fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LI.

[1] E VERAMENTE vero, quello a che Hat, e Temuth contradissero. Onde confondemmo la gente di Temuth per la sua presuntione, e con gravissimo vento disperdemmo quei di Hath. Il vento per sette di, e per otto notti, gli sbatte tutte à terra, [2] Percosse questo Pharaone, e tutta la sua gente contradicendo al Nuntio di Dio, [3] & venendo il diluvio liberammo i nostri con l’arca. [4] Questo si dice accioche le genti se lo mettin nel cuore. Primamente al suono della tromba rovineranno i monti, e spianerannosi, e disfarannosi in polvere, & il cielo rovinera, e otto Angeli sostenteranno il Trono di Dio. Quel di non sara ascosa alcuna operation fatta da gli huomini, e ciascuno prendendo nella sua destra la carta dira. O madre leggiero la mia carta, che me ho sempre pensato, veniva à questo termine di far il conto. Onde povero {5} hora vita dolce, & eterna, onde sarà detto à questi tali. Entrate, & a vostro piacer godete, e mangiate. Quelli à chi sarà datto la carta alla sinistra diranno, Dio volessi che noi non havessimo à far questo conto, e che fusse una sol vita, non ci giovando punto la pecunia gia consumata, e cosi saranno gettati nel fuoco, e fortemente saranno legati in catene, Perche non crederono in Dio, e non dierono da mangiare, ne da bere à poveri, e hoggi non troveranno amico alcuno, ma peccati, cose sanguinose, & velenose. Giuro per le cose visibili, & invisibili, che le parole buone del Nuntio son composte da Dio, non da buffone, ne da cantore, ne da Mathemathico, [5] e se alcuno volesse dar altri precetti che questi, io lo vorrei pigliare, e tagliargli la vena del cuore, senza rispiarmo alcuno. Questo è vero, e tenete per certo che noi sappiamo chi crede, e chi non crede. Tu raccommandati à Dio, invocandolo con tutti i suoi nomi immensi.

notes originales réduire la fenêtre

[1] Hath, e Temuth perche sopposero alla verita perirono. {1}

[2] Pharaone. {2}

[3] Noe. {3}

[4] Lunga, e verbosa narratione dellultimo giudicio. {4}

[5] Pena de falsi propheti. {6}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[B]

[B]

[B]

[B]

Il s’agit sans doute d’une faute d’impression : au lieu du mot « pouero », on devrait trouver un verbe traduisant le latin « perfruar », comme « godere » (qui, selon l’usage de Castrodardo, serait ainsi conjugué au futur, première personne du singulier : « godero »).

[B]