Bibliographic Information

Sourate 9 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s9

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة التوبة
1
بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ
2
فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ
3
وَأَذَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
4
إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَى مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
5
فَإِذَا انسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
6
وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ
7
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ اللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِ إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
8
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَى قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ
9
اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَن سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
10
لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
11
فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
12
وَإِن نَّكَثُوا أَيْمَانَهُم مِّن بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
13
أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
14
قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ
15
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
16
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِن دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
17
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنفُسِهِم بِالْكُفْرِ أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ
18
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ فَعَسَى أُولَئِكَ أَن يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
19
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَوُونَ عِندَ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
20
الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللَّهِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
21
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
22
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
23
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإِيمَانِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
24
قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
25
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
26
ثُمَّ أَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
27
ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
28
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ إِن شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
29
قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ
30
وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ
31
اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
32
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
33
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
34
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
35
يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
36
إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِندَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ فَلَا تَظْلِمُوا فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
37
إِنَّمَا النَّسِيءُ زِيَادَةٌ فِي الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُ عَامًا لِّيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا مَا حَرَّمَ اللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمَالِهِمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
38
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ أَرَضِيتُم بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْآخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
39
إِلَّا تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
40
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَى وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
41
انفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
42
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوكَ وَلَكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
43
عَفَا اللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ
44
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
45
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
46
وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ
47
لَوْ خَرَجُوا فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا خِلَالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
48
لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّى جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلَا تَفْتِنِّي أَلَا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا وَّهُمْ فَرِحُونَ
51
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
53
قُلْ أَنفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
54
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ
55
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
56
وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
57
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
58
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
59
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ
60
إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
61
وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
62
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا مُؤْمِنِينَ
63
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَن يُحَادِدِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ذَلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ
64
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ
65
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ
66
لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَائِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
67
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
68
وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
69
كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
70
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
71
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
72
وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
73
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
74
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِن فَضْلِهِ فَإِن يَتُوبُوا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
75
وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
76
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ
77
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
78
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
79
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
80
اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
81
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ
82
فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
83
فَإِن رَّجَعَكَ اللَّهُ إِلَى طَائِفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَن تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ
84
وَلَا تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ
85
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
86
وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُن مَّعَ الْقَاعِدِينَ
87
رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
88
لَكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَأُولَئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
89
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
90
وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
91
لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَى وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
92
وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنفِقُونَ
93
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
94
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
95
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
96
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
97
الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
98
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
99
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
100
وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
101
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ
102
وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
103
خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
104
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
105
وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
106
وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
107
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَى وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
108
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَى مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ
109
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى تَقْوَى مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
110
لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
111
إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
112
التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
113
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَى مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
114
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ
115
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
116
إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
117
لَّقَد تَّابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
118
وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
119
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ
120
مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ الْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا عَن رَّسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
121
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
122
وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا كَافَّةً فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَائِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
123
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
124
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَذِهِ إِيمَانًا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
125
وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ
126
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
127
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
128
لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
129
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le repentir (At-Tawbah)
1
Désaveu de la part d’Allah et de Son messager à l’égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte :
2
Parcourez la terre durant quatre mois ; et sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance et qu’Allah couvre d’ignominie les mécréants. »
3
Et proclamation aux gens, de la part d’Allah et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, qu’Allah et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.
4
A l’exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n’ont soutenu personne [à lutter] contre vous : respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu’au terme convenu. Allah aime les pieux.
5
Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
6
Et si l’un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu’il entende la parole d’Allah, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas.
7
Comment y aurait-il pour les associateurs un pacte admis par Allah et par Son messager ? A l’exception de ceux avec lesquels vous avez conclu un pacte près de la Mosquée sacrée. Tant qu’ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Car Allah aime les pieux.
8
Comment donc ! Quand ils triomphent de vous, ils ne respectent à votre égard, ni parenté ni pacte conclu. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs cœurs se refusent ; et la plupart d’entre eux sont des pervers.
9
Ils troquent à vil prix les versets d’Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu’ils font est très mauvais !
10
Ils ne respectent, à l’égard d’un croyant, ni parenté ni pacte conclu. Et ceux-là sont les transgresseurs.
11
Mais s’ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent.
12
Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut-être cesseront-ils ?
13
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers ? Les redoutiez-vous ? C’est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants !
14
Combattez-les. Allah, par vos mains, les châtiera, les couvrira d’ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d’un peuple croyant.
15
Et il fera partir la colère de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Allah est Omniscient et Sage.
16
Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant qu’Allah n’a pas encore distingué ceux d’entre vous qui ont lutté et qui n’ont pas cherché des alliés en dehors d’Allah, de Son messager et des croyants ? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
17
Il n’appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées d’Allah, vu qu’ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines ; et dans le Feu ils demeureront éternellement.
18
Ne peupleront les mosquées d’Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et ne craignent qu’Allah. Il se peut que ceux-là soient du nombre des bien-guidés.
19
Ferez-vous de la charge de donner à boire aux pèlerins et d’entretenir la Mosquée sacrée (des devoirs) comparables [au mérite] de celui qui croit en Allah et au Jour dernier et lutte dans le sentier d’Allah ? Ils ne sont pas égaux auprès d’Allah et Allah ne guide pas les gens injustes.
20
Ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont lutté par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, ont les plus hauts rangs auprès d’Allah... et ce sont eux les victorieux.
21
Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent
22
où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès d’Allah une énorme récompense.
23
O vous qui croyez ! Ne prenez pas pour alliés, vos pères et vos frères s’ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés... ceux-là sont les injustes.
24
Dis : « Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers qu’Allah, Son messager et la lutte dans le sentier d’Allah, alors attendez qu’Allah fasse venir Son ordre. Et Allah ne guide pas les gens pervers ».
25
Allah vous a déjà secourus en maints endroits. Et [rappelez-vous] le jour de Hunayn, quand vous étiez fiers de votre grand nombre et que cela ne vous a servi à rien. La terre, malgré son étendue vous devint bien étroite ; puis vous avez tourné le dos en fuyards.
26
Puis, Allah fit descendre Sa quiétude [Sa « sakîna »] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants.
27
Après cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
28
O vous qui croyez ! Les associateurs ne sont qu’impureté: qu’ils ne s’approchent plus de la Mosquée sacrée, après cette année-ci. Et si vous redoutez une pénurie, Allah vous enrichira, s’Il veut, de par Sa grâce. Car Allah est Omniscient et Sage.
29
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n’interdisent pas ce qu’Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu’à ce qu’ils versent la capitation par leurs propres mains, après s’être humiliés.
30
Les Juifs disent : « ’Uzayr est fils d’Allah » et les Chrétiens disent : « Le Christ est fils d’Allah ». Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécréants avant eux. Qu’Allah les anéantisse ! Comment s’écartent-ils (de la vérité) ?
31
Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors d’Allah, alors qu’on ne leur a commandé que d’adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui ! Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent.
32
Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu’en aient les mécréants.
33
C’est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu’elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu’en aient les associateurs.
34
O vous qui croyez ! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d’Allah. A ceux qui thésaurisent l’or et l’argent et ne les dépensent pas dans le sentier d’Allah, annonce un châtiment douloureux,
35
le jour où (ces trésors) seront portés à l’incandescence dans le feu de l’Enfer et qu’ils en seront cautérisés, front, flancs et dos : voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez de ce que vous thésaurisiez. »
36
Le nombre de mois, auprès d’Allah, est de douze [mois], dans la prescription d’Allah, le jour où Il créa les cieux et la terre. Quatre d’entre eux sont sacrés : telle est la religion droite. [Durant ces mois], ne faites pas de tort à vous-mêmes. Combattez les associateurs sans exception, comme ils vous combattent sans exception. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
37
Le report d’un mois sacré à un autre est un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés : une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d’ajuster le nombre de mois qu’Allah a fait sacrés. Ainsi rendent-ils profane ce qu’Allah a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.
38
O vous qui croyez ! Qu’avez-vous ? Lorsque l’on vous a dit : « Elancez-vous dans le sentier d’Allah » vous vous êtes appesantis sur la terre. La vie présente vous agrée-t-elle plus que l’au-delà ? - Or, la jouissance de la vie présente ne sera que peu de chose, comparée à l’au-delà !
39
Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent.
40
Si vous ne lui portez pas secours... Allah l’a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l’avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu’il disait à son compagnon : « Ne t’afflige pas, car Allah est avec nous. » Allah fit alors descendre sur Lui Sa sérénité « Sa sakîna » et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole d’Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage.
41
Légers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d’Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez.
42
S’il s’était agi d’un profit facile ou d’un court voyage, ils t’auraient suivi ; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Allah : « Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie. » Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu’ils mentent.
43
Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs ?
44
Ceux qui croient en Allah et au Jour dernier ne te demandent pas permission quand il s’agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connaît bien les pieux.
45
Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu’hésiter dans leur incertitude.
46
Et s’ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah ; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit : « Restez avec ceux qui restent ».
47
S’ils étaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes.
48
Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu’à ce que vînt la vérité et triomphât le commandement d’Allah, en dépit de leur hostilité.
49
Parmi eux il en est qui dit : « Donne-moi la permission (de rester) et ne me mets pas en tentation. » Or, c’est bien dans la tentation qu’ils sont tombés ; l’Enfer est tout autour des mécréants.
50
Qu’un bonheur t’atteigne, ça les afflige. Et que t’atteigne un malheur, ils disent : « Heureusement que nous avions pris d’avance nos précautions. » Et ils se détournent tout en exultant.
51
Dis : « Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu’Allah a prescrit pour nous. Il est notre Protecteur. C’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance ».
52
Dis : « Qu’attendez-vous pour nous, sinon l’une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c’est qu’Allah vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc ! Nous attendons aussi, avec vous ».
53
Dis : « Dépensez bon gré, mal gré: jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers ».
54
Ce qui empêche leurs dons d’être agréés, c’est le fait qu’ils n’ont pas cru en Allah et Son messager, qu’ils ne se rendent à la Salât que paresseusement, et qu’ils ne dépensent (dans les bonnes œuvres) qu’à contrecœur.
55
Que leurs biens et leurs enfants ne t’émerveillent point ! Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l’âme en état de mécréance.
56
Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu’ils sont vraiment des vôtres ; alors qu’ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux.
57
S’ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s’y tourneraient donc et s’y précipiteraient à bride abattue.
58
Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des Sadaqats : s’il leur en est donné, les voilà contents ; mais s’il ne leur en est pas donné, les voilà pleins de rancœur.
59
S’ils s’étaient contentés de ce qu’Allah leur avait donné ainsi que Son messager et avaient dit : « Allah nous suffit. Bientôt Allah nous accordera Sa faveur de même que Son messager !... C’est vers Allah que va tout notre désir ».
60
Les Sadaqâts ne sont destinés que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à gagner (à l’Islam), l’affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier d’Allah, et pour le voyageur (en détresse). C’est un décret d’Allah ! Et Allah est Omniscient et Sage.
61
Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent : « Il est tout oreille ». - Dis : « Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d’entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d’Allah auront un châtiment douloureux ».
62
Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire. Alors qu’Allah - ainsi que Son messager - est plus en droit qu’ils Le satisfassent, s’ils sont vraiment croyants.
63
Ne savent-ils pas qu’en vérité quiconque s’oppose à Allah et à Son messager, aura le feu de l’Enfer pour y demeurer éternellement ? Et voilà l’immense opprobre.
64
Les hypocrites craignent que l’on fasse descendre sur eux une Sourate leur dévoilant ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : « Moquez-vous ! Allah fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher) ».
65
Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement : « Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer. » Dis : « Est-ce d’Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez ? »
66
Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels.
67
Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d’avarice). Ils ont oublié Allah et Il les a alors oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers.
68
Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Allah a promis le feu de l’Enfer pour qu’ils y demeurent éternellement. C’est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.
69
[Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés : ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d’enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu’ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéanties dans ce monde et dans l’autre et ceux-là sont les perdants.
70
Est-ce que ne leur est pas parvenue l’histoire de ceux qui les ont précédés : le peuple de Noé, des ’Aad, des Tamûd, d’Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
71
Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la ?alât, acquittent la Zakât et obéissent à Allah et à Son messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde, car Allah est Puissant et Sage.
72
Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement, et des demeures excellentes, aux jardins d’Eden [du séjour permanent]. Et la satisfaction d’Allah est plus grande encore, et c’est là l’énorme succès.
73
O Prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois rude avec eux ; l’Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination !
74
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont pas dit (ce qu’ils ont proféré), alors qu’en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu’ils n’ont pu accomplir. Mais ils n’ont pas de reproche à faire si ce n’est qu’Allah - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S’ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s’ils tournent le dos, Allah les châtiera d’un douloureux châtiment, ici-bas et dans l’au-delà ; et ils n’auront sur terre ni allié ni secoureur.
75
Et parmi eux il en est qui avaient pris l’engagement envers Allah : « S’Il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, la Zakât, et serons du nombre des gens de bien ».
76
Mais, lorsqu’Il leur donna de Sa grâce, ils s’en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.
77
Il a donc suscité l’hypocrisie dans leurs cœurs, et cela jusqu’au jour où ils Le rencontreront, pour avoir violé ce qu’ils avaient promis à Allah et pour avoir menti.
78
Ne savent-ils pas qu’Allah connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et qu’Allah connaît parfaitement les (choses) inconnaissables.
79
Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d’eux. Qu’Allah les raille. Et ils auront un châtiment douloureux.
80
Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois - Allah ne leur pardonnera point. Et ce parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son messager et Allah ne guide pas les gens pervers.
81
Ceux qui ont été laissés à l’arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l’arrière du Messager d’Allah, ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, et ont dit : « Ne partez pas au combat pendant cette chaleur ! » Dis : « Le feu de l’Enfer est plus intense en chaleur. » - S’ils comprenaient !
82
Qu’ils rient un peu et qu’ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu’ils se sont acquis.
83
Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu’ils te demandent permission de partir au combat, alors dis : « Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d’ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois ; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l’arrière ».
84
Et ne fais jamais la Salât sur l’un d’entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son messager, et ils sont morts tout en étant pervers.
85
Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t’émerveillent ! Allah ne veut par là, que les châtier ici-bas, et qu’ils rendent péniblement l’âme en mécréants.
86
Et lorsqu’une Sourate est révélée : « Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son messager », les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent : « Laisse-nous avec ceux qui restent ».
87
Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien.
88
Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-là auront les bonnes choses et ce sont eux qui réussiront.
89
Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement. Voilà l’énorme succès !
90
Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d’être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d’entre eux.
91
Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser (pour la cause d’Allah), s’ils sont sincères envers Allah et Son messager. Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
92
(Pas de reproche) non plus à ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et à qui tu dis : « Je ne trouve pas de monture pour vous. » Ils retournèrent les yeux débordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi dépenser.
93
Il n’y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d’être dispensés, alors qu’ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Et Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent pas.
94
Ils vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis : « Ne présentez pas d’excuses : nous ne vous croyons pas. Allah nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.
95
Ils vous feront des serments par Allah, quand vous êtes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Détournez-vous d’eux. Ils sont une souillure et leur refuge est l’Enfer, en rétribution de ce qu’ils acquéraient.
96
Ils vous font des serments pour se faire agréer de vous, même si vous les agréez, Allah n’agrée pas les gens pervers.
97
Les Bédouins sont plus endurcis dans leur impiété et dans leur hypocrisie, et les plus enclins à méconnaître les préceptes qu’Allah a révélés à Son messager. Et Allah est Omniscient et Sage.
98
Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux ! Allah est Audient et Omniscient.
99
(Tel autre,) parmi les Bédouins, croit en Allah et au Jour dernier et prend ce qu’il dépense comme moyen de se rapprocher d’Allah et afin de bénéficier des invocations du Messager. C’est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (d’Allah) et Allah les admettra en Sa miséricorde. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
100
Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans un beau comportement, Allah les agrée, et ils L’agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l’énorme succès !
101
Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s’obstinent dans l’hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.
102
D’autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé de bonnes actions à d’autres mauvaises. Il se peut qu’Allah accueille leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
103
Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.
104
Ne savent-ils pas que c’est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les Sadaqât, et qu’Allah est L’Accueillant au repentir et le Miséricordieux.
105
Et dis : « Oeuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de même que Son messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez ».
106
Et d’autres sont laissés dans l’attente de la décision d’Allah, soit qu’Il les punisse, soit qu’Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage.
107
Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d’impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et son Envoyé et jurent en disant : « Nous ne voulions que le bien ! » [Ceux-là], Allah atteste qu’ils mentent.
108
Ne te tiens jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour, sur la piété, est plus digne que tu t’y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient.
109
Lequel est plus méritant ? Est-ce celui qui a fondé son édifice sur la piété et l’agrément d’Allah, ou bien celui qui a placé les assises de sa construction sur le bord d’une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l’Enfer ? Et Allah ne guide pas les gens injustes.
110
La construction qu’ils ont édifiée sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, jusqu’à ce que leurs cœurs se déchirent. Et Allah est Omniscient et Sage.
111
Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d’Allah : ils tuent, et ils se font tuer. C’est une promesse authentique qu’Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l’Evangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu’Allah à son engagement ? Réjouissez-vous donc de l’échange que vous avez fait : Et c’est là le très grand succès.
112
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s’inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d’Allah... et fais bonne annonce aux croyants.
113
Il n’appartient pas au Prophète et aux croyants d’implorer le pardon en faveur des associateurs, fussent-ils des parents alors qu’il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l’Enfer.
114
Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu’à cause d’une promesse qu’il lui avait faite. Mais, dès qu’il lui apparut clairement qu’il était un ennemi d’Allah, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.
115
Allah n’est point tel à égarer un peuple après qu’Il les a guidés, jusqu’à ce qu’Il leur ait montré clairement ce qu’ils doivent éviter. Certes, Allah est Omniscient.
116
A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n’y a pour vous, en dehors d’Allah, ni allié ni protecteur.
117
Allah a accueilli le repentir du Prophète, celui des Emigrés et des Auxiliaires qui l’ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs d’un groupe d’entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.
118
Et [Il accueillit le repentir] des trois qui étaient restés à l’arrière si bien que, toute vaste qu’elle fût, la terre leur paraissait exiguë ; ils se sentaient à l’étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu’il n’y avait d’autre refuge d’Allah qu’auprès de Lui. Puis Il agréa leur repentir pour qu’ils reviennent [à Lui], car Allah est l’accueillant au repentir, le Miséricordieux.
119
O vous qui croyez ! Craignez Allah et soyez avec les véridiques.
120
Il n’appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d’eux, de traîner loin derrière le Messager d’Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n’éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d’Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n’obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu’il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs.
121
Ils ne supporteront aucune dépense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallée, sans que (cela) ne soit inscrit à leur actif, en sorte qu’Allah les récompense pour le meilleur de ce qu’ils faisaient.
122
Les croyants n’ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-ils pas s’instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu’ils soient sur leur garde.
123
O vous qui croyez ! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous ; et qu’ils trouvent de la dureté en vous. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
124
Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit : « Quel est celui d’entre vous dont elle fait croître la foi ? » Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils s’en réjouissent.
125
Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance.
126
Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois ? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent.
127
Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: « Quelqu’un vous voit-il ? » Puis ils se détournent. Qu’Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.
128
Certes, un Messager pris parmi vous, est venu à vous, auquel pèsent lourd les difficultés que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et miséricordieux envers les croyants.
129
Alors, s’ils se détournent dis : « Allah me suffit. Il n’y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance ; et Il est le Seigneur du Trône immense ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate IX.
Revenir [de l’erreur] ou [l’]immunité.
(At-Tawba ou Barâ’a.)
Translator's introductory remarks
Titres tirés du vt. 3 ou du vt. 1. Le second semble seul usuel à l’origine.
Pour expliquer l’absence de la formule : Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux, l’exégèse a proposé plusieurs hypothèses, notamment celle-ci : le Prophète de l’Islam étant mort avant d’indiquer à quel groupe de révélations il convenait de joindre celles qui forment la présente sourate, il fut décidé que ces révélations seraient jointes à celles groupées dans la sourate VIII ; un tout fut ainsi constitué, non séparé par la formule : Au nom d’Allah qui déjà figurait en tête de la sourate VIII. Si l’on en croit une Tradition placée sous le nom d’Ibn ‛Abbas, cet état de fait aurait été entériné par le Calife ‛Othman, lors de l’établissement de sa Vulgate. Dans l’état actuel de la Vulgate, l’ordre de rangement des sourates par longueur décroissante est bouleversé. On trouve en effet la séquence suivante : VII : 34 pages (de l’éd. du Caire) ; — VIII : 13 pages ; — IX : 26 pages : — X : 18 pages. Si l’on admet que, primitivement, les sourates VIII et IX ont formé un tout de 39 pages, ce rangement par ordre de longueur décroissante se trouve observé avec une rigueur relative mais suffisante.
[Dispositions touchant des trêves et des traités conclus avec les Polythéistes.]
1
Immunité d’Allah et de Son Apôtre, pour ceux des Associateurs avec qui vous avez conclu un pacte.
Note [original edition] : barâ’atun « immunité ». En se fondant sur le vt. 5, la Tradition exégétique pose qu’il s’agit d’une trêve durant les quatre mois sacrés, permettant aux Polythéistes d’accomplir le Pèlerinage. C’est également en se fondant sur les vt. 3 sqq. que l’exégèse a donné du présent vt. l’interprétation suivante : Dénonciation [d’immunité] d’Allah et de Son Apôtre etc. Il s’agirait alors de la dénonciation de la Convention de Hodaïbiyya, après la prise de la Mekke, en 630. Une telle interprétation se heurte toutefois à la stipulation très nette du vt. 2.
    2
    « Allez donc par la terre, [durant] quatre mois ! Sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance et qu’Allah plongera dans l’opprobre les Infidèles ! »
    3
    Proclamation d’Allah et de Son Apôtre, aux Hommes, au jour majeur du Pèlerinage :
    Facsimile Image Placeholder
    « Allah, ainsi que Son Apôtre, sont déliés à l’égard des Associateurs. Si vous revenez [de votre erreur], cela sera un bien pour vous. Si [au contraire] vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance ! »
    Fais gracieuse annonce d’un tourment cruel, à ceux qui sont infidèles !
    Note [original edition] : Le texte porte : Et proclamation, mais il semble certain que les deux textes sont simplement juxtaposés. Selon des données traditionnelles, la communication de cette proclamation aurait été faite par ‛Ali, à Mina, en 631, devant tous les Pèlerins. On a dit qu’il s’agissait d’autoriser cette fois encore, mais d’interdire pour l’avenir, certaines pratiques païennes, lors du Pèlerinage, comme la circumambulation accomplie sans vêtements. Il est cependant bien plus plausible de croire que ce vt. proscrit définitivement le paganisme à la Mekke. — Aux Hommes. Trait important : la proclamation s’adresse à tous, sans distinction. ǁ Au jour majeur du Pèlerinage = (selon les commt.) au jour du sacrifice des victimes à Mina.
      4
      Exception pour ceux des Infidèles avec qui vous avez conclu un pacte, [qui] ensuite ne vous ont point fait dommage et n’ont prêté assistance à personne contre vous. Respectez alors pleinement votre pacte avec eux jusqu’au terme qui les lie ! Allah aime les Pieux.
      Note [original edition] : Jusqu’au terme qui les lie. Text. : jusqu’à leur durée.
