fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LVI.
L’Échéante.
(Al-Wâqi‛a.)

Titre tiré du vt. 1.

L’ensemble est constitué de plusieurs révélations d’époques différentes, à ce qu’il semble, et la forme strophique que Nöldeke pensait y trouver n’est nullement établie par l’examen du texte.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Quand l’Échéante se produira, [1]

[572] 2 ne se trouvera, touchant son échéance, nulle négatrice, [2]

3 qui abaisse [ou] exalte. [3]


4 Quand la terre frémira violemment,

5 que les monts seront mis en marche, rapides,

6 et qu’ils seront poussière disséminée,

7 vous formerez trois groupes :

8 les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !),

9 les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)

10 et les Précesseurs. Les Précesseurs, [4]

11 ceux-là sont les Proches du Seigneur

12 dans les jardins de la Félicité,

13 — multitude parmi les Premiers

14 et petit nombre parmi les Derniers ! —

15 sur des lits tressés

16 s’accoudant et se faisant vis-à-vis.

17 Parmi eux circuleront des éphèbes immortels,

18 avec des cratères, des aiguières et des coupes d’un limpide breuvage

19 dont ils ne seront ni entêtés, ni enivrés,

20 avec des fruits qu’ils choisiront,

21 avec de la chair d’oiseaux qu’ils convoiteront.

22 [Là seront] des Houris aux grands yeux, [5]

22/23 semblables à la perle cachée,

23/24 en récompense de ce qu’ils faisaient [sur la terre].

24/25 Ils n’y entendront ni jactance, ni incitation au péché,

[573] 25/26 mais seulement, comme propos : « Paix ! Paix ! »

26/27 Les Compagnons de la Droite (que sont les Compagnons de la Droite !)

27/28 seront, parmi des jujubiers sans épines

28/29 et des acacias alignés,

29/30 [dans] une ombre étendue, [6]

30/31 [près d’]une eau courante

31/32 et de fruits abondants,

32/33 ni coupés, ni défendus,

33/34 [couchés sur] des tapis élevés [au-dessus du sol].

34/35 [Des Houris] que nous avons formées, en perfection,

35/36 et que Nous avons gardées vierges,

36/37 coquettes, d’égale jeunesse,

37/38 appartiendront aux Compagnons de la Droite,

38/39 multitude parmi les Premiers

39/40 et multitude parmi les Derniers !

40/41 Les Compagnons de la Gauche (que sont les Compagnons de la Gauche !)

41/42 seront dans un souffle torride et une [eau] bouillante,

42/43 sous une ombre de [fumée] ardente, [7]

43/44 ni fraîche, ni bienfaisante.

44/45 Ils étaient, avant cela, plongés dans le luxe ;

45/46 ils persistaient dans le Grand Péché ;

46/47 ils disaient :

47 « Quand nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, certes serons-nous ressuscités ?

48 Est-ce que nos premiers ancêtres… ? »

49 Réponds : « En vérité les Premiers et les Derniers

50 seront certes réunis au point fixé d’un jour connu ! »


51 Oui, en vérité, ô Égarés ! [ô] Négateurs !

52 vous mangerez aux arbres Zaqqûm ;

53 vous vous en emplirez le ventre ;

54 vous boirez par-dessus, de l’[eau] bouillante

[574] 55 et vous boirez comme chameaux altérés.

56 Voilà leur partage au Jour du Jugement. [8]


57 Nous, Nous vous avons créés. Que ne déclarez-vous la vérité !

58 Eh quoi ! ne voyez-vous point ce que vous éjaculez ?

59 Est-ce vous qui le créez ou [en] sommes-Nous les Créateurs ?

60 Nous avons décrété, parmi vous, la Mort (Nous ne saurions être devancés),

61 pour faire permuter vos semblables et vous faire renaître en un état que vous ne connaissez pas.

62 Or, en vérité, vous avez connu la première naissance ! Que ne vous souvenez-vous !

63 Avez-vous considéré ce que vous labourez ?

64 Est-ce vous qui l’ensemencez ou sommes-Nous les Semeurs ?

65 Si Nous avions voulu, Nous en aurions fait une [herbe] inutile et vous seriez allés répétant :

66 « Nous sommes obérés,

66/67 ou plutôt nous sommes dépouillés ! »

67/68 Avez-vous considéré l’eau que vous buvez ?

