fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XXXIV.
Les Sabâ’.

Titre tiré du vt. 14.

L’exégèse considère cette sourate comme mekkoise, sauf le vt. 6 qui serait médinois. Avec raison, Bell pense qu’on a ici un fond mekkois ayant reçu sa forme actuelle après l’Émigration à Médine. Il paraît évident qu’à la suite de l’insertion des vt. 23 à 41, un ensemble primitivement homogène s’est trouvé scindé en deux.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux,

[Omniscience et omnipotence divines. Rétribution selon les œuvres.]

1 Louange à Allah qui a ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. A Lui la louange [en la Vie première et] en la [Vie] Dernière. Il est le Sage, l’Informé. [1]

[455] 2 Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et s’y élève. Il est le Miséricordieux, l’Absoluteur.

3 Ceux qui sont infidèles ont dit : « L’Heure ne nous touchera point. » Réponds[-leur] : « Si ! par mon Seigneur !, certes, elle vous touchera, [par mon Seigneur] qui connaît l’Inconnaissable, à qui n’échappent ni le poids d’un atome, dans les cieux et sur la terre, ni [un poids] plus petit ou plus grand que cela ! [Rien ne se fait] sans que [cela soit consigné] dans un rôle explicite.

4 [L’Heure viendra] pour qu’Il récompense ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies. Ceux-là auront pardon et généreuse attribution.

5 Ceux qui [au contraire] se seront évertués contre les aya d’Allah, déclarant Son Impuissance, [ceux-là] auront un tourment cruel. »

6 Ceux qui ont reçu la Science qu’on a fait descendre vers toi, de ton Seigneur, voient que ton [Seigneur] est la Vérité et qu’Il dirige vers la Voie glorieuse (‛azîz) et louable.

7 Ceux qui sont incrédules ont dit : « Vous indiquerons-nous un homme qui vous prédit (nabba’a) que, quand vous serez déchirés en mille lambeaux, [, en vos sépulcres], vous reparaîtrez en une nouvelle création ? »

8 [Cet homme] a-t-il forgé contre Allah un mensonge, ou bien des Djinns sont-ils en lui ? [Non !], tout au contraire. Ceux qui ne croient point en la [Vie] Dernière seront dans le Tourment et dans l’Égarement infini.

9 Eh quoi ! n’ont-ils point vu ce qui, du ciel et de la terre, est devant eux et derrière eux ? Si Nous [le] voulons, Nous les engloutirons en la terre ou ferons tomber sur eux des pans du ciel. En vérité, en cela est certes un signe pour tout serviteur venant à résipiscence (munîb). [2]

[456]

[Rappel de la puissance de David et de Salomon. Impiété des Sabâ’.]

10 Certes, Nous avons donné à David une faveur [issue] de Nous. « O Montagnes !, reprenez avec lui [ses hymnes] et [vous aussi], Oiseaux ! » Pour lui Nous avons amolli le fer,

10/11

11/12 A Salomon [Nous soumîmes] le vent. Celui du matin soufflait un mois et celui du soir soufflait un mois. Pour lui, Nous fîmes couler la Source d’Airain. Parmi les Djinns, il en était qui travaillaient à sa discrétion, avec la permission d’Allah. Quiconque, parmi eux, se serait écarté de Notre Ordre, Nous lui aurions fait goûter au tourment du Brasier.