        5
        Quand les mois sacrés seront expirés, tuez les Infidèles quelque part que vous les trouviez ! Prenez-les ! Assiégez-les ! Dressez pour eux des embuscades ! S’ils reviennent [de leur erreur], s’ils font la Prière et donnent l’Aumône (zakât), laissez-leur le champ libre ! Allah est absoluteur et miséricordieux.
        6
        Si, parmi les Associateurs, quelqu’un te demande protection comme client, accorde-la-lui jusqu’à ce qu’il entende la parole d’Allah. Ensuite, fais-le parvenir au lieu de tranquillité qui est le sien ! C’est qu’en effet [ces Associateurs] sont un peuple qui ne sait point.
        7
        Comment les Associateurs auraient-ils un pacte au nom (?) d’Allah et au nom (?) de Son Apôtre, à l’exception de ceux avec qui vous avez conclu un pacte, près de la Mosquée Sacrée ? Tant qu’ils seront donc droits envers vous, soyez droits envers eux ! Allah aime les Pieux.
        8
        Comment [, sans distinction, pourriez-vous nouer un pacte avec les Infidèles] alors que s’ils l’emportent sur vous, ils n’observent à votre égard ni alliance ni engagement ? Ils vous satisfont par leurs paroles, alors que leurs cœurs sont rebelles et que la plupart sont pervers.
        9
        Ils ont troqué les aya d’Allah à vil prix et ils ont écarté de Son Chemin. Combien mauvais est ce qu’ils font !
        10
        Ils n’observent à l’égard d’un Croyant ni alliance ni engagement. Ceux-là sont les Transgresseurs.
        Note [original edition] : Parallèle à une phrase du vt. 8.
          11

          Facsimile Image Placeholder
          S’ils reviennent [de leur erreur], font la Prière et donnent l’Aumône (zakât), ils seront vos frères en Religion. Nous exposons intelligiblement les aya à un peuple qui sait.
          12
          Si [, au contraire,] ils violent leurs serments après avoir conclu un pacte et [s’]ils attaquent votre Religion, combattez les guides (?) de l’Infidélité ! En vérité, ils ne tiennent nul serment. Peut-être cesseront-ils.
          Note [original edition] : ’a’immata « les guides ». Glosé dans les commt. par ru’asâ’a « chefs ».
            [Appel aux Croyants contre les Polythéistes mekkois.]
            13
            Ne combattrez-vous point des gens ayant violé leurs serments et ayant médité d’expulser l’Apôtre, après qu’ils vous ont attaqués les premiers ? Les redoutez-vous alors qu’Allah est plus digne que vous Le redoutiez, si vous êtes [vraiment] croyants ?
            14
            Combattez-les ! Par vos mains, Allah les tourmentera et les couvrira d’opprobre, alors qu’Il vous secourra [victorieusement] contre eux, qu’Il guérira le ressentiment des Croyants
            Note [original edition] : Guérira le ressentiment. Text. : guérira les poitrines.
              15
              et chassera la colère de leurs cœurs. Allah revient [de Sa rigueur] envers qui Il veut. Allah est omniscient et sage.
              16
              Estimez-vous que vous serez abandonnés et qu’Allah ne connaît pas encore ceux d’entre vous qui, menant combat [dans le Chemin d’Allah], n’ont pas pris d’adjoints en dehors d’Allah, de Son Apôtre et des Croyants ? Allah est informé de ce que vous faites.
              [Retrait, aux Polythéistes mekkois, de leurs privilèges sacerdotaux.]
              17
              Il n’est point [laissé] aux Associateurs de servir (?) la Mosquée d’Allah, tout en faisant, pour ce qui les touche, profession d’infidélité. Que vaines soient les actions de ces gens ! Dans le Feu ils seront immortels.
              Note [original edition] : ya‛muru « de servir ». V. note sur vt. 19. ǁ La Mosquée d’Allah = la Mosquée Sacrée de la Mekke. ǁ Tout en faisant… infidélité. Text. : Tout en attestant, à l’encontre d’eux-mêmes, l’infidélité.
                18
                Seuls serviront (?) la Mosquée d’Allah ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour, [qui] accomplissent la Prière, donnent l’Aumône (zakât) et ne redoutent qu’Allah. Peut-être ceux-là seront-ils parmi ceux se trouvant dans la bonne direction.
                19

                Facsimile Image Placeholder
                Ferez-vous de la charge d’abreuver les Pèlerins et du service (?) de la Mosquée Sacrée [des devoirs] comparables à [ceux de] celui qui croit en Allah et au Dernier Jour, et mène combat dans le Chemin d’Allah ? [Croyants et Infidèles] ne seront point égaux auprès d’Allah. Allah ne dirige pas le peuple des Injustes.
                Note [original edition] : siqâya. La charge d’abreuver les Pèlerins constituait et constitue un des privilèges les plus lucratifs. La Tradition dit qu’elle était détenue, à l’époque de Mahomet, par l’oncle de celui-ci, al-‛Abbâs, qui la conserva après la prise de la Mekke. ǁ ‛îmârata l-Masjidi « le service de la Mosquée Sacrée ». Ce terme est glosé par as-sidâna(ta) « la garde et le service de la Kaaba », qui ne figure pas dans le Coran. Il évoque l’ensemble des privilèges d’allure sacerdotale que représentent la fourniture du voile de la Kaaba, l’illumination du sanctuaire, etc.
                  20
                  Ceux qui déjà croient, [qui], dans le Chemin d’Allah, ont émigré et mené combat de leurs biens et de leurs personnes auront un rang plus considérable auprès d’Allah. Ceux-là seront les Gagnants.
                  21
                  Leur Seigneur leur annonce grâce et satisfaction [émanant] de Lui, ainsi que des Jardins où ils auront un délice permanent
                  22
                  et où ils seront, immortels, en éternité. Allah détient une rétribution immense.
                  [Interdictions aux Croyants de lier parti avec leurs parents restés Polythéistes.]
                  23
                  O vous qui croyez !, ne prenez pas vos ascendants mâles et vos frères comme affiliés s’ils aiment mieux l’infidélité que la foi ! Ceux qui, parmi vous, les prennent pour affiliés [, alors qu’ils les savent encore infidèles,] ceux-là sont les Injustes.
                  24
                  Dis [aux Croyants] : « Si vos ascendants mâles, vos fils, vos frères, vos épouses et votre clan, [si] vos biens acquis, un négoce que vous redoutez de voir péricliter et des demeures qui vous sont agréables vous sont plus chers qu’Allah, [que] Son Apôtre et [que] mener combat dans Son Chemin, alors soyez aux aguets jusqu’à ce qu’Allah vienne avec Son Ordre ! Allah ne dirige pas le peuple des Pervers. »
                  [Secours d’Allah a la bataille de Honaïn.]
                  25
                  Allah vous a certes secourus en maintes circonstances dramatiques, ainsi qu’à la journée de Honaïn quand, grisés par votre nombre, celui-ci ne vous servit à rien, [quand] la terre, en dépit de son étendue, vous parut trop étroite et que vous tournâtes le dos.
                  Note [original edition] : Honaïn est une vallée à une journée au sud de la Mekke, sur la route de Taïf.
                    26

                    Facsimile Image Placeholder
                    Allah fit [alors] descendre Sa Présence Divine (sakîna) sur Son Apôtre et les Croyants. Il fit [aussi] descendre des légions que vous ne voyiez point. Il infligea le tourment à ceux qui étaient infidèles. Voilà la « récompense » des Infidèles.
                    27
                    Ensuite, Allah reviendra plus tard [de Sa rigueur], contre qui Il voudra. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                    [Interdiction de la Mosquée sacrée, aux Polythéistes.]
                    28
                    O vous qui croyez !, les Infidèles ne sont qu’impureté. Qu’ils n’approchent donc point de la Mosquée Sacrée après la présente année. Si vous craignez une pénurie [, de ce fait, sachez qu’]Allah vous donnera le suffisant, sur Sa faveur, s’Il [le] veut ! Allah est omniscient et sage.
                    [Déclaration de guerre aux Non-Musulmans. Condamnation du Judaïsme et du Christianisme.]
                    29
                    Combattez ceux qui ne croient point en Allah ni au Dernier Jour, [qui] ne déclarent pas illicite ce qu’Allah et Son Apôtre ont déclaré illicite, [qui] ne pratiquent point la religion de Vérité, parmi ceux ayant reçu l’Écriture ! [Combattez-les] jusqu’à ce qu’ils paient la jizya, directement (?) et alors qu’ils sont humiliés.
                    Note [original edition] : L’attitude de l’Islam est ici nettement militante en sorte que le présent texte abroge toute disposition antérieure autorisant une attitude expectante envers les Polythéistes, les Juifs, les Chrétiens, les Sabéens et les Zoroastriens. A noter encore que le présent texte n’établit pas de discrimination entre les Idolâtres et les Monothéistes. ǁ Parmi ceux ayant reçu l’Écriture etc. Tout ce passage paraît être une addition ultérieure. ǁ jizya n’a pas ici le sens de « capitation », comme ce sera le cas plus tard, mais celui de « taxe », en général, portant aussi bien sur les personnes que sur les terres. ǁ ‛an yadin « directement ». Text. : de la main. L’expression, de sens incertain, est reçue le plus souvent avec cette valeur. ǁ Et alors qu’ils sont humiliés. Se fondant sur ce trait, les légistes musulmans établirent que les Dhimmi : Juifs, Chrétiens, etc., devaient accepter le statut de tributaires et être frappés de certaines interdictions vestimentaires ou autres.
                      30
                      Les Juifs ont dit : « ‛Ozaïr est fils d’Allah. » Les Chrétiens ont dit : « Le Messie est le fils d’Allah. » Tel est ce qu’ils disent, de leur bouche.
                      Facsimile Image Placeholder
                      Ils imitent le dire de ceux qui furent infidèles antérieurement. Qu’Allah les tue ! Combien ils s’écartent [de la Vérité] !
                      Note [original edition] : ‛Ozaïr. Une hypothèse très séduisante, sur l’origine de ce nom, a été proposée par Casanova. Dans la littérature rabbinique « les Fils d’Éloîm » mentionnés dans Genèse, VI, 2, sont nommés ‛Azazël, ou ‛Azaël ou ‛Uzaël. On peut donc admettre un passage : ‛Uzaël > ‛Uzaër > ‛Uzayr (ou ‛Ozaïr). Il s’agit évidemment d’un Ange déchu et le Coran n’y contredit pas.
                        31
                        Ils ont pris leurs docteurs et leurs moines ainsi que le Messie, fils de Marie, comme « Seigneurs » en dehors d’Allah, alors qu’ils n’avaient reçu ordre que d’adorer une divinité unique. Nulle divinité en dehors d’elle ! Combien elle est plus glorieuse que ce qu’ils Lui associent !
                        32
                        Ils veulent éteindre la Lumière d’Allah avec [le souffle de] leurs bouches, alors qu’Allah n’entend que parachever Sa Lumière, en dépit de l’aversion des Infidèles.
                        33
                        C’est Lui qui a envoyé Son Apôtre, avec la Direction et la Religion de Vérité, pour la faire prévaloir sur la Religion en entier, en dépit de l’aversion des Associateurs.
                        34
                        O vous qui croyez !, en vérité beaucoup de docteurs [juifs] et de moines mangent certes les biens des gens, au nom du Faux, et écartent du Chemin d’Allah. A ceux qui thésaurisent l’or et l’argent et ne font point dépense dans le Chemin d’Allah, fais gracieuse annonce d’un tourment cruel,
                        35
                        au jour où ces métaux seront portés à incandescence dans le feu de la Géhenne, [] par eux seront marqués leurs fronts, leurs flancs et leur dos, [où il leur sera crié] : « Voici ce que vous thésaurisiez. Goûtez ce que vous thésaurisiez. »
                        [Du calendrier islamique.]
                        36
                        Auprès d’Allah [, marqués] dans l’Écriture d’Allah au jour où Il créa les cieux et la terre, les mois sont au nombre de douze. Parmi eux, quatre sont sacrés. Voilà la Religion immuable. Ne vous lésez point mutuellement, durant [ces quatre mois] ! Combattez toutefois les Associateurs totalement, comme ils vous combattent totalement, et sachez qu’Allah est avec les Pieux !
                        Note [original edition] : Quatre sont sacrés. Ce sont les mois de Rajab, Ḏû-l-Ḥijja, Ḏû-l-Qa‛da et al-Muḥarram. ǁ Ne vous lésez point = ne vous livrez pas à des violences mutuelles durant ces mois. ǁ kâffatan « totalement ». Peut-être faut-il comprendre : en tout temps, même durant les mois sacrés.
                          37

                          Facsimile Image Placeholder
                          Le mois intercalaire n’est qu’un surcroît dans l’infidélité par quoi sont égarés ceux qui sont infidèles. Ceux-ci le déclarent non sacré une année et le déclarent sacré une autre, afin d’être en accord avec le nombre de mois qu’Allah a déclarés sacrés, en sorte qu’ils déclarent non sacré ce qu’Allah a déclaré sacré ! Allah, pour eux, a paré la méchanceté de leurs actions [de fausses apparences]. Allah ne dirige pas le peuple des Infidèles.
                          Note [original edition] : nasî’ « mois intercalaire ». De même que dans le calendrier hébraïque le mois intercalaire est destiné à rectifier le calendrier lunaire, afin de faire retomber la Pâque au printemps, de même le nasî’ des Arabes païens avait pour but de pallier le déplacement du Pèlerinage consécutif à l’emploi d’un calendrier lunaire. Des indices sérieux autorisent à penser que le mois intercalaire était introduit entre Ḏû-l-Ḥijja, dernier mois de l’année lunaire finissante et al-Muḥarram, premier mois de la nouvelle année.
                            [Proclamation avant une expédition. Contre la tiédeur des Hypocrites.]
                            38
                            O vous qui croyez !, quand il vous est crié : « Lancez-vous [en campagne] (nafara) dans le Chemin d’Allah ! » qu’avez-vous à rester cloués à la terre ? Agréez-vous plutôt la Vie Immédiate que la [Vie] Dernière ? Qu’est la jouissance de la Vie Immédiate au prix de la [Vie] Dernière, sinon peu de chose ?
                            39
                            Si vous ne vous lancez pas [en campagne], Allah vous infligera un tourment cruel et vous substituera un peuple autre que vous et vous ne Lui porterez nul dommage. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                            40
                            Si vous ne le secourez point,
                            Note [original edition] : Si vous ne le secourez point. Le pronom le = le Prophète. Une lacune paraît exister entre les vt. 39 et 40.
                              Allah [, en revanche,] l’a secouru quand, expulsé par les Infidèles, avec un seul compagnon, il disait à celui-ci alors qu’ils étaient tous deux dans la grotte : « Ne t’attriste point ! Allah est avec nous ! » Allah fit descendre sur lui Sa Présence Divine (sakîna) et le soutint de légions que vous ne voyiez point. [Allah] fit de l’arrêt (?) des Infidèles celui qui a le dessous, tandis que l’arrêt d’Allah fut celui qui l’emporta. Allah est puissant et sage.
                              Note [original edition] : Ils étaient tous deux dans la grotte. Allusion à un épisode de l’émigration de Mahomet, avec Abou-Bakr, de la Mekke à Médine, en 622. Pour échapper à la poursuite des Mekkois, tous deux se cachèrent dans une grotte à l’entrée de laquelle, ajoute la Tradition, une araignée tissa aussitôt sa toile, pour faire croire aux poursuivants que le lieu était vide d’hommes. ǁ Et le soutint de légions etc. Allusion à l’intervention des Anges, lors du combat de Badr. ǁ [Allah] fit de l’arrêt etc. Text. : Allah fit du mot des Infidèles, le plus bas, alors que le mot d’Allah fût le plus haut.
                                41

                                Facsimile Image Placeholder
                                Lancez-vous, légers et lourds ! Menez combat de vos biens et de vos personnes, dans le Chemin d’Allah ! Cela sera un bien pour vous, si vous vous trouvez savoir.
                                42
                                S’il s’était agi d’une affaire s’offrant à leur portée ou d’un voyage non éloigné, ils t’auraient suivi [, Prophète !]. Mais longue leur a paru la distance ! Ils jureront par Allah : « Si nous avions pu, nous serions partis [en campagne] avec vous ! » Ils se perdent eux-mêmes. En vérité, Allah sait qu’ils sont des menteurs.
                                43
                                Qu’Allah efface pour toi [ton erreur, Prophète !]. Pourquoi leur as-tu permis [de rester à l’écart], jusqu’à ce que se manifestent à toi ceux qui étaient véridiques et que tu reconnaisses les menteurs ?
                                44
                                Ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour ne te demandent pas la permission de mener combat de leurs biens et de leurs personnes. Allah connaît les Pieux.
                                45
                                Seuls te demandent permission [de ne pas le faire] ceux qui ne croient point en Allah et au Dernier Jour, [ceux] dont les cœurs sont emplis de doute, en sorte qu’en leur doute ils demeurent hésitants.
                                46
                                S’ils avaient voulu partir [en campagne], ils s’y seraient préparés. Allah a toutefois trouvé mauvais qu’ils entrent en mouvement. Il leur a inspiré l’indolence et il leur a été dit : « Abstenez-vous avec les exemptés ! »
                                Note [original edition] : al-ḫurûja « partir [en campagne] ». Text. : la sortie. ǁ ’uq‛udú ma‛a l-qâ‛idîna « abstenez-vous etc. ». La racine qa‛ada « s’asseoir », « être accroupi » a certainement ici un sens particulier. Dans la langue juridique, le terme qâ‛id finit par désigner les « inaptes au service militaire » ; il est hors de doute qu’ici il s’applique aux aveugles, aux boiteux et aux malades ou à ceux ayant reçu exceptionnellement dispense de se battre.
                                  47
                                  S’ils étaient partis [en campagne] à vos côtés, ils n’auraient été pour vous qu’un trouble superflu et auraient semé [la défiance] parmi vous, en cherchant [à faire naître] la tentation [de désobéir]. Parmi vous se trouveront des gens à eux qui sont tout oreilles, [mais] Allah connaît bien les Injustes.
                                  Note [original edition] : A vos côtés. Text. : mêlés à vous. ǁ Ils n’auraient été pour vous etc. Text. : ils n’auraient qu’ajouté pour vous un trouble. ǁ al-fitnata « la tentation [de désobéir] ». Ce sens est retenu par les commt., pour tout ce passage, et semble convenir.
                                    48
                                    Ils ont certes antérieurement cherché [à faire naître] la tentation [de désobéir]. Pour toi, [Prophète !,] ils ont bouleversé les affaires jusqu’à ce que vînt la Vérité et qu’apparût l’Ordre d’Allah, en dépit de leur aversion.
                                    49
                                    Parmi eux, il en est qui te disent : « Permets-moi [de ne pas partir en campagne] ! Ne me mets pas en tentation [de désobéir] ! » Eh quoi !
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    ne sont-ils point tombés en cette tentation ? En vérité, la Géhenne enceindra certes les Infidèles.
                                    50
                                    Si un bonheur t’échoit, cela les peine. Si [au contraire] un malheur t’atteint, ils disent : « Nous sommes hors de cause », et ils se détournent pleins de joie.
                                    51
                                    Dis[-leur] : « Nous ne serons atteints que par ce qu’Allah aura écrit, à notre endroit. Il est notre Maître. Que sur Allah s’appuient les Croyants ! »
                                    52
                                    Dis[-leur encore] : « Que pouvez-vous attendre pour nous, hormis les Deux très Belles [Récompenses] alors que, pour vous, nous attendons qu’Allah vous frappe d’un Tourment [venu directement] de Lui ou par [l’intermédiaire de] nos mains ? Attendez donc ! Nous sommes aussi près de vous, attendant ».
                                    Note [original edition] : Les Deux très Belles [Récompenses] = le Paradis ou le Martyre (selon les commt.).
                                      [Autres condamnations des Hypocrites et de leurs exigences touchant les dotations.]
                                      53
                                      Dis : « Faites dépenses [en aumône] bon gré ou mal gré ! [cela] ne sera pas accepté de vous. Vous êtes un peuple pervers. »
                                      Note [original edition] : Ce vt. et le suiv. ont une particulière importance en théologie. Ici se trouve défini ce principe général que les œuvres ne sauvent point sans la foi : la charité ne peut sauver le Pervers : 1° parce qu’il ne croit point en Allah, — 2° parce qu’il ne croit point à la mission de Mahomet, — 3° parce qu’il accomplit la Prière sans zèle, — 4° parce qu’il fait l’aumône à contre-cœur.
                                        54
                                        Seul, a empêché que leur dépense [en aumône] fût acceptée, le fait qu’ils ne croient ni en Allah ni en Son Apôtre, [le fait qu’]ils ne viennent à la Prière que paresseux, et ne font dépense [en aumône] qu’avec aversion.
                                        55
                                        Que ni leurs biens ni leurs enfants ne te soient un attrait ! Allah veut seulement de leur fait les tourmenter en la Vie Immédiate, et [Il veut] que leurs âmes s’exhalent alors qu’ils sont Infidèles.
                                        56
                                        Ils jurent par Allah qu’en vérité, ils sont certes des vôtres, alors qu’ils ne sont pas des vôtres, mais qu’ils sont des gens qui font sécession.
                                        57
                                        S’ils trouvaient un refuge, ou des grottes, ou quelque lieu où entrer, ils s’y rendraient en toute hâte.
                                        58

                                        Facsimile Image Placeholder
                                        Parmi eux, il en est qui te critiquent [, Prophète !,] au sujet des « aumônes » (ṣadaqât). S’ils en reçoivent en don, ils sont satisfaits ; s’ils n’en reçoivent point en don, les voilà qui se courroucent.
                                        Note [original edition] : Les divergences de l’exégèse, sur les personnages vises dans ce vt., sont si irréductibles qu’il est vain de tenter la moindre datation de ce texte, en son état actuel. — ṣadaqât « aumônes ». On a déjà trouvé ailleurs le terme ṣadaqa pour désigner l’aumône individuelle mais imposée pour se racheter, par exemple, d’un manquement lors du Pèlerinage. Ici, par une confusion entre ṣadaqa et zakât, qui s’est maintenue pendant plus de deux siècles, le substantif ṣadaqa désigne le produit même de la taxe dite zakât.
                                          59
                                          Que ne se trouvent-ils avoir été satisfaits de ce qu’Allah et Son Apôtre leur ont donné ! Que n’ont-ils dit : « Allah est notre suffisant. Allah ainsi que Son Apôtre nous donnent [un peu] de Sa faveur ! Vers Allah va notre désir ! »
                                          60
                                          Les « aumônes » sont seulement pour les Besogneux, les Pauvres, ceux œuvrant pour elles, ceux dont les cœurs sont ralliés, ainsi que pour les esclaves, [pour] les débiteurs, [pour la lutte] dans le Chemin d’Allah et pour le Voyageur. Imposition d’Allah ! Allah est omniscient et sage.
                                          Note [original edition] : Il est permis de penser que ce vt. est une addition destinée à éclaircir le vt. précédent. Cf. Trad. Cor., p. 1091, note. Les Besogneux etc. Les commt. font des distinctions subtiles et probablement gratuites entre les Besogneux (fuqarâ’) et les Pauvres (masâkîn). ǁ al-‛âmilîna ‛alay-hâ « ceux œuvrant pour elles » = les collecteurs de la pseudo-aumône ; cf. note sur vt. 59. ǁ Ceux dont les cœurs sont ralliés = les personnages notables de la Mekke dont l’adhésion à l’Islam est acquise par des dons.
