fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LVII.
Le Fer.
(Al-Ḥadîd.)

Titre tiré du vt. 25.

Ibn Salama ne sait si cette sourate est mekkoise ou médinoise ; Razi et Nas. la tiennent pour mekkoise, contre Bay. qui la tient plutôt pour médinoise. De l’examen du texte, se dégage la certitude qu’on se trouve devant un assemblage de révélations postérieures à l’Émigration, selon Weil, ou à l’échec de Ohod, selon Nöldeke et Schwally. Bell ne doit cependant pas être loin de la vérité quand il voit dans le début de cette sourate des éléments contemporains de l’Émigration, suivis de révélations postérieures à Ohod, mêlées de quelques additions plus tardives encore.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

[Préambule sur l’omnipotence divine.]

1 Ce qui est dans les cieux et [sur] la terre glorifie Allah. Il est le Puissant, le Sage. [1]

2 A Lui la Royauté des cieux et de la terre. Il fait vivre et fait mourir. Sur toute chose, Il est omnipotent.

3 Il est le Premier et le Dernier, l’Apparent et le Caché. De toute chose, Il est omniscient. [2]

4 C’est Lui qui créa les cieux et la terre en six jours, puis [qui] s’assit en majesté sur le Trône. Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui s’y élève. Il est avec vous, où que vous soyez. Allah, sur ce que vous faites, est clairvoyant. [3]

5 A Lui la Royauté des cieux et de la terre. Vers Allah sont ramenés les Ordres.

[577] 6 Il fait pénétrer la nuit dans le jour et Il fait pénétrer le jour dans la nuit. Il est omniscient des pensées des cœurs.

[Invite aux Croyants. Rétribution selon les œuvres.]

7 Croyez en Allah et [en] Son Apôtre ! Faites dépense [en aumône] sur ce dont Il vous a fait les derniers détenteurs : ceux, parmi vous, qui auront cru et fait dépense auront grande rétribution.

8 Si vous êtes croyants, qu’avez-vous à ne point croire en Allah, alors que l’Apôtre vous appelle à croire en votre Seigneur et que Celui-ci a conclu alliance avec vous ?

9 C’est Lui qui fait descendre sur Son serviteur de claires aya pour vous faire sortir des Ténèbres vers la Lumière. En vérité, Allah est certes indulgent envers vous et miséricordieux. [4]

10 Qu’avez-vous à ne point faire dépense dans le Chemin d’Allah, alors qu’Allah possède l’héritage des cieux et de la terre ? Ils ne seront point égaux [ceux qui auront attendu et] ceux qui, parmi vous, auront fait dépense et combattu avant le Succès (fatḥ) : ces derniers seront plus hauts en hiérarchie que ceux qui auront fait dépense et combattu après [le Succès]. A tous [pourtant] Allah promet la Très Belle [Récompense]. Allah, de ce que vous faites, est informé. [5]

11 Qui donc consentira à Allah un beau prêt ? [Allah] lui doublera [sa récompense] et il aura généreuse rétribution,

12 au jour où tu verras les Croyants et les Croyantes ayant leur lumière courant devant eux et à leur droite —, en ce jour où [il leur sera crié] : « Bonne nouvelle à vous ! Aujourd’hui, [voici] des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux près desquels [vous serez] immortels. C’est là le Succès Immense ! »

[578] 13 En ce jour où les Hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui auront cru : « Attendez-nous ! [afin que] nous prenions [un peu] de votre lumière ! », il [leur] sera répondu : « Revenez en arrière ! Cherchez [ailleurs] une lumière ! » Une muraille sera dressée entre eux, ayant une porte à l’intérieur de laquelle est la Miséricorde, tandis qu’à l’extérieur, en face, sera le Tourment.

13/14 [Ces Hypocrites] crieront [aux Croyants] : « N’étions-nous pas avec vous ? » — « Si », répondront-ils, « mais vous vous êtes séduits vous-mêmes ; vous avez tergiversé ; vous avez intrigué ; vos souhaits vous ont trompés, jusqu’au moment où est venu l’Ordre d’Allah, et vous avez été trompés sur Allah, par le Trompeur.

14/15 Aujourd’hui n’est reçue nulle rançon ni de vous ni de ceux qui furent infidèles. Votre refuge est le Feu. Celui-ci est votre maître. Quel détestable Devenir » !