12/13

13/14 Quand Nous eûmes décrété la mort [de Salomon], les Djinns n’eurent indication de sa mort que parce que la Bête-de-la-terre rongea le sceptre sur lequel s’appuyait Salomon. Quand [Salomon] s’écroula, il fut manifeste [aux Humains] que si les Djinns avaient [457] connu l’Inconnaissable, ils ne seraient pas demeurés en cette peine avilissante [une année entière]. [5]


14/15 Certes, les Sabâ’, dans leur habitat, avaient un signe. [C’étaient] deux jardins à dextre et senestre. « Mangez de l’attribution de votre Seigneur et soyez-Lui reconnaissants ! [Ce pays est] un pays délicieux. [Allah] est un seigneur absoluteur. » [6]

15/16 Les Sabâ’ se détournèrent [cependant de Nous]. Nous déchaînâmes contre eux l’inondation d’al-‛Arim et, au lieu de leurs deux jardins, Nous leur donnâmes deux jardins poussant [des végétaux aux] fruits amers, des tamaris et de rares baies de jujubier. [7]

16/17 Cela, Nous le leur avons donné en prix de ce qu’ils furent incrédules. Pourrions-Nous « récompenser » [ainsi] un autre que l’Incrédule ?


17/18 Entre [les Sabâ’] et les cités que Nous avons bénies, Nous avons placé des cités reliées entre elles dont Nous avons réparti les distances. « Allez entre [ces cités], des nuits et des jours, en sécurité ! » [8]

18/19 — « Seigneur ! », dirent [les Sabâ’], « allonge la distance de nos parcours ! » Ils se lésèrent eux-mêmes. Nous les fîmes passer en légendes et les déchirâmes en mille lambeaux. En vérité, en cela sont certes des signes pour tout [homme] très constant et très reconnaissant. [9]

[458]

[Conclusion.]

19/20 Iblis a certes rendu véridique (ṣaddaqa), à leur encontre, sa conjecture. Ils l’ont suivi, sauf un groupe de Croyants parmi eux. [10]

20/21 Iblis n’avait sur eux aucune puissance. [Cela n’a eu lieu] que pour que Nous discernions ceux qui croient en la [Vie] Dernière, de ceux qui, à son endroit, sont dans un doute. Ton Seigneur, de toute chose, est gardien (ḥafîẓ).


21/22 Dis [aux Incrédules] : « Priez ceux que vous prétendez [être des dieux] en dehors d’Allah ! Ils ne possèdent pas le poids d’un atome dans les cieux ni sur la terre. Ils n’ont là [, avec Allah,] aucune association et Il n’a en eux aucun adjutateur. »

22/23 L’intercession ne sera efficace, auprès d’Allah [au Jugement Dernier], qu’en faveur de qui Il permettra [d’intercéder]. Quand enfin la frayeur sera bannie de leur cœur, [les Impies] demanderont : « Qu’a dit votre Seigneur ? » Et l’on répondra : « [Il a dit] la vérité. Il est l’Auguste, le Grand. » [11]

[Répliques diverses aux Infidèles.]

23/24 Demande [aux Infidèles] : « Qui donc vous attribue [votre subsistance] des cieux et [de] la terre ? » Réponds[-leur] : « [C’est] Allah. En vérité, soit nous, soit vous, sommes certes ou bien dans une Direction, ou bien dans un Égarement évident ! »

24/25 Dis [encore] : « Il ne vous sera pas demandé compte de ce que Nous avons commis et il ne nous sera pas demandé compte de ce que vous faites. »

[459] 25/26 Dis [aussi] : « Notre Seigneur nous réunira ensemble, puis Il tranchera entre nous par la Vérité. Il est Celui qui tranche, l’Omniscient. »

26/27 Dis [encore] : « Faites-moi voir ceux que vous avez adjoints à [Allah], comme Associés ! Erreur ! Il est Allah, le Puissant, le Sage ! » [12]

27/28 [Prophète !,] Nous t’avons seulement envoyé totalement aux Hommes comme Annonciateur et Avertisseur. Mais la plupart des Hommes ne savent point. [13]

28/29 [Les Incrédules] demandent : « Quand sera [la réalisation de] cette promesse, si vous êtes véridiques ? »

29/30 Réponds[-leur] : « Vous aurez rendez-vous un jour que vous ne sauriez reculer ou avancer d’une heure. »

[Querelle entre les Infidèles, au Jugement Dernier.]

