fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XXVI.
Les Poètes.
(Aš-Šu‛arâ’.)

Titre tiré du vt. 224.

Cette sourate est formée d’un préambule et de deux parties.

Le texte qui constitue la première partie de la sourate est formé d’un préambule et de sept récits sur les missions des Prophètes : Moïse, Abraham, Noé, Houd, Sâlih, Loth et Cho‛aïb. Ces récits sont parallèles à ceux qui se retrouvent dans des textes de la deuxième période mekkoise.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

[Préambule.]

1 T.S.M. [1]

1/2 Voici les aya de l’Écriture explicite.

2/3 Peut-être te consumes-tu, craignant qu’ils ne croient point ? [2]

3/4 Si Nous le voulons, Nous ferons descendre du ciel, sur eux, un signe et leurs nuques en demeureront courbées.

4/5 Aucune Édification ne vient à eux, suscitée par le Bienfaiteur, qu’ils ne s’en détournent.

5/6 Ils ont crié : « Mensonge ! ». Or, bientôt, leur arriveront les annonces de ce dont ils se raillaient.

6/5 Quoi ! N’ont-ils pas vu la terre, combien nous y fîmes croître toute espèce profitable ?

7/8 Certes, en cela est un signe ! [Pourtant], la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.

8/9 Certes, ton Seigneur et le puissant, le miséricordieux ! [3]

[394]

[Histoire de Moïse.]

9/10 … Et lorsque ton Seigneur appela Moïse [disant] : « Va vers le peuple injuste, [4]

10/11 le peuple de Pharaon ! Ne marqueront-ils point de la piété ? »,

11/12 [Moïse] répondit : « Je crains qu’ils ne me traitent d’imposteur,

12/13 que mon âme ne reste fermée et que ma langue ne se laisse point délier. Mande plutôt Aaron !

13/14 [D’ailleurs] ils ont [à se venger] sur moi d’un crime et je crains qu’ils ne me tuent. » [5]

14/15 [Allah] dit : « Non point ! Partez avec Nos signes ! Nous sommes auprès de vous, écoutant.

15/16 Allez à Pharaon et dites : « Nous sommes l’Apôtre du Seigneur des Mondes.

16/16 Renvoie avec nous les Fils d’Israël ! »

17/18 [Arrivés auprès de Pharaon, celui-ci] dit : « Ne t’avons-nous pas élevé, tout enfant ?, [ô Moïse !] N’es-tu pas resté parmi nous, en ta vie, des années ?

18/19 Or, tu as commis l’acte que tu as commis. Tu es parmi les ingrats ! » [6]

19/20 [Moïse] répondit : « J’ai commis cet acte alors que j’étais parmi les Égarés.

20/21 Je vous ai fuis parce que je vous ai craints. Or, mon Seigneur m’accorda une Illumination (ḥukm) et m’a placé parmi les Envoyés,

21/22 tandis que m’avoir élevé est un bienfait que tu me reproches, [concédé] à condition que tu asservisses les Fils d’Israël. »

22/23 Pharaon reprit : « Qu’est-ce que le Seigneur des Mondes ? » [7]

23/24 [Moïse] répondit : « [C’est] le Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux. Que n’êtes-vous convaincus ! »

24/25 [Pharaon] dit [alors] à qui l’entourait : « Avez-vous entendu ? »

[395] 25/26 [Moïse] dit [encore] : « C’est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres. »

26/27 [Pharaon] reprit : « Certes, cet apôtre qui vous est envoyé est possédé ! » [8]

27/28 [Moïse] dit [encore] : « [C’est] le Seigneur de l’Orient et de l’Occident et de ce qui est entre eux. Que ne raisonnez-vous ! »

28/29 [Pharaon] répondit : « Certes, si tu adoptes une autre divinité que moi, je te ferai mettre en prison ! »

29/30 [Alors Moïse] demanda : « Et si je t’apportais un fait évident ? »

30/31 [Pharaon] répondit : « Apporte-le, si tu es parmi les véridiques ! »

31/32 [Moïse] jeta alors son bâton : et soudain ce fut un dragon véritable ! [9]

32/33 Il tira sa main : et soudain elle fut blanche pour les assistants !

