fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XXXVI.
Yâ’ Sîn.

Titre tiré du vt. 1.

Cette sourate jouit d’un prestige particulier, dans la croyance islamique qui la considère comme le « cœur du Coran ». Elle est récitée traditionnellement sur un agonisant ou un mort.

L’ensemble paraît formé de deux séries de révélations.

[469] Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

[Adresse aux Incrédules.]

1 Y. S. [1]

1/2 Par la Prédication sage,

4/5 révélation du Puissant miséricordieux !,

2/3 en vérité [, Prophète !], tu es certes parmi ceux envoyés,

3/4 selon une Voie Droite,

5/6 pour avertir un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis, en sorte qu’ils sont insouciants [du Jugement Dernier] !

6/7 Certes, s’est accomplie la Parole contre la plupart d’entre eux et pourtant ils ne croient point.

7/8 Nous avons mis à leur cou des chaînes jusqu’à leur menton, en sorte qu’ils vont la tête immobile.

8/9 Nous avons mis devant eux une barrière et derrière eux une barrière et Nous les avons entourés de sorte qu’ils ne voient point. [2]

9/10 Égal est pour eux que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses point : ils ne croient pas.

10/11 Tu peux seulement avertir celui qui suit l’Édification et craint le Bienfaiteur à cause de l’Inconnaissable. Annonce-lui donc pardon et salaire généreux !

11/12 C’est Nous qui ressuscitons les Morts et écrivons ce qu’ils ont produit en leur vie et après eux. Toute chose est par Nous dénombrée dans un archétype explicite. [3]

[Parabole des citadins impies.]

12/13 Cite-leur la parabole des habitants de la Cité quand les Envoyés vinrent à eux, [4]

[470] 13/14 quand Nous leur envoyâmes deux [Apôtres] et qu’ils les traitèrent d’imposteurs et que Nous les renforçâmes d’un troisième et qu’ils dirent : « Nous sommes vers vous envoyés. » [5]

14/15 [Les citadins] dirent : « Vous êtes simplement des mortels comme nous, et le Bienfaiteur n’a absolument rien fait descendre [sur vous]. Vous, vous mentez seulement.

15/16 — « Notre Seigneur sait », répondirent [les Apôtres], « que nous sommes certes envoyés vers vous

16/17 et [que] nous sommes chargés de la Communication explicite. »

17/18 — « Nous tirons [mauvais] augure de vous », répondirent [les Impies]. « Si vous ne finissez pas, certes, nous vous lapiderons et, de notre part, vous serez touchés par un tourment cruel. »

18/19 [Les Envoyés] dirent : « Votre sort est avec vous ! Ah ! si vous étiez édifiés ! Mais vous êtes des gens impies (musrif). »

19/20 Alors vint en courant, de l’extrémité de la ville, un homme qui dit : « O peuple ! suivez les Envoyés !

20/21 Suivez ceux qui ne vous réclament nul salaire [pour leur bonne parole] et qui sont dans la bonne direction !

21/22 Pourquoi n’adorerai-je pas Celui qui m’a créé et vers qui vous serez ramenés ?

22/23 Prendrai-je en dehors de Lui des divinités telles que si le Bienfaiteur me veut du mal, leur intercession ne servira à rien et [telles] qu’elles ne me sauveront pas ?

23/24 [Si je faisais cela], je serais certes alors dans un égarement évident !

24/25 [Envoyés !], je crois en votre Seigneur ! [Impies !], entendez-moi ! »

25/26 [On le fit périr] en disant : « Entre au Jardin [du Paradis] ! » et [mort], lui de s’écrier : « Plût au ciel que mon peuple sût

26/27 que mon Seigneur m’a pardonné et qu’Il m’a mis parmi les Honorés » !

27/28 Après sa mort, Nous n’avons fait descendre contre son peuple aucune légion du ciel et Nous n’avons fait descendre [aucun fléau] :

28/29 un seul cri et ils se trouvèrent sans vie !

[471] 29/30 O affliction sur les Serviteurs [de Dieu] ! Aucun Apôtre ne vient à eux qu’ils ne se raillent de lui.

30 N’ont-ils pas vu combien Nous avons fait périr de générations, avant eux ?

31 Ce n’est point vers leurs Faux Dieux qu’ils reviendront, [6]

32 mais tous ensemble ils Nous seront certes présentés !

