fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XLVII.
Mahomet.
(Muḥammad.)

Titre tiré du vt. 2. Autre titre tiré du vt. 22 : al-Qitâl « le Combat ».

C’est sans raison acceptable que certains exégètes considèrent cette sourate comme mekkoise. On a lieu de penser que le début est formé d’éléments immédiatement postérieurs à l’Émigration, quand Mahomet s’arrête à une hostilité armée contre les Mekkois (v. vt. 4). La datation du vt. 22 est difficile. Les commentaires pensent qu’il vise les Hypocrites, ce qui situerait ces révélations dès 625. Mais on remarquera que le nom al-Munâfiqûn « les Hypocrites » n’est pas prononcé. Par ailleurs, le ton reste relativement conciliant. On peut donc penser qu’il s’agit plutôt, dans ce vt., de Médinois sans doute d’une foi vacillante, mais surtout opposés à des entreprises armées contre les ennemis de la nouvelle religion.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

[Déclaration d’hostilités contre les Polythéistes mekkois.]

1 Ceux qui auront été infidèles et auront éloigné du Chemin d’Allah, Allah frappera de nullité leurs actions [louables] (?) [1]

[538] 2 Ceux [au contraire] qui auront été croyants, [qui] auront accompli des œuvres pies et cru à ce qu’on a fait descendre sur Mahomet — qui est la Vérité [émanant] de leur Seigneur —, [pour ceux-là Allah] effacera leurs mauvaises actions et réformera (’aṣlaḥa) leur pensée.

3 C’est qu’en effet, ceux qui auront été infidèles auront suivi le Faux, alors que ceux qui auront été croyants auront suivi la Vérité [émanant] de leur Seigneur. Ainsi Allah propose leurs exemples aux Hommes.

4 Quand donc vous rencontrerez ceux qui sont infidèles, frappez au col jusqu’à ce que vous les réduisiez à merci ! [Alors,] serrez les liens !

5/4 Ensuite, ou bien libération, ou bien rançon après que la guerre aura déposé son faix. Cela [est l’ordre d’Allah]. Si Allah voulait, Il se déferait d’eux ; mais [Il se sert de vous] pour vous éprouver les uns par les autres. Ceux qui auront combattu dans le Chemin d’Allah, Allah ne frappera pas de nullité leurs actions [louables]. [2]

6/5 Il les dirigera, réformera (’aṣlaḥa) leur pensée

7/6 et les fera entrer dans le Jardin qu’Il leur a fait connaître.

[Récompense des Croyants et des Infidèles, dans l’Au-delà.]

8/7 O vous qui croyez !, si vous secourez Allah, Il vous secourra et affermira vos talons.

9/8 Ceux qui, au contraire, auront été infidèles, malheur à eux ! [car Allah] frappera de nullité leurs actions.

10/9 C’est qu’en effet, ils auront répulsion pour ce qu’Allah a fait descendre, en sorte que vaines auront été leurs actions.

11/10 Eh quoi ! n’ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Allah a mis la destruction sur eux. Pour les Infidèles sera une fin semblable.

12/11 C’est qu’en effet Allah est le Maître de ceux qui croient, alors que les Infidèles n’ont point de Maître.

13/12 Allah fera entrer ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux. Ceux [au [539] contraire] qui auront été infidèles auront [brève] jouissance, mangeront comme mangent les [bêtes de] troupeaux (’an‛âm), [mais] le Feu sera leur asile.

16/15 [Voici] la représentation du Jardin qui a été promis aux Pieux : il s’y trouvera des ruisseaux d’une eau non croupissante, des ruisseaux d’un lait au goût inaltérable, des ruisseaux de vin (ḫamr), volupté pour les buveurs, [3]

17/15

15/14 Eh quoi ! est-ce que celui qui se conforme à une Preuve [venue] de son Seigneur est comme celui pour qui la méchanceté de son acte a été parée [de fausses apparences] et [comme ceux] qui ont suivi leurs doctrines pernicieuses ?