33/34 [Pharaon] dit [alors] au Conseil (malâ’) autour de lui : « Certes, celui-ci est un magicien très savant

34/35 qui veut vous expulser de votre terre, par sa magie ! Que prescrivez-vous ? »

35/36 Ils répondirent : « Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie dans les cités des sergents [10]

36/37 qui t’amèneront chaque magicien très savant ! »

37/38 Ils furent donc réunis au temps fixé d’un jour désigné. [11]

38/39 Et il fut dit aux gens : « Est-ce que vous allez vous réunir ?

39/40 Peut-être suivrons-nous les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs. »

40/41 Quand les magiciens furent venus, ils demandèrent à Pharaon : « Aurons-nous bien une récompense, si nous sommes les vainqueurs ? »

41/42 [Pharaon] répondit : « Assurément ! et vous serez certes alors parmi ceux admis près [de nous]. »

42/43 Moïse leur dit : « Jetez ce que vous allez jeter ! »

43/44 Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en disant : « Avec la puissance de Pharaon, nous allons certes être les vainqueurs ! »

44/45 Or Moïse ayant jeté son bâton, voici que celui-ci happait ce qu’ils avaient imaginé.

[396] 45/46 Les magiciens tombèrent alors prosternés.

46/47 Ils dirent : « Nous croyons au Seigneur des Mondes,

47/48 Seigneur de Moïse et d’Aaron ! »

48/49 [Pharaon] s’écria : « Vous avez cru en cet homme avant que je ne vous le permette ! Il est certes votre maître qui vous enseigna la magie ! Vous allez savoir !

49 Je vous ferai trancher main droite et pied gauche ! Je vous ferai crucifier tous ! »

50 Ils répondirent : « Nul dommage ! A notre Seigneur nous allons retourner !

51 Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes, car nous avons été parmi les premiers Croyants ! »

[Suite de l’histoire de Moïse. Passage de la Mer Rouge.]

52 Et Nous révélâmes à Moïse : « Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs ! Vous allez être poursuivis. » [12]

53 Pharaon envoya, dans les cités, des sergents

54 [pour dire] : « Certes, ces gens sont une bande peu nombreuse !

55 Ils sont certes contre nous courroucés !

56 Toutefois nous sommes certes une masse sur ses gardes ! »

57 Nous dépouillâmes [pourtant] Pharaon et son peuple de jardins, de sources, [13]

58 de trésors, de séjours choisis.

59 Ainsi [fut Notre volonté] et Nous donnâmes ces choses en héritage aux Fils d’Israël.

60 Les Égyptiens poursuivirent en effet ceux-ci, en marche vers l’est.

61 Quand les deux masses s’aperçurent, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous sommes certes rejoints ! »

62 [Mais] Moïse dit : « Non point ! Avec moi est mon Seigneur. Il me dirigera. »

63 Et Nous révélâmes à Moïse : « Frappe la mer, de ton bâton ! » Elle s’entr’ouvrit et chaque partie fut comme une montagne immense.

64 Nous fîmes avancer [les Fils d’Israël] puis les autres.

65 Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui,

[397] 66 puis nous engloutîmes les autres.

67 En vérité, en cela est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.

68 Certes, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !

[Histoire d’Abraham.]

69 Communique l’histoire (nahâ’) d’Abraham,

70 quand il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? »

71 Ils répondirent : « Nous adorons des idoles et, tout le jour, nous faisons devant elles retraite pieuse (‛akafa).

72 Il demanda : « Vous entendent-elles quand vous [les] priez ?

73 Vous sont-elles utiles ?, [vous] sont-elles nuisibles ? »

74 Ils répondirent : « Non ! [mais] nous avons trouvé nos ancêtres ainsi faisant. »

75 Il reprit : « Avez-vous considéré ce que vous adorez,

76 vous et vos ancêtres les plus anciens ?

