fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XLIX.
Les Appartements.
(Al-Ḥujurât.)

Titre tiré du vt. 4.

L’historicité des données sur lesquelles se fonde l’exégèse pour établir la liaison entre des événements précis et les révélations formant cette sourate est trop faible pour qu’on [548] en puisse rien retenir en vue de la datation précise de ces révélations. Tout au plus peut-on dire que certaines de ces révélations se situent à un moment où la Communauté médinoise tend à perdre de son homogénéité du fait de conversions nombreuses ou insuffisamment sincères. Ce fait admis, on est amené à penser que cette sourate est constituée d’éléments postérieurs à l’accomplissement de la ‛Umra en 629, voir à la prise de la Mekke, l’année suivante.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

[Dispositions touchant la bienséance envers Mahomet.]

1 [A] O vous qui croyez !, ne devancez pas [l’ordre] d’Allah et de son Apôtre ! [B] O vous qui croyez !, ne vous donnez point le pas (?) sur Allah et son Apôtre !


2 O vous qui croyez !, n’élevez point la voix au-dessus de la voix du Prophète ! Ne lui adressez point la parole d’une voix haute, comme vous le faites entre vous ! [Vous risqueriez] que vaines deviennent vos [bonnes] actions, sans que vous [le] pressentiez. [1]

3 Ceux qui, devant l’Apôtre d’Allah, baissent la voix, ceux-là sont ceux dont Allah a soumis les cœurs à examen, en vue de la piété. A eux [, dans la Vie Dernière], pardon et rétribution immense.

4 [Prophète !,] la plupart de ceux qui t’interpellent, de l’extérieur de tes appartements, ne sont pas raisonnables. [2]

5 S’ils patientaient jusqu’à ce que tu sortes vers eux, cela vaudrait mieux pour eux. Allah est absoluteur et miséricordieux.

[Admonition pour supprimer les prétextes a discorde entre Croyants.]

6 O vous qui croyez !, si un Pervers vient à vous avec une nouvelle, voyez bien clair, de crainte d’atteindre, à votre insu, des gens [549] [amis] et de vous trouver vous repentir de ce que vous aurez fait !

7

8 Faveur et bienfait d’Allah ! Allah est omniscient et sage.


9 Si deux partis de Croyants se combattent, rétablissez entre eux la concorde ! Si l’un d’eux persiste en sa rébellion contre l’autre, combattez [le parti] qui est rebelle, jusqu’à ce qu’il s’incline devant l’ordre d’Allah ! S’il s’incline, établissez la concorde entre eux, avec justice, et soyez équitables ! Allah aime ceux qui pratiquent l’équité.

10 Les Croyants sont seulement des frères. Établissez donc la concorde entre vos frères et soyez pieux envers Allah ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde. [3]


11 O vous qui croyez !, que certains ne se moquent pas de certains [autres] : peut-être les moqués sont-ils meilleurs que les moqueurs. Que les femmes ne se moquent point d’[autres] femmes : peut-être les moquées sont-elles meilleures que les moqueuses. Ne vous calomniez point et ne vous vexez point par des appellations [injurieuses] ! Combien détestable est le nom de « pervers » après [qu’on a reçu] la foi ! Ceux qui ne reviendront pas [de leur faute], ceux-là seront les Injustes.

12 O vous qui croyez !, évitez de trop conjecturer [sur autrui] ! Certaines conjectures sont péchés. N’espionnez pas ! N’intriguez pas les uns contre les autres ! L’un de vous aimerait-il à manger la chair de son frère mort ? Vous l’auriez en horreur ! Soyez pieux envers Allah ! En vérité, Allah est révocateur et miséricordieux.

13 Hommes !, Nous vous avons créés [à partir] d’un mâle et d’une femelle et Nous vous avons constitués en confédérations et en tribus, pour que vous vous connaissiez. Le plus noble d’entre vous, aux yeux d’Allah, est [néanmoins] le plus pieux. Allah est omniscient et bien informé. [4]

[550]

[Adresse aux convertis bédouins.]

14 Les Bédouins ont dit : « Nous croyons (’âmannâ). » Dis[-leur] : « Vous ne croyez pas !, mais dites : « Nous nous sommes convertis à l’Islam (’aslamnâ). » La foi (’îmân) n’est pas encore entrée en vos cœurs. Si vous obéissez à Allah et à Son Apôtre, [Allah] ne vous rognera rien de vos [bonnes] actions. Allah est absoluteur et miséricordieux. » [5]

15 Les Croyants sont seulement ceux qui ont reçu la foi en Allah et en Son Apôtre, [qui] ensuite n’ont point été pris de doute et [qui] ont mené combat de leurs biens et de leurs personnes, dans le Chemin d’Allah. Ceux-là sont les Véridiques.

16 Dis [encore] : « Apprendrez-vous à Allah [ce qu’est vraiment] votre religion, alors qu’Allah sait ce qui est dans les cieux et sur la terre ? Allah, de toute chose, est omniscient. »


17 [Les Bédouins, ô Prophète !,] te rappellent comme un bienfait de s’être convertis à l’Islam (’aslama). Dis[-leur] : « Ne rappelez point comme un bienfait votre conversion à l’Islam ! C’est tout au contraire Allah qui vous a accordé un bienfait en vous dirigeant vers la foi, si vous êtes véridiques.

18 Allah sait l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Allah est clairvoyant sur ce que vous faites. »

notes originales réduire la fenêtre

[1] 2 Il n’y a pas lieu de retenir la donnée traditionnelle qui met la révélation de ce vt. en liaison avec l’attitude arrogante de la délégation des Bédouins Tamîm, en 631 ; d’autres données tout aussi valables mentionnent une altercation entre Abou-Bakr et ‛Omar, en présence du Prophète.

[2] 4 De l’extérieur de tes appartements. Text. : de derrière les cloisons [fermant les appartements privés]. Certains commt. appliquent surtout ce vt. et le suiv., à l’attitude de la délégation des Tamîm.

[3] 10 Les Croyants etc. = Les Croyants ne peuvent avoir entre eux que des rapports de fraternité profonde.

[4] 13 Pour que vous vous connaissiez = pour que vous connaissiez vos liens généalogiques (?). Autre sens possible : Reconnaissez-vous : le plus noble d’entre vous etc.

[5] 14 Ce vt. ferait allusion à la conversion du bout des lèvres et non du cœur d’une tribu des Bédouins Asad. Mais on a tout lieu de penser que le trait vise la majorité des Croyants d’origine bédouine dont la conversion — la grande apostasie consécutive à la mort de Mahomet le prouvera —, n’était qu’un geste politique. Le vt., très important aussi du point de vue théologique, distingue entre la conversion marquée par la soumission aux obligations culturelles d’une part, et la conviction profonde du Croyant ou ’îmân « foi », d’autre part.