30/31 Ceux qui sont infidèles ont dit : « Nous ne croirons ni à cette Prédication ni à ce qui lui est antérieur. » Ah ! puisses-tu voir quand les Injustes seront mis debout devant leur Seigneur, se renvoyant l’invective les uns aux autres ! Ceux qui auront été abaissés diront [alors] à ceux qui auront été superbes : « Sans vous, nous aurions été des Croyants. » [14]

31/32 Et ceux qui auront été superbes diront à ceux qui auront été abaissés : « Est-ce nous qui vous avons détournés de la Direction après qu’elle fut venue à vous ? Non ! vous êtes responsables [de ceci]. » [15]

32/33 [Mais] ceux qui auront été abaissés crieront à ceux qui auront été superbes : « Non ! [notre impiété a eu pour cause vos] machinations de nuit et de jour, quand vous nous ordonniez d’être impies envers Allah et de Lui donner des parèdres ! » [Alors] [460] ils cèleront le regret, quand ils auront vu le Tourment. Nous mettrons des carcans au col de ceux qui auront été incrédules. Seront-ils « récompensés » sinon pour ce qu’ils faisaient ?

[Insolence des Riches. Rétribution selon les œuvres.]

33/34 Nous n’avons envoyé dans une cité aucun Avertisseur sans que les Riches [de cette cité] s’écrient : « Nous sommes incrédules en votre message » [16]

34/35 et [sans qu’ils] disent : « Nous sommes abondamment pourvus de biens et d’enfants. Nous ne serons point soumis au Tourment. »

35/36 Réponds : « Mon Seigneur dispense et mesure l’attribution à qui Il veut, mais la plupart des Hommes ne savent point. »

36/37 Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront tout près de Nous. Ceux qui auront cru et accompli œuvre pie, seuls ceux-là auront récompense double de ce qu’ils auront fait et ils seront paisibles dans les Salles [du Paradis].

37/38 Ceux [au contraire] qui s’évertuent contre Nos aya, pour [Nous] réduire à l’impuissance, ceux-là, dans le Tourment, seront réprouvés.


38/39 Dis : « Mon Seigneur dispense et mesure l’attribution à qui Il veut, parmi Ses serviteurs. Quelque dépense que vous fassiez [comme aumône], Il vous la rendra. Il est le meilleur des Attributeurs. » [17]

39/40 Au jour où Il réunira [les Impies], en totalité, puis dira aux Anges : « Est-ce vous que ceux-ci adoraient ? »,

40/41 [les Anges] répondront : « Gloire à Toi ! Tu es notre patron (wali) à l’exclusion de [ceux qu’ils T’associaient]. Non ! ils adoraient les Djinns en qui la plupart d’entre eux croyaient.

41/42 Aujourd’hui vous ne détenez, les uns envers les autres, ni profit ni dommage. » Et Nous dirons à ceux qui auront été injustes : « Goûtez le tourment du Feu que vous traitiez de mensonge ! »

[Réplique aux Infidèles.]

42/43 Quand Nos aya, preuves [éclatantes], leur sont communiquées, [les Incrédules] s’écrient : « Celui-ci est seulement un homme qui [461] veut nous écarter de ce qu’adoraient nos ancêtres », et ils ajoutent : « Ceci n’est que mensonge (’ifk) forgé. » Ceux qui sont infidèles ont dit de la Vérité, quand elle est venue à eux : « Ceci n’est que sorcellerie évidente ! »

[Mahomet, comme Avertisseur. Inutile repentir des Infidèles au Jugement dernier.]