77 Certes ces idoles sont un ennemi pour moi. Je n’adore que le Seigneur des Mondes

78 qui m’a créé : c’est Lui [qui] me dirige,

79 [c’est] Lui qui me donne à manger et à boire

80 et, quand je suis malade, c’est Lui [qui] me guérit ;

81 [c’est] Lui qui me fera mourir puis me ressuscitera ;

82 [c’est] Lui qui [fait] que je convoite qu’Il me pardonne mes fautes au Jour du Jugement.

83 Seigneur !, accorde-moi une Illumination (ḥukm) et adjoins-moi aux Saints !

84 Prête-moi un langage véridique aux yeux des générations futures !

85 Place-moi parmi les héritiers du Jardin de Délice !

86 Pardonne à mon père : il était parmi les Égarés.

87 Ne me confonds pas, au jour où ils seront ressuscités,

88 au jour où ne seront utiles ni richesse, ni enfants mâles,

89 exception faite pour ceux qui seront venus à Allah, avec un cœur pur,

90 [au jour où] le Jardin sera avancé pour les Pieux

91 et la Fournaise sortie pour les Errants

92 et qu’il sera crié à ceux-ci : « Où sont ces faux dieux que vous adoriez

[398] 93 en dehors d’Allah ? Vous secourent-ils ? ou bien se portent-ils un mutuel secours ? »

94 [Au jour où] ils seront précipités, eux et les Errants, dans la Fournaise,

95 avec, en entier, les légions d’Iblis,

96 ils diront, dans la Fournaise, se querellant :

97 « Par Allah ! en vérité, nous étions certes, dans un égarement évident,

98 quand nous vous égalions, [vous, faux dieux !], au Seigneur des Mondes !

99 Seuls les Coupables nous ont égarés.

100 Nous n’avons [maintenant] aucun intercesseur,

101 aucun ami ardent.

102 Que n’avons-nous [la possibilité d’]un retour [sur terre], afin d’être parmi les Croyants ! »

103 En vérité, en cela, est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.

104 Certes, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !

[Histoire de Noé.]

105 Les contribules de Noé ont traité d’imposteurs les Envoyés,

106 quand leur frère Noé leur dit : « Ne marquerez-vous point de la piété ?

107 Je suis pour vous un Apôtre sûr !

108 Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! »

109 Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes.

110 Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !

111 Ils répondirent : « Croirons-nous en toi alors que [seuls] te suivent les plus vils ? »

112 [Noé] dit : « Je n’ai pas connaissance de ce qu’ils faisaient.

113 Compter avec eux n’incombe qu’à mon Seigneur. Que ne [le] devinez-vous !

114 Je ne suis pas celui qui repousse les Croyants :

115 je ne suis qu’un Avertisseur explicite ! »

116 Ils s’écrièrent : « Si tu ne finis point, ô Noé ! nous allons, certes, te lapider ! »

117 Il dit [alors] : « Seigneur !, mon peuple m’a traité d’imposteur.

118 Décide clairement entre eux et moi et sauve-moi ainsi que ceux des Croyants qui sont avec moi ! »

[399] 119 Nous le sauvâmes ainsi que ceux qui étaient avec lui, dans l’Arche comble,

120 puis Nous engloutîmes ensuite ceux qui restaient.

121 En vérité, en cela est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.

122 Certes, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !

[Histoire de Houd.]

123 Les ‛Ad ont traité d’imposteurs les Envoyés,

124 quand leur frère Houd leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ?

125 Je suis pour vous un Apôtre sûr.

126 Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !

127 Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes.

128 Continuerez-vous à construire, sur chaque lieu élevé, un édifice [pour] vous divertir [14]

129 et continuerez-vous à fonder des châteaux (maṣâni‛) ? Peut-être serez-vous immortels ! [15]

130 Quand vous êtes violents, vous êtes violents comme des géants !

131 Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !

132 Soyez pieux envers Celui qui vous a pourvus de ce que vous savez,

133 [qui] vous a pourvus de troupeaux (’an‛âm), de fils,

134 de jardins, de sources !

135 Moi, je crains pour vous le tourment d’un jour terrible. »

136 Ils répondirent : « Même chose est, pour nous, que tu [nous] admonestes ou que tu ne [nous] admonestes pas !

137 Notre conduite n’est que la conduite de nos ancêtres.

138 Nous ne serons pas tourmentés. »

139

140 En vérité, ton Seigneur est certes le Puissant, le Miséricordieux !

[400]

[Histoire de Salih.]

141 Les Thamoud traitèrent d’imposteurs les Envoyés,

142 quand leur frère Sâliḥ leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ?

143 Je suis pour vous un Apôtre sûr !

144 Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !

145 Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes.

146 Serez-vous laissés [éternellement] parmi ce qui est ici-bas, en sécurité,

147 parmi des jardins, des sources,

148 des [champs de] céréales et des palmiers aux régimes pendants ?

149 Continuerez-vous à creuser des demeures avec art, dans les montagnes ? [16]

150 Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !

151 N’obéissez pas à l’ordre des Impies (musrif)

152 qui portent la corruption sur la terre et ne marquent nulle sainteté ! »

153 Ils répondirent : « Tu es seulement un ensorcelé.

154 Tu n’es qu’un mortel comme nous ! Apporte-nous un signe, si tu es parmi les Véridiques ! »

155 Il répliqua : « Voici une chamelle. A elle appartient de boire [un jour], à vous de boire un [autre] jour désigné.

156 Ne lui causez aucune meurtrissure, sinon vous serez soumis au tourment d’un jour redoutable ! »

157 Ils la sacrifièrent pourtant [mais], le lendemain, ils eurent regret,

158

159 En vérité, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !

[Histoire de Loth.]

160 Les contribules de Loth ont traité d’imposteurs les Envoyés,

161 quand leur frère Loth leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ?

162 Je suis pour vous un Apôtre sûr !

163 Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !

[401] 164 Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes.

165 Accomplirez-vous l’acte charnel avec les mâles de ce monde

166 et délaisserez-vous vos épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Oui, vous êtes un peuple transgresseur. »

167 Ils répondirent : « Si tu ne finis point, ô Loth !, nous allons certes t’expulser ! »

168 Il s’écria : « Je suis, pour votre acte, empli de haine. [17]

169 Seigneur ! sauve-moi ainsi que ma famille, de [la conséquence de] ce qu’ils font ! »

170 Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, en entier,

171 excepté une vieille demeurée parmi les attardés,

172 puis Nous anéantîmes les autres

173 et fîmes pleuvoir sur eux une pluie. Exécrable pluie, [châtiment] de ceux qui sont [en vain] avertis ! [18]

174 En vérité, en cela est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.

175 En vérité, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !

[Histoire des Hommes du Fourré.]

176 Les Hommes du Fourré ont traité d’imposteurs les Envoyés,

177 quand Cho‛aïb leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ?

178 Je suis pour vous un Apôtre sûr !

179 Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi !

180 Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes.

181 Faites juste la mesure. Ne soyez point parmi ceux qui font mauvaise mesure !

182 Pesez avec une balance exacte !

183 Ne lésez pas les gens dans leurs biens et ne soyez pas malfaisants, sur la terre, portant la corruption !

184 Soyez pieux envers Celui qui vous a créés, [vous] et les générations antérieures ! »

185 Ils répondirent : « Tu es seulement un ensorcelé !

186 Tu n’es qu’un mortel comme nous et nous te croyons certes parmi les imposteurs !

[402] 187 Fais tomber sur nous des pans du ciel, si tu es parmi les véridiques ! »

188 Il répondit : « Mon Seigneur est très informé de ce que vous faites. »

189 Ils le traitèrent donc d’imposteur. Le Tourment du Jour de l’Ombre les prit : ce fut le tourment d’un jour terrible.

190 En vérité, en cela est certes un signe ! [Pourtant] la plupart d’entre eux ne sont pas devenus croyants.

191 En vérité, ton Seigneur est le Puissant, le Miséricordieux !


192 … Et il est certes une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes [19]

193 descendue [du ciel] par l’Esprit fidèle, [20]

194 sur ton cœur, pour que tu sois parmi les Avertisseurs.

