Bibliographic Information

Sourate 92 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s92

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الليل
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى
2
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى
3
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى
4
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى
5
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى
6
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى
7
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى
8
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَى
9
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى
10
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى
11
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى
12
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى
13
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى
14
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى
15
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
16
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى
17
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
18
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى
19
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى
20
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى
21
وَلَسَوْفَ يَرْضَى
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La nuit (Al-Layl)
1
Par la nuit quand elle enveloppe tout !
2
Par le jour quand il éclaire !
3
Et par ce qu’Il a créé, mâle et femelle !
4
Vos efforts sont divergents.
5
Celui qui donne et craint (Allah)
6
et déclare véridique la plus belle récompense
7
Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.
8
Et quant à celui qui est avare, se dispense (de l’adoration d’Allah),
9
et traite de mensonge la plus belle récompense,
10
Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,
11
et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).
12
C’est à Nous, certes, de guider ;
13
à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.
14
Je vous ai donc avertis d’un Feu qui flambe
15
où ne brûlera que le damné,
16
qui dément et tourne le dos ;
17
alors qu’en sera écarté le pieux,
18
qui donne ses biens pour se purifier
19
et auprès de qui personne ne profite d’un bienfait intéressé,
20
mais seulement pour la recherche de La Face de son Seigneur le Très Haut.
21
Et certes, il sera bientôt satisfait !
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XCII.
La Nuit.
(Al-Layl.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Annonce de la rétribution et du châtiment réservés soit à l’homme pieux, soit au pervers. Par le style et le contenu, cette sourate paraît ancienne. Pourtant certains commt. considèrent les vt. 19-21 comme médinois.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par la nuit quand elle s’étend !
2
par le jour quand il brille !
3

