Bibliographic Information

Sourate 95 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s95

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة التين
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
2
وَطُورِ سِينِينَ
3
وَهَذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
4
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
5
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
6
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
7
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
8
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le figuier (At-Tin)
1
Par le figuier et l’olivier !
2
Et par le Mont Sînîn !
3
Et par cette Cité sûre !
4
Nous avons certes créé l’homme dans la forme la plus parfaite.
5
Ensuite, Nous l’avons ramené au niveau le plus bas,
6
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres : ceux-là auront une récompense jamais interrompue.
7
Après cela, qu’est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge ?
8
Allah n’est-Il pas le plus sage des Juges ?
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XCV.
Le [Mont des] Figuier[s].
(At-Ṭîn.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Le vt. 6 qu’on retrouve presque textuellement dans la sourate LXXXIV, 25, est une addition ultérieure destinée à introduire une exception à la condamnation générale contenue dans le vt. 5.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par le [Mont des] Figuier[s] et [des] Olivier[s] !
Note [original edition] : Pour expliquer ce serment, les commt. énumèrent les divers mérites de la figue et de l’olive qui justifient l’attention qui leur est accordée. On sait que l’arbre à l’huile tient une grande place dans la littérature judéo-chrétienne et que le Coran (sourate XXIV, 35,) en fait un arbre béni qui croît sur le Sinaï. A noter que nulle part ailleurs, le Coran ne parle du figuier. Enfin à une époque ancienne, on voyait déjà, dans at-tîn et az-zaytûn, des hauts lieux vénérés, très probablement le Mont des Oliviers et un autre mont en Syrie. Cette interprétation semble plausible ; elle est en tout cas confirmée par les vt. suivants. Le serment par des hauts lieux se retrouve d’ailleurs dans le Coran même (cf. LII, 1) et est usuel en Orient.
    2
    par le Mont Sinaï !
    3
    par cette Ville sûre !,
    Note [original edition] : ’amîn « sûre ». Allusion à la Mekke et à son territoire sacré.
      4
      certes Nous avons créé l’Homme en la plus belle prestance,
      5

      Facsimile Image Placeholder
      puis Nous l’avons rendu le plus bas de ceux qui sont bas !
      Note [original edition] : Les commt. pensent qu’il s’agit de la décrépitude et de la mort. Après l’introduction du vt. suiv., une autre interprétation est devenue possible ; cette phrase énigmatique désignerait le sort des réprouvés.
        6
        Exception pour ceux qui ont cru et accompli des œuvres pies, car à ceux-là appartient une rétribution exempte de rappel.
        Note [original edition] : Exempte de rappel. Le trait est typiquement arabe. Ce n’est point tout que donner. Il faut le faire sans le signaler à celui qu’on oblige, sinon cela équivaut à n’avoir rien fait.
          7
          Qu’est-ce qui te fera encore traiter de mensonge le Jugement ?
          8
          Allah n’est-Il pas le plus juste des juges ?
          ←|→
          Sale, 1734Context
          X
          CHAP. XCV.
          Intitled, The Fig; where it was revealed is disputed.
          In the name of the most merciful God.
          1
          BY the fig, and the olive
          a
          Note [original edition] : By the fig and the olive;] God, say the commentators swears by these two fruits, because of their great uses and virtues: for the fig is wholesome and of easy digestion, and physically good to carry off phlegm, and gravel in the kidneys or bladder, and to remove obstructions of the liver and spleen, and also cures the piles and the gout, &c.; the olive produces oil, which is not only excellent to eat, but otherwise useful for the compounding of ointments1; the wood of the olive- tree, moreover, is good for cleansing the teeth, preventing their growing rotten, and giving a good odour to the mouth, for which reason the prophets, and Mohammed in particular, made use of no other for toothpicks2.
          Some, however, suppose that these words do not mean the fruits or trees above mentioned, but two mountains in the holy land, where they grow in plenty; or else the temple of Damascus and that at Jerusalem. 3
          • 1 Idem, Al Zamakh.
          • 2 Al Zamakh
          • 3 Idem, Yahya, Al Beidawi, Jallal.
          ;
          2
          and by mount Sinai,
          3
          and this territory of security
          b
          Note [original edition] : The territory of security;] Viz. The territory of Mecca 4. These words seem to argue the chapter to have been revealed there.
          • 4See the Prelim. Disc. §. IV.
          ;
          4
          verily we created man of a most excellent fabric;
          5
          afterwards we rendered him the vilest of the vile
          c
          Note [original edition] : We created man of a most excellent fabric; afterwards we rendered him the vilest of the vile:] i.e. as the commentators generally expound this passage, We created man of comely proportion of body, and great perfection of mind; and yet we have doomed him, in case of disobedience, to be an inhabitant of hell. Some, however, understand the words of the vigorous constitution of man in the prime and strength of his age, and of his miserable decay when he becomes old and decrepit: but they seem rather to intimate the perfect state of happiness wherein man was originally created, and his fall from thence, in consequence of Adam ’s disobedience, to a state of misery in this world, and becoming liable to one infinitely more miserable in the next 5
          • 5V. Marracc. in loc. p. 809.
          :
          6
          except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward.
          7
          What, therefore, shall cause thee to deny the day of judgment after this
          d
          Note [original edition] : What shall cause thee to deny the day of judgment after this ?] Some suppose these words directed to Mohammed, and others to man in general, by way of apostrophe.
            ?
            8
            Is not God the most wise judge?
            ←|→
            Du Ryer, 1647Context
            X
            LE CHAPITRE DE LA FIGVE,
            contenant huit versets, escrit
            à la Meque.
            AU nom de Dieu clement & misericordieux.
            1
            Je jure par les figues & par les olives,
            2
            par le Mont de Sinaï,
            3
            & par la seureté & franchise qui est dans cette ville (de la Meque,)
            4
            que nous avons creé l’homme avec proportion,
            5
            apres nous l’avons rendu mesprisable,
            6
            excepté les vray-croyans qui font de bonnes œuvres, ils recevront une recompense infinie.
            7
            Apres cela (ô impie) qui te fait blasphemer contre la foy ?
            8
            Dieu n’est-il pas le Juge des Juges.
            ←|→
            Arrivabene, 1547Context
            X
            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXVII.
            1
            CREAMMO noi i persichi,
            Note [Coran 12-21, MB] :
            Dans l’édition Bibliander de 1543, suivie par le traducteur italien, on lit « persicos » (les pêchers) au lieu de « per ficos » (par les figuiers). Cette dernière leçon, conforme au texte arabe, apparaît dans l’édition de Bibliander de 1550 (accessible sur Coran 12-21) ainsi que dans les manuscrits que nous avons pu consulter.
              l’olive,
              2
              il monte Sina,
              3
              la terra,
              4
              e lo huomo,
              6
              e per noi a tutti gli huomini, che credono sara donato lor merce grande,
              7
              Perche contradicono il di futuro?
              8
              Non giudichera Dio quel di giustamente?
              ←|→
              Bibliander, 1550Context
              X
              AZOARA CV.
              In n. etc.
              1
              Per ficos, et oliuas,
              2
              montemque Sinai,
              3
              istamque tellurem impauidam,
              4
              hominem habitus optimique modi creauimus,
              5
              et deinceps infra cuncta redigimus ipsum.
              6
              Omnes autem credentes atque benefici, optima mercede donabuntur.
              7
              Ut quid aduentui diei futurae contradicunt aliqui ?
              8
              Nonne Deus rectius et aequilibrius, quam omnes gentes, illa die iudicabit.