                                            61
                                            Il en est, parmi eux, qui attaquent le Prophète et disent : « Il [n’]est [qu’]oreille ! » Réponds[-leur] : « [Il est] l’oreille du bien pour vous. Il croit en Allah et a foi en les Croyants ! »
                                            61
                                            [62] Miséricorde pour ceux qui croient, parmi vous, alors que ceux qui attaquent l’Apôtre d’Allah auront un Tourment cruel !
                                            62
                                            [63] Ils vous font des serments par Allah pour vous satisfaire, alors qu’Allah, ainsi que Son Apôtre, sont plus dignes d’être satisfaits par eux, s’ils sont croyants.
                                            63
                                            [64] Ne savent-ils point qu’à celui qui dirige des pointes contre Allah et Son Apôtre est [destiné] le feu de la Géhenne où, immortel, il restera ? C’est là l’Opprobre Immense.
                                            64
                                            [65] Les Hypocrites appréhendent que sur eux l’on fasse descendre une sourate les avisant de ce qui est en leurs cœurs. Réponds[-leur] : « Raillez ! Allah fera surgir ce que vous appréhendez ! »
                                            65

                                            Facsimile Image Placeholder
                                            [66] Certes, si tu les interroges, ils disent : « Nous ergotions seulement et jouions ! » Demande[-leur] : « D’Allah, de Ses aya et de Son Apôtre vous railliez-vous ? »
                                            66
                                            [67] Ne vous excusez point ! Vous avez été infidèles après avoir reçu la foi. Si Nous effaçons [la faute] d’un groupe d’entre vous [, en revanche,] Nous tourmenterons un autre groupe pour prix qu’il a été coupable.
                                            67
                                            [68] Les Hypocrites, hommes et femmes, s’ordonnent mutuellement le Blâmable et s’interdisent le Convenable. Ils referment leurs mains [pour ne point donner]. Ils ont oublié Allah et Celui-ci les a oubliés. Les Hypocrites sont les Pervers.
                                            Note [original edition] : Le Blâmable, etc. Cf. sourate III, 100 et la note.
                                              68
                                              [69] Allah a promis aux Hypocrites, hommes et femmes, ainsi qu’aux Infidèles, le feu de la Géhenne où, immortels, ils demeureront. [Ce feu] sera leur suffisant. Qu’Allah les maudisse ! Ils auront un tourment permanent.
                                              [Autre condamnation des Hypocrites. Rétribution selon les œuvres.]
                                              69
                                              [70] Ainsi [fut-il de] ceux qui, avant vous, eurent plus de force, plus de biens et plus d’enfants. Ils ont tiré jouissance de leur part (ḫalâq). Tirez jouissance de votre part comme ceux qui tirèrent jouissance de leur part, avant vous ! Vous, vous avez ergoté comme ils ont ergoté. Que soient vaines les actions de ces gens en la [Vie] Immédiate et Dernière ! Ceux-là seront les Perdants.
                                              70
                                              [71] L’histoire (nabâ’) ne leur est-elle point parvenue touchant ceux qui furent avant eux : le peuple de Noé, les ‛Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les Hommes des Madian et des Cités Subversées ? Leurs Apôtres vinrent à eux avec les Preuves, [car] il n’était point d’Allah de les léser. Ce furent eux qui se lésèrent.
                                              71
                                              [72] Les Croyants et le Croyantes sont [, au contraire,] des affiliés (’awliyâ’) les uns pour les autres. Ils ordonnent le Convenable et interdisent le Blâmable. Ils accomplissent la Prière et donnent l’Aumône (zakât). Ils obéissent à Allah et à Son Apôtre. A ceux-là, Allah fera miséricorde. Allah est puissant et sage.
                                              72
                                              [73] Aux Croyants et aux Croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où ils demeureront immortels.
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              Il leur a promis d’agréables demeures, dans les Jardins d’Eden. [Mais] la Satisfaction d’Allah est plus grande. C’est là le Succès Immense.
                                              73
                                              [74] O Prophète !, mène combat contre les Infidèles et les Hypocrites et sois dur contre eux ! Leur refuge sera la Géhenne, et quel détestable « Devenir » !
                                              74
                                              [75] Ils jurent par Allah [qu’]ils n’ont point dit [ce qu’ils ont proféré], alors qu’ils ont certes dit la parole d’impiété et qu’ils ont été infidèles après leur conversion à l’Islam. Ils ont médité ce qu’ils n’ont point obtenu et n’ont atteint [leur but (?)] qu’autant qu’Allah et Son Apôtre les ont pourvus [d’un peu] de Sa faveur. S’ils reviennent [de leur erreur], cela sera un bien pour eux. [Mais] s’ils se détournent, Allah leur infligera un tourment cruel, dans la [Vie] Immédiate et Dernière, et ils n’auront, sur la terre, ni patron ni auxiliaire.
                                              Note [original edition] : Ils ont médité etc. Il est bien peu admissible que ce passage fasse allusion à une embuscade tendue à Mahomet, à son retour de Tabouk, comme le disent les commt.
                                                [Condamnation des tergiversations, chez certains convertis, a s’acquitter de l’aumône.]
                                                75
                                                [76] Il en est, parmi eux, qui ont fait pacte avec Allah, [disant] : « Certes, s’Il nous donne [un peu de] Sa faveur, nous aumônerons et nous serons certes parmi les Saints. »
                                                76
                                                [77] [Or], quand [un peu de] Sa faveur leur est accordée, ils s’en montrent avares, se détournent et s’écartent.
                                                77
                                                [78] A [Cette avarice] a pour conséquence hypocrisie en leurs cœurs, jusqu’au jour où ils rencontreront [le châtiment] B [Allah] a fait suivre cela d’hypocrisie en leurs cœurs, jusqu’au jour où ils Le rencontreront [et seront punis] en prix d’avoir manqué à ce qu’ils ont promis à Allah et en prix d’avoir menti.
                                                Note [original edition] : Les deux versions proviennent de l’incertitude du sujet de ’a‛qaba « faire suivre » ou « avoir pour conséquence ».
                                                  78
                                                  [79] Ne savent-ils point qu’Allah sait leur secret et leur conciliabule ? [Ne savent-ils pas] qu’Allah sait bien les Inconnaissables ?
                                                  79
                                                  [80] [Ce sont là] ceux qui critiquent [et] les Croyants faisant de bon
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  gré des aumônes (ṣadaqât) et ceux qui, trouvant seulement leur nécessaire, [font de maigres dons]. Ils se moquent d’eux, [mais] Allah se moquera d’eux [dans l’Au-Delà,] et ils auront un tourment cruel.
                                                  80
                                                  [81] Demande pardon pour eux ou ne demande point pardon pour eux ! Si soixante-dix fois tu demandes pardon pour eux, Allah ne leur pardonnera point. Ils ont en effet été infidèles envers Allah et Son Apôtre, or Allah ne saurait diriger le peuple des Pervers.
                                                  [Contre des convertis cherchant a s’abstenir d’entrer en campagne. De l’exemption de l’entrée en campagne.]
                                                  81
                                                  [82] Ceux laissés en arrière se sont réjouis de leur exemption, par opposition à l’Apôtre d’Allah, et ont éprouvé répulsion à mener combat de leurs biens et de leurs personnes, dans le Chemin d’Allah. Ils ont dit : « Ne vous lancez point [en campagne] durant l’ardeur [de l’été] ! » Réponds[-leur] : « Le feu de la Géhenne sera plus ardent ! » Ah ! s’ils se trouvaient comprendre !
                                                  82
                                                  [83] Qu’ils rient un peu [sur cette terre] ! Qu’ils pleurent beaucoup [dans l’Au-Delà, ce sera] en « récompense » de ce qu’ils se seront acquis !
                                                  83
                                                  [84] Si Allah te remet en présence d’une partie de [ces gens] et [s’]ils te demandent permission de partir [en campagne], réponds[-leur] : « Vous ne partirez plus jamais avec moi [en campagne] et vous ne combattrez plus aucun ennemi avec moi ! Vous avez en effet trouvé l’exemption agréable, une première fois. Abstenez-vous donc avec ceux restés en arrière ! »
                                                  84
                                                  [85] Jamais tu ne prieras sur celui d’entre eux qui sera mort, et [jamais] tu ne te dresseras sur sa tombe. [Ces gens] sont infidèles envers Allah et Son Apôtre, et ils meurent pervers.
                                                  85
                                                  [86] Que ni leurs biens ni leurs enfants ne te soient un attrait ! Allah veut seulement, de leur fait, les tourmenter en la [Vie] Immédiate et [Il veut] que leurs âmes s’exhalent alors qu’ils sont infidèles.
                                                  86
                                                  [87] Quand descend une sourate ordonnant : « Croyez en Allah et menez combat avec Son Apôtre ! », ceux qui, parmi eux, détiennent le prestige te demandent la permission [de s’abstenir] et disent : « Laisse-nous avec les exemptés ! »
                                                  87

                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  [88] Ils ont été satisfaits d’être avec ceux restés en arrière. Un sceau a été mis sur leurs cœurs et ils ne comprennent point.
                                                  88
                                                  [89] Que l’Apôtre et ceux qui croient avec lui mènent néanmoins combat de leurs biens et de leurs personnes ! A eux les biens de ce monde (?). Ceux-là seront les Bienheureux.
                                                  Note [original edition] : al-ḫayrâtu « les biens de ce monde (?) ». Le terme, dans les commt., est glosé par manâfi‛ « les profits ». Mais, ailleurs, il a le sens de « bonnes œuvres ».
                                                    89
                                                    [90] Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où, immortels, ils demeureront. C’est là le Succès Immense.
                                                    90
                                                    [91] Ceux qui invoquent des excuses, parmi les Bédouins, sont venus [à toi, Prophète !,] afin d’avoir permission [de ne pas combattre]. Ceux qui ont traité d’imposteurs Allah et Son Apôtre se sont abstenus [de partir en campagne]. Un tourment cruel atteindra ceux, parmi eux, qui sont infidèles.
                                                    91
                                                    [92] S’ils sont loyaux envers Allah et Son Apôtre, nul grief (ḥaraj) n’est à faire ni aux faibles ni aux malades ni à ceux qui ne trouvent point de quoi faire dépense [pour s’armer, si tous ces gens s’abstiennent d’entrer en campagne]. Il n’est nulle voie [de contrainte] (?) à l’encontre des Bienfaisants. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                    Note [original edition] : Il n’est nulle voie… Bienfaisants. Cette phrase, sans lien grammatical avec le contexte, doit sans doute être rejetée au début du vt.
                                                      92
                                                      [93] Pas de voie [de contrainte] (?) à l’encontre de ceux qui, étant venus à toi [, Prophète !,] afin que tu leur donnes une monture [pour participer à la guerre] s’en retournent, les yeux versant tristement des flots de larmes, après que tu leur as répondu : « Je ne trouve aucune monture pour vous. » Ah ! que ne trouvent-ils de quoi faire dépense [pour se procurer cette monture] !
                                                      93
                                                      [94] Il n’est aucune voie [de contrainte] (?) à l’encontre des Bienfaisants. La voie [de contrainte] (?) n’est qu’à l’encontre de ceux qui te demandent permission [de ne pas entrer en campagne] : ils sont riches ; ils ont trouvé agréable d’être avec ceux restant à l’arrière. Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent point.
                                                      94
                                                      [95] [Ces gens] s’excuseront auprès de vous, quand vous reviendrez parmi eux. Dis[-leur alors] : « Ne vous excusez point ! Nous ne vous croirons point ! Allah nous a avisés de ce qui se dit de vous.
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      Allah et Son Apôtre verront vos actions et, par la suite, vous serez ramenés à Celui qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage. Alors Il vous avisera de ce que vous vous serez trouvé avoir fait. »
                                                      Note [original edition] : De ce qui se dit de vous. Text. : de vos nouvelles.
                                                        95
                                                        [96] Ils vous feront des serments par Allah, quand vous reviendrez parmi eux, pour que vous vous détourniez d’eux. Détournez-vous d’eux ! Ils sont souillure et leur refuge sera la Géhenne, en « récompense » de ce qu’ils se seront trouvé s’être acquis.
                                                        Note [original edition] : Pour que vous vous détourniez = pour que vous vous absteniez de tirer vengeance d’eux.
                                                          96
                                                          [97] Ils vous font des serments pour que vous les agréiez [à nouveau]. Si vous les agréez [à nouveau, sachez qu’]Allah n’agréera point le peuple des Pervers.
                                                          [Contre les Bédouins superficiellement convertis. Prescription a Mahomet, touchant ces Bédouins, en matière d’Impôt.]
                                                          97
                                                          [98] Les Bédouins sont les plus marqués par l’impiété et l’« hypocrisie » et les plus à même de ne pas savoir les lois (ḥudûd) [contenues dans] ce qu’Allah a fait descendre sur Son Apôtre. Allah est omniscient et sage.
                                                          Note [original edition] : Les lois [contenues] etc. Text. : les lois de ce qu’Allah a fait descendre.
                                                            98
                                                            [99] Parmi les Bédouins, il en est qui considèrent comme une charge ce dont ils font dépense [en aumône ou à la guerre] et [qui] attendent pour vous les revers. Sur eux le revers de l’infortune ! Allah est audient et omniscient.
                                                            99
                                                            [100] Parmi les Bédouins il en est [toutefois] qui croient en Allah et au Dernier Jour et [qui] considèrent ce dont ils font dépense [en aumône ou à la guerre] comme des oblations [agréables] aux yeux d’Allah et [comme] les prières de l’Apôtre. Oui ! c’est là oblation pour eux. Allah les fera entrer en Sa miséricorde. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                            100
                                                            [101] Allah a été satisfait des Précesseurs, des Premiers parmi les Émigrés et des Auxiliaires, ainsi que de ceux qui les suivirent en [leur] bienfaisance. Ils ont [, eux aussi,] été satisfaits d’Allah et Celui-ci a préparé pour eux des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où, immortels, ils demeureront en éternité. C’est là le Succès Immense.
                                                            Note [original edition] : Les Précesseurs. V. sourate LVI, 10 et la note.
                                                              101
                                                              [102] Parmi ceux des Bédouins qui sont autour de vous et parmi les habitants de Médine, il est des Hypocrites qui sont diaboliques
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              en l’« hypocrisie ». Vous ne les connaissez point [mais] Nous, Nous les connaissons. Nous les tourmenterons deux fois, puis ils seront livrés à un tourment immense.
                                                              102
                                                              [103] D’autres [, au contraire,] ont reconnu leurs péchés et ont mêlé aux œuvres pies d’autres œuvres [qui sont] mauvaises. Peut-être Allah reviendra-t-Il [de Sa rigueur] contre eux. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                              103
                                                              [104] [Prophète !,] prélève sur leurs biens une « aumône » (ṣadaqa) par laquelle tu les purifieras et tu les repurifieras ! Prie sur eux ! Ta prière est pour eux apaisement. Allah est audient et omniscient.
                                                              Note [original edition] : tu ṭahhiru-hum wa-tuzakkîhim « tu les purifieras et tu les repurifieras. » En fait, les deux verbes ont le même sens avec toutefois cette nuance que le premier représente la purification matérielle, physique, tandis que le second représente celle du cœur. On retrouve ici ce concept sémitique d’une purification de la richesse par le prélèvement de l’aumône ou de la dîme.
                                                                104
                                                                [105] Ne savent-ils point qu’Allah, Lui [seul], peut recevoir le retour de Ses serviteurs [, sur leurs fautes], [qu’]Il prélève les « aumônes » et qu’Il est le Révocateur, le Miséricordieux ?
                                                                105
                                                                [106] Dis [à ces Bédouins] : « Agissez ! Allah verra vos actions, ainsi que l’Apôtre et les Croyants, et vous serez ramenés à Celui qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage. Alors il vous avisera de ce que vous vous serez trouvé avoir fait ».
                                                                106
                                                                [107] D’autres sont dans l’incertitude à l’égard de l’Ordre d’Allah : ou bien Il les tourmentera, ou bien Il reviendra [de Sa rigueur] contre eux. Allah est omniscient et sage.
                                                                [Condamnation d’un schisme naissant.]
                                                                107
                                                                [108] A Ceux qui ont pris [pour eux] une mosquée, par nuisance, impiété, schisme entre les Croyants et piège, sont certes ceux qui ont fait la guerre à Allah et à Son Apôtre, antérieurement. Et [ceux-là] jurent certes : B Ceux qui ont pris [pour eux] une mosquée, par nuisance, impiété, schisme entre les Croyants et pour faire le guet (?) pour ceux qui (sic) ont fait la guerre à Allah et à Son
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                Apôtre antérieurement… et [ceux-là] jurent certes :
                                                                « Nous n’avons voulu que la Très Belle [Récompense] ! » [Mais] Allah est témoin, en vérité, qu’ils sont certes des menteurs.
                                                                Note [original edition] : Ce vt. soulève des difficultés de forme et de fond. La version A, inconnue de l’exégèse, repose sur la « lecture » laman « certes ceux qui ». La version B est celle de la Vulgate ; elle ne cadre point avec la suite et conduit à fausser le sens de ’irṣâdan, nom verbal de ’arṣada « tendre une embuscade » ; d’autre part, selon cette version, ou bien la phrase est en suspens (ce qui dans le cas présent est fort insolite), ou bien elle offre une incorrection et au lieu de wa-la-yaḥlifunna « et certes ils jurent », il faut lire sans conjonction wa « et ». L’exégèse est unanime à déclarer que ce vt. et les suiv. font allusion à la fondation d’une mosquée, dite Masjid aḍ-ḍirâr « Mosquée de la Nuisance ». Ce sanctuaire aurait été élevé, pour des raisons de commodité, par un clan médinois, les Gânim i. ‛Awf, à l’instigation d’un personnage fort mystérieux dit Abû-‛Amir le Moine que des données très suspectes nous présentent comme un missionnaire chrétien venu de Syrie. La fondation de la Mosquée de la Nuisance aurait eu lieu juste avant l’expédition de Tabouk. Au retour de celle-ci, éclairé par la présente révélation, Mahomet aurait fait incendier l’édifice. Derrière toute cette affaire paraît se cacher à la fois une rivalité de clans locaux et, peut-être, une ébauche de schisme que Mahomet étouffa dans l’œuf.
                                                                  108
                                                                  [109] [Prophète !,] ne te tiens pas en cette mosquée [de la Nuisance] ! Une mosquée fondée sur la piété, dès le premier jour, est certes plus digne que tu t’y tiennes. En celle-ci sont des hommes qui aiment à se purifier. Or Allah aime ceux qui se purifient.
                                                                  109
                                                                  [110] Eh quoi ! qui vaut le mieux ? celui qui a fondé son édifice sur de la piété envers Allah et [sur Son] agrément, ou bien celui qui a fondé son édifice sur le bord d’une berge rongée qui s’est abîmée avec lui dans le feu de la Géhenne ? Allah ne dirige point le peuple des Injustes.
                                                                  110
                                                                  [111] L’édifice qu’ils ont construit ne cessera d’être doute en leurs cœurs, à moins que leurs cœurs ne se déchirent (sic). Allah est omniscient et sage.
                                                                  [Promesse d’Allah a ceux combattant pour Lui.]
                                                                  111
                                                                  [112] Allah a acheté aux Croyants leurs personnes et leurs biens, contre don à eux du Jardin. Ils combattent dans le Chemin d’Allah. Ils tuent ou sont tués. Promesse [solennelle] !, devoir pour [Allah énoncé] dans la Thora, l’Évangile et la Prédication ! Or qui donc, mieux qu’Allah, tient bien son pacte ? Réjouissez-vous de l’allégeance que vous avez conclue avec Lui ! C’est là le Succès Immense.
                                                                  112

                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  [113] Ceux qui reviennent [sur leur faute], ceux qui adorent, ceux qui louent, ceux qui glorifient (?) [le Seigneur], ceux qui s’inclinent, ceux qui se prosternent, ceux qui ordonnent le Convenable et interdisent le Blâmable, ceux qui observent les lois (ḥudûd) d’Allah ! Et fais (sic) gracieuse annonce aux Croyants.
                                                                  Note [original edition] : Vt. traduit sans céder au dessein de le lier au contexte. L’arabe porte partout des participes « actifs » : les Revenants [sur leur faute], les Adorants etc.
                                                                    113
                                                                    [114] Il n’est ni du Prophète ni des Croyants de demander pardon [à Allah] pour les Associateurs — fussent-ils leurs proches —, après que s’est manifesté [aux Croyants et au Prophète] que [ces Associateurs] seront les Hôtes de la Fournaise.
                                                                    114
                                                                    [115] Le pardon qu’Abraham implora pour son père ne [le] fut qu’en vertu d’une promesse faite à son père. Quand il fut manifeste [pour Abraham] que [son père] était un ennemi d’Allah, il se déclara irresponsable à son égard. En vérité, Abraham était certes humble et longanime.
                                                                    Note [original edition] : ’iyyâ-hu « à son père ». Ce sens est confirmé par la var. canonique ’abâ-hu qui a explicitement ce sens. Autre interprétation très plausible avec « lecture » iyyâ-hu : « en vertu d’une promesse [de se convertir] que son père lui avait faite ».
                                                                      [Miséricorde d’Allah envers les Croyants après une heure de doute.]
                                                                      115
                                                                      [116] Il n’est point d’Allah d’égarer un peuple après qu’Il l’a dirigé [jusqu’à Lui et] qu’Il lui a montré ce envers quoi il doit être pieux. Allah, sur toute chose, est omniscient.
                                                                      116
                                                                      [117] A Allah la royauté des cieux et de la terre. Il fait vivre et fait mourir. Vous n’avez, en dehors d’Allah, nul patron et nul auxiliaire.
                                                                      117
                                                                      [118] Certes, Allah est revenu [de Sa rigueur] contre le Prophète, les Émigrés et les Auxiliaires qui L’ont suivi à l’heure de la gêne. Certes, Il est revenu [de Sa rigueur] contre eux — envers eux, Il est indulgent et miséricordieux —, après que les cœurs d’une fraction d’entre eux ont failli obliquer.
                                                                      Note [original edition] : Le vt. ferait allusion au flottement qui se serait produit, chez les Croyants, lors de l’expédition de Tabouk, du fait des conditions très pénibles dans lesquelles s’effectua le retour.
                                                                        118
                                                                        [119] [Il est revenu de Sa rigueur] contre les trois [Croyants] qui furent laissés à l’arrière, en sorte que la terre, en dépit de son étendue, leur parut trop étroite, en sorte que leurs âmes furent à l’angoisse
                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                        et qu’ils pensèrent qu’il n’existait aucun refuge contre [la rigueur d’]Allah en dehors de Lui[-même]. Allah est revenu [de Sa rigueur] afin qu’ils reviennent [de leur faute]. Allah est le Révocateur, le Miséricordieux.
                                                                        [Contre l’abstention de certains convertis de participer a une expédition. Dérogation autorisant cette abstention.]
                                                                        119
                                                                        [120] O vous qui croyez !, soyez pieux envers Allah et soyez avec les Véridiques !
                                                                        120
                                                                        [121] Il n’est point des habitants de Médine ni de ceux des Bédouins qui sont autour d’eux, de rester aux arrières de l’Apôtre d’Allah ni d’avoir désir de leurs aises plus que de Lui. Ni soif ni fatigue ni faim ne sauraient en effet les toucher, dans le Chemin d’Allah. Ils ne fouleront nul sol qui, foulé [par eux], ne soit source de colère pour les Infidèles. Ils n’obtiendront nul avantage sur un ennemi, sans qu’en prix de ces exploits une œuvre pie ne soit inscrite à leur avoir : Allah ne laisse point perdre la rétribution des Bienfaisants.