195 [C’est une Révélation] en langue arabe pure

196 et cela se trouve certes dans les écritures (zubur) des Anciens. [21]

197 Eh quoi ! ne fut-ce pas un signe pour eux qu’il soit connu des docteurs des fils d’Israël ? [22]

198 Si Nous l’avions fait descendre sur quelque [Prophète] des Barbares

199 et qu’il l’eût prêché à ceux-ci, ils n’auraient pas [non plus] cru en lui.

200 Ainsi Nous procédons dans les cœurs des Coupables.

201 Ils ne croiront en cette Révélation qu’après avoir vu le Tourment cruel,

202 en sorte que celui-ci viendra à eux brusquement, sans qu’ils [le] pressentent,

203 et qu’ils s’écrieront : « Serons-nous de ceux à qui il est donné d’attendre ? » [23]

[403] 204 Eh quoi ! trouveront-ils [alors] trop prompt Notre Tourment ?

205 Que t’en semble ? Si nous leur donnons la jouissance [de ce monde] pendant quelques années

206 puis que vienne à eux ce dont ils sont menacés,

207 de nul profit pour eux ne seront les biens dont ils auront joui.

208 Nulle cité n’a été anéantie par Nous sans qu’elle ait eu des Avertisseurs

209 pour l’édifier et Nous n’avons pas été injuste.

210 Les Démons ne sont pas descendus [du ciel] avec [cette Prédication]. [24]

211 Il ne convient pas qu’ils le fassent et ils ne [le] peuvent pas.

212 En vérité, ils sont certes écartés de [son] audition.

213 Ne prie donc, à côté d’Allah, aucune autre divinité, car tu serais parmi les Tourmentés.

214 Avertis ton clan le plus proche !

215 Sois tutélaire pour ceux des Croyants qui te suivent !

216 S’ils te désobéissent, dis-[leur] : « Je suis innocent de ce que vous faites »,

217 et mets ta confiance dans le Puissant, le Miséricordieux

218 qui te voit durant tes vigiles

219 et [voit] tes gestes parmi les [fidèles] prosternés.

220 Il est l’Audient, l’Omniscient.

221 T’annoncerai-Je sur qui descendent les Démons ?

222 Ils descendent sur tout imposteur plein de péchés.

223 Ils leur communiquent les bribes qu’ils ont saisies mais la plupart d’entre eux sont menteurs.

224 De même les poètes sont suivis par les Errants. [25]

225 Ne vois-tu point qu’en chaque vallée ils divaguent

226 et disent ce qu’ils ne font point ?

227 Exception faite de ceux qui ont cru, ont accompli des œuvres pies, ont beaucoup invoqué Allah [26]

[404] 228/227 et qui bénéficient de Notre aide après avoir été traités injustement. Ceux qui sont injustes sauront vers quel destin ils se tournent.

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Sur ces sigles, v. Introd., 144.

[2] 2 Ils ne croient etc. Ce pl., ici et dans les vt. suiv., représente les Mekkois.

[3] 8 L’appellatif le Puissant, le Miséricordieux ne se maintient pas dans les révélations postérieures, mais sera remplacé en général par le Bienfaiteur miséricordieux.

[4] 9 wa-’iḏ « et lorsque » ne se relie grammaticalement à rien. Les commt. sont ici réduits à supposer que ce membre de phrase dépend d’un impératif sous-entendu : wa-ḏkur « rappelle-toi quand… », comme cela se retrouve ailleurs. Il faut toutefois remarquer que cette ellipse ne se rencontre que dans une série de récits qui s’enchaînent et que cet impératif est alors exprimé une première fois en tête de l’ensemble. Peut-être doit-on penser que le début de ce récit manque.