[Bienfaisance et puissance divines.]

33 Un signe pour les Humains est la terre morte que Nous avons fait revivre, dont Nous avons fait sortir du grain dont ils mangent. [7]

34 Nous y avons placé des jardins avec des palmiers et des vignes et y avons fait jaillir des sources,

35 [tout cela] afin qu’ils mangent des fruits du Seigneur et de ce qu’ont fait leurs mains. Eh quoi ! ne sont-ils pas reconnaissants ?

36 Gloire à Celui qui a créé toutes les espèces parmi ce que font pousser la terre et eux-mêmes et parmi ce qu’ils ne connaissent pas !

37 Un signe pour eux est la nuit dont Nous dépouillons le jour quand les Humains sont dans les ténèbres.

38 Le soleil chemine vers une halte qui lui est sienne [et] c’est là l’arrêt du Puissant, de l’Omniscient.

39 A la lune, Nous avons fixé des stations jusqu’à ce qu’elle redevienne [effilée] comme la palme desséchée.

40 Ni au soleil il n’appartient de rejoindre la lune, ni à la nuit de devancer le jour, et chacun dans une sphère navigue.

41 Un signe pour eux est que Nous ayons chargé les leurs sur l’Arche comble. [8]

42 Nous avons créé pour eux semblable vaisseau sur quoi ils montent.

43 Si Nous [le] voulons, Nous les engloutissons. Ils n’ont nul secours et ils ne sont sauvés

44 que par une miséricorde de Notre part et pour jouir [de la vie] jusqu’à un temps.

[Approche du Jugement Dernier et sort des Humains.]

46 Nul signe parmi les signes de leur Seigneur ne vient à eux sans qu’ils ne s’en détournent.

[472] 45 Quand on leur dit : « Prenez garde à ce qui est entre vos mains et à ce qui est derrière vous ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde ! » [9]

47 ou quand il leur est dit : « Dépensez sur ce qu’Allah vous a attribué ! », ceux qui sont infidèles répondent à ceux qui croient : « Nourrirons-nous celui que, s’Il voulait, Allah nourrirait ? Vous êtes uniquement dans un égarement évident ! »

48 [Les Infidèles] disent : « Quand sera cette promesse, si vous êtes véridiques ? »

49 Ils n’attendront pas. Un cri unique les saisira alors qu’ils seront en train de disputer

50 en sorte qu’ils ne pourront ni tester, ni retourner vers les leurs.

51 Il sera soufflé dans la Trompe et voici que, des tombeaux, vers leur Seigneur, ils se précipiteront !

52 Ils diront : « Malheur à nous ! Qui nous a arrachés à notre couche ? C’est ce qu’a permis le Bienfaiteur. Véridiques ont été les Envoyés ! »

53 Il n’y aura qu’un cri unique et voici que tous, devant Nous, seront présentés.

54 En ce jour, nulle âme ne sera lésée en rien et vous ne serez récompensés que de ce que vous faisiez [sur terre].

55 Les hôtes du Jardin, en ce jour, seront en occupation, se délectant.

56 Eux et leurs épouses, sous des ombrages, seront sur des sofas, accoudés.

57 Là, ils auront des fruits et [tout] ce qu’ils réclameront.

58 « Salut », leur sera-t-il dit, « de la part d’un Seigneur miséricordieux !

59 Tenez-vous à l’écart, aujourd’hui, ô Coupables ! »


60 N’ai-je pas stipulé envers vous, ô Fils d’Adam ! « N’adorez pas le Démon (C’est pour vous un ennemi déclaré)

61 et adorez-Moi ! Ceci est une Voie Droite. »

62 Le Démon a certes égaré parmi vous une multitude nombreuse. Eh quoi ! ne vous trouverez-vous pas raisonner ?

[473] 63 Voici la Géhenne dont vous receviez promesse.

64 Affrontez-la aujourd’hui en châtiment de ce que vous fûtes incrédules !

65 Aujourd’hui Nous mettons un sceau sur leurs bouches mais leurs mains Nous parlent et leurs pieds témoignent de ce qu’ils se sont acquis. [10]

66 Si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils se rueraient sur la Voie. Mais comment [la] verraient-ils ?