                                                                        121
                                                                        [122] Ils ne font nulle dépense [dans le Chemin d’Allah], petite ou grande, ils ne franchissent aucune vallée sans que [cela] soit inscrit à leur avoir, afin qu’Allah les récompense de ce qu’ils faisaient de mieux [sur terre].
                                                                        122
                                                                        [123] Les Croyants n’ont point à se lancer [en campagne], en totalité. Pourquoi, de chaque fraction parmi eux, un groupe ne se lancerait-il point [en campagne] pour s’instruire en la Religion et avertir les siens, quand [ce groupe] reviendra à eux ? Peut-être seront-ils sur leur garde.
                                                                        Note [original edition] : Cette dérogation est naturellement destinée aux Bédouins et est postérieure aux dispositions précédentes.
                                                                          [Condamnation des Hypocrites. Encouragement aux vrais Croyants.]
                                                                          123
                                                                          [124] O vous qui croyez !, combattez ceux des Infidèles qui sont dans votre voisinage ! Qu’ils trouvent en vous de la dureté ! Sachez qu’Allah est avec les Pieux !
                                                                          124
                                                                          [125] Dès qu’on fait descendre une sourate, il en est parmi eux qui
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          demandent : « Qui de vous est grandi, en [sa] foi, par [cette sourate] ? » Ainsi d’une part ceux qui croient sont grandis en [leur] foi par [cette révélation] et ils se réjouissent,
                                                                          125
                                                                          [126] tandis que ceux au cœur desquels est un mal ajoutent souillure à leur souillure [, du fait de cette révélation,] et meurent infidèles.
                                                                          126
                                                                          [127] Eh quoi ! ne voient-ils pas que, chaque année, ils sont tentés [d’abjurer] une ou deux fois ? Ne reviendront-ils point [de leur erreur] et ne s’amenderont-ils pas ?
                                                                          Note [original edition] : yuftanûna « ils sont tentés [d’abjurer] ». Autre sens reçu par les commt. : Ils sont éprouvés. ǁ Ne reviendront-ils etc. Autre sens : Ils ne reviennent pourtant point ensuite [de leur erreur] et ils ne s’amendent pas.
                                                                            127
                                                                            [128] Dès qu’on fait descendre une sourate, ils se regardent les uns les autres [en disant] : « Quelqu’un vous voit-il ? », puis ils se détournent. Allah a détourné leurs cœurs parce qu’ils sont un peuple qui ne saurait comprendre.
                                                                            128
                                                                            [129] Un Apôtre [issu] de vous est venu à vous. Pénible pour lui est ce que vous commettez de mal. Avide il est de votre bien. Envers les Croyants, Il (sic) est indulgent et miséricordieux.
                                                                            Note [original edition] : De votre bien. Text. : à votre encontre. ǁ Il est indulgent et miséricordieux. Dans l’état actuel du texte, le pronom il = l’Apôtre d’Allah. Mais comme les épithètes indulgent et miséricordieux, dans le Coran, s’appliquent uniquement à Allah, on a lieu de se demander si le vt. ne présente pas une lacune.
                                                                              129
                                                                              [130] S’ils se détournent, dis[-leur] : « Allah est mon suffisant. Nulle divinité excepté Lui. Sur Lui je m’appuie. Il est le Seigneur du Trône Immense. »
                                                                              ←|→
                                                                              Arberry, 1955Context
                                                                              X
                                                                              Repentance
                                                                              1
                                                                              An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
                                                                              2
                                                                              ‘Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.’
                                                                              3
                                                                              A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: ‘God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement;
                                                                              4
                                                                              excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing.
                                                                              5
                                                                              Then, when the sacred months are drawn away, slay the idolaters wherever you find them, and take them, and confine them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then let them go their way; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                              6
                                                                              And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know.
                                                                              7
                                                                              How should the idolaters have a covenant with God and His Messenger? -- excepting those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they go straight with you, do you go straight with them; surely God loves the godfearing.
                                                                              8
                                                                              How? If they get the better of you, they will not observe towards you any bond or treaty, giving you satisfaction with their mouths but in their hearts refusing; and the most of them are ungodly.
                                                                              9
                                                                              They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing,
                                                                              10
                                                                              observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.
                                                                              11
                                                                              Yet if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We distinguish the signs for a people who know.
                                                                              12
                                                                              But if they break their oaths after their covenant and thrust at your religion, then fight the leaders of unbelief; they have no sacred oaths; haply they will give over.
                                                                              13
                                                                              Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.
                                                                              14
                                                                              Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe,
                                                                              15
                                                                              and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise
                                                                              16
                                                                              Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do.
                                                                              17
                                                                              It is not for the idolaters to inhabit God’s places of worship, witnessing against themselves unbelief; those -- their works have failed them, and in the Fire they shall dwell forever.
                                                                              18
                                                                              Only he shall inhabit God’s places of worship who believes in God and the Last Day, and performs the prayer, and pays the alms, and fears none but God alone; it may be that those will be among the guided.
                                                                              19
                                                                              Do you reckon the giving of water to pilgrims and the inhabiting of the Holy Mosque as the same as one who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? Not equal are they in God’s sight; and God guides not the people of the evildoers.
                                                                              20
                                                                              Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant;
                                                                              21
                                                                              their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,
                                                                              22
                                                                              therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.
                                                                              23
                                                                              O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers.
                                                                              24
                                                                              Say: ‘If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your clan, your possessions that you have gained, commerce you fear may slacken, dwellings you love -- if these are dearer to you than God and His Messenger, and to struggle in His way, then wait till God brings His command; God guides not the people of the ungodly.’
                                                                              25
                                                                              God has already helped you on many fields, and on the day of Hunain, when your multitude was pleasing to you, but it availed you naught, and the land for all its breadth was strait for you, and you turned about, retreating.
                                                                              26
                                                                              Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers;
                                                                              27
                                                                              then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                              28
                                                                              O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise.
                                                                              29
                                                                              Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden -- such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book -- until they pay the tribute out of hand and have been humbled.
                                                                              30
                                                                              The Jews say, ‘Ezra is the Son of God’ the Christians say, ‘The Messiah is the Son of God.’ That is the utterance of their mouths, conforming with the unbelievers before them. God assail them! How they are perverted!
                                                                              31
                                                                              They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary’s son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate --
                                                                              32
                                                                              desiring to extinguish with their mouths God’s light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.
                                                                              33
                                                                              It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.
                                                                              34
                                                                              O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God’s way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God -- give them the good tidings of a painful chastisement,
                                                                              35
                                                                              the day they shall be heated in the fire of Gehenna and therewith their foreheads and their sides and their backs shall be branded: ‘This is the thing you have treasured up for yourselves; therefore taste you now what you were treasuring!’
                                                                              36
                                                                              The number of the months, with God, is twelve in the Book of God, the day that He created the heavens and the earth; four of them are sacred. That is the right religion. So wrong not each other during them. And fight the unbelievers totally even as they fight you totally and know that God is with the godfearing.
                                                                              37
                                                                              The month postponed is an increase of unbelief whereby the unbelievers go astray; one year they make it profane, and hallow it another, to agree with the number that God has hallowed, and so profane what God has hallowed. Decked out fair to them are their evil deeds; and God guides not the people of the unbelievers.
                                                                              38
                                                                              O believers, what is amiss with you, that when it is said to you, ‘Go forth in the way of God,’ you sink down heavily to the ground? Are you so content with this present life, rather than the world to come? Yet the enjoyment of this present life, compared with the world to come, is a little thing.
                                                                              39
                                                                              If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything.
                                                                              40
                                                                              If you do not help him, yet God has helped him already, when the unbelievers drove him forth the second of two, when the two were in the Cave, when he said to his companion, ‘Sorrow not; surely God is with us.’ Then God sent down on him His Shechina, and confirmed him with legions you did not see; and He made the word of the unbelievers the lowest; and God’s word is the uppermost; God is All-mighty, All-wise.
                                                                              41
                                                                              Go forth, light and heavy! Struggle in God’s way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know.
                                                                              42
                                                                              Were it a gain near at hand, and an easy journey, they would have followed thee; but the distance was too far for them. Still they will swear by God, ‘Had we been able, we would have gone out with you,’ so destroying their souls; and God knows that they are truly liars.
                                                                              43
                                                                              God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?
                                                                              44
                                                                              Those who believe in God and the Last Day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and God knows the godfearing.
                                                                              45
                                                                              They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that.
                                                                              46
                                                                              If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, ‘Tarry you with the tarriers.’
                                                                              47
                                                                              Had they gone forth among you, they would only have increased you in trouble, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and God knows the evildoers.
                                                                              48
                                                                              They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God’s command appeared, though they were averse.
                                                                              49
                                                                              Some of them there are that say, ‘Give me leave and do not tempt me.’ Have not such men fallen into temptation? And surely Gehenna encompasses the unbelievers.
                                                                              50
                                                                              If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, ‘We took our dispositions before’ and turn away, rejoicing.
                                                                              51
                                                                              Say: ‘Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.’
                                                                              52
                                                                              Say: ‘Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.’
                                                                              53
                                                                              Say: ‘Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.’
                                                                              54
                                                                              And naught prevents that their expendings should be accepted from them, but that they believe not in God and His Messenger, and perform not the prayer save lazily, and that they expend not without they are averse.
                                                                              55
                                                                              So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers.
                                                                              56
                                                                              They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
                                                                              57
                                                                              If they could find a shelter, or some caverns, or any place to creep into, they would turn about and bolt away to it.
                                                                              58
                                                                              Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry.
                                                                              59
                                                                              O were they well-pleased with what God and His Messenger have brought them, saying, ‘Enough for us is God; God will bring us of His bounty, and His Messenger; to God we humbly turn.’
                                                                              60
                                                                              The freewill offerings are for the poor and needy, those who work to collect them, those whose hearts are brought together, the ransoming of slaves, debtors, in God’s way, and the traveller; so God ordains; God is All-knowing, All-wise.
                                                                              61
                                                                              And some of them hurt the Prophet, saying, ‘He is an ear!’ Say: ‘An ear of good for you; he believes in God, and believes the believers, and he is a mercy to the believers among you. Those who hurt God’s Messenger -- for them awaits a painful chastisement.’
                                                                              62
                                                                              They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.
                                                                              63
                                                                              Do they not know that whosoever opposes God and His Messenger -- for him awaits the fire of Gehenna, therein to dwell forever? That is the mighty degradation.
                                                                              64
                                                                              The hypocrites are afraid, lest a sura should be sent down against them, telling thee what is in their hearts. Say: ‘Mock on; God will bring forth what you fear.’
                                                                              65
                                                                              And if thou questionest them, then assuredly they will say, ‘We were only plunging and playing.’ Say: ‘What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?
                                                                              66
                                                                              Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.’
                                                                              67
                                                                              The hypocrites, the men and the women, are as one another; they bid to dishonour, and forbid honour; they keep their hands shut; they have forgotten God, and He has forgotten them. The hypocrites -- they are the ungodly.
                                                                              68
                                                                              God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.
                                                                              69
                                                                              those before you, who were stronger than you in might, and more abundant in wealth and children; they took enjoyment in their share; so do you take enjoyment in your share, as those before you took enjoyment in their share. You have plunged as they plunged. Those -- their works have failed in this world and in the world to come; those -- they are the losers.
                                                                              70
                                                                              Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, the people of Abraham, the men of Midian and the subverted cities? Their Messengers came to them with the clear signs God would not wrong them, but themselves they wronged.
                                                                              71
                                                                              And the believers, the men and the women, are friends one of the other; they bid to honour, and forbid dishonour; they perform the prayer, and pay the alms, and they obey God and His Messenger. Those -- upon them God will have mercy; God is All-mighty, All-wise.
                                                                              72
                                                                              God has promised the believers, men and women, gardens underneath which rivers flow, forever therein to dwell, and goodly dwelling-places in the Gardens of Eden; and greater, God’s good pleasure; that is the mighty triumph.
                                                                              73
                                                                              O Prophet, struggle with the unbelievers and hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge is Gehenna -- an evil homecoming!
                                                                              74
                                                                              They swear by God that they said nothing, but they indeed said the word of unbelief and disbelieved, after they had surrendered. They purposed what they never attained to, and they took revenge only that God enriched them, and His Messenger, of His bounty. So if they repent it will be better for them; if they turn away, God will chastise them with a painful chastisement in this world and the next; on the earth they have no protector or helper.
                                                                              75
                                                                              And some of them have made covenant with God: ‘If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.’
                                                                              76
                                                                              Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside.
                                                                              77
                                                                              So as a consequence He put hypocrisy into their hearts, until the day they meet Him, for that they failed God in that they promised Him and they were liars.
                                                                              78
                                                                              Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?
                                                                              79
                                                                              Those who find fault with the believers who volunteer their freewill offerings, and those who find nothing but their endeavour they deride -- God derides them; for them awaits a painful chastisement.
                                                                              80
                                                                              Ask pardon for them, or ask not pardon for them; if thou askest pardon for them seventy times, God will not pardon them; that, because they disbelieved in God and His Messenger; God guides not the people of the ungodly.
                                                                              81
                                                                              Those who were left behind rejoiced in tarrying behind the Messenger of God, and were averse to struggle with their possessions and their selves in the way of God. They said, ‘Go not forth in the heat.’ Say: ‘Gehenna’s fire is hotter, did they but understand.’
                                                                              82
                                                                              Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.
                                                                              83
                                                                              So, if God returns thee to a party of them and they ask leave of thee to go forth, say: ‘You shall not go forth with me ever, and you shall not fight with me any enemy. You were well-pleased to tarry the first time, so now tarry with those behind.’
                                                                              84
                                                                              And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly.
                                                                              85
                                                                              And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.
                                                                              86
                                                                              And when a sura is sent down, saying, ‘Believe in God, and struggle with His Messenger,’ the affluent among them ask leave of thee, saying, ‘Let us be with the tarriers.’
                                                                              87
                                                                              They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not.
                                                                              88
                                                                              But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers.
                                                                              89
                                                                              God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph.
                                                                              90
                                                                              And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement.
                                                                              91
                                                                              There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate --
                                                                              92
                                                                              neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, ‘I find not whereon to mount you’ they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend.
                                                                              93
                                                                              The way is open only against those who ask leave of thee, being rich; they are well-pleased to be with those behind; God has set a seal on their hearts, so they know not.
                                                                              94
                                                                              They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: ‘Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.’
                                                                              95
                                                                              They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning.
                                                                              96
                                                                              They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.
                                                                              97
                                                                              The Bedouins are more stubborn in unbelief and hypocrisy, and apter not to know the bounds of what God has sent down on His Messenger; and God is All-knowing, All-wise.
                                                                              98
                                                                              Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing.
                                                                              99
                                                                              And some of the Bedouins believe in God and the Last Day, and take what they expend for offerings bringing them near to God, and the prayers of the Messenger. Surely they are an offering for them, and God will admit them into His mercy; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                              100
                                                                              And the Outstrippers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in good-doing -- God will be well-pleased with them and they are well-pleased with Him; and He has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever and ever; that is the mighty triumph.
                                                                              101
                                                                              And some of the Bedouins who dwell around you are hypocrites; and some of the people of the City are grown bold in hypocrisy. Thou knowest them not; but We know them, and We shall chastise them twice, then they will be returned to a mighty chastisement.
                                                                              102
                                                                              And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate.
                                                                              103
                                                                              Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing.
                                                                              104
                                                                              Do they not know that God is He who accepts repentance from His servants, and takes the freewill offerings, and that God -- He turns, and is All-compassionate?
                                                                              105
                                                                              Say: ‘Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.’
                                                                              106
                                                                              And others are deferred to God’s commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.
                                                                              107
                                                                              And those who have taken a mosque in opposition and unbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought God and His Messenger aforetime -- they will swear ‘We desired nothing but good’ and God testifies they are truly liars.
                                                                              108
                                                                              Stand there never. A mosque that was founded upon godfearing from the first day is worthier for thee to stand in; therein are men who love to cleanse themselves; and God loves those who cleanse themselves.
                                                                              109
                                                                              Why, is he better who founded his building upon the fear of God and His good pleasure, or he who founded his building upon the brink of a crumbling bank that has tumbled with him into the fire of Gehenna? And God guides not the people of the evildoers.
                                                                              110
                                                                              The buildings they have built will not cease to be a point of doubt within their hearts, unless it be that their hearts are cut into pieces; God is All-knowing, All-wise.
                                                                              111
                                                                              God has bought from the believers their selves and their possessions against the gift of Paradise; they fight in the way of God; they kill, and are killed; that is a promise binding upon God in the Torah, and the Gospel, and the Koran; and who fulfils his covenant truer than God? So rejoice in the bargain you have made with Him; that is the mighty triumph.
                                                                              112
                                                                              Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God’s hounds -- and give thou good tidings to the believers.
                                                                              113
                                                                              It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell.
                                                                              114
                                                                              Abraham asked not pardon for his father except because of a promise he had made to him; and when it became clear to him that he was an enemy of God, he declared himself quit of him; Abraham was compassionate, clement.
                                                                              115
                                                                              God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything.
                                                                              116
                                                                              Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper.
                                                                              117
                                                                              God has turned towards the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them well-nigh swerved aside; then He turned towards them; surely He is Gentle to them, and All-compassionate.
                                                                              118
                                                                              And to the three who were left behind, until, when the earth became strait for them, for all its breadth, and their souls became strait for them, and they thought that there was no shelter from God except in Him, then He turned towards them, that they might also turn; surely God turns, and is All-compassionate.
                                                                              119
                                                                              O believers, fear God, and be with the truthful ones.
                                                                              120
                                                                              It is not for the people of the City and for the Bedouins who dwell around them to stay behind God’s Messenger, and to prefer their lives to his; that is because they are smitten neither by thirst, nor fatigue, nor emptiness in the way of God, neither tread they any tread enraging the unbelievers, nor gain any gain from any enemy, but a righteous deed is thereby written to their account; God leaves not to waste the wage of the good-doers.
                                                                              121
                                                                              Nor do they expend any sum, small or great, nor do they traverse any valley, but it is written to their account, that God may recompense them the best of what they were doing.
                                                                              122
                                                                              It is not for the believers to go forth totally; but why should not a party of every section of them go forth, to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, that haply they may beware?
                                                                              123
                                                                              O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing.
                                                                              124
                                                                              Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, ‘Which of you has this increased in belief?’ As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful.
                                                                              125
                                                                              But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.
                                                                              126
                                                                              Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember.
                                                                              127
                                                                              And whenever a sura is sent down, they look one at another: ‘Does anyone see you?’ Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand.
                                                                              128
                                                                              Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate.
                                                                              129
                                                                              So if they turn their backs, say: ‘God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.’"
                                                                              ←|→
                                                                              Pitckthall, 1930Context
                                                                              X
                                                                              Repentance
                                                                              Revealed at Al-Madînah
                                                                              1
                                                                              Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
                                                                              2
                                                                              Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
                                                                              3
                                                                              And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muḥammad) of a painful doom to those who disbelieve,
                                                                              4
                                                                              Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).
                                                                              5
                                                                              Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                              6
                                                                              And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muḥammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.
                                                                              7
                                                                              How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.
                                                                              8
                                                                              How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers.
                                                                              9
                                                                              They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
                                                                              10
                                                                              And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.
                                                                              11
                                                                              But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge.
                                                                              12
                                                                              And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist.
                                                                              13
                                                                              Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers"
                                                                              14
                                                                              Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.
                                                                              15
                                                                              And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
                                                                              16
                                                                              Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.
                                                                              17
                                                                              It is not for the idolaters to tend Allah’s sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide.
                                                                              18
                                                                              He only shall tend Allah’s sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided.
                                                                              19
                                                                              Count ye the slaking of a pilgrim’s thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk.
                                                                              20
                                                                              Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah’s way are of much greater worth in Allah’s sight. These are they who are triumphant.
                                                                              21
                                                                              Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
                                                                              22
                                                                              There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
                                                                              23
                                                                              O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.
                                                                              24
                                                                              Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk.
                                                                              25
                                                                              Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight;
                                                                              26
                                                                              Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
                                                                              27
                                                                              Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                              28
                                                                              O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.
                                                                              29
                                                                              Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low.
                                                                              30
                                                                              And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are they!
                                                                              31
                                                                              They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!
                                                                              32
                                                                              Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.
                                                                              33
                                                                              He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.
                                                                              34
                                                                              O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muḥammad) of a painful doom,
                                                                              35
                                                                              On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
                                                                              36
                                                                              Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah’s ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
                                                                              37
                                                                              Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk.
                                                                              38
                                                                              O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.
                                                                              39
                                                                              If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
                                                                              40
                                                                              If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah’s Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
                                                                              41
                                                                              Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
                                                                              42
                                                                              Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.
                                                                              43
                                                                              Allah forgive thee (O Muḥammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
                                                                              44
                                                                              Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).
                                                                              45
                                                                              They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.
                                                                              46
                                                                              And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!
                                                                              47
                                                                              Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.
                                                                              48
                                                                              Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
                                                                              49
                                                                              Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers.
                                                                              50
                                                                              If good befalleth thee (O Muḥammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.
                                                                              51
                                                                              Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
                                                                              52
                                                                              Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah’s way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.
                                                                              53
                                                                              Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
                                                                              54
                                                                              And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
                                                                              55
                                                                              So let not their riches nor their children please thee (O Muḥammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
                                                                              56
                                                                              And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
                                                                              57
                                                                              Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.
                                                                              58
                                                                              And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
                                                                              59
                                                                              (How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.
                                                                              60
                                                                              The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.
                                                                              61
                                                                              And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom.
                                                                              62
                                                                              They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
                                                                              63
                                                                              Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement.
                                                                              64
                                                                              The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.
                                                                              65
                                                                              And if thou ask them (O Muḥammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
                                                                              66
                                                                              Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.
                                                                              67
                                                                              The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors.
                                                                              68
                                                                              Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
                                                                              69
                                                                              Even as those before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers.
                                                                              70
                                                                              Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A’ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah’s Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves.
                                                                              71
                                                                              And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise.
                                                                              72
                                                                              Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That is the supreme triumph.
                                                                              73
                                                                              O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey’s end.
                                                                              74
                                                                              They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth.
                                                                              75
                                                                              And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.
                                                                              76
                                                                              Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;
                                                                              77
                                                                              So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied.
                                                                              78
                                                                              Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?
                                                                              79
                                                                              Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom.
                                                                              80
                                                                              Ask forgiveness for them (O Muḥammad), or ask not forgiveness for them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.
                                                                              81
                                                                              Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah’s way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood.
                                                                              82
                                                                              Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.
                                                                              83
                                                                              If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless.
                                                                              84
                                                                              And never (O Muḥammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers.
                                                                              85
                                                                              Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
                                                                              86
                                                                              And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).
                                                                              87
                                                                              They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
                                                                              88
                                                                              But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful.
                                                                              89
                                                                              Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
                                                                              90
                                                                              And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.
                                                                              91
                                                                              Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                              92
                                                                              Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.
                                                                              93
                                                                              The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.
                                                                              94
                                                                              They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.
                                                                              95
                                                                              They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn.
                                                                              96
                                                                              They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
                                                                              97
                                                                              The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.
                                                                              98
                                                                              And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
                                                                              99
                                                                              And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                              100
                                                                              And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph.
                                                                              101
                                                                              And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muḥammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom.
                                                                              102
                                                                              And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                                                                              103
                                                                              Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.
                                                                              104
                                                                              Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful.
                                                                              105
                                                                              And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.