Facsimile Image Placeholder
par Ce qui a créé le Mâle et la Femelle !,
Note [original edition] : « Ce qui » ; cf. sourate XCI, 7. ǁ L’expression le Mâle et la Femelle, selon une tradition ancienne, désigne Adam et Ève.
    4
    en vérité, les résultats de votre effort sont divergents.
    5
    Celui qui donne, [qui] est pieux
    6
    et déclare vraie la Très Belle [Récompense],
    7
    à celui-là Nous faciliterons [l’accès] à l’Aise Suprême.
    8
    Celui qui est avare, empli de suffisance
    Note [original edition] : ’istaġnä « empli de suffisance » forme antithèse avec ’ittaqâ « qui est pieux » du vt. 5. Ce terme exprime, en arabe, l’idée de qn. qui se passe de tous, même de l’aide divine.
      9
      et traite de mensonge la Très Belle [Récompense],
      10
      à celui-là Nous faciliterons [l’accès] à la Gêne Suprême
      11
      et à rien ne lui servira sa fortune, quand il ira à l’abîme.
      12
      Sur Nous [pèse] certes, la Direction [des Hommes] !
      13
      A Nous appartiennent certes, la [Vie] Dernière et Première !
      14
      Je vous ai donc avertis d’un Feu qui flamboie,
      15
      qu’affronte seul le Très Impie
      16
      qui crie au Mensonge et se détourne,
      17
      [mais] dont est éloigné le Très Pieux
      18
      qui donne sur son bien [pour] se purifier,
      19
      qui n’accorde à personne un bienfait appelant récompense,
      20
      [mais agit] seulement pour rechercher la face de son Seigneur très Auguste.
      21
      Certes, celui-là sera satisfait !
      ←|→
      Sale, 1734Context
      X
      CHAP. XCII.
      Intitled, The Night; revealed at Mecca.
      In the name of the most merciful God.
      1
      BY the night, when it covereth all things with darkness;
      2
      by the day, when it shineth forth;
      3
      by his who hath created the male, and the female:
      4
      verily your endeavor is different.
      5
      Now whoso is obedient, and feareth God,
      6
      and professeth the truth of that faith which is most excellent;
      7
      unto him will we facilitate the way to happiness:
      8
      but whoso shall be covetous, and shall be wholly taken up with this world,
      9
      and shall deny the truth of that which is most excellent;
      10
      unto him will we facilitate the way to misery;
      11
      and his riches shall not profit him, when he shall fall headlong into hell.
      12
      Verily unto us appertaineth the direction of mankind:
      13
      and ours is the life to come, and the present life.
      14
      Wherefore I threaten you with fire which burneth fiercely,
      15
      which none shall enter to be burned except the most wretched;
      16
      who shall have disbelieved, and turned back.
      17
      But he who strictly bewareth idolatry and rebellion shall be removed far from the same;
      18
      who giveth his substance in alms,
      19
      and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed,
      20
      but who bestoweth the same for the sake of his Lord, the most High
      a
      Note [original edition] : By whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed, &c.;] Jallalo’ddin thinks this whole description belongs peculiarly to Abu Becr: for when he had purchased Belâl, the Ethiopian (afterwards the prophet’s Muedhdhin, or cryer to prayers), who had been put to the rack on account of his faith, the infidels said he did it only out of a view of interest; upon which this passage was revealed.
        ,
        21
        and hereafter he shall be well satisfied with his reward.
        ←|→
        Du Ryer, 1647Context
        X
        LE CHAPITRE DE LA NVIT,
        contenant vingt versets, escrit
        à la Meque.
        AU nom de Dieu clement & misericordieux.
        1
        Je jure par l’obscurité de la nuit,
        2
        par la clairté du jour,
        3
        par la creation de l’homme & de la femme,
        4
        que vos actions sont bien differentes.
        5
        Celuy qui rend à Dieu l’obeïssance qui luy est deuë,
        6
        & qui croit en son unité,
        7
        ira en Paradis,
        8
        & celuy qui ne loüera pas sa divine Majesté,
        9
        qui ne se voudra pas convertir,
        10
        ira en Enfer,
        11
        ses richesses ne le sauveront pas, & sera precipité dedans les flammes eternelles.
        12
        C’est nous qui conduisons le peuple,
        13
        nous disposons du commencement & de la fin de toute chose.
        14
        Je vous presche les tourmens de l’Enfer,
        15
        personne n’y entrera que les miserables
        16
        qui ont blasphemé, & qui se sont esloignez du chemin de salut,
        17
        celuy qui aura la crainte de Dieu devant les yeux,
        18
        & qui fera des aumosnes
        17
        sera delivré du feu d’Enfer,
        19
        personne ne sera recompensé
        20
        que de ce qu’il aura fait pour l’amour de Dieu,
        21
        il en sera satisfait & content.
        Facsimile Image Placeholder
        ←|→
        Arrivabene, 1547Context
        X
        In nome di Dio Misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXIIII.
        1
        SI COME l’avenimento della notte copre il di,
        2
        & il di manifesta le cose,
        3
        et il maschio, e la femmina,
        4
        e gli atti loro sono tra se differenti,
        5
        Note [original edition] : Diversissimo essito de buoni, e de cattivi.
        • [B]
        cosi il timente, e distribuitor de danari in nome di Dio,
        6
        e che adora humilmente,
        7
        sarà da noi messo nella via retta,
        8
        8
        e cosi faccendo il contrario
        10
        sarà messo nel fuoco,
        11
        Che giovera la pecunia loro, quando che patiranno male?
        13
        Noi dominiamo ne l’uno, e nell’altro secolo.
        12
        Mio propio ufficio, e volere è mettervi in la buona via.
        19
        Per questo non addomandando premio alcuno,
        20
        se non che mi amiate, come sete tenuti.
        ←|→
        Bibliander, 1550Context
        X
        AZOARA CII.
        In n. etc.
        1
        Sicut noctis aduentus diem tegit,
        2
        dies autem res manifestat,
        3
        et masculus atque foemina differunt,
        4
        Note [original edition] : Diuersissimus bene aut male agentium exitus.
          sic et actus hominum minime coaequantur.
          5
          Timentem etenim, suaeque pecuniae in Dei nomine distributorem,
          6
          Deique
          Facsimile Image Placeholder
          praeceptorum confirmatorem, et iugiter orantem,
          7
          in uias rectas dirigemus.
          8
          9
          Huic autem contrarium,
          10
          in ignem feruentissimum proiiciemus.
          11
          Quid igitur sibi, malum passuro, sua proderit pecunia ?
          13
          Nos autem utrique saeculo dominamur.
          12
          Meum est, uobis rectas uias aperire,
          14
          et ob ignem illum castigare,
          15
          16
          quem contradicentes et disgredientes inibunt :
          17
          timens autem,
          18
          et eleemosynarius, nunquam.
          19
          Ob hoc quidem nullum peto praemium,
          20
          nisi dilectionem diuinam.