68/69 Est-ce vous qui l’avez précipitée des nuages ou sommes-Nous Celui qui l’a précipitée ?

69/70 Si Nous l’avions voulu, Nous en aurions fait une [eau] saumâtre. Que ne [Nous] en êtes-vous reconnaissants !

70/71 Avez-vous considéré le Feu que vous faites jaillir ?

71/72 Est-ce vous qui avez fait croître l’arbre [qui l’entretient], ou sommes-Nous celui qui l’a fait croître ?

72/73 Nous avons fait tout cela comme rappel et objet [utile] à ceux du Désert.

73/74 Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !


74/75 Non ! j’en jure par les couchers des étoiles !

75/76 (et c’est là en vérité — que ne le savez-vous — un serment solennel),

76/77 voici une Prédication bienfaisante,

[575] 77/78 [contenue] dans un Écrit caché [9]

78/79 que seuls touchent les Purifiés. [10]

79/80 [C’est] une révélation (tanzîl) du Seigneur des Mondes.

80/81 Ce discours [le] tenez-vous en suspicion ?

81/82 Marquerez-vous votre reconnaissance en criant au mensonge ?

82/83 Quand [l’âme] remonte à la gorge [du moribond],

83/84 que vous, à ce moment, vous regardez

84/85 et que Nous sommes plus près de lui que vous, bien que vous ne Nous voyiez pas,

85/86 si vous n’êtes pas à Notre discrétion, que ne

86/87 refoulez-vous cette âme, si vous dites vrai ?

87/88 Si ce mort est parmi ceux admis à la proximité du Seigneur,

88/89 [à lui] repos, parfum et jardin de délice !

89/90 S’il est parmi les Compagnons de la Droite, [11]

90/91 « Paix à toi, parmi les Compagnons de la Droite ! »

91 Mais s’il est parmi les Négateurs

92 égarés,

93 [à lui], séjour dans [eau] bouillante

94 et exposition dans Fournaise.

95 En vérité, ceci est certes la pleine Certitude !

96 Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 al-wâqi‛atu (sur ce thème, v. CI, 1), dérivé de la racine WQ‛ « tomber », « choir ».

[2] 2 kâḏibatun « négatrice » est un participe féminin substantivé qui paraît s’accorder avec nafs « âme », « personne », sous-entendu.

[3] 3 Ce vt. n’offre aucun sens clair pour les commt.

[4] 10 as-Sâbiqûna « les Précesseurs ». On serait tout d’abord tenté de voir dans ces Précesseurs un groupe faisant face au Seigneur, mais la racine d’où provient ce mot signifie « précéder », « devancer ». Influencés par une révélation beaucoup plus tardive (à Médine) (v. IX, 101/100), les commt. ont cru qu’il s’agissait des Premiers Convertis. Ils admettent aussi que le terme « Précesseurs » désigne les Prophètes traités avec une distinction particulière au Paradis.

[5] 22 Ce vt. n’est pas relié grammaticalement aux précédents et les commt. ne réussissent à l’insérer dans le contexte qu’avec beaucoup d’effort. On peut se demander s’il n’est pas à rejeter après le vt. 33/34.

[6] 29 L’exégèse populaire (cf. Tab) brodera sur ce thème et parlera d’un arbre dont l’ombre est si étendue qu’un cheval au galop mettrait cent ans à en sortir.

[7] 42 yaḥmûm est senti soit comme nom propre, soit comme substantif par les commt. Il dérive d’une racine pansémiotique exprimant la notion de « chaleur intense ».

[8] 56 nuzulu-hum « leur partage ». Ce mot désigne en fait les apprêts d’un hôte pour ses invités.

[9] 77 Ici : l’Archétype céleste du Coran.

[10] 78 Tous les commt. sont d’accord pour dire qu’il s’agit des Anges chargés de la garde de l’Archétype céleste. Plus tard, détourné de son sens et inscrit sur les exemplaires du Coran, ce vt. signifiera que seuls les Musulmans, à l’exclusion des Juifs et des Chrétiens, seront admis à toucher un coran.

[11] 89 ’aṣḥâbu l-yamîni « les Compagnons de la Droite » et non plus ’aṣḥâbu l-maymanati, comme dans les vt. précédents. A remarquer qu’ici le terme « Négateurs » remplace l’expression « les Compagnons de la Gauche ». Ceci permet de penser que le présent développement n’est pas exactement contemporain des deux précédents.