15/16 L’heure n’est-elle point venue, pour ceux qui croient, que leurs cœurs s’humilient devant l’Édification d’Allah et [devant] la Vérité qui [, du ciel,] est descendue ? Qu’ils ne soient point comme ceux qui, ayant reçu l’Écriture auparavant, trouvèrent le temps trop long : leurs cœurs s’endurcirent et beaucoup d’entre eux sont pervers.

16/17 Sachez qu’Allah fait revivre la terre après sa mort ! Nous vous avons expliqué les aya, [espérant que] peut-être vous raisonneriez. [6]

17/18 Ceux qui aumônent et celles qui aumônent, [ceux qui] auront consenti à Allah un beau prêt, [Allah] leur doublera [leur récompense] et ils auront une généreuse rétribution.

18/19 Ceux qui auront cru en Allah et en Ses Apôtres, ceux-là seront les Justes (ṣiddîq) et les Témoins auprès de leur Seigneur. A eux leur rétribution et leur lumière. Ceux [, au contraire,] qui auront traité Nos aya de mensonges, ceux-là seront les Hôtes de la Fournaise.


19/20 Sachez que la Vie Immédiate est jeu, distraction, [vaine] parure, lutte de jactance entre vous, lutte au sujet des biens et des enfants ! [Elle est] à la ressemblance d’une ondée : la végétation qui la suit plaît aux Infidèles, [mais] ensuite [cette végétation] se flétrit ; tu la vois jaunir, puis devenir débris desséchés. Dans la [Vie] Dernière, sont [ou bien] tourment terrible,

[579] 20 [ou bien] pardon et satisfaction d’Allah, alors que la Vie Immédiate est seulement jouissance trompeuse.

21 Élancez-vous vers un pardon de votre Seigneur, [vers] un Jardin aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui auront cru en Allah et en Ses Apôtres ! Voilà la Faveur d’Allah ! Il la donne à qui Il veut. Allah est le Détenteur de la Faveur Immense.

[Encouragement aux Croyants.]

22 Nul coup du sort n’atteint la terre et vos personnes, qui ne soit [consigné] dans un Écrit, avant que Nous ne les ayons créés. Cela, pour Allah, est aisé.

23 [Il agit ainsi] pour que vous ne désespériez point de ce qui vous a échappé et ne vous réjouissiez pas de ce qui vous a été donné. Allah n’aime pas l’insolent plein de gloriole [7]

24 [ni] ceux qui sont avares et ordonnent aux Hommes l’avarice. Quiconque tourne le dos [est abandonné par Allah], car Allah est le Suffisant à Soi-même, le Digne de louanges.

[Missions successives des Prophètes.]

25

26 Et Nous avons certes envoyé Noé et Abraham et avons mis dans leur descendance la Prophétie et l’Écriture. Parmi [cette descendance], il est des gens qui sont dans la bonne direction alors que beaucoup d’entre eux sont pervers.


27 [A] et monachisme qu’ils ont instauré — Nous ne le leur avons pas prescrit —, uniquement dans la quête de l’agrément d’Allah ; [B] et monachisme qu’ils ont instauré ; Nous ne le leur avons prescrit que dans la quête de l’agrément d’Allah ;

[Adresse aux Croyants et aux Juifs médinois.]

28 O vous qui croyez !, soyez pieux envers Allah ! Croyez en Son Apôtre ! [Allah] vous donnera deux parts de Sa miséricorde. Il vous accordera une Lumière grâce à laquelle vous marcherez, et Il vous pardonnera. Allah est absoluteur et miséricordieux.

29 Que les Détenteurs de l’Écriture sachent qu’ils ne peuvent rien [sur] la Faveur d’Allah et que la Faveur est en la main d’Allah : Il la donnera à qui Il veut. Allah est Détenteur de la Faveur Immense. [10]

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Sur ce début, v. notice sur la sourate LXIV.

[2] 3 Le Premier et le Dernier. Autre sens : le Début et la Fin.

[3] 4 C’est Lui qui créa etc. Même trait six ou sept fois dans des révélations de la troisième période mekkoise, par ex. X, 3 ; cf. XI, 9.

[4] 9 Son serviteur = Mahomet.