14/13 Combien de cités plus redoutables par la force que ta cité qui t’a expulsé [, Prophète !,] ont péri par Nous, sans qu’elles eussent un auxiliaire !

[Médinois réfractaires a la nouvelle Prédication, comparés aux Croyants.]

18/16 Parmi [les Infidèles], il en est qui t’écoutent [, Prophète !, mais] quand enfin ils sortent de chez toi, ils demandent à ceux qui ont reçu la Science : « Qu’a-t-il dit, tout à l’heure ? » Ceux-là sont ceux dont le cœur a été scellé par Allah et qui suivent leurs doctrines pernicieuses.

19/17 Ceux qui ont été dans la bonne direction ont été encore mieux dirigés par Lui et Il leur a donné leur piété.

20/18 Qu’attendent [ces Croyants] sinon que l’Heure vienne à eux à [540] l’improviste ? Déjà ses prodromes sont venus. Comment leur appartiendra-t-il de songer à l’Heure quand elle viendra ? [5]

21/19 Sache [, Prophète !,] qu’il n’est [nulle] divinité excepté Allah ! De ton péché, demande pardon pour les Croyants et les Croyantes ! Allah connaît votre lieu d’agitation et votre asile. [6]

[Répugnance de certains convertis médinois a porter les armes contre les ennemis de l’Islam.]

22/20 Ceux qui croient s’écrient : « Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre une sourate ? » Et quand on fait descendre une sourate confirmée (?) où il est mentionné de combattre, tu vois ceux au cœur de qui est un mal jeter des regards vers toi comme un homme frappé de défaillance devant la mort. Le mieux, pour eux, est [7]

23/21 obéissance et parole reconnue [convenable]. Quand l’affaire est décidée, être véridique envers Allah est un bien pour eux.

24/22 Si vous tournez le dos, vous sera-t-il possible de semer le scandale sur la terre et de rompre vos liens du sang ?

25/23 [Ceux qui font cela sont] ceux qu’Allah a maudits, en sorte qu’Il les a rendus muets et a aveuglé leurs yeux.

26/24 Eh quoi ! ne méditeront-ils point la Prédication ou bien est-ce que sur des cœurs (sic) sont les verrous de ceux-ci (sic) ? [8]

[Contre des apostats.]

27/25 Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que la Direction se fut manifestée à eux ont été abusés par le Démon qui leur a dicté [leur conduite]. [9]

28/26 C’est qu’en effet [ces gens] ont dit à ceux qui ont répulsion pour [541] ce qu’Allah a fait descendre : « Nous vous obéirons pour une partie de l’affaire. » Allah sait ce qu’ils tiennent secret.

29/27 Comment [seront-ils] quand les Anges les rappelleront [à Nous], les frappant sur la face et le derrière !

30/28 C’est qu’en effet [ces Impies] ont suivi ce qui courrouce Allah et ont eu répulsion pour ce qui le satisfait, en sorte qu’Il a rendu vaines leurs actions.

31/29 Ceux au cœur de qui est un mal comptent-ils qu’Allah ne fera point paraître leurs haines ?

32/30 Si Nous voulions, Nous te ferions voir ces gens [, Prophète !] Tu les reconnaîtrais certes [alors] à leurs allures et à la fausseté de leurs paroles. [Croyants !,] Allah connaît vos actions,

33/31 et, certes, Nous vous éprouverons pour reconnaître, parmi vous, ceux qui mènent combat et sont constants, et [aussi] pour éprouver ce qu’on rapporte sur vous.

34/32 Ceux qui auront été infidèles, [qui] auront détourné du Chemin d’Allah et se seront séparés de l’Apôtre après que la Direction se sera manifestée à eux, ceux-là ne nuiront en rien à Allah qui rendra vaines leurs actions.