[5] 13 la-hum ‛alayya ḏanbun « ils ont à se venger etc. ». Text. : ils ont sur moi un péché. Cf. sourate XX, 41 et Exode, II, 12 sqq.

[6] 18 L’acte que tu as commis. V. vt. 13.

[7] 22 Cf. Exode, V, 2 : Qui est l’Éternel pour que j’obéisse à sa voix ?

[8] 26 Cet apôtre etc. Text. : votre apôtre.

[9] 31 Dans la sourate XX, 20, ce double prodige se produit avant le départ de Moïse pour l’Égypte, ce qui correspond à Exode, IV, 2-7. Ici au contraire le passage est parallèle à Exode, VII, 10.

[10] 35 Des sergents. Text. : des recruteurs.

[11] 37 Dans la sourate XX, 61, le rendez-vous est fixé par Moïse.

[12] 52 La narration qui suit est parallèle à celle de la sourate XX, 62, mais plus détaillée.

[13] Nous dépouillâmes. Text. : Nous fîmes sortir.

[14] 128 ’âyatan « un édifice ». Text. : un signe, un prodige. Ce vt. fait allusion à l’usage des riches Mekkois de se faire construire des habitations de plaisance et d’estivage dans la région montagneuse de Taïf.

[15] 129 Peut-être etc., est ironique.

[16] 149 Allusion aux tombeaux creusés dans le roc, par les Ṯamûd, et considérés par les Arabes, à toutes les époques, comme les demeures de cette tribu disparue.

[17] 168 Empli de haine. Text. : parmi ceux qui haïssent.

[18] 173 V. Genèse, XIX, 24 sqq.

[19] 192 wa’inna-hu la-tanzîlun « Et il est etc. » Pour les commt., le pronom hu « il » remplace le nom qur’ânun « prédication ». C’est possible. Mais ce peut être aussi bien une sorte de neutre : « ce » « cela ». De toute manière ni par le sens, ni même grammaticalement, ce qui suit n’est relié au texte qui précède.

[20] 193 ar-rûḥu l-’amînu « l’Esprit fidèle » désigne ici l’Archange chargé de transmettre la Révélation à Mahomet.

[21] 196 Il se trouve est ambigu. Tab. précise qu’il s’agit de la nouvelle prédication, mais l’exégèse ultérieure, tout en admettant cette interprétation traditionnelle, pense qu’il est question de textes bibliques prédisant la venue de Mahomet.

[22] 197 Ce vt. est peut-être une addition un peu postérieure, mais antérieure à l’installation de Mahomet à Médine, contrairement à ce que croit Nöldeke qui tient ce vt. pour médinois. Si en effet, ce passage implique des rapports avec la science talmudique, dès la deuxième phase de la prédication à la Mekke, il prouve aussi la possession de notions vagues dont l’origine est autre que l’information de la communauté juive de Médine.

[23] 203 Text. : sommes-nous ceux qu’on fait attendre.

[24] 210 La suite des idées est celle-ci : Cette Révélation est d’essence divine, mais les Polythéistes le nieront jusqu’au Jour du Jugement. Cette Révélation n’est pas transmise par les Démons, mais par l’Esprit fidèle. Accomplis donc ta mission d’Avertisseur !

[25] 224 Ce vt. répond à une autre objection des Polythéistes qui accusaient Mahomet d’être un poète inspiré par un djinn.

[26] 227 Cette addition a dû intervenir à Médine, au moment où des poètes comme Ḥassân ibn Ṯâbit ou ‛Abd-Allah ibn Rawâḥa, se sont ralliés à l’Islam et répondent trait pour trait aux attaques des poètes demeurés attachés au Polythéisme. Le style de ce vt. confirme la date de ce texte.