[5] 10 al-Fatḥ « le Succès ». Originellement, ce terme est un nom verbal signifiant « action d’ouvrir », « ouverture ». Parfois, le verbe et ce terme évoquent l’idée des faveurs divines tombant du ciel entr’ouvert, sur le Croyant. Parfois aussi, il s’agit du succès qu’Allah octroie ou octroiera, à ses serviteurs, pour marquer la fin de leur humiliation et attester leur suprématie sur les Infidèles. Le passage fait allusion à un succès très important. Tab. pose qu’il s’agit de la convention de Hodaïbiyya ; cf. XLVIII, 1 et la note. Selon d’autres données du même, on aurait au contraire ici une allusion à la prise de la Mekke, en 630. Nöldeke et Schwally rejettent cette interprétation, car le contexte ne reflète aucunement l’assurance que fit naître la prise de la Mekke, dans le cœur des Croyants ; tous deux — suivis prudemment par Bell — estiment donc que le terme fait allusion au succès de Badr.

[6] 16 La présence de ce vt. ici résiste à toute explication.

[7] 23 Ce vt. est-il une allusion à l’échec de Ohod qui eût pu être un succès si les Croyants avaient suivi les ordres de Mahomet ? C’est possible. Mais on peut tout aussi bien y trouver un appel général à la soumission aux décrets divins favorables ou défavorables.

[8] 25 Nous avons fait descendre le Fer. L’expression est insolite bien qu’elle puisse se justifier par : Nous avons fait descendre la Balance. Il convient cependant de remarquer que, dans cette dernière expression, le terme Balance évoque plutôt un symbole d’équité. Au contraire, dans Nous avons fait descendre le Fer, ce dernier terme, comme le prouve la suite du texte, évoque simplement l’idée du métal connu et de ses emplois. Deux interprétations du passage sont possibles. On peut en effet considérer la phrase : Et Nous avons fait descendre le Fer… pour le Hommes comme une incidente (ou une addition ?), comme dans la version ici reçue. Il est également possible que la locution wa-li dans wa-li-ya‛lama llâhu équivaille simplement, comme c’est assez fréquent dans le Coran, à li-ya‛lama llâhu. Dans ce cas le sens serait : Nous avons fait descendre le Fer qui contient danger et utilité pour les Hommes, afin qu’Allah reconnaisse etc.

[9] 27 Ce vt. soulève plusieurs questions. Tout d’abord, on a lieu de penser que seuls certains éléments qui le composent peuvent être considérés comme contemporains du vt. précédent ; ce sont ceux où l’on sent un préjugé favorable envers les Chrétiens. L’hypothèse d’une addition repose sur trois indices. D’une part le terme rahbâniyya « monachisme » qui n’est employé nulle part ailleurs donne un tour nouveau à l’énumération puisqu’il vient après l’énoncé de deux vertus abstraites : la mansuétude et la pitié. En second lieu, dans la suite de la phrase, la pensée se concentre uniquement sur ce terme « monachisme ». Enfin, il est singulier que ce vt. débute par une discrimination favorable aux Chrétiens et s’achève par une sentence où Chrétiens et Juifs sont confondus dans leur destin. Cette phrase sur le monachisme suscite deux interprétations selon la fonction assignée à la proposition : Nous ne le leur avons pas prescrit. La version A fait de cette proposition une incise ; Tab. et Nas. ne connaissent que cette interprétation ; Bay. et Razi, au contraire, tout en la donnant en première ligne, admettent la version B ; dans ce cas, ils s’efforcent d’éviter une contradiction dans les termes entre : ’ibtada‛û-hâ « qu’ils ont instauré » et : Nous ne le leur avons prescrit que dans la quête de l’agrément d’Allah : ces deux commt. sont donc contraints de gauchir le sens de ’ibtada‛û-hâ « dont ils ont fait une pratique pieuse mais non obligatoire ». La version A a abouti à l’interdiction du monachisme consacré dans la célèbre Tradition : lâ rahbâniyyata fi-l-Islâm « pas de monachisme en Islam ». Massignon, adoptant la version B, a cru pouvoir réfuter la réalité de cette interdiction, à partir du Coran.

[10] 29 Que les Détenteurs de l’Écriture sachent. La Vulgate porte : li-’allâ ya‛lama « afin que les Détenteurs de l’Écriture ne sachent point ». Toute l’exégèse est d’accord pour corriger par li « que ».