                                                                              106
                                                                              And (there are) others who await Allah’s decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.
                                                                              107
                                                                              And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars.
                                                                              108
                                                                              Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers.
                                                                              109
                                                                              Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
                                                                              110
                                                                              The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.
                                                                              111
                                                                              Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.
                                                                              112
                                                                              (Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!
                                                                              113
                                                                              It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.
                                                                              114
                                                                              The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.
                                                                              115
                                                                              It was never Allah’s (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.
                                                                              116
                                                                              Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.
                                                                              117
                                                                              Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.
                                                                              118
                                                                              And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful.
                                                                              119
                                                                              O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful.
                                                                              120
                                                                              It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.
                                                                              121
                                                                              Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do.
                                                                              122
                                                                              And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may beware.
                                                                              123
                                                                              O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
                                                                              124
                                                                              And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).
                                                                              125
                                                                              But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
                                                                              126
                                                                              See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.
                                                                              127
                                                                              And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not.
                                                                              128
                                                                              There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful.
                                                                              129
                                                                              Now, if they turn away (O Muḥammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne.
                                                                              ←|→
                                                                              Sale, 1734Context
                                                                              X
                                                                              CHAP. IX.
                                                                              Intitled, The Declaration of Immunity
                                                                              a
                                                                              Note [original edition] : The reason why the chapter had this title appears from the first verse. Some, however, give it other titles, and particularly that of Repentance, which is mentioned immediately after.
                                                                              It is observable that this chapter alone has not the auspicatory form, In the name of the most merciful God, prefixed to it; the reason of which omission, as some think, was, because these words imply a concession of security, which is utterly taken away by this chapter, after a fixed time; wherefore some have called it the chapter of Punishment; others say that Mohammed (who died soon after he had received this chapter), having given no direction where it should be placed, nor for the prefixing the Bismillah to it, as had been done to the other chapters; and the argument of this chapter bearing a near resemblance to that of the preceding, his companions differed about it, some saying that both chapters were but one, and together made the seventh of the seven long ones, and others that they were two distinct chapters; whereupon, to accommodate the dispute, they left a space between them, but did not interpose the distinction of the Bismillah 1.
                                                                              It is agreed that this chapter was the last which was revealed; and the only one, as Mohammed declared, which was revealed entire and at once, except the hundred and tenth.
                                                                              Some will have the two last verses to have been revealed at Mecca.
                                                                              • 1 Idem, Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                              ; revealed at Medina.
                                                                              1
                                                                              A Declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters,
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              with whom ye have entered into league
                                                                              a
                                                                              Note [original edition] : A Declaration of immunity from God and his apostle, &c.] Some understand this sentence of the immunity or security therein granted to the infidels for the space of four months; but others think that the words properly signify that Mohammed for the space of four months; but others think that the words properly signify that Mohammed is here declared by God to be absolutely free and discharged from all truce or league with them, after the expiration of that time2: and this last seems to be the truest interpretation. Mohammed’s thus renouncing all league with those who would not receive him as the apostle of God, or submit to become tributary, was the consequence of the great power to which he was now arrived. But the pretext he made use of was the treachery he had met with among the Jewish, and idolatrous Arabs- scarce any keeping faith with him, except Banu Damra, Banu Kenâna, and a few others3.
                                                                              • 2 Al Beidawi.
                                                                              • 3 Idem.
                                                                              .
                                                                              2
                                                                              Go to and fro in the earth securely four months
                                                                              b
                                                                              Note [original edition] : Go to and fro in the earth securely four months;] These months were Shawâl, Dhu’lkaada, Dhu’lhajja, and Moharram; the chapter being revealed in Shawâl. Yet others compute them from the tenth of Dhu’lhajja, when the chapter was published at Mecca, and consequently make them expire on the tenth of the former Rabî 4.
                                                                              • 4 Idem, Al Zamakh, Jallalo’ddin.
                                                                              ; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers.
                                                                              3
                                                                              And a declaration from God and his apostle unto the people, on the day of the greater pilgrimage
                                                                              c
                                                                              Note [original edition] : On the day of the greater pilgrimage;] viz. The tenth of Dhu’lhajja, when they slay the victims at Mina; which day is their great feast, and completes the ceremonies of the pilgrimage. Some suppose the adjective greater is added here to distinguish the pilgrimage made at the appointed time from lesser pilgrimages, as they may be called, or visitations of the Caaba, which may be performed at any time of the year; or else because the concourse at the pilgrimage this year was greater than ordinary, both Moslems and idolaters being present at it.
                                                                              The promulgation of this chapter was committed by Mohammed to Ali, who rode for that purpose on the prophet’s slit-eared camel from Medina to Mecca; and on the day above mentioned, standing up before the whole assembly at al Akaba, told them that he was the messenger of the apostle of God unto them. Whereupon they asking him what was his errand, he read twenty or thirty verses of the chapter to them, and then said, I am commanded to acquaint you with four things, 1. That no idolater is to come near the temple of Mecca after this year; 2. That no man presume to compass the Caaba naked for the future 5; 3. That none but true believers shall enter paradise; and 4. That public faith is to be kept 6.
                                                                              • 5 See before chap. 7. p. 119.
                                                                              • 6 Al Beidawi. Abulfed. vit. Moh. p. 127, &c.
                                                                              , that God is clear of the idolaters, and his apostle also. Wherefore if ye repent, this will be better for you; but if ye turn back, know that ye shall not weaken God: and denounce unto those who believe not, a painful punishment.
                                                                              4
                                                                              Except such of the idolaters with whom ye shall have entered into a league, and who afterwards shall not fail you in any instance, nor assist any other against you
                                                                              d
                                                                              Note [original edition] : Except such of the idolaters, shall not fail you, &c.] So that notwithstanding Mohammed renounces all league with those who had deceived him, he declares himself ready to perform his engagements to such as had been true to him.
                                                                                . Wherefore perform the covenant which ye shall have made with them, until their time shall be elapsed; for God loveth those who fear him.
                                                                                5
                                                                                And when the months wherein ye are not allowed to attack them shall be past, kill the idolaters wheresoever ye shall find them
                                                                                e
                                                                                Note [original edition] : Wherever you find them;] Either within or without the sacred territory.
                                                                                  , and take them prisoners, and besiege
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  them, and lay wait for them in every convenient place. But if they shall repent, and observe the appointed times of prayer, and pay the legal alms, dismiss them freely: for God is gracious and merciful.
                                                                                  6
                                                                                  And if any of the idolaters shall demand protection of thee, grant him protection, that he may hear the word of God: and afterwards let him reach the place of his security
                                                                                  a
                                                                                  Note [original edition] : And afterwards let him reach the place of his security;] That is, you shall give him a safe conduct, that he may return home again securely, in case he shall not think fit to embrace Mohammedism.
                                                                                    . This shalt thou do, because they are people which know not the excellency of the religion thou preachest.
                                                                                    7
                                                                                    How shall the idolaters be admitted into a league with God and with his apostle; except those with whom ye entered into a league at the holy temple
                                                                                    b
                                                                                    Note [original edition] : Except those with whom ye entered into a league, &c.] These are the persons before excepted.
                                                                                      ? So long as they behave with fidelity towards you, do ye also behave with fidelity towards them; for God loveth those who fear him.
                                                                                      8
                                                                                      How can they be admitted into a league with you, since, if they prevail against you, they will not regard in you either consanguinity or faith? They will please you with their mouths, but their hearts will be averse from you; for the greater part of them are wicked doers.
                                                                                      9
                                                                                      They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do.
                                                                                      10
                                                                                      They regard not in a believer either consanguinity or faith; and these are the transgressors.
                                                                                      11
                                                                                      Yet if they repent, and observe the appointed times of prayer, and give alms, they shall be deemed your brethren in religion. We distinctly propound our signs unto people who understand.
                                                                                      12
                                                                                      But if they violate their oaths, after their league, and revile your religion, oppose the leaders of infidelity (for there is no trust in them), that they may desist from their treachery.
                                                                                      13
                                                                                      Will ye not fight against people who have violated their oaths, and conspired to expel the apostle of God ; and who of their own accord assaulted you the first time
                                                                                      c
                                                                                      Note [original edition] : Will ye not fight against people who have violated their oaths, &c.] As did the Koreish in assisting the tribe of Becr against those of Khozâah1, and laying a design to ruin Mohammed, without any just provocation; and as several of the Jewish tribes did, by aiding the enemy, and endeavouring to oblige the prophet to leave Medina, as he had been obliged to leave Mecca 2.
                                                                                      • 1 See the Prelim. Disc. p. 54.
                                                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                                                      ? Will ye fear them? But it is more just that ye should fear God, if ye are true believers.
                                                                                      14
                                                                                      Attack them therefore; God shall punish them by your hands, and will cover them with shame, and will give you the victory over them; and he will heal the breasts of the people who believe
                                                                                      d
                                                                                      Note [original edition] : And he will heal the breasts of the people who believe, &c.] viz. Those of Khozâah; or, as others say, certain families of Yaman and Saba, who went to Mecca, and there professed Mohammedism, but were very injuriously treated by the inhabitants; whereupon they complained to Mohammed, who bade them take comfort, for that joy was approaching3.
                                                                                      • 3 Idem.
                                                                                      ,
                                                                                      15
                                                                                      and will take away the indignation of their hearts: for God will be turned unto whom he pleaseth; and God is knowing and wise.
                                                                                      16
                                                                                      Did ye imagine that ye should be abandoned, whereas God did not yet know those among you who fought for his religion, and took not any besides God, and his apostle, and the faithful for their friends? God is well acquainted with that which ye do.
                                                                                      17
                                                                                      It is not fitting that the idolaters should visit the temples of God, being witnesses against their own souls of their infidelity. The works of these men are vain: and they shall remain
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      in hell fire forever.
                                                                                      18
                                                                                      But he only shall visit the temples of God, who believeth in God and the last day, and is constant at prayer, and payeth the legal alms, and feareth God alone. These perhaps may become of the number of those who are rightly directed
                                                                                      a
                                                                                      Note [original edition] : These perhaps may become of the number of those who are rightly directed.] These words are to warn the believers from having too great a confidence in their own merits, and likewise to deter the unbelievers; for if the faithful will but perhaps be saved, what can the others hope for1?
                                                                                      • 1 Idem.
                                                                                      .
                                                                                      19
                                                                                      Do ye reckon the giving drink to the pilgrims, and the visiting of the holy temple to be actions as meritorious as those performed by him who believeth in God and the last day, and fighteth for the religion of God
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : Do ye reckon the giving drink to the pilgrims, &c.] This passage was revealed on occasion of some words of al Abbâs, Mohammed’s uncle, who, when he was taken prisoner, being bitterly reproached by the Moslems, and particularly by his nephew Ali, answered: You rip up our ill actions, but take no notice of our good ones; we visit the temple of Mecca, and adorn the Caaba with hangings, and give drink to the pilgrims (of Zemzem water, I suppose) and free captives 2.
                                                                                      • 2 Idem.
                                                                                      ? They shall not be held equal with God: for God directeth not the unrighteous people.
                                                                                      20
                                                                                      They who have believed, and fled their country and employed their substance and their persons in the defence of God’s true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy.
                                                                                      21
                                                                                      Their Lord sendeth them good tidings of mercy from him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure:
                                                                                      22
                                                                                      they shall continue therein forever; for with God is a great reward.
                                                                                      23
                                                                                      O true believers, take not your fathers or your brethren for friends, if they love infidelity above faith; and whosoever among you shall take them for his friends, they will be unjust doers.
                                                                                      24
                                                                                      Say, if your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your relations, and your substance which ye have acquired, and your merchandise which ye apprehend may not be sold off, and your dwellings wherein ye delight, be more dear unto you than God, and his apostle, and the advancement of his religion; wait until God shall send his command
                                                                                      c
                                                                                      Note [original edition] : Till God shall send his command;] Or shall punish you. Some suppose the taking of Mecca to be here intended3.
                                                                                      • 3 Idem.
                                                                                      : for God directeth not the ungodly people.
                                                                                      25
                                                                                      Now hath God assisted you in many engagements, and particularly at the battle of Honein
                                                                                      d
                                                                                      Note [original edition] : The battle of Honein.] This battle was fought in the eighth year of the Hejra, in the valley of Honein, which lies about three miles from Mecca towards Tâyef, between Mohammed, who had an army of twelve thousand men, and the tribes of Hawâzen and Thakîf, whose forces did not exceed four thousand. The Mohammedans, seeing themselves so greatly superior to their enemies, made sure of the victory; a certain person, whom some suppose to have been the prophet himself, crying out, These can never be overcome by so few. But God was so highly displeased with this confidence, that in the first encounter the Moslems were put to flight4, some of them running away quite to Mecca, so that none stood their ground except Mohammed himself, and some few of his family; and they say the prophet’s courage was so great, that his uncle al Abbâs, and his cousin Abu Sofiân Ebn al Hareth, had much ado to prevent his spurring his mule into the midst of the enemy, by laying hold of the bridle and stirrup. Then he ordered al Abbâs, who had the voice of a Stentor, to recall his flying troops; upon which they rallied, and the prophet throwing a handful of dust against the enemy, they attacked them a second time, and by the divine assistance gained the victory5.
                                                                                      • 4 See Prid. life of Mahomet. p. 96, &c. Hotting. Hist. Orient. p. 271, &c. D’Herbel. Bibl. Orient. p. 601.
                                                                                      • 5 Al Beidawi, Jallalo’ddin, Abulfeda, vit. Moh. p. 112, &c.
                                                                                      , when ye pleased yourselves in your multitude, but it was no manner of advantage
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      unto you, and the earth became too strait for you
                                                                                      a
                                                                                      Note [original edition] : And the earth became too strait for you;] For the valley being very deep, and encompassed by craggy mountains, the enemy placed themselves in ambush on every side, attacking them in the straits and narrow passages, and from behind the rocks, with great advantage1.
                                                                                      • 1 Ebn Ishak.
                                                                                      , notwithstanding it was spacious; then did ye retreat, and turn your backs.
                                                                                      26
                                                                                      Afterwards God sent down his security
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : His security.] The original word is Sakînat, which the commentators interpret in this sense; but it seems rather to signify the divine presence, or Shechinah, appearing to aid the Moslems 2.
                                                                                      • 2 See chap. 2. p. 29. not. d.
                                                                                      upon his apostle and upon the faithful, and sent down troops of angels
                                                                                      c
                                                                                      Note [original edition] : Troops of angels;] As to the number of these celestial auxiliaries, the commentators differ; some say they were five thousand, some, eight thousand; and others sixteen thousand3.
                                                                                      • 3 Al Beidawi.
                                                                                      , which ye saw not; and he punished those who disbelieved; and this was the reward of the unbelievers.
                                                                                      27
                                                                                      Nevertheless God will hereafter be turned unto whom he pleaseth
                                                                                      d
                                                                                      Note [original edition] : Nevertheless God will hereafter be turned unto whom he pleaseth;] Besides a great number of proselytes who were gained by this battle, Mohammed, on their request, was so generous as to restore the captives (which were no less than six thousand) to their friends, and offered to make amends himself to any of his men who should not be willing to part with his prisoners; but they all consented to it4.
                                                                                      • 4 Idem.
                                                                                      ; for God is gracious and merciful.
                                                                                      28
                                                                                      O true believers, verily the idolaters are unclean; let them not therefore come near unto the holy temple after this year
                                                                                      e
                                                                                      Note [original edition] : After this year;] Which was the ninth year of the Hejra. In consequence of this prohibition, neither Jews nor Christians, nor those of any other religion, are suffered to come near Mecca to this day.
                                                                                        . And if ye fear want, by the cutting off trade and communication with them, God will enrich you of his abundance
                                                                                        f
                                                                                        Note [original edition] : God will enrich you of his abundance;] This promise, says al Beidâwi, was fulfilled by God’s sending plenty of rain, and disposing the inhabitants of Tebâla and Jorash, two towns in Yaman, to embrace Islâm, who thereupon brought sufficient provisions to Mohammed’s men; and also by the subsequent coming in of the Arabs from all quarters to him.
                                                                                          , if he pleaseth; for God is knowing and wise.
                                                                                          29
                                                                                          Fight against them who believe not in God, nor the last day
                                                                                          g
                                                                                          Note [original edition] : Who believe not in God, nor the last day;] That is, who have not a just and true faith in these matters; but either believe a plurality of gods, or deny the eternity of hell torments5, or the delights of paradise as described in the Korân. For as it appears by the following words, the Jews and Christians are the persons here chiefly meant.
                                                                                          • 5 See chap. 2. 11. and chap. 3. p. 37.
                                                                                          , and forbid not that which God and his apostle have forbidden, and profess not the true religion, of those unto whom the scriptures have been delivered, until they pay tribute by right of subjection
                                                                                          h
                                                                                          Note [original edition] : By right of subjection;] This I think the true meaning of the words an yadin, which literally signify by or out of hand, and are variously interpreted: some supposing they mean that the tribute is to be paid readily, or by their own hands and not by another; or that tribute is to be exacted of the rich only, or those who are able to pay it, and not of the poor; or else that it is to be taken as a favour that the Mohammedans are satisfied with so small an imposition, &c6.
                                                                                          That the Jews and Christians are, according to this law, to be admitted to protection on payment of tribute, there is no doubt; tho’ the Mohammedan doctors differ as to those of other religions. It is said that Omar at first refused to accept tribute from a Magian, till Abd’alrahmân Ebn Awf assured him that Mohammed himself had granted protection to a Magian, and ordered that the professors of that religion should be included among the people of the book, or those who found their religion on some book which they suppose to be of divine original. And it is the more received opinion that these three religions only ought to be tolerated on the condition of paying tribute: others, however, admit the Sabians also. Abu Hanîfa supposed people of any religion might be suffered, except the idolatrous Arabs; and Malec excepted only apostates from Mohammedism.
                                                                                          The least tribute that can be taken from every such person, is generally agreed to be a dinâr or about ten shillings, a year; nor can he be obliged to pay more unless he consent to it; and this, they say, ought to be laid as well on the poor as on the rich1. But Abu Hanîfa decided that the rich should pay forty-eight dirhems (twenty, and sometimes twenty five, of which made a dinâr) a year; one in middling circumstances half that sum; and a poor man, who was able to get his living, a quarter of it: but that he who was not able to support himself should pay nothing2.
                                                                                          • 6 V. Al Beidawi.
                                                                                          • 1 V. Reland. de Jure Militari Mohammedanor. p. 17, & 50.
                                                                                          • 2 Al Beidawi.
                                                                                          , and they be reduced low.
                                                                                          30
                                                                                          The Jews say, Ezra is the son
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          of God
                                                                                          a
                                                                                          Note [original edition] : The Jews say, Ezra is the son of God;] This grievous charge against the Jews the commentators endeavour to support by telling us that it is meant of some ancient heterodox Jews, or else of some Jews of Medina; who said so for no other reason than for that the law being utterly lost and forgotten during the Babylonish captivity, Ezra, having been raised to life after he had been dead one hundred years3, dictated the whole anew to the scribes, out of his own memory; at which they greatly marvelled, and declared that he could not have done it unless he were the son of God 4. Al Beidâwi, adds that the imputation must be true, because this verse was read to the Jews, and they did not contradict it; which they were ready enough to do in other instances.
                                                                                          That Ezra did thus restore not only the Pentateuch, but also the other books of the Old Testament, by divine revelation, was the opinion of several of the Christian fathers, who are quoted by Dr. Prideaux 5, and of some other writers6; which they seem to have first borrowed from a passage in that very ancient apocryphal book, called (in our English Bible) the second book of Esdras7. Dr. Prideaux 8 tells us that herein the fathers attributed more to Ezra than the Jews themselves, who suppose that he only collected and set forth a correct edition of the scriptures, which he laboured much in, and went a great way in the perfecting of it. It is not improbable, however, that the fiction came originally from the Jews, tho’ they be now of another opinion, and I cannot fix it upon them by any direct proof. For, not to insist on the testimony of the Mohammedans (which yet I cannot but think of some little weight in a point of this nature), it is allowed by the most sagacious critics that the second book of Ezra was written by a Christian indeed9, but yet one who had been bred a Jew, and was intimately acquainted with the fables of the Rabbins 10; and the story itself is perfectly in the taste and way of thinking of those men.
                                                                                          • 3 See chap. 3. p. 31.
                                                                                          • 4 Al Beidawi, Al Zamakhshari, &c.
                                                                                          • 5 Connect. part. 1. l. 5. p. 329.
                                                                                          • 6 Chap. xiv. 20, &c.
                                                                                          • 7 Athanasius junior, in Synopsi S. Script. T. 2. p. 86. Leontius Byzantin. de Sectis. p. 428.
                                                                                          • 8 Loco citat.
                                                                                          • 9 See 2 Esdras 2. 45-47; and vii. 28, &c.
                                                                                          • 10 V. Dodwelli Dissert. Cyprian. Dissert. 4, § 2. Whiston’s Essay on the Apostolical Constit. p. 34, 76, and 304, &c.; et Fabricii Codic. Apocryph. Novi Test. part 2. p. 936, &c.
                                                                                          : and the Christians say, Christ is the Son of God. This is their saying in their mouths; they imitate the saying of those who were unbelievers in former times. May God resist them. How are they infatuated!
                                                                                          31
                                                                                          They take their priests and their monks for their lords, besides God
                                                                                          b
                                                                                          Note [original edition] : See chap. 3. p. 44. not. e.
                                                                                            , and Christ the son of Mary; although they are commanded to worship one God only: there is no God but he; far be that from him which they associate with him!
                                                                                            32
                                                                                            They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto.
                                                                                            33
                                                                                            It is he who hath sent his apostle with the direction, and true religion: that he may cause it to appear superior to every other religion; although the idolaters be averse thereto.
                                                                                            34
                                                                                            O true believers, verily many of the priests and monks devour the substance of men in vanity
                                                                                            c
                                                                                            Note [original edition] : The priests and monks devour the substance of men in vanity;] By taking of bribes, says al Beidâwi; meaning, probably, the money they took for dispensing with the commands of God, and by way of commutation.
                                                                                              , and obstruct the way of God. But unto those who treasure up gold and silver, and employ it not for the advancement of God’s true religion, denounce a grievous punishment.
                                                                                              35
                                                                                              On the day of judgment their treasures shall
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              be intensely heated in the fire of hell, and their foreheads, and their sides, and their backs shall be stigmatized therewith; and their tormentors shall say, This is what ye have treasured up for your souls; taste therefore that which ye have treasured up.
                                                                                              36
                                                                                              Moreover, the complete number of months with God, is twelve months
                                                                                              a
                                                                                              Note [original edition] : The number of months with God, is twelve months;] According to this passage, the intercalation of a month every third or second year, which the Arabs had learned of the Jews, in order to reduce their lunar years to solar years, is absolutely unlawful. For by this means they fixed the time of the pilgrimage and of the fast of Ramadân to certain seasons of the year which ought to be ambulatory1.
                                                                                              • 1 See Prid. Life of Mahomet. p. 65, &c., and the Prelim. Disc. §. IV. and VII.
                                                                                              , which were ordained in the book of God
                                                                                              b
                                                                                              Note [original edition] : In the book of God;] viz. The preserved table.
                                                                                                , on the day whereon he created the heavens and the earth: of these, four are sacred
                                                                                                c
                                                                                                Note [original edition] : See the Prelim. Discourse, §. VIII.