67 Si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place, en sorte qu’ils ne pourraient ni partir ni revenir.

68 Celui que Nous chargeons de vie, Nous le courbons en sa stature. Eh quoi ! ne comprendront-ils pas ?

69 Nous ne lui avons pas appris la poésie : [cela] ne convenait pas à lui. Ce n’est qu’une Édification et une Prédication explicite [11]

70 pour qu’il avertisse tout [homme] vivant que la Parole se réalisera contre les Infidèles.

71 Eh quoi ! n’ont-ils pas vu que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos mains façonnèrent, des troupeaux (’an‛âm) dont ils sont les possesseurs ?

72 Nous leur avons soumis [ces animaux] dont ils font leurs montures et d’où ils tirent leur nourriture.

73 Pour eux sont là utilités et breuvages. Eh quoi ! ne seront-ils pas reconnaissants ?

74 Ils ont pris, en dehors d’Allah, des divinités. Peut-être, [par elles], seront-ils secourus ?

75 Elles ne sauraient leur porter secours. Ce sont eux au contraire qui, pour elles, sont une légion convoquée.

76 Que leur parole ne t’attriste pas ! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils publient.

77 Eh quoi ! l’Homme n’a-t-il pas vu que nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Le voici pourtant [dressé] en disputeur déclaré !

78 Il Nous a cité une parabole alors qu’il a oublié sa création. Il a demandé : « Qui fera revivre les ossements alors qu’ils sont poussière ? »

79 Réponds : « Celui-là les fera revivre qui les a produits une première fois car, de toute création, Il est omniscient.

[474] 80 [C’est Lui] qui a mis pour vous un feu, dans l’Arbre vert dont vous allumez [votre foyer]. »

81 Eh quoi ! Celui qui a créé les cieux et la terre n’est-Il point capable de créer des êtres semblables à [ces Incrédules] ? Mais si ! Il est le Créateur, l’Omniscient.

82 Son ordre — quand Il veut une chose — se réduit uniquement à dire : « Sois ! » et elle est.

83 Donc, Gloire à Celui aux mains de qui est le royaume de toute chose ! Vers Lui vous serez ramenés.

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Sur ce sigle, v. Introd., 144. Selon une donnée de Bay, on aurait là une abréviation de yâ ’insânu « ô homme ! ». Ces sigles se prononcent yā sīn.

[2] 8 Autre sens possible : Nous les avons couverts d’un voile. — Ce vt., comme le précédent, doit être pris dans un sens métaphorique. Enfermés dans leurs préjugés, les Infidèles ne sauraient sortir de leur erreur. Texte important pour la définition du déterminisme.

[3] 11 En leur vie etc. Text. : ce qu’ils ont mis devant et leurs traces.

[4] 12 La parabole qui suit est traitée comme un récit historique dans les données rassemblées par Tab. Ces données décèlent l’influence d’une légende chrétienne, celle du martyre d’Agabus (personnage mentionné dans les Actes des Apôtres, XI, 28, et XXI, 10,) enterré sur le mont Silpius, à Antioche, et devenu dans l’hagiographie islamique, Habîb le Charpentier. D’après ces données, Jésus aurait envoyé deux Apôtres à Antioche, et ceux-ci auraient été assistés, dans leur mission, par un croyant de la ville, celui-là même qu’on voit accourir d’un faubourg.

[5] 13 Ce vt., qui ne fait que développer le précédent, pourrait bien être une addition ultérieure.

[6] 31 Vers leurs Faux Dieux. Text. : vers eux.

[7] 33 Pour les Humains. Text. : pour eux.

[8] 41 Les leurs. Text. : leur progéniture. Tab., avec raison, pense qu’il s’agit ici de l’Arche de Noé, en sorte que le mot progéniture semble avoir un sens plus général.

[9] 45 Ce qui est entre vos mains etc. Les commt. donnent plusieurs interprétations, notamment : Craignez les malheurs de ce monde et de l’autre. Peut-être a-t-on ici ce trait de l’eschatologie musulmane défini dans la sourate LXXXIV, 7-10. Le sens serait alors : Prenez garde à vos actes bons ou mauvais. Cf. sourate XX, 109. Mais on peut aussi comprendre : Prenez garde à vos actions passées et à venir. Cf. sourate II, 256.

[10] 65 C.-à-d. des œuvres accomplies par eux.

[11] 69/70 Ces deux vt. n’ont aucun rapport de sens avec l’ensemble du texte.