim est orationes fundere in templo timore Dei fundato, ubi se lauare uolentes commorantur, Deo mundiciam uolente.
                                                                                                                                                                                                                                                                  109
                                                                                                                                                                                                                                                                  Quod enim melius est templum, dei gratia fundatum : an illud, quod super praecipitium conuexum et concauum aedificatum, sua ruina secum suos in ignem gehennae deuergit, quo Deus solum malos demittit ?
                                                                                                                                                                                                                                                                  110
                                                                                                                                                                                                                                                                  ¶ Eorum cordibus, qui templum intentione tali fundauerunt, non aberit malum atque contrarietas, nisi suis animis prorsum immutatis.
                                                                                                                                                                                                                                                                  111
                                                                                                                                                                                                                                                                  Bonis dei nomine belligerantibus, Deus paradisum tribuit, precium pro suis animabus atque substantiis, siue perempti, seu peremptores existant.
                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Dei nomine militantibus amplissimum praemium pollicetur, ut solet.
                                                                                                                                                                                                                                                                    De dei quidem pollicito nemini dubitandum, quod testamento, et Euangelio, et Alfurcan confirmatur.
                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Alcoran Euangelio et ueteri scripturae aequat.
                                                                                                                                                                                                                                                                      Sit itaque uobis pro uestris operibus summum solatium, quod deo uestras animas, substantiamque totam uendidistis, cum aliunde tantum lucrum nequaquam accidat.
                                                                                                                                                                                                                                                                      112
                                                                                                                                                                                                                                                                      A malo diuertentes, et orantes assidue, gratesque reddentes, et se humiliantes, genuaque flectentes, et praecipientes gerenda, prohibendaque contraria, tandem omnes obseruatores diuinorum praeceptorum plenum gaudium atque perpetuum sortientur.
                                                                                                                                                                                                                                                                      113
                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Pro incredulis non orandum.
                                                                                                                                                                                                                                                                        Nemo propheta, nec uir bonus pro illis deprecetur incredulis, quos malos ignique deputandos esse dinoscit, licet sibi sint illi consanguinei, siue propinqui.
                                                                                                                                                                                                                                                                        114
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Abraham patrem idololatram deseruit.
                                                                                                                                                                                                                                                                          Abraham uir bonus, assiduus orator, nequaquam iracundus, licet patri suo prius propter spem habitam consentiens ueniam faceret, tamen deinceps percipiens ipsum deitatis hostem existere, manum suam penitus retraxit.
                                                                                                                                                                                                                                                                          115
                                                                                                                                                                                                                                                                          Deus homines post adeptionem fidei non errare permittit, priusquam eos quid timere debeant, ipse doceat.
                                                                                                                                                                                                                                                                          116
                                                                                                                                                                                                                                                                          Omnia sciens, coelum et terram regens, uiuificans atque mortificans, qui non alius est tutor uindexque noster,
                                                                                                                                                                                                                                                                          117
                                                                                                                                                                                                                                                                          idemque pius, ueniaeque largitor, suusque legatus, expugnatoribus, et suis in hora necessitatis auxiliatoribus, iam suis debilitatis cordibus, ignoscunt.
                                                                                                                                                                                                                                                                          118
                                                                                                                                                                                                                                                                          Idem quoque piissimus tribus uiris usquequo sub ipsis terrae capacitas angusta, animaeque suae breues sibi uidebantur, et se non alias ire posse, quam ad Deum solum perpendebant, fugientibus ueniam, ut redirent, largitus est,
                                                                                                                                                                                                                                                                          119
                                                                                                                                                                                                                                                                          Ipsum igitur omnes boni timete, et ueridicis perseueranter obedite.
                                                                                                                                                                                                                                                                          120
                                                                                                                                                                                                                                                                          ¶ Nec Arabes, nec Medenenses euitare poterant, quin cum legato pergerent, et pro suis animabus orarent. Nec enim sitim, seu laborem, aliquodue malum pro Dei gratia, uel exuuiam ab hostibus sibi uendicant,
                                                                                                                                                                                                                                                                          121
                                                                                                                                                                                                                                                                          nec transitum nec sumptum breuem seu magnum faciunt, nec aquas abducunt, ad incredulorum molestiam atque malum transcendunt, nisi quos Deus, bonorum operum praemium omnibus plene largiturus, bonis operibus adscribit.
                                                                                                                                                                                                                                                                          122
                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Legum periti.
                                                                                                                                                                                                                                                                            Omnes tamen adesse nec opportunum, nec necesse fuerat : sed singularum gentium aliquos abesse, qui iuris ministri legi prouiderent, et credentibus quid
                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                            gerendum esset, intimarent.
                                                                                                                                                                                                                                                                            123
                                                                                                                                                                                                                                                                            Incredulos in uestri directo constitutos, uos uiri boni scientes Deum se timentibus auxiliaturum, sic expugnate fortiter, ut uestram sentiant audaciam.
                                                                                                                                                                                                                                                                            124
                                                                                                                                                                                                                                                                            Sunt quidam, qui azoara posita quaerunt, Cuius fidem nostrum augmentat ? Hic autem corroborat, credentibus quidem plenum habituris gaudium fidem confirmat, et augmentat :
                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Vis Alcorani, quae Dei uerbo syncero debetur. Blasphemat igitur pro more suo.
                                                                                                                                                                                                                                                                              125
                                                                                                                                                                                                                                                                              Incredulorum quidem uariique cordis malo malum accumulat, unde sua peribunt incredulitate.
                                                                                                                                                                                                                                                                              126
                                                                                                                                                                                                                                                                              Nonne patet, eos singulis annis deteriorari : cum semel aut bis credentes, et item increduli, nec se conuertunt, nec sui memores existunt ?
                                                                                                                                                                                                                                                                              127
                                                                                                                                                                                                                                                                              Hi quidem azoara sumpta, se inuicem cuicunque respicientes quaerunt, an eos quis uideat : deinceps corda sua Dei distrahunt obsequio, qui sunt indiscreti.
                                                                                                                                                                                                                                                                              128
                                                                                                                                                                                                                                                                              Nuncius de uobismetipsis immutabilis et constans uobis datus est,
                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Laudum suarum praeco liberalissimus.
                                                                                                                                                                                                                                                                                quem cum sit boni piique cordis, incredulitas uestra turbat, atque molestat, ut bonorum fides atque dilectio laetificat.
                                                                                                                                                                                                                                                                                129
                                                                                                                                                                                                                                                                                Sed si nullatenus credere, fideque perseuerare uoluerint, tu Deo, praeter quem non est alius, immensi coeli
                                                                                                                                                                                                                                                                                domino
                                                                                                                                                                                                                                                                                Correction of : domin
                                                                                                                                                                                                                                                                                , te commenda.