                                                                                                  . This is the right religion: therefore deal not unjustly with yourselves therein. But attack the idolaters in all the months, as they attack you in all
                                                                                                  d
                                                                                                  Note [original edition] : Attack the idolaters in all the months, as they attack you in all;] For it is not reasonable that you should observe the sacred months with regard to those who do not acknowledge them to be sacred, but make war against you therein2.
                                                                                                  • 2 See chap. 2. p. 22.
                                                                                                  ; and know that God is with those who fear him.
                                                                                                  37
                                                                                                  Verily the transferring of a sacred month to another month, is an additional infidelity
                                                                                                  e
                                                                                                  Note [original edition] : Verily the transferring of a sacred month to another month, is an additional infidelity;] This was an invention or innovation of the idolatrous Arabs, whereby they avoided keeping a sacred month, when it suited not their conveniency, by keeping a profane month in its stead; transferring, for example, the observance of Moharram to the succeeding month Safar. The first man who put this in practice, they say, was Jonâda Ebn Awf, of the tribe of Kenâna 3.
                                                                                                  These ordinances relating to the months were promulgated by Mohammed himself at the pilgrimage of valediction4.
                                                                                                  • 3 Al Beidawi, Jallalo’ddin. V. Poc. Spec. p. 323. See the Prelim. Disc. §. VII.
                                                                                                  • 4 Abulf. vit. Moh. p. 132.
                                                                                                  . The unbelievers are led into an error thereby: they allow a month to be violated one year, and declare it sacred another year
                                                                                                  f
                                                                                                  Note [original edition] : They allow a month to be violated one year, and declare it sacred another year;] As did Jonâda, who made public proclamation at the assembly of pilgrims, that their gods had allowed Moharram to be profane, whereupon they observed it not; but the next year he told them that the gods had ordered it to be kept sacred5.
                                                                                                  • 5 Al Beidawi.
                                                                                                  , that they may agree in the number of months which God hath commanded to be kept sacred; and they allow that which God hath forbidden. The evil of their actions hath been prepared for them: for God directeth not the unbelieving people.
                                                                                                  38
                                                                                                  O true believers, what ailed you, that when it was said unto you, Go forth to fight for the religion of God, ye inclined heavily towards the earth
                                                                                                  g
                                                                                                  Note [original edition] : When it was said unto you, Go forth to fight for the religion of God, ye inclined heavily towards the earth, &c.] viz. In the expedition of Tabûc, a town situate about half way between Medina and Damascus, which Mohammed undertook against the Greeks, with an army of thirty thousand men, in the ninth year of the Hejra. On this expedition the Moslems set out with great unwillingness, because it was undertaken in the midst of the summer heats, and at a time of great drought and scarcity; whereby the soldiers suffered so much, that this army was called the distressed army: besides, their fruits were just ripe, and they had much rather have stayed to have gathered them6.
                                                                                                  • 6 Idem, Jallalo’ddin. V. Abulf. vit. Moh. p. 123.
                                                                                                  ? Do ye prefer the present life to that which is to come? But the provision of this life, in respect of that which is to come, is but slender.
                                                                                                  39
                                                                                                  Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and he will place another people in your stead
                                                                                                  h
                                                                                                  Note [original edition] : See chap. 5. p. 90.
                                                                                                    , and ye shall not hurt him at all; for God is almighty.
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    40
                                                                                                    If ye assist not the prophet, verily God will assist him, as he assisted him formerly, when the unbelievers drove him out of Mecca, the second of two
                                                                                                    a
                                                                                                    Note [original edition] : The second of two;] That is, having only Abu Becr with him.
                                                                                                      : when they were both in the cave: when he said unto his companion, Be not grieved, for God is with us
                                                                                                      b
                                                                                                      Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. II. p. 51.
                                                                                                        . And God sent down his security
                                                                                                        c
                                                                                                        Note [original edition] : See before, p. 152. note b.
                                                                                                          upon him, and strengthened him with armies of angels, whom ye saw not
                                                                                                          d
                                                                                                          Note [original edition] : And strengthened him with armies of angels, &c.] Who, as some imagine, guarded him in the cave. Or the words may relate to the succours from heaven which Mohammed pretended to have received in several incounters; as at Bedr, the war of the ditch, and the battle of Honein.
                                                                                                            . And he made the word of those who believed not to be abased, and the word of God was exalted: for God is mighty and wise.
                                                                                                            41
                                                                                                            Go forth to battle, both light and heavy
                                                                                                            e
                                                                                                            Note [original edition] : Both light and heavy;] i.e. Whether the expedition be agreeable or not; or whether ye have sufficient arms and provisions or not; or whether ye be on horseback or on foot, &c.
                                                                                                              , and employ your substance and your persons for the advancement of God’s religion. This will be better for you, if ye know it.
                                                                                                              42
                                                                                                              If it had been a near advantage, and a moderate journey, they had surely followed thee
                                                                                                              f
                                                                                                              Note [original edition] : If it had been a near advantage, and a moderate journey, &c.] That is, had there been no difficulties to surmount in the expedition of Tabûc, and the march thither had been short and easy, so that the plunder might have cost them little or no trouble, they would not have been so backward.
                                                                                                                ; but the way seemed tedious unto them: and yet they will swear by God, saying, If we had been able, we had surely gone forth with you. They destroy their own souls; for God knoweth that they are liars.
                                                                                                                43
                                                                                                                God forgive thee! why didst thou give them leave to stay at home
                                                                                                                g
                                                                                                                Note [original edition] : Why didst thou give them leave to stay at home, &c.] For Mohammed excused several of his men, on their request, from going on this expedition; as Abda’llah Ebn Obba and his hypocritical adherents, and also three of the Ansârs, for which he is here reprehended.
                                                                                                                  , until they who speak the truth, when they excuse themselves, had become manifested unto thee, and thou hadst known the liars.
                                                                                                                  44
                                                                                                                  They who believe in God and the last day, will not ask leave of thee to be excused from employing their substance and their persons for the advancement of God’s true religion; and God knoweth those who fear him.
                                                                                                                  45
                                                                                                                  Verily they only will ask leave of thee to stay behind, who believe not in God and the last day, and whose hearts doubt concerning the faith: wherefore they are tossed to and fro in their doubting.
                                                                                                                  46
                                                                                                                  If they had been willing to go forth with thee, they had certainly prepared for that purpose a provision of arms and necessaries: but God was averse to their going forth; wherefore he rendered them slothful, and it was said unto them, Sit ye still with those who sit still
                                                                                                                  h
                                                                                                                  Note [original edition] : With those who sit still;] i.e. With the women and children, and other impotent people.
                                                                                                                    .
                                                                                                                    47
                                                                                                                    If they had gone forth with you, they had only been a burthen unto you, and had run to and fro between you, stirring you up to sedition; and there would have been some among you, who would have given ear unto them: and God knoweth the wicked.
                                                                                                                    48
                                                                                                                    They formerly sought to raise a sedition
                                                                                                                    i
                                                                                                                    Note [original edition] : They formerly sought to raise a sedition, &c.] As they did at the battle of Ohod 1.
                                                                                                                    • 1 See chap. 3. p. 50, &c.
                                                                                                                    , and they disturbed thy affairs, until the truth came, and the decree of God was made manifest; although they were adverse thereto.
                                                                                                                    49
                                                                                                                    There is of them who saith unto thee, Give me leave to stay behind,
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    and expose me not to temptation
                                                                                                                    a
                                                                                                                    Note [original edition] : Expose me not to temptation;] By obliging me to go, against my will, on an expedition, the hardships of which may tempt me to rebel or to desart. It is related that one Jadd Ebn Kais said that the Ansârs well knew he was much given to women, and he dared not trust himself with the Greek girls; wherefore he desired he might be left behind, and he would assist them with his purse1.
                                                                                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                    . Have they not fallen into temptation at home
                                                                                                                    b
                                                                                                                    Note [original edition] : Have they not fallen into temptation at home?;] Discovering their hypocrisy by their backwardness to go to war for the promotion of the true religion.
                                                                                                                      ? But hell will surely encompass the unbelievers.
                                                                                                                      50
                                                                                                                      If good happen unto thee, it grieveth them: but if a misfortune befal thee, they say, We ordered our business before
                                                                                                                      c
                                                                                                                      Note [original edition] : We ordered our business before;] That is, we took care to keep out of harm’s way by staying at home.
                                                                                                                        ; and they turn their backs, and rejoice at thy mishap.
                                                                                                                        51
                                                                                                                        Say, Nothing shall befal us, but what God hath decreed for us; he is our patron; and on God let the faithful trust.
                                                                                                                        52
                                                                                                                        Say, Do ye expect any other should befal us, than one of the two most excellent things; either victory or martyrdom? But we expect concerning you, that God inflict a punishment on you, either from himself, or by our hands
                                                                                                                        d
                                                                                                                        Note [original edition] : Either from himself, or by our hands;] i.e. Either by some signal judgment from heaven, or by remitting their punishment to the true believers.
                                                                                                                          . Wait, therefore, to see what will be the end of both; for we will wait for you.
                                                                                                                          53
                                                                                                                          Say, Expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people.
                                                                                                                          54
                                                                                                                          And nothing hindereth their contributions from being accepted of them, but that they believe not in God and his apostle, and perform not the duty of prayer, otherwise than sluggishly; and expend not their money for God’s service, otherwise than unwillingly.
                                                                                                                          55
                                                                                                                          Let not therefore their riches, or their children cause thee to marvel. Verily God intendeth only to punish them by these things in this world; and that their souls may depart while they are unbelievers.
                                                                                                                          56
                                                                                                                          They swear by God that they are of you
                                                                                                                          e
                                                                                                                          Note [original edition] : That they are of you;] viz. Staunch Moslems.
                                                                                                                            ; yet they are not of you, but are people who stand in fear
                                                                                                                            f
                                                                                                                            Note [original edition] : Who stand in fear;] Hypocritically concealing their infidelity, lest ye should chastise them, as ye have done the professed infidels and apostates; and yet ready to avow their infidelity, when they think they may do it with safety.
                                                                                                                              .
                                                                                                                              57
                                                                                                                              If they find a place of refuge, or caves, or a retreating hole, they surely turn towards the same, and in a headstrong manner haste thereto.
                                                                                                                              58
                                                                                                                              There is of them also who spreadeth ill reports of thee, in relation to thy distribution of the alms: yet if they receive part thereof, they are well pleased; but if they receive not a part thereof, behold, they are angry
                                                                                                                              g
                                                                                                                              Note [original edition] : There is of them also who spreadeth ill reports of thee in relation to thy distribution of the alms, &c.] This person was Abu’l Jowâdh the hypocrite, who said Mohammed gave them away among the keepers of sheep only; or, as others suppose, Ebn Dhi’lkhowaisara, who found fault with the prophet’s distribution of the spoils taken at Honein, because he gave them all among the Meccans, to reconcile and gain them over to his religion and interest2.
                                                                                                                              • 2 Idem. V. Abulf. vit. Moh. p. 118, 119.
                                                                                                                              .
                                                                                                                              59
                                                                                                                              But if they had been pleased with that which God and his apostle had given them, and had said, God is our support; God will give unto us of his abundance, and his prophet also; verily unto God do we make our supplications: it would have been more decent.
                                                                                                                              60
                                                                                                                              Alms are to be distributed
                                                                                                                              h
                                                                                                                              Note [original edition] : See what is said as to this point in the Prelim. Disc. §. IV.
                                                                                                                                only unto the poor, and the needy
                                                                                                                                i
                                                                                                                                Note [original edition] : The poor and the needy;] The commentators make a distinction between these two words in the original, fakîr and meskîn; one they say, signifies him who is utterly destitute both of money and means of livelihood; the other, one who is in want indeed, but is able to get something towards his own support. But to which of the two words either of these different significations properly belongs, the critics differ.
                                                                                                                                  , and
                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                  those who are employed in collecting and distributing the same, and unto those whose hearts are reconciled
                                                                                                                                  a
                                                                                                                                  Note [original edition] : Whose hearts are reconciled;] That is, who were lately enemies to the faithful, but have now embraced Mohammedism, and entered into amity with them. For Mohammed, to gain their hearts and confirm them in his religion, made large presents to the chief of the Koreish out of the spoils at Honein, as has been just now mentioned1. But this law they say became of no obligation when the Mohammedan faith was established, and stood not in need of such methods for its support.
                                                                                                                                  • 1 Abulfed. ibid.
                                                                                                                                  , and for the redemption of captives, and unto those who are in debt and insolvent, and for the advancement of God’s religion, and unto the traveller. This is an ordinance from God: and God is knowing and wise.
                                                                                                                                  61
                                                                                                                                  There are some of them who injure the prophet, and say, He is an ear
                                                                                                                                  b
                                                                                                                                  Note [original edition] : He is an ear;] i.e. He hears everything that we say; and gives credit to all the stories that are carried to him.
                                                                                                                                    . Answer, He is an ear of good unto you
                                                                                                                                    c
                                                                                                                                    Note [original edition] : He is an ear of good unto you;] Giving credit to nothing that may do you hurt.
                                                                                                                                      : he believeth in God, and giveth credit to the faithful, and is a mercy unto such of you who believe. But they who injure the apostle of God, shall suffer a painful punishment.
                                                                                                                                      62
                                                                                                                                      They swear unto you by God, that they may please you; but it is more just that they should please God and his apostle, if they are true believers.
                                                                                                                                      63
                                                                                                                                      Do they not know that he who opposeth God and his apostle, shall without doubt be punished with the fire of hell; and shall remain therein forever? This will be great ignominy.
                                                                                                                                      64
                                                                                                                                      The hypocrites are apprehensive lest a Sura
                                                                                                                                      d
                                                                                                                                      Note [original edition] : A sura,] So the Mohammedans call a chapter of the Korân 2.
                                                                                                                                      • 2 See the Prelim. Disc. §. III. p. 57.
                                                                                                                                      should be revealed concerning them, to declare unto them that which is in their hearts. Say unto them, Scoff ye; but God will surely bring to light that which ye fear should be discovered.
                                                                                                                                      65
                                                                                                                                      And if thou ask them the reason of this scoffing, they say, Verily we were only engaged in discourse; and jesting among ourselves
                                                                                                                                      e
                                                                                                                                      Note [original edition] : They say, Verily we were only engaged in discourse, &c.] It is related that in the expedition of Tabûc, a company of hypocrites passing near Mohammed, said to one another, Behold that man; he would take the strongholds of Syria. Away! away! which being told the prophet, he called them to him, and asked them why they had said so? Whereto they replied with an oath that they were not talking of what related to him or his companions, but were only diverting themselves with indifferent discourse to beguile the tediousness of the way3.
                                                                                                                                      • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                      . Say, Do ye scoff at God and his signs, and at his apostle?
                                                                                                                                      66
                                                                                                                                      offer not an excuse: now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers.
                                                                                                                                      67
                                                                                                                                      Hypocritical men and women are the one of them of the other: they command that which is evil, and forbid that which is just, and shut their hands from giving alms. They have forgotten God; wherefore he hath forgotten them: verily the hypocrites are those who act wickedly.
                                                                                                                                      68
                                                                                                                                      God denounceth unto the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers, the fire of hell; they shall remain therein for ever: this will be their sufficient reward; God hath cursed them, and they shall endure a lasting torment.
                                                                                                                                      69
                                                                                                                                      As they who have been before you, so are ye. They were superior to you in strength, and had more abundance of wealth and of children; and they enjoyed their portion
                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                      in this world; and ye also enjoy your portion here, as they who have preceded you enjoyed their portion. And ye engage yourselves in vain discourses, like unto those wherein they engaged themselves. The works of these are vain both in this world and in that which is to come; and these are they who perish.
                                                                                                                                      70
                                                                                                                                      Have they not been acquainted with the history of those who have been before them? of the people of Noah, and of Ad, and of Thamud, and of the people of Abraham, and of the inhabitants of Madian, and of the cities which were overthrown
                                                                                                                                      a
                                                                                                                                      Note [original edition] : The cities which were overthrown;] Namely, Sodom and Gomorrah, and the other cities which shared their fate, and are thence called al Motakifât, or the subverted 1.
                                                                                                                                      • 1 See chap. 11.
                                                                                                                                      ? Their apostles came unto them with evident demonstrations: and God was not disposed to treat them unjustly; but they dealt unjustly with their own souls.
                                                                                                                                      71
                                                                                                                                      And the faithful men, and the faithful women, are friends one to another: they command that which is just, and they forbid that which is evil; and they are constant at prayer, and pay their appointed alms; and they obey God and his apostle: unto these will God be merciful; for he is mighty and wise.
                                                                                                                                      72
                                                                                                                                      God promiseth unto the true believers, both men and women, gardens through which rivers flow, wherein they shall remain forever; and delicious dwellings in gardens of perpetual abode
                                                                                                                                      b
                                                                                                                                      Note [original edition] : Gardens of perpetual abode;] Literally, gardens of Eden; but the commentators do not take the word Eden in the sense which it bears in Hebrew; as has been elsewhere observed2.
                                                                                                                                      • 2 See the Prelim. Disc. p. 97.
                                                                                                                                      : but good-will from God shall be their most excellent reward. This will be great felicity.
                                                                                                                                      73
                                                                                                                                      O prophet, wage war against the unbelievers and the hypocrites, and be severe unto them: for their dwelling shall be hell; an unhappy journey shall it be thither!
                                                                                                                                      74
                                                                                                                                      They swear by God that they said not what they are charged with: yet they spake the word of infidelity, and became unbelievers after they had embraced Islam
                                                                                                                                      c
                                                                                                                                      Note [original edition] : They swear by God that they said not what they are charged with, &c.] It is related that al Jallâs Ebn Soweid hearing some passages of this chapter, which sharply reprehend those who refused to go on the above- mentioned expedition of Tabûc, declared that if what Mohammed said of his brethren was true, they were worse than asses; which coming to the prophet’s ear, he sent for him; and he denied the words upon oath. But on the immediate revelation of this passage, he confessed his fault, and his repentance was accepted3.
                                                                                                                                      • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                      . And they designed that which they could not effect
                                                                                                                                      d
                                                                                                                                      Note [original edition] : They designed that which they could not effect, &c.] The commentators tell us that fifteen men conspired to kill Mohammed in his return from Tabûc by pushing him from his camel into a precipice, as he rode by night over the highest part of al Akaba. But when they were going to execute their design, Hodheifa, who followed and drove the prophet’s camel, which was led by Ammâr Ebn Yâser, hearing the tread of camels and the clashing of arms, gave the alarm, upon which they fled. Some however suppose the design here meant was a plot to expel Mohammed from Medina 4.
                                                                                                                                      • 4 Idem.
                                                                                                                                      ; and they did not disapprove the design for any other reason, than because God and his apostle had enriched them of his bounty
                                                                                                                                      e
                                                                                                                                      Note [original edition] : Because God and his apostle had enriched them;] For Mohammed’s residing at Medina was of great advantage to the place, the inhabitants being generally poor, and in want of most conveniences of life; but on the prophet’s coming among them, they became possessed of large herds of cattle and money also. Al Beidâwi says that the above named al Jallâs in particular, having a servant killed, received by Mohammed’s order no less than ten thousand dirhems, or about three hundred pounds, as a fine for the redemption of his blood.
                                                                                                                                        . If they repent, it will be better for them; but if they relapse,
                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                        God will punish them with a grievous torment, in this world and in the next; and they shall have no portion on earth, nor any protector.
                                                                                                                                        75
                                                                                                                                        There are some of them who made a covenant with God, saying, Verily if he give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people
                                                                                                                                        a
                                                                                                                                        Note [original edition] : There are some of them who made a covenant with God, &c.] An instance of this is given in Thalaba Ebn Hateb, who came to Mohammed and desired him to beg of God that he would bestow riches on him. The prophet at first advised him rather to be thankful for the little he had than to covet more, which might become a temptation to him; but on Thalaba’s repeated request and solemn promise that he would make a good use of his riches, he was at length prevailed on, and preferred the petition to God. Thalaba in a short time grew vastly rich, which, Mohammed being acquainted with, sent two collectors to gather the alms. Other people readily paid them; but, when they came to Thalaba, and read the injunction to him out of the Korân, he told them that it was not alms, but tribute, or next kin to tribute, and bid them go back till he had better considered of it. Upon which this passage was revealed; and when Thalaba came afterwards and brought his alms, Mohammed told him that God had commanded him not to accept it, and threw dust upon his head, saying, This is what thou hast deserved. He then offered his alms to Abu Becr, who refused to accept them, as did Omar some years after, when he was Khalîf 1.
                                                                                                                                        • 1 Idem.
                                                                                                                                        .
                                                                                                                                        76
                                                                                                                                        Yet when they had given unto him of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off.
                                                                                                                                        77
                                                                                                                                        Wherefore he hath caused hypocrisy to succeed in their hearts, until the day whereon they shall meet him; for that they failed to perform unto God that which they had promised him, and for that they prevaricated.
                                                                                                                                        78
                                                                                                                                        Do they not know that God knoweth whatever they conceal, and their private discourses; and that God is the knower of secrets?
                                                                                                                                        79
                                                                                                                                        They who traduce such of the believers as are liberal in giving alms beyond what they are obliged, and those who find nothing to give, but what they gain by their industry
                                                                                                                                        b
                                                                                                                                        Note [original edition] : Who traduce such of the believers as are liberal, &c.] Al Beidâwi relates that Mohammed, exhorting his followers to voluntary alms, among others, Abda’lrahmân Ebn Awf gave four thousand dirhems, which was one-half of what he had; Asem Ebn Adda gave a hundred beasts’ loads of dates; and Abu Okail a saá, which is no more than a sixtieth part of a load, of the same fruit, but was the half of what he had earned by a night’s hard work. This Mohammed accepted: whereupon the hypocrites said that Abda’lrahmân and Asem gave what they did out of ostentation, and that God and his apostle might well have excused Abu Okail’s mite; which occasioned this passage.
                                                                                                                                        I suppose this collection was made to defray the charge of the expedition of Tabûc, towards which, as another writer tells us, Abu Becr contributed all that he had, and Othmân very largely, viz. as it is said, three hundred camels for slaughter, and a thousand dinârs of gold2.
                                                                                                                                        • 2 Abulf. vit. Moh. p. 123.
                                                                                                                                        ; and therefore scoff at them: God shall scoff at them, and they shall suffer a grievous punishment.
                                                                                                                                        80
                                                                                                                                        Ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; it will be equal. If thou ask forgiveness for them seventy times, God will by no means forgive them
                                                                                                                                        c
                                                                                                                                        Note [original edition] : Ask forgiveness for them, &c.] In the last sickness of Abda’llah Ebn Obba, the hypocrite (who died in the ninth year of the Hejra), his son, named also Abda’llah, came and asked Mohammed to beg pardon of God for him, which he did, and thereupon the former part of this verse was revealed. But the prophet, not taking that for a repulse, said he would pray seventy times for him; upon which the latter part of the verse was revealed, declaring it would be absolutely in vain. It may be observed that the numbers seven, and seventy, and seven hundred, are frequently used by the eastern writers, to signify not so many precisely, but only an indefinite number, either greater or lesser3, several examples of which are to be met with in the scripture4.
                                                                                                                                        • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                        • 4 Matth. xviii. 22.
                                                                                                                                        . This is the divine pleasure, for that they believe not in God, and his apostle; and God directeth not the ungodly people.
                                                                                                                                        81
                                                                                                                                        They who were left at home in the expedition of Tabû, were glad of
                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                        their staying behind the apostle of God, and were unwilling to employ their substance and their persons for the advancement of God’s true religion; and they said, Go not forth in the heat
                                                                                                                                        a
                                                                                                                                        Note [original edition] : Go not forth in the heat;] This they spoke in a scoffing manner to one another, because, as has been observed, the expedition of Tabûc was undertaken in a very hot and dry season.