43/44 Nous ne leur avons donné aucune Écriture qu’ils aient étudiée et, avant toi [, Prophète !,] Nous ne leur avons envoyé aucun Avertisseur. [18]

44/45 Ceux qui furent avant eux ont [aussi] crié au mensonge. Ils n’ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons accordé. Ils ont traité Mes Apôtres d’imposteurs. Quelle a été Ma réprobation ! [19]

45/46 Dis [aux Infidèles] : « Je vous exhorte seulement à une [chose] : Dressez-vous vers Allah, par deux ou isolément, puis méditez ! » Votre contribule n’est point possédé. Il est seulement pour vous un Avertisseur [venant] avant un tourment terrible. [20]

46/47 Dis [aux Infidèles] : « Je ne vous réclame nul salaire. Celui-ci reste à vous. Mon salaire n’incombe qu’à Allah. De toute chose Il est témoin. »

47/48 Dis [encore] : « Mon Seigneur lance la Vérité. Il connaît bien les Inconnaissables. »

48/49 Dis : « La Vérité est venue et le Faux ne peut donner la vie par une première naissance ni [la] redonner. »

49/50 Dis : « Si je suis égaré, je suis seulement égaré contre moi-même. Si [au contraire] je suis dans la bonne direction, je [le] suis par ce qu’Allah me révèle. Il est audient et proche. »

50/51 Ah ! puisses-tu voir quand, saisis d’effroi, [les Impies], sans moyen d’échapper, seront pris de tout près !

[462] 51/52 « Nous croyons en Lui ! », crieront-ils. Comment, de si loin, se saisiraient-ils [de la Foi],

52/53 alors qu’ils ont été infidèles en Lui, antérieurement, et que de si loin, ils brandissaient la conjecture ? [21]

53/54 [Ah ! puisses-tu voir], quand un obstacle sera mis entre eux et ce qu’ils convoitent,

54 ce qui sera fait pour leurs émules qui, antérieurement, furent dans un doute profond !

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Ce début rappelle celui des sourates XVII et XVIII. On peut penser, avec Bell, qu’il a pris sa forme définitive à Médine, quand certaines sourates, réunies en petits corpus, ont reçu la sanction de l’écriture.

[2] 9 Des pans du ciel. Cf. sourates XXVI, 187, et surtout XVII, 94.

[3] 10/11 Et accomplissez œuvre pie etc. Les commt. expliquent que le verbe est au pl. parce que Dieu s’adresse ici à David et aux siens. C’est admissible, mais deux autres hypothèses sont possibles : 1° ce vt. est peut-être déplacé et tiré de la sourate XXIII, 53 ; 2° il faut peut-être le rejeter ici même après le vt. 12.

[4] 12 maḥârîba « des sanctuaires ». Il est à peu près sûr que le terme désigne ici le Temple de Jérusalem. ǁ Famille de David etc. Remarquez que cette phrase interrompt l’énumération des travaux des Djinns. ǁ Et accomplissez etc. V. ci-dessus note sur vt. 10/11.

[5] 13 La Bête-de-la-terre = al-’araḍa « le Termite » (?) ǁ minsa’ata-hu « le sceptre sur lequel etc. ». Text. : son sceptre. La minsa’a est le bâton dont le chamelier se sert pour pousser ses bêtes ; il est possible qu’ici le mot désigne un « bâton de commandement », un « sceptre ».

[6] 14 Les Sabâ’. V. sourate XXVII, 22. ǁ Deux jardins. Les commt. disent qu’il s’agissait de deux groupes de jardins. L’aspect des ruines de la ville de Ma’rib, capitale des Sabâ’, a fait naître, dans la tradition locale, l’idée que deux villes se dressaient en face l’une de l’autre. ǁ Un pays délicieux. Par un barrage (v. la note sur le vt. suiv.), les Sabâ’, puis après eux, les Himyar, avaient capté les eaux d’une série de wâdî et irrigué la région environnante dont la richesse et la fécondité devinrent proverbiales.

