fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio Miseriocordioso, e Pio. CAPITOLO XXXIX.

[1] TUTTE le cose della terra, e del Cielo, invocano, e adorano Dio incomprehensibile, e sapiente, Re di tutto il Mondo,, dator della vita, e della morte, onnipotente primo, ultimo, e conoscitor di qualunque cosa. Egli in sei di creo il Cielo, e la terra, dopo ascese al Trono. [2] Egli notando tutti i vostri atti, conosce chi entra, o esce nella terra, chi ascenda, o discenda di Cielo, & ogni altro secreto. [3] Credete adunque à lui, e al suo Nuntio distribuendo de vostri beni. Perche ogni benefaciente hara grandissimo premio ? Perche adunque non spendete ? Perche non credete à Dio, & al suo nuntio, che vi chiama à lui? Se voi havete fede, e credete, gia ho da voi preso il patto, Dio dovendovi perdonare, ha mandato al suo Propheta precetti chiari, co quali vi cavi delle tenebre mettendovi alla luce. Perche non distribuite, i vostri beni in nome di Dio padrone del Cielo, e della terra? perche Dio conoscitor de vostri atti, vi rendera in doppio il merito, I buoni tra loro in paradiso [4] fabricheranno una torre con una porta aperta, dentro alla quale vi sara la quiete, e l’allegrezza, nella quale essi entreranno, {5} Tutti i credenti à Dio, e al suo Propheta, riceveranno mercede moltiplicata da Dio. Gli iucredoli, e che contradicono saranno consegnati al fuoco. [5] Sappiate che questa vita mondana non è altro che un givoco. Le quai tutte cose come pecunia, e figliuoli son tutte appetito, e come piacevol pioggia a gli incredoli, che fà surger cosa inutile che tosto si marcisce. Et nell’altro secolo si ha perpetuo male. Essendo dunque la pecunia del mondo niente, e la dilettion di Dio infinita, indirizzate à lui, il vostro viaggio. [6] Voi non farete alcun nocumento all’anime vostre, se non di tanto, quanto che innanzi alla creation vostra fu ordinato da Dio. La perdita delle cose non vi induca dolore, ne la buona ventura vi faccia oltra modo lieti, Dio non ama alcuno avaro, fraudolente, e hippocrito. [7] Noi co i nostri Nuntii habbiamo posto il libro, e la bilancia, accioche la gente faccia il giusto, Dio conoscitor del tutto giudichera il suo Propheta. Mandammo Nuntii, Noe, & Abramo, & à medesimi demmo figliuoli Propheti, per i quali mandammo il libro. Di loro alcuni furon buoni, alcuni altri incredoli. Dopo loro mandati altri Nuntii, finalmente mandammo CHRISTO figliuol di MARIA, i seguaci del quale in tutto obedendoli, hebbero i cuori costanti, e fedeli, e gli demmo l’Evangelio, non per altro, se non che per quello acquistassero la gratia, e l’amor di Dio, ma non lo hanno osservato come si deveva. [8] Huomini buoni credendo col Propheta, temete Dio, che vi dara luce, e bene, perche egli è pietoso, E sappiate che gli huomini, del libro [9] per questo non hanno le ricchezze di Dio, egli da a chi vuole.

notes originales réduire la fenêtre

[1] Il tutto sente la potenza di Dio, e quello honora. {1}

[2] Dio presente a tutti gli atti. {2}

[3] Limosine. {3}

[4] Torre favolosa del Paradiso. {4}

[5] La nostra vita e una favola. {6}

[6] La prescientia di Dio. {7}

[7] Esaia a i lviiii. {8}

[8] Attendi o Macomettano. {9}

[9] Gli huomini del libro sono gli osservatori dello Alcorano come i giudei della legge. {10}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[B]

[B]

[B]

[B]

Le traducteur clôt l’épisode de la tour en insérant une conclusion certes vraisemblable, mais absente du texte latin.

[B]

[A]

[B]

[B]

[BC]