fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXII.

[1] A TE VENENDO un cieco, partendoti ti sei adirato. Egli forse si convertira al bene, o forse se ne ricordera. Tu cerchi di favorire à pecuniosi, accioche cosi ti presentino. Ma perche te ne curi? Tu ti partirai dal timoroso d’esser mendico. Questo è da commemorare a chi lo vuol sapere, e son notate ne libri benedetti scritti a mano, {2} Lo huomo peri per la sua incredolità, il quale Dio formo interamente, e dopo gli mostro le sue vie, similmente lo condusse alla morte, e lo suscitera secondo il suo volere, Perche dunque non segui i miei precetti? Ricordisi almeno lo huomo ricordandosi il suo vitto, e la sua sostanza. Noi habbiamo mandato l’acqua per nascimento de frutti. Noi aprimmo la terra per l’olive, per i grani, per le viti, e per ogni altra cosa per voi. Quel di venendo lo huomo lasciera le donne, la ricchezza, e i parenti. Allhora assai sara a bastanza attender à se, d’alcuni quel di saranno le faccie allegre, e belle, d’alcuni cioe de gli incredoli saranno pallide, e cinericcie.

notes originales réduire la fenêtre

[1] Catta benevolenza da ricchi; fingendo essere ripreso da Dio, che egli habbia sprezzato un cieco. {1}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[B]

Ce passage, pourtant très clair en latin, est traduit en italien d’une façon plutôt négligée. Le pronom neutre pluriel « haec » est traduit par le singulier masculin « questo », mais le verbe « ʃon notate » présuppose un sujet féminin pluriel (par exemple « queste cose »). En outre, la mention des « libri benedetti ʃcritti a mano» (« livres bénis écrits à la main ») appauvrit le sens du texte latin.