                                                                                                                                          . Say, the fire of hell will be hotter; if they understood this.
                                                                                                                                          82
                                                                                                                                          Wherefore let them laugh little, and weep much, as a reward for that which they have done.
                                                                                                                                          83
                                                                                                                                          If God bring thee back unto some of them
                                                                                                                                          b
                                                                                                                                          Note [original edition] : If God bring thee back unto some of them, &c.] That is, if thou return in safety to Medina to the hypocrites, who are here called some of them who stayed behind, because they were not all hypocrites. The whole number is said to have been twelve1.
                                                                                                                                          • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                          , and they ask thee leave to go forth to war with thee, say, Ye shall not go forth with me for the future, neither shall ye fight an enemy with me; ye were pleased with sitting at home the first time; sit ye at home therefore with those who stay behind.
                                                                                                                                          84
                                                                                                                                          Neither do thou ever pray over any of them who shall die
                                                                                                                                          c
                                                                                                                                          Note [original edition] : Neither do thou ever pray over any of them who shall die.] This passage was also revealed on account of Abda’llah Ebn Obba. In his last illness he desired to see Mohammed, and, when he was come, asked him to beg forgiveness of God for him, and requested that his corpse might be wrapped up in the garment that was next his body (which might have the same efficacy with the habit of a Franciscan,) and that he would pray over him when dead. Accordingly, when he was dead, the prophet sent his shirt, or inner vestment, to shroud the corpse, and was going to pray over it, but was forbidden by these words. Some say they were not revealed till he had actually prayed for him2.
                                                                                                                                          • 2 Idem.
                                                                                                                                          , neither stand at his grave
                                                                                                                                          d
                                                                                                                                          Note [original edition] : Neither stand at his grave;] Either by assisting at his funeral, or visiting his sepulchre.
                                                                                                                                            for that they believed not in God and his apostle, and die in their wickedness.
                                                                                                                                            85
                                                                                                                                            Let not their riches or their children cause thee to marvel: for God intendeth only to punish them therewith in this world, and that their souls may depart, while they are infidels.
                                                                                                                                            86
                                                                                                                                            When a Sura
                                                                                                                                            e
                                                                                                                                            Note [original edition] : See before, p. 157, not. d.
                                                                                                                                              is sent down, wherein it is said, Believe in God, and go forth to war with his apostle; those who are in plentiful circumstances among them ask leave of thee to stay behind, and say, Suffer us to be of the number of those who sit at home.
                                                                                                                                              87
                                                                                                                                              They are well pleased to be with those who stay behind, and their hearts are sealed up; wherefore they do not understand.
                                                                                                                                              88
                                                                                                                                              But the apostle, and those who have believed with him, expose their fortunes and their lives for God’s service; they shall enjoy the good things of either life, and they shall be happy.
                                                                                                                                              89
                                                                                                                                              God hath prepared for them gardens through which rivers flow; they shall remain therein for ever. This will be great felicity.
                                                                                                                                              90
                                                                                                                                              And certain Arabs of the desart came to excuse themselves
                                                                                                                                              f
                                                                                                                                              Note [original edition] : Certain Arabs of the desart came to excuse themselves, &c.] These were the tribes of Asad and Ghatfân, who excused themselves on account of the necessities of their families, which their industry only maintained. But some write they were the family of Amer Ebnal Tofail , who said that if they went with the army, the tribe of Tay would take advantage of their absence, and fall upon their wives and children, and their cattle3.
                                                                                                                                              • 3 Idem.
                                                                                                                                              , praying that they might be permitted to stay behind; and they sat at home who had renounced God and his apostle. But a painful punishment shall be inflicted on such of them as believe not.
                                                                                                                                              91
                                                                                                                                              In those who are weak, or are afflicted with sickness, or in those who find not wherewith to contribute to the war
                                                                                                                                              g
                                                                                                                                              Note [original edition] : Who find not wherewith to contribute;] By reason of their extreme poverty; as those of Joheina, Mozeina, and Banu Odhra 4.
                                                                                                                                              • 4 Idem.
                                                                                                                                              , it shall
                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                              be no crime if they stay at home; provided they behave themselves faithfully towards God and his apostle. There is no room to lay blame on the righteous; for God is gracious and merciful:
                                                                                                                                              92
                                                                                                                                              nor on those, unto whom, when they came unto thee, requesting that thou wouldest supply them with necessaries for travelling, thou didst answer, I find not wherewith to supply you, returned, their eyes shedding tears for grief, that they found not wherewith to contribute to the expedition
                                                                                                                                              a
                                                                                                                                              Note [original edition] : Who requested thee to supply them with necessaries for travelling, &c.] The persons here intended were seven men of the Ansârs, who came to Mohammed and begged he would give them some patched boots and soled shoes, it being impossible for them to march so far barefoot in such a season; but he told them he could not supply them; whereupon they went away weeping. Some, however, say these were the Banu Mokren; and others, Abu Musa and his companions1.
                                                                                                                                              • 1 Idem.
                                                                                                                                              .
                                                                                                                                              93
                                                                                                                                              But there is reason to blame those who ask leave of thee to sit at home, when they are rich. They are pleased to be with those who stay behind, and God hath sealed up their hearts; wherefore they do not understand.
                                                                                                                                              94
                                                                                                                                              They will excuse themselves unto you, when ye are returned unto them. Say, Excuse not yourselves; we will by no means believe you: God hath acquainted us with your behaviour; and God will observe his actions, and his apostle also: and hereafter shall ye be brought before him who knoweth that which is hidden, and that which is manifest; and he will declare unto you that which ye have done.
                                                                                                                                              95
                                                                                                                                              They will swear unto you by God, which ye have done. They will swear unto you by God, when ye are returned unto them, that ye may let them alone
                                                                                                                                              b
                                                                                                                                              Note [original edition] : That ye may let them alone;] And not chastise them.
                                                                                                                                                . Let them alone, therefore, for they are an abomination, and their dwelling shall be hell, a reward for that which they have deserved.
                                                                                                                                                96
                                                                                                                                                They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate.
                                                                                                                                                97
                                                                                                                                                The Arabs of the desart are more obstinate in their unbelief and hypocrisy; and it is easier for them to be ignorant of the ordinances of that which God hath sent down unto his apostle
                                                                                                                                                c
                                                                                                                                                Note [original edition] : The Arabs of the desart are more obstinate, &c.] Because of their wild way of life, the hardness of their hearts, their not frequenting people of knowledge, and the few opportunities they have of being instructed2.
                                                                                                                                                • 2 See the Prelim. Disc. p. 25, and 30.
                                                                                                                                                ; and God is knowing and wise.
                                                                                                                                                98
                                                                                                                                                Of the Arabs of the desart there is who reckoneth that which he expendeth for the service of God, to be as tribute
                                                                                                                                                d
                                                                                                                                                Note [original edition] : As tribute;] Or a contribution exacted by force, the payment of which he can in no wise avoid.
                                                                                                                                                  , and waiteth that some change of fortune
                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                  Note [original edition] : And waiteth that some change of fortune may befal you;] Hoping that some reverse may afford a convenient opportunity of throwing off the burden
                                                                                                                                                    may befal you. A change for evil shall happen unto them; for God both heareth and knoweth.
                                                                                                                                                    99
                                                                                                                                                    And of the Arabs of the desart there is who believeth in God, and in the last day; and esteemeth that which he layeth out for the service of God to be the means of bringing him near unto God, and the prayers of the apostle. Is it not unto them the means of a near approach? God shall lead them into his mercy; for God is gracious and merciful
                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                    Note [original edition] : The Arabs meant in the former of these two passages, are said to have been the tribes of Asad, Ghatfân, and Banu Tamim; and those intended in the latter, Abdallah, surnamed Dhû’lbajâdîn, and his people3.
                                                                                                                                                    • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                                    .
                                                                                                                                                    100
                                                                                                                                                    As for the leaders and the first of
                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                    the Mohajerin, and the Ansars
                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                    Note [original edition] : The leaders and the first of the Mohâjerîn and the Ansârs;] The Mohâjerîn, or refugees, were those of Mecca, who fled thence on account of their religion; and the Ansârs, or helpers, were those of Medina, who received Mohammed and his followers into their protection, and assisted them against their enemies. By the leaders of the Mohâjerîn are meant those who believed on Mohammed before the Hejra, or early enough to pray towards Jerusalem, from which the Kebla was changed to the temple of Mecca in the second year of the Hejra, or else such of them as were present at the battle of Bedr. The leaders of the Ansârs were those who took the oath of fidelity to him at al Akaba, either the first or the second time1.
                                                                                                                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                    , and those who have followed them in well doing; God is well pleased with them, and they are well pleased in him: and he hath prepared for them gardens watered by rivers; they shall remain therein forever. This shall be great felicity.
                                                                                                                                                    101
                                                                                                                                                    And of the Arabs of the desart who dwell round about you, there are hypocritical persons
                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                    Note [original edition] : Of the Arabs of the desart who dwell round about you, &c.] i.e. In the neighbourhood of Medina. These were the tribes of Joheina, Mozeina, Aslam, Ashjá, and Ghifâr 2.
                                                                                                                                                    • 2 Idem.
                                                                                                                                                    : and of the inhabitants of Medina there are some who are obstinate in hypocrisy. Thou knowest them not, O prophet, but we know them: we will surely punish them twice
                                                                                                                                                    c
                                                                                                                                                    Note [original edition] : We will surely punish them twice;] Either by exposing them to public shame, and putting them to death; or by either of those punishments, and the torment of the sepulchre: or else by exacting alms of them by way of fine, and giving them corporal punishment3.
                                                                                                                                                    • 3 Idem.
                                                                                                                                                    : afterwards shall they be sent to a grievous torment.
                                                                                                                                                    102
                                                                                                                                                    And others have acknowledged their crimes
                                                                                                                                                    d
                                                                                                                                                    Note [original edition] : Others have acknowledged their crimes;] Making no hypocritical excuses for them. These were certain men, who, having stayed at home instead of accompanying Mohammed to Tabûc, as soon as they heard the severe reprehensions and threats of this chapter against those who had stayed behind, bound themselves to the pillars of the mosque, and swore that they would not loose themselves till they were loosed by the prophet. But when he entered the mosque to pray, and was informed of the matter, he also swore that he would not loose them without a particular command from God; whereupon this passage was revealed, and they were accordingly dismissed4.
                                                                                                                                                    • 4 Idem.
                                                                                                                                                    . They have mixed a good action with another which is bad
                                                                                                                                                    e
                                                                                                                                                    Note [original edition] : They have mixed a good action with a bad;] Tho’ they were backward in going to war, and held with the hypocrites, yet they confessed their crime and repented.
                                                                                                                                                      : peradventure God will be turned unto them; for God is gracious and merciful.
                                                                                                                                                      103
                                                                                                                                                      Take alms of their substance, that thou mayest cleanse them, and purify them thereby
                                                                                                                                                      f
                                                                                                                                                      Note [original edition] : Take alms of their substance, &c.] When these persons were loosed, they prayed Mohammed to take their substance, for the sake of which they had stayed at home, as alms, to cleanse them from their transgression; but he told them he had no orders to accept anything from them: upon which this verse was sent down, allowing him to take their alms5.
                                                                                                                                                      • 5 Idem.
                                                                                                                                                      ; and pray for them: for thy prayers shall be a security of mind unto them; and God both heareth and knoweth.
                                                                                                                                                      104
                                                                                                                                                      Do they not know that God accepteth repentance from his servants, and accepteth alms; and that God is easy to be reconciled, and merciful?
                                                                                                                                                      105
                                                                                                                                                      Say unto them, Work as ye will; but God will behold your work, and his apostle also, and the true believers: and ye shall be brought before him who knoweth that which is kept secret, and that which is made public: and he will declare unto you whatever ye have done.
                                                                                                                                                      106
                                                                                                                                                      And there are others who wait with suspense the decree of God: whether he will punish them, or whether he will be turned unto them
                                                                                                                                                      g
                                                                                                                                                      Note [original edition] : There are others who wait, &c.] The persons here intended were the three Ansârs whose pardon is granted a little below.
                                                                                                                                                        : but God is knowing and wise,
                                                                                                                                                        107
                                                                                                                                                        There are some who have built a temple to hurt the faithful, and to propagate infidelity, and to foment
                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                        division among the true believers
                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                        Note [original edition] : There are some who have built a temple to hurt the faithful, &c.] When Banu Amru Ebn Awf had built the temple or mosque of Kobâ, which will be mentioned by and by, they asked Mohammed to come and pray in it, and he complied with their request. This exciting the envy of their brethren, Banu Ganem Ebn Awf, they also built a mosque, intending that the Imâm or priest who should officiate there should be Abu Amer, a Christian monk; but he dying in Syria, they came to Mohammed and desired he would consecrate, as it were, their mosque by praying in it. The prophet accordingly prepared himself to go with them, but was forbidden by the immediate revelation of this passage, discovering their hypocrisy and ill design; whereupon he sent Malec Ebn al Dokhshom, Maan Ebn Addi, Amer Ebn al Sacan, and al Wahsha, the Ethiopian, to demolish and burn it, which they performed, and made it a dunghill. According to another account, this mosque was built a little before the expedition of Tabûc, with a design to hinder Mohammed’s men from engaging therein; and when he was asked to pray there, he answered that he was just setting out on a journey, but that when he came back, with God’s leave, he would do what they desired; but when they applied to him again, on his return, this passage was revealed1.
                                                                                                                                                        • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                        , and for a lurking place for him who hath fought against God and his apostle in time past
                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                        Note [original edition] : For a lurking place for him who hath fought against God and his apostle in time past;] That is, Abu Amer the monk, who was a declared enemy to Mohammed, having threatened him at Ohod, that no party should appear in the field against him, but he would make one of them; and, to be as good as his word, he continued to oppose him till the battle of Honein, at which he was present, and being put to flight with those of Hawâzen, he retreated into Syria, designing to obtain a supply of troops from the Grecian emperor to renew the war, but he died at Kinnisrîn. Others say that this monk was a confederate at the war of the ditch, and that he fled thence into Syria 2.
                                                                                                                                                        • 2 Iidem.
                                                                                                                                                        ; and they swear, saying, Verily we intended no other than to do for the best: but God is witness that they do certainly lye.
                                                                                                                                                        108
                                                                                                                                                        Stand not up to pray therein forever. There is a temple founded on piety
                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                        Note [original edition] : There is a temple founded on piety, &c.] viz. That of Kobâ, a place about two miles from Medina, where Mohammed rested four days before he entered that city, in his flight from Mecca, and where he laid the foundation of a mosque3, which was afterwards built by Banu Amru Ebn Awf. But according to a different tradition, the mosque here meant was that which Mohammed built at Medina.
                                                                                                                                                        • 3 Iidem, Ebn Shohnah. V. Abulfed. vit. Moh. p. 52. Where the translator, taking this passage of the Korân, which is there cited, for the words of his author, has missed the true sense.
                                                                                                                                                        , from the first day of its building. It is more just that thou stand up to pray therein: therein are men who love to be purified
                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                        Note [original edition] : Therein are men who love to be purified;] Al Beidâwi says, that Mohammed walking once with the Mohâjerîn to Kobâ, found the Ansârs sitting at the mosque door, and asked them whether they were believers; and, on their being silent, repeated the question: whereupon Omar answered, that they were believers; and Mohammed demanding whether they acquiesced in the judgment Omar had made of them, they said yes. He then asked them whether they would be patient in adversity and thankful in prosperity; to which they answering in the affirmative, he swore by the Lord of the Caaba that they were true believers. Afterwards he examined them as to their manner of performing the legal washings, and particularly, what they did after easing themselves; they told him that in such a case they used three stones, and after that washed with water: upon which he repeated these words of the Korân to them.
                                                                                                                                                          ; for God loveth the clean.
                                                                                                                                                          109
                                                                                                                                                          Whether therefore is he better, who hath founded his building on the fear of God and his good will; or he who hath founded his building on the brink of a bank of earth which is washed away by waters, so that it falleth with him into the fire of hell? God directeth not the ungodly people.
                                                                                                                                                          110
                                                                                                                                                          Their building which they have built will not cease to be an occasion of doubting in their hearts, until their hearts be cut in pieces
                                                                                                                                                          e
                                                                                                                                                          Note [original edition] : Until their hearts be cut in pieces;] Some interpret these words of their being deprived of their judgment and understanding; and others of the punishment they are to expect, either of death in this world, or of the rack of the sepulchre, or the pains of hell.
                                                                                                                                                            ;
                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                            and God is knowing and wise.
                                                                                                                                                            111
                                                                                                                                                            Verily God hath purchased of the true believers their souls, and their substance, promising them the enjoyment of paradise; on condition that they fight for the cause of God: whether they slay or be slain, the promise for the same is assuredly due by the law, and the gospel, and the Koran. And who performeth his contract more faithfully than God? Rejoice therefore in the contract which ye have made. This shall be great happiness.
                                                                                                                                                            112
                                                                                                                                                            The penitent, and those who serve God, and praise him, and who fast, and bow down, and worship; and who command that which is just, and forbid that which is evil, and keep the ordinances of God, shall likewise be rewarded with paradise: wherefore bear good tidings unto the faithful.
                                                                                                                                                            113
                                                                                                                                                            It is not allowed unto the prophet, nor those who are true believers, that they pray for idolaters
                                                                                                                                                            a
                                                                                                                                                            Note [original edition] : It is not allowed the prophet - to pray for idolaters, &c.] This passage was revealed, as some think, on account of Abu Taleb, Mohammed’s uncle and great benefactor; who, on his death-bed, being pressed by his nephew to speak a word which might enable him to plead his cause before God, that is, to profess Islâm, absolutely refused. Mohammed, however, told him that he would not cease to pray for him, till he should be forbidden by God; which he was by these words. Others suppose the occasion to have been Mohammed’s visiting his mother Amena’s sepulchre at al Abwâ, soon after the taking of Mecca; for they say that while he stood at the tomb he burst into tears, and said, I asked leave of God to visit my mother’s tomb, and he granted it me; but when I asked leave to pray for her, it was denied me 1.
                                                                                                                                                            • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                            , although they be of kin, after it is become known unto them, that they are inhabitants of hell
                                                                                                                                                            b
                                                                                                                                                            Note [original edition] : After it is become known unto them, that they are inhabitants of hell;] By their dying infidels. For otherwise it is not only lawful, but commendable, to pray for unbelievers, while there are hopes of their conversion.
                                                                                                                                                              .
                                                                                                                                                              114
                                                                                                                                                              Neither did Abraham ask forgiveness for his father, otherwise than in pursuance of a promise which he had promised unto him
                                                                                                                                                              c
                                                                                                                                                              Note [original edition] : In pursuance of a promise which he had promised unto him;] viz. To pray that God would dispose his heart to repentance. Some suppose this was a promise made to Abraham by his father, that he would believe in God. For the words may be taken either way.
                                                                                                                                                                : but when it became known unto him, that he was an enemy unto God, he declared himself clear of him
                                                                                                                                                                d
                                                                                                                                                                Note [original edition] : When he knew that he was an enemy unto God, he declared himself clear of him.] Desisting to pray for him, when he was assured by inspiration that he was not to be converted; or after he actually died an infidel. See chap. 6. p. 106.
                                                                                                                                                                  . Verily Abraham was pitiful and compassionate.
                                                                                                                                                                  115
                                                                                                                                                                  Nor is God disposed to lead people into error
                                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : To lead people into error;] i.e. To consider or punish them as transgressors. This passage was revealed to excuse those who had prayed for such of their friends as had died idolaters, before it was forbidden; or else to excuse certain people who had ignorantly prayed towards the first Kebla, and drank wine, &c.
                                                                                                                                                                    , after that he hath directed them, until that which they ought to avoid is become known unto them; for God knoweth all things.
                                                                                                                                                                    116
                                                                                                                                                                    Verily unto God belongeth the kingdom of heaven and of earth; he giveth life, and he causeth to die; and ye have no patron or helper besides God.
                                                                                                                                                                    117
                                                                                                                                                                    God is reconciled unto the prophet, and unto the Mohajerin and the Ansars
                                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : God is reconciled unto the prophet, &c.] Having forgiven the crime they committed, in giving the hypocrites leave to be absent from the expedition to Tabûc; or for the other sins which they might, through inadvertence, have been guilty of. For the best men have need of repentance2.
                                                                                                                                                                    • 2 Idem.
                                                                                                                                                                    , who followed him in the hour of distress
                                                                                                                                                                    g
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : In the hour of distress;] viz. In the expedition of Tabûc; wherein Mohammed’s men were driven to such extremities that (besides what they endured by reason of the excessive heat) ten men were obliged to ride by turns on one camel, and provisions and water were so scarce that two men divided a date between them, and they were obliged to drink the water out of the camels stomachs1.
                                                                                                                                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                    , after that it had wanted little but that the hearts
                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                    of a part of them had swerved from their duty: afterwards was he turned unto them: for he was compassionate and merciful towards them.
                                                                                                                                                                    118
                                                                                                                                                                    And he is also reconciled unto the three who were left behind
                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : The three who were left behind;] Or, as it may be translated, who were left in suspense, whether they should be pardoned or not2. These were three Ansârs, named Caab Ebn Malec, Helâl Ebn Omeyya, and Merâra Ebn Rabî, who went not with Mohammed to Tabûc, and were therefore, on his return, secluded from the fellowship of the other Moslems; the prophet forbidding any to salute them, or to hold discourse with them. Under which interdiction they continued fifty days, till, on their sincere repentance, they were at length discharged from it, by the revelation of this passage3.
                                                                                                                                                                    • 2 See before, p. 162. not. g.
                                                                                                                                                                    • 3 Al Beidawi, Jallalo’ddin, Abulf., vit. Moh. p. 133, 126.
                                                                                                                                                                    , so that the earth became too straight for them, notwithstanding its spaciousness, and their souls became straightened within them, and they considered that there was no refuge from God, otherwise than by having recourse unto him. Then was he turned unto them, that they might repent; for God is easy to be reconciled and merciful.
                                                                                                                                                                    119
                                                                                                                                                                    O true believers, fear God and be with the sincere.
                                                                                                                                                                    120
                                                                                                                                                                    There was no reason why the inhabitants of Medina, and the Arabs of the desart who dwell around them, should stay behind the apostle of God, or should prefer themselves before him
                                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Or should prefer themselves before him;] By not caring to share with him the dangers and fatigues of war. Al Beidâwi tells us, that after Mohammed had set out for Tabûc, one Abu Khaithama, sitting in his garden, where his wife, a very beautiful woman, had spread a mat for him in the shade, and had set new dates and fresh water before him, after a little reflection, cryed out, This is not well that I should thus take my ease and pleasure, while the apostle of God is exposed to the scorching of the sun-beams and the inclemencies of the air; and immediately mounting his camel, took his sword and lance, and went to join the army.
                                                                                                                                                                      . This is unreasonable: because they are not distressed either by thirst, or labour, or hunger, for the defence of God’s true religion; neither do they stir a step, which may irritate the unbelievers; neither do they receive from the enemy any damage, but a good work is written down unto them for the same; for God suffereth not the reward of the righteous to perish.
                                                                                                                                                                      121
                                                                                                                                                                      And they contribute not any sum either small or great, nor do they pass a valley; but it is written down unto them that God may reward them with a recompense exceeding that which they have wrought.
