In nome di Dio
miʃericordioʃo,
misericordioso,
e Pio.
CAPITOLO
VIII.
[1]
COMMANDAVI
queʃto
questo
libro
mandatoui
mandatovi
dal Cielo,
che
uoi
voi
prendiate per moglie le donne lecite,
et
caʃte,
caste,
e
nõ
non
le meretrici,
portandoui
portandovi
con loro
honeʃtamente,
honestamente,
&
eʃʃe
esse
ʃi
si
maritino con diterminata pecunia,
accioche non
ʃiano
siano
fornicatrici,
o habbino amanti.
[2]
Huomini da bene nel far mercati,
nel
uendere,
vendere,
e nel comperare,
non fate bugia per cotal modo occidendo
l’a-nima
l’anima
uoʃtra,
vostra,
perche chi fara
queʃto
questo
ʃara
sara
da Dio gettato nel fuoco,
Tut-ti
Tutti
che
ʃi
si
partono dalle
coʃe
cose
non lecite,
ʃaranno
saranno
meβi
messi
nel
ʃommo
sommo
bene,
e
harra o
huomo,
o donna,
merito
ʃecondo
secondo
l’opera
ʃua.
sua.
[3]
Le moglie,
ʃiano
siano
obedienti
à
mariti,
i quali le
gouernino,
governino,
&
le
caʃtighino,
castighino,
e tengano
ʃecreto,
secreto,
quel che
eβi
essi
dicono loro,
Ilche non faccendo
ʃian
sian
da
uoi
voi
caʃtiga-te,
castigate,
&
ritenute in
caʃa
casa
&
nel letto fino
à
tanto,
che elle
diuenghino
divenghino
migliori
.
Fate bene
à
uoʃtri
vostri
uicini,
vicini,
parẽti
parenti,,
amici,
e pellegrini,
[4]
A gli
auari
avari
negando quel che
è
ʃtato
stato
lor dato,
daremo pena infinita.
[5]
Coloro che fanno
limoʃina
limosina
per
eʃʃer
esser
ueduti
veduti
ʃaranno
saranno
compagni del
Diauolo.
Diavolo.
Dio
uede
vede
il tutto,
&
non
laʃcia
lascia
di premiar
ò
punir ogni
coʃa,
cosa,
quantunque
mini-ma
minima
come una formica.
Nell’orationi
ʃiano
siano
ʃobrij,
sobrii,
e
nõ
non
ebrij,
ebrii,
accioche
ʃappino
sappino
quel che
ʃi
si
dicano.
[6]
Dopo il coito innanzi che
eβi
essi
orino,
ʃi
si
lauino,
lavino,
ʃalno
salvo
ʃe
se
per
auentura
aventura
non
fuʃʃero
fussero
ammalati,
o in
uiaggio
viaggio
doue
dove
non
ʃi
si
puo
trouar
trovar
acqua,
allhora con la
poluere
polvere
della terra monda,
ʃi
si
freghino in
uece
vece
d’acqua,
Perche Dio
pietoʃo
pietoso
gli concedera perdono.
Egli
conoʃce
conosce
tutti i
uostri
vostri
nimici.
I Giudei
hauendo
havendo
corrotto la legge loro,
e
confeʃʃando
confessando
hauer
haver
udito,
&
ueduto,
veduto,
&
non creduto,
fanno che a
noi
ʃarebbe
sarebbe
aʃ-ʃai
assai
meglio lo
hauer
haver
creduto,
e obedito,
Ma
eβi
essi
ʃarauno
saranno
da pochi
ʃegui-tati,
seguitati,
come
laʃciati
lasciati
da Dio.
[7]
Huomini adunque della legge,
credete che
queʃto
questo
dono
ui
vi
è
mandato di Cielo,
anzi ch’io
riuolti
rivolti
indietro la faccia
da
uoi.
voi.
Adorate Dio,
il quale a
chi
à
lui piace rimette i
peccati.
Non
uedete
vedete
uoi
voi
come
eʃʃaltando
essaltando
loro
medeʃimi
medesimi
fanno che Dio
ʃia
sia
bugiardo?
Dio
eβalta
essalta
chi ei
uuole,
vuole,
non faccendo ingiuria ad alcuno.
Egli confonde coloro che dicono che caminano per miglior
ʃtrada,
strada,
e piu retta,
E mettera
nel fuoco coloro che ci contradiranno.
Hauete
Havete
dunque a
conʃiderare
considerare
di
ringratiar Dio,
perche
ui
vi
caʃtighera,
castighera,
e obedite a
lui,
e al
ʃuo
suo
Legato,
e
a chi
ui
vi
è
preʃidente.
presidente.
Et quando
uoi
voi
hauete
havete
qualche parola
dubbioʃa
dubbiosa
ricorrete a
Dio,
e al
ʃuo
suo
Legato.
Tu dipartiti da gli incredoli,
e adora
Dio di continuo,
Ciaʃcun
Ciascun
che
ʃeguira
seguira
Dio,
e il
ʃuo
suo
Legato,
ʃara
sara
accom-pagnato
accompagnato
co Propheti
occiʃi
occisi
per Dio.
[8]
Huomini buoni
riguardateui
riguardatevi
ʃom-mamente
sommamente
d’eʃʃer
d’esser
cauti ne pericoli della guerra.
A
ciaʃcuno
ciascuno
che combattera,
o morra combattendo daro gaudio,
e contento,
I buoni huomini
combattino in nome di Dio.
Quello che gli huomini faranno di
ma-le
male
ʃara
sara
loro,
&
quel che di bene
ʃara
sara
di Dio.
Il
ʃeguente
seguente
del
Lega-to
Legato
imita Dio,
Perche dunque i
maluagi
malvagi
non credono all’Alcorano?
Il-quale
Ilquale
harebbe in
ʃe
se
molte contrarietà
ʃe
se
non
fuʃʃe
fusse
di Dio.
[9]
Tu
adun-que
adunque
in nome di Dio combatti,
faccendo
limoʃine,
limosine,
perʃuadendo
persuadendo
pari-mente
parimente
a buoni la guerra,
Perche Dio che
è
creator del tutto gli
aiutera,
A chiunque ti
ʃaluta,
saluta,
riʃpondi
rispondi
perche
à
Dio piace
mol-to
molto
la
ʃalutatione.
salutatione.