[7] 15 al-‛Arimi. Ce terme n’est pas arabe mais sud-arabique ; il signifie « digue ». Très tôt l’exégèse y a vu un nom propre. Il s’agit ici du barrage en pierres de taille qui, à Ma’rib, captait les eaux du Wadî Danné actuel. Ce barrage, endommagé en 450 et 540 de J.-C., fut l’objet d’une restauration en 542, comme l’atteste une inscription. A l’époque de Mahomet, ce barrage, faute d’entretien, avait cessé d’assurer l’irrigation de la région et celle-ci était reconquise par le désert. ǁ Nous leur donnâmes deux jardins poussant etc. Ce passage fait allusion à la migration bien connue des sédentaires sud-arabiques, vers le Hedjaz et la Syrie, à la suite de l’assèchement de l’Arabie Méridionale et, notamment, de la région de Ma’rib.

[8] 17 Les cités que Nous avons bénies. Tab., suivi par les autres commt., précise qu’il s’agit des villes de Syrie. Il est permis toutefois de se demander si l’expression n’embrasse pas à la fois ces cités et la Mekke.

[9] 18 Il faut comprendre sans doute : « Allonge le parcours effectué par nos caravanes a fin que le prix de notre transit augmente. » Mais ce bas calcul tourna à leur mécompte.

[10] 19 Ce vt. paraît ajouté à ce qui précède. Avec le suiv., il forme une conclusion. Il ferait allusion à l’attitude des Anges au moment où ils sont touchés par l’ordre divin. Mais on a plutôt lieu de penser, comme le dit Tab., qu’il s’agit ici des Impies, en général.

[11] 22 L’intercession… permettra [d’intercéder]. Ce passage se retrouve presque textuellement dans la sourate XX, 108, où il semble bien à sa place.

[12] 26 Erreur ! Text. : Non point, au contraire !

[13] 27 kâffatan li-n-nâsi totalement aux Hommes. Pourtant Tab. interprète : « Nous ne t’avons pas envoyé, ô Mahomet !, aux seuls Associateurs de ton peuple mais, totalement, aux Hommes, en [leur] ensemble, aux Arabes et aux Non-Arabes, aux Rouges (= aux Blancs) et aux Noirs. » Mais cette interprétation, importante pour la définition de l’œcuménicité de l’Islam, semble forcer le texte.

[14] 30 Ah ! puisses-tu voir. Cf. XIV, 24. Il s’agit d’une anticipation. Le discours s’adresse à un auditoire indéterminé ou à Mahomet lui-même. Le thème des reproches adressés par les humbles à ceux des grands de ce monde qui les ont conduits à leur perdition va revenir désormais assez souvent. Cela doit correspondre à un moment de la prédication où Mahomet espère encore pouvoir dissocier, de la ploutocratie mekkoise, la masse des gens humbles.

[15] 31 Non ! vous êtes responsables [de ceci]. Text. : vous êtes des coupables.

[16] 33 En votre message. Text. : en ce avec quoi vous êtes envoyés.

[17] 38 yuḫlifu-hu « Il vous la rendra. » Text. : Il la fera suivre = Il vous en donnera récompense dans l’Au-Delà.

[18] 43 min kutubin « aucune Écriture ». Text. : des Écritures.

[19] 44 Ils n’ont pas atteint… accordé. Peut-être faut-il comprendre : Ces Impies n’ont pu jouir que du dixième de ce que Dieu leur accorda sur la terre. Les commt. proposent d’ailleurs deux autres interprétations : 1° les Impies de la Mekke n’ont pas atteint au dixième de la puissance accordée aux Impies des siècles passés qui, cependant, furent anéantis si aisément par Dieu ; — 2° les Impies des siècles passés, bien qu’ayant seulement reçu un dixième des avertissements donnés aux Mekkois, ont été tous anéantis. Combien plus justement seront donc anéantis les Mekkois !

[20] 45 Dressez-vous vers Allah est traduit textuellement. Les commt. ne sont d’aucun réel secours pour éclairer ce passage. Peut-être faut-il comprendre avec Tab. : Servez Allah avec sincérité. ǁ N’est point possédé. Text. : N’est point parmi les Djinns.

[21] 52 Ils brandissaient la conjecture. Text. : ils lançaient l’inconnaissable.