                                                                                                                                                                      122
                                                                                                                                                                      The believers are not obliged to go forth to war altogether: if a part of every band of them go not forth, it is that they may diligently instruct themselves in their religion
                                                                                                                                                                      c
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : If a part of every band of them go not forth, &c.] That is, if some of every tribe of town be left behind, the end of their being so left is that they may apply themselves to study, and attain a more exact knowledge of the several points of their religion, so as to be able to instruct such as, by reason of their continual employment in the wars, have no other means of information. They say, that after the preceding passages were revealed, reprehending those who had stayed at home during the expedition of Tabûc, every man went to war, so that the study of religion, which is rather more necessary for the defence and propagation of the faith than even arms themselves, became wholly laid aside and neglected; to prevent which, for the future, a convenient number are hereby directed to be left behind, that they may have leisure to prosecute their studies.
                                                                                                                                                                        ; and may admonish their people, when they return unto them, that they may take heed to themselves.
                                                                                                                                                                        123
                                                                                                                                                                        O true believers, wage war against such
                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                        of the infidels as are near you
                                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Such of the infidels as are near you;] Either of your kindred or neighbours; for these claim your pity and care in the first place, and their conversion ought first to be endeavoured. The persons particularly meant in this passage are supposed to have been the Jews of the tribes of Koreidha and Nadhîr, and those of Khaibar; or else the Greeks of Syria 1.
                                                                                                                                                                        • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                        ; and let them find severity
                                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Severity;] Or fierceness in war.
                                                                                                                                                                          in you: and know that God is with those who fear him.
                                                                                                                                                                          124
                                                                                                                                                                          Whenever a Sura is sent down, there are some of them who say, Which of you hath this caused to increase in faith? It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice:
                                                                                                                                                                          125
                                                                                                                                                                          but unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity.
                                                                                                                                                                          126
                                                                                                                                                                          Do they not see that they are tried every year once or twice
                                                                                                                                                                          c
                                                                                                                                                                          Note [original edition] : They are tried every year once or twice;] i.e. By various kinds of trials; or by being called forth to war, and by being made witnesses of God’s miraculous protection of the faithful.
                                                                                                                                                                            ? yet they repent not, neither are they warned.
                                                                                                                                                                            127
                                                                                                                                                                            And whenever a Sura is sent down, they look at one another, saying, Doth any one see you
                                                                                                                                                                            d
                                                                                                                                                                            Note [original edition] : They look at one another, &c.] They wink at one another to rise and leave the prophet’s presence, if they think they can do it without being observed, to avoid hearing the severe and deserving reproofs which they apprehended in every new revelation. The persons intended are the hypocritical Moslems.
                                                                                                                                                                              ? then do they turn aside. God shall turn aside their hearts from the truth; because they are a people who do not understand.
                                                                                                                                                                              128
                                                                                                                                                                              Now hath an apostle come unto you of our own nation
                                                                                                                                                                              e
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : See chap. 3. p. 55. not. b.
                                                                                                                                                                                , an excellent person: it is grievous unto him that ye commit wickedness; he is careful over you, and compassionate and merciful towards the believers.
                                                                                                                                                                                129
                                                                                                                                                                                If they turn back, say, God is my support: there is no God but he. On him do I trust; and he is the Lord of the magnificent throne.
                                                                                                                                                                                ←|→
                                                                                                                                                                                Postnikov ?, 1716Context
                                                                                                                                                                                X
                                                                                                                                                                                ГЛАВА О ПРЕМЕНЕНИИ, СОДЕРЖИТ 127 СТИХОВ ПИСАННЫХ В МЕДЙНЕ.
                                                                                                                                                                                1
                                                                                                                                                                                Писма явственные от бога и его пророка к неверным, с которыми получили вы мир.
                                                                                                                                                                                2
                                                                                                                                                                                путешествуите с истинною чрез четыре месяца, и знаите что вы не можете сотворити бога безсилна. он вселит стыд в лица ваши.
                                                                                                                                                                                3
                                                                                                                                                                                мир народу в день странствия, от бога и его пророка. бог не испытает дел тех которые молятся идолом. его пророк не разумеет своих грехов. аще вы воспокаетеся, сотворите добро. аще оставите закон божии, знаите что вы не избавитеся от наказания за ваше преступление. рцы неверным, что они будут терпеть жестокую муку,
                                                                                                                                                                                4
                                                                                                                                                                                оприче тех с которыми ты сочинил мир, да бы не был противник своему обещанию. и да бы на защищали никого противу вас. сохраните твердо то, что вы обещалися друг другу. бог любит тех которые имеют страх его пред очима своима.
                                                                                                                                                                                5
                                                                                                                                                                                когда месяц герам приидет, убиваите их где обрящете. берите неволников, посадите их в заточение, и смотрите где они поидут, да бы держати их заключенных. аще воспокаются, и будут содеват молитву во время повеленное. и аще они дают милостыню, оставите их в покое. бог милосерд есть тем которые воспокаиваются.
                                                                                                                                                                                6
                                                                                                                                                                                аще неверные вопросят у вас жилища, даждьте им, да бы научились слову божию.
                                                                                                                                                                                7
                                                                                                                                                                                они убо суть не домыслими, како могут иметь мир с богом, и с его пророком, они не веруют ни единому ни другому, оприче тех с которыми вы содеяли мир в костеле Мекки. аще они содержат что они вам обещали, помните сие что и вы им обещали. бог любит тех, которые имети мир с вами ;
                                                                                                                                                                                8
                                                                                                                                                                                аще их боле противу вас. они не станут уповать на ваш союз, и глаголати добро о вас, и будут иметь злость в сердцах своих. болшая часть суть злые.
                                                                                                                                                                                9
                                                                                                                                                                                они приносили имения всего света в волю божию, и препятие учинили народу последовать закону его, яко бы и не знали, что творили.
                                                                                                                                                                                10
                                                                                                                                                                                они не отдают чести правоверным, в чем они имеют превеликои стыд.
                                                                                                                                                                                11
                                                                                                                                                                                аще бы обратились и творили молитвы во время повеленное, и давалиб милостыню, ониб были ваши братия по бозе. аз показую таиность моея веры, могущым ю понять.
                                                                                                                                                                                12
                                                                                                                                                                                аще же они противни будут своему обещанию, и аще они утруждают тех, которыя суть вашея веры, убиие их главнеиших, яко человец неверных. может быть что они положат какое нибудь лукавство в их нечестии.
                                                                                                                                                                                13
                                                                                                                                                                                того ради убиите особливо сих, которые имеют отчуждение веры своея, и которые имели намерение да бы изгнати пророка из Мекки, и почали убиваши вас. боитеся вы их, будете ли страх иметь от них ; он есть разсудителныи, что вы будете боятся бога. аще вы веруете в закон его,
                                                                                                                                                                                14
                                                                                                                                                                                побиите их, бог их накажет вашими руками. он их оставит в безчестии. он вас защитит от них, он утвердит сердца правоверных.
                                                                                                                                                                                15
                                                                                                                                                                                изженет от них затмение. он простит кто ему угоден есть. он весть вся, и есть умныи в сем что повелевает.
                                                                                                                                                                                16
                                                                                                                                                                                мыслите ли вы, что бог оставит сих, которые билися со усердием за закон его, аще и молились идолом, и не послушали пророка. правоверные не отстанут от своего закона, да бы исповедать иные веры. бог весть вся что вы творите.
                                                                                                                                                                                17
                                                                                                                                                                                неверным не надлежит входити в костел Мекки, разсуждая себе что суть неверные. хотя будут делать и добрые дела, им будет в туне, и будут жит во веки во огни адском.
                                                                                                                                                                                18
                                                                                                                                                                                которые веруют в бога, и в день суда, и молятся во время повеленное, и дают милостыню, будут ходит в костель Меки великого божества, а которые боятся создания боле нежели создателя, сии отщетилися от правого пути.
                                                                                                                                                                                19
                                                                                                                                                                                повелехом да бы сии, которые носят воду сведую странствующим, и которые внидут в костел меки, будут в числе верующих в бога, и в день судныи. которые бьются за веру, не вси суть равны в милости и в достоинстве пред богом. он не вводит неправдивых.
                                                                                                                                                                                20
                                                                                                                                                                                сии которые веровали в бога, и отдалилися от нечестивых, и употребляли их имение, и были сами на бою битися за веру, будут иметь особливую отмену, и на особливое место пред Господем. они будут наищастливеишые.
                                                                                                                                                                                21
                                                                                                                                                                                бог благовествует своим благодеянием, да бы они вышли в сад преизрядныи, где они будут жити во веки.
                                                                                                                                                                                22
                                                                                                                                                                                у бога есть превеликое воздаяние.
                                                                                                                                                                                23
                                                                                                                                                                                не послушаите ни отцев ни братии, которые любят боле последовати нечестию, нежели вере. которые их послушают, будут иметь превеликои стыд.
                                                                                                                                                                                24
                                                                                                                                                                                ваши отцы и дети и братия и жены ваши, и сродники ваши, и друзья ваши, и вси вы паче боитеся богатство потерять что имеете, и не приитти бы в убожество, неже ли бога и его пророка, а оное богатство весма вам препятствует битися за веру. но заповеди божия да будут исполнены над вами. он не производит злых.
                                                                                                                                                                                25
                                                                                                                                                                                и защити вас во многих случаях. воспомяните вы о дни радостном, когда многия от вас веселилися, токмо веселие их было втуне, понеже страх вас быме, и принуждены были искать место камо бы убежати, и обратились яко побежденни.
                                                                                                                                                                                26
                                                                                                                                                                                бог посла своего пророка и правоверных в место свободное, и повеле послати воиско многое, чтоб наказати неверных.
                                                                                                                                                                                27
                                                                                                                                                                                он отпустит грехи кто ему угоден есть, он есть щедр и милостив.
                                                                                                                                                                                28
                                                                                                                                                                                о верующие в бога ! неверные суть нечистые. непускаите их в костел меки сего году. аще вы боитеся нужды, бог наполнит своею милостию, аще он изволит. он весть вся, он есть умныи.
                                                                                                                                                                                29
                                                                                                                                                                                побиваите сих которые не будут веровать в бога и в день судныи, и которые позволяют творити, что бог запрети, и что пророк его заповеда, и которые на разсуждают по закону истинному, что показано было, сим которые наперед прияли закон писменныи. они лучше хотят платит пошлину, нежели обратитися, в чем велми преступили.
                                                                                                                                                                                30
                                                                                                                                                                                жиды рекуть, что сын божии есть всемогущии. христиане рекли, что мессия есть сын божии. их речи подобны речам неверным, которые были пред ними. токмо бог им даде свое проклятие.
                                                                                                                                                                                31
                                                                                                                                                                                разсудите како они ругаются. они просят своих учителеи. и еще мессия сын Марии, которыи повеле токмо единому богу молитися, и есть токмо един бог, хвала да будет богу, и несть подобнаго ему.
                                                                                                                                                                                32
                                                                                                                                                                                они хотят угасить светила божия своима устнама, токмо он недопустит. он еще покажет страшная и ужасная неверным.
                                                                                                                                                                                33
                                                                                                                                                                                он посла своего пророка, да бы привести народ на правыи путь, и проповедати закон истинныи, и показати к тому иные законы сего света, противо воли идолопоклонников.
                                                                                                                                                                                34
                                                                                                                                                                                о которые веруют истинно ! многие суть между учители, которые завладели имением народа, и отвращают народ от закона божия. проповедуи тем, которые восхваляют, и которые не втуне обретаются.
                                                                                                                                                                                35
                                                                                                                                                                                неверные услышат прежестокое наказание в день, вонже запалят телесами своими огнь адскои, и будет гореть их лоб, бока, и спина, и будут им глаголати : сие есть ваше сокровище, еже вы обрели вашим душам. вкусите богатство, цветы вами обретенные.
                                                                                                                                                                                36
                                                                                                                                                                                когда бог сотворил небо и землю, повеле быти году о двунадесяти месяцах. между сими обреются четыре месяца, в которых не погрешаите пред богом. во особливые же сих месяцов, побиваите неверных, когда они вас будут побивать. ведаите что бог есть с сими, которые имеют страх его пред очима своима.
                                                                                                                                                                                37
                                                                                                                                                                                леность бо и упрямство приводят в нечестие. бог смиряет неверных. они повелевают то творити, что бог запретил, они веселятся своею злостию, но бог не есть злых вожд.
                                                                                                                                                                                38
                                                                                                                                                                                о вы верующые, чесо ради вы уклонилися к земным роскошам ; чесо ради вменяли доброту сего света подобну раю, когда повелено вам изыти из домов ваших битися за закон божии. доброты бо сего света суть не так угодны како небесные.
                                                                                                                                                                                39
                                                                                                                                                                                аще вы не изыдете из домов ваших, с пророком на битву, бог вас накажет жестоко, и пошлет иных на ваши места.
                                                                                                                                                                                40
                                                                                                                                                                                вы не защитите пророка, бог един есть его защититель. он его защити, во время шествия из Меки. он вторыи был, когда они были оба в пещере, и рече своему, товарищу не печался бог с нами есть. бог его защити и поможе в воиске неприятелском. он уничтожи слова неверных, и возвыси правоверных. он есть всемогущии и умныи,
                                                                                                                                                                                41
                                                                                                                                                                                биитеся по возможности вашеи за закон божии. сие благо бы было, аще бы вы их знали.
                                                                                                                                                                                42
                                                                                                                                                                                аще пожелаете богатства сего света, чести и почтения. сие недалеко от вас есть, и все за вами последует. токмо наказание за преступление, а труд еще далеко от неверных. они будут клятися именем божиим, что не могут вытти из Меки с пророком, в чем губят души своя. ибо бог знает, что они суть непостояницы.
                                                                                                                                                                                43
                                                                                                                                                                                не верь тем, которые глаголют истинну, или лгут.
                                                                                                                                                                                44
                                                                                                                                                                                правоверные не услышат трудности, и не будут спиратися за имение. они будут битися за закон божии. он знает тех, которые имеют страх пред очима своима.
                                                                                                                                                                                45
                                                                                                                                                                                неверующие в бога и в день суда, отрицаютца идти с тобою, размышляют о таиности веры, и пребудут в размылшении своем и в сомнении.
                                                                                                                                                                                46
                                                                                                                                                                                аще они дерзнут изыти противу неприятелеи, они воздвигнут оружие сами противу себе. бог уничтожи их изшествие, понеже предстали в лености, и повеле им жити с немощными.
                                                                                                                                                                                47
                                                                                                                                                                                аще бы жены и дети вышли, тоб они боле учинили порядку нежели страсти ко услугам божиим. они вас ненавидят, обаче вы их послушали. бог знает тех, которые погрешили.
                                                                                                                                                                                48
                                                                                                                                                                                они тя возненавидели наперед, они тя обвинили всею своею злостию, что с позволения божия показал им истинну противу воли их.
                                                                                                                                                                                49
                                                                                                                                                                                многия рекли : отпусти нас и не обезчести. они билися в бесчестии и в нечестии своем, и ад их будет жилище за нечестие их.
                                                                                                                                                                                50
                                                                                                                                                                                когда прилучися им добро о том печалились, чтоб не пришло что злаго, они рекут, что они велми опасались, того ради и отщетились от вас с радостию
                                                                                                                                                                                51
                                                                                                                                                                                рцы им : не иное что нам приключилось, токмо что бог повеле, он есть господь наш. все правоверные преопочивают в его божескои воле.
                                                                                                                                                                                52
                                                                                                                                                                                рцы им : ждите, ибо какая нибудь нам милость будет. или победа или мучение. дождемся сего времени когда бог вас мучити станет нашими руками. ждите вы, мы будем дожидатися с вами.
                                                                                                                                                                                53
                                                                                                                                                                                рече им, истощеваите чрез мочь за любовь славы ради божескои, ваши труды ему не угодны будут, ибо вы есте неверные.
                                                                                                                                                                                54
                                                                                                                                                                                милостыню что вы даете будет втуне, понеже вы не веруете в бога ни в его пророка, вы не хвалите бога инако, токмо с леностию, и желаете иметь возмездие.
                                                                                                                                                                                55
                                                                                                                                                                                Не удивляися о таковом их имени, ни о числе их детеи, бог бо приуготовляется наказати их в сем свете. он изженет их нечестие.
                                                                                                                                                                                56
                                                                                                                                                                                они божатся именем божиим, что они суть его. а не боятся его что пред ним не утаятся.
                                                                                                                                                                                57
                                                                                                                                                                                аще они восхотят скрытися, и обрящут какои нибудь вертеп, или дом, и скрыются, обаче они обрящутся скоро.
                                                                                                                                                                                58
                                                                                                                                                                                суть некоторые между ими которые говорят что стыдно есть творити милостыню. аще и дают милостыню обаче со гневом.
                                                                                                                                                                                59
                                                                                                                                                                                аще бы они сие творили за любовь божию и его пророка, то рекли бы, бог есть наш благосотворитель, он нам даст чрез свою милость и пророка, все что нам нужно есть. мы не чаем от иного кого прияти, кроме его.
                                                                                                                                                                                60
                                                                                                                                                                                милостыня повелевается даяти не имущим, которые пребывают в бозе. и искупати бедных, которые истощили имение свое за волю и приказание божие, и сим которые в долгу и в нужде. бог весть вся, и сведомы суть дела что творити повелевает.
                                                                                                                                                                                61
                                                                                                                                                                                суть такия между ими, которые досаждают пророку, и рекут : он не слышит, что мы говорим. рцы им : се вы имеете велию корысть слышати добро. пророк верует в бога, и научает истинне правоверных. милосердие божие есть тем которые веруют в его велие божество. которые досаждают пророку, будут чювствовать прежестокое наказание.
                                                                                                                                                                                62
                                                                                                                                                                                они кленутся именем божиим, что послушни суть богу и его пророку. бог есть милосердыи, и удовольствует добрых человец.
                                                                                                                                                                                63
                                                                                                                                                                                ведают ли они, которые суть противни воли божескои и пророку, что будут мучими во веки.
                                                                                                                                                                                64
                                                                                                                                                                                злыя боятся, да бы бог не открыл верным их злость, которую они имеют в сердцах своих, ибо их уничтожат. глаголи им : вы будете уничтожени, ибо бог полагает во тще боязнь вашу.
                                                                                                                                                                                65
                                                                                                                                                                                аще ты их вопросиш о прежних глаголех их, что они рекли, они будут отрицатися, что сие глаголали не от злости, но нарочно. рцы им : или вы смеетеся богу и его заповедем ;
                                                                                                                                                                                66
                                                                                                                                                                                сего ради несть прощения вам, вы совершенно есте нечестивии. аще бог и простит кому нибудь, но накажет тех жестоко, которые злые останутся, и научат других своему нечестию.
                                                                                                                                                                                67
                                                                                                                                                                                егда они удалятся от правды, тогда совокупятся, да бы не послушати бога. они забывают бога, а бог их забывает.
                                                                                                                                                                                68
                                                                                                                                                                                он им уготова ад, где будут жити во веки. он их прокля, и услышат жестокии труд и муку неокончаемую.
                                                                                                                                                                                69
                                                                                                                                                                                нечестивые, которые были прежде вас, услышат такожде якоже и вы. они были самовластнее, нежели вы. они наследовали несколко имения, и имели многих детеи. они владели своим имением, а вы будете наследовать свое, подобне како творили, бывшие прежде вас. вы остались в нечестии, и погрузили себе в нем, и добрые дела что творили в сем свете быша все втуне, и будут в день судныи в числе погибших.
                                                                                                                                                                                70
                                                                                                                                                                                или они не знали писания о делах бывших прежде их. и описание невых людеи, и людеи ладовых, и темодовых, и авраамовых. и градов разореных. пророки бо их повествовали им приказания божия. он не сотвори им неправды, а они сотворили неправду сами собою, нечестием своего наказания.
                                                                                                                                                                                71
                                                                                                                                                                                правоверные слушают един другаго, и повелевают творити что есть не знатно. они молятся во время повеленное, и дают милостыню, слушают бога и его пророка, бог им отпустит грехи их. он есть всемогущии.
                                                                                                                                                                                72
                                                                                                                                                                                он им обещал сад, где стекаются многия реки и всякое жилище доволное. он обеща свою милость, которая наполнена щастия.
                                                                                                                                                                                73
                                                                                                                                                                                О пророче ! побии неверных, укрепися противу их, ад будет их жилище.
                                                                                                                                                                                74
                                                                                                                                                                                они будут божитися именем божиим, что они не досаждали тебе, обаче они в том досадили, ибо произносили слова нечестивые. они отрицалися наполненныя милостию божиею, и его пророка. аще они воспокаются, сотворят добро, аще оставят веру. бог накажет здесь, и во оном свете жестоко, и не обрящут защитителя на земли.
                                                                                                                                                                                75
                                                                                                                                                                                Суть некоторые между вами, которые хотели сравнятися с богом, и рекли : аще бог сотоворит нам добро, будем веровать в него.
                                                                                                                                                                                76
                                                                                                                                                                                егда же бог им сотвори добро, тогда они о том паки раскаялися и уклонились от него, и не послушали заповедеи его.
                                                                                                                                                                                77
                                                                                                                                                                                но он их наказа за их нечестие. которое пребудет в сердцах их до дни суднаго, ибо они его не послушали, и не содержали обещание свое ради своея лжи.
                                                                                                                                                                                78
                                                                                                                                                                                Ведают ли они то, что бог весть, что у них утаено в сердцах их. он знает настоящее, прешедшее, и будущее.
                                                                                                                                                                                79
                                                                                                                                                                                некоторые обретаются между ими, которые смеются правоверным, и творят милостыню по возможности своеи, бог поругается им, и услышат жестокии труд вечныи.
                                                                                                                                                                                80
                                                                                                                                                                                за которых ты или проси прощения, или не проси, аще и будеш просить многократно, бог им не отпустит, ибо они неблагодарны пророком его. бог не производит которые ему не послушни.
                                                                                                                                                                                81
                                                                                                                                                                                они было обрадовались, что остались назади пророка, когда он пошел битися за службу божию, некоторые были сами на бою, и истощевали имение свое за волю божию. а оные рекли, мы не изыдем из домов наших в сеи теплоте. рцы им ; огнь адскии еще горячее сего, аще вы его можете разсудити.
                                                                                                                                                                                82
                                                                                                                                                                                они мало посмеются в сем свете, и будут плакати много во оном, за их грехи.
                                                                                                                                                                                83
                                                                                                                                                                                аще ты их увидиши, и вопросят у тебе позволения, да бы изыти с тобою, еже бы битися за веру. рцы им, вы не изыдете, и никогда не будете битись противу неприятелеи со мною. понеже вы лениви были и гнушались прежде сего. пребудте с неверными.
                                                                                                                                                                                84
                                                                                                                                                                                не просите о них по смерти их, и не останавливаися на могиле их, ибо они не веровали в бога, и в его пророка, и умерли в своем нечестии.
                                                                                                                                                                                85
                                                                                                                                                                                не удивляися о множестве имения их, ни о детях, бог бо хощет их наказати на сем свете, и изженет в нечестии их.
                                                                                                                                                                                86
                                                                                                                                                                                когда убо заповеди были посланы веровати в бога, и битися обще с пророком его, велможнеишие их просили отпущения, и рекли : остави нас с живущими в домех своих. они хотели жить с болящими, с женами, и малыми детми.
                                                                                                                                                                                87
                                                                                                                                                                                бог ожесточи сердца их, и не познают никогда истинны.
                                                                                                                                                                                88
                                                                                                                                                                                пророк и правоверные, которые были с ним и бились, и которые положили свое имение, и труд за волю божию, те суть велми щастливи.