35/33 O vous qui croyez !, obéissez à Allah ! Obéissez à l’Apôtre ! N’annulez point vos [louables] actions !

36/34 Ceux qui auront été infidèles, [qui] auront détourné du Chemin d’Allah et [qui] seront morts infidèles, Allah ne leur pardonnera pas.

37/35 Ne faiblissez donc pas ! N’appelez point à la paix alors que vous avez la supériorité ! Allah est avec vous et Il n’abolira pas vos [louables] actions. [10]

38/36 La Vie Immédiate est seulement jeu et distraction. Si vous croyez et êtes pieux, [Allah] vous donnera des rétributions sans vous réclamer vos biens.

39/37 S’Il vous les réclamait et faisait de vous des va-nu-pieds, vous vous montreriez avares et Il ferait paraître vos haines.

40/38 Voici ce que Vous êtes. Vous êtes appelés à faire dépense dans le Chemin d’Allah, [mais] parmi vous, il en est qui se montrent avares. Or celui qui se montre avare ne se montre avare qu’à ses dépens, [car] Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous, vous êtes les Besogneux. Si vous tournez le dos, [Allah] vous substituera un peuple autre que vous qui ne sera pas semblable à vous.

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 ’aḍalla a‛mâla-hum « Allah frappera de nullité ». Text. : celui-ci égarera leurs actions. Le sens est équivoque et Bay. ne donne pas moins de quatre interprétations dont celle reçue ici qui est présentée en première ligne et qui est confirmée d’abord par l’antithèse du vt. 2 et aussi par différents passages où le Coran pose que l’Impie ne saurait être sauvé par ses bonnes œuvres ; cf. sourate XX, 111.

[2] 5 mannan « libération ». Text. : bienfait. ǁ qâtalû « qui auront combattu ». Leçon donnée par I. Mas‛ûd, Ubayy et tous les « lecteurs » sauf ceux de Bassorah et Ḥafṣ de Coufa qui donnent la var. : qutilû « qui seront tués ».

[3] 16 Il semble bien que ce vt. et le suiv. forment un simple développement de ce qu’évoque : les ruisseaux, dans le vt. 13. On croit donc devoir les replacer après lui.

[4] 17 [Eh ! quoi ! est-ce que celui… dans ce Jardin est]. Ce membre de phrase est indispensable et est restitué d’après Barth. Cette restitution est justifiée par une var. attribuée à I. Mas‛ûd : Ils seront, en ce Jardin, immortels à jamais, comme celui qui est immortel dans le Feu. Il est évident que cette var. extra-canonique est une correction maladroite du texte. Celle de Barth a pour elle l’usage de la langue coranique et l’existence d’une interrogation identique dans le vt. 15.

[5] 20 Comment leur appartiendra-t-il etc. = à quoi leur servirait de songer au Jugement Dernier, alors que celui-ci, étant venu, il sera trop tard pour s’amender ?

[6] 21 Votre lieu d’agitation etc. = votre sort sur la terre et votre béatitude dans l’Au-Delà (Bay. et Nas.) — ou bien : votre activité de jour et de nuit (Tab. ; interprétation irrecevable). Peut-être faut-il comprendre : Allah connaît la Mekke, lieu où vous avez souffert, et Médine qui est votre asile.

[7] 22 Le développement qui commence ici, bien que lié à ce qui précède par wa « et », donne l’impression d’avoir été indépendant, à l’origine. La coupure du vt. est très arbitraire.

[8] 26 Tout est insolite, en ce vt., jusqu’à la finale âlu-hâ.

[9] 27 Ce vt., comme le pense Tab., vise non les Juifs médinois mais des Croyants timorés ou sans droiture, décidés à pactiser (avant le combat de Ohod ?) avec des opposants nettement résolus à faire défection ; v. vt. 28 et 33. — Qui sont revenus sur leurs pas = qui ont abjuré.

[10] 37 Alors que vous avez la supériorité. Text. : alors que vous êtes les plus hauts.