fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LXVIII.
Le Calame ou NÛN.

Titre tiré du vt. 1.

Ne tenant compte que du début qui rappelle la sourate XCVI, la Tradition fait de cette sourate la deuxième révélée à la Mekke et place à Médine la révélation des vt. 17-33 et 48-50. De même, ne tenant compte que du début et faisant abstraction de la deuxième partie de ce texte pourtant plus développée que la première, Nöldeke et Schwally ont rangé cette sourate parmi celles de la première période mekkoise. On croit pouvoir distinguer trois révélations dans cet ensemble.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 N. Par le Calame et ce qu’ils écrivent ! [1]

2 grâce au bienfait de ton Seigneur, tu n’es pas possédé !

3 En vérité, tu auras certes une rétribution exempte de reproche.

4 En vérité, tu es d’une condition morale éminente. [2]

5 Tu verras et ils verront

6 lequel de vous est le tenté.

7 En vérité, ton Seigneur est très instruit de ceux qui errent loin de Son Chemin et Il est très instruit de ceux qui sont dans la bonne direction.

8 N’obéis donc pas à ceux qui crient au mensonge !

9 Ils aimeraient que tu sois doux pour qu’ils le soient. [3]

10 N’obéis pas au jureur vil,

11 au détracteur, semeur de calomnie,

12 interdisant le bien, plein d’insolence et de péché,

13 arrogant et par surcroît, bâtard !

14 Ne lui obéis pas [parce] qu’il est riche et a des fils [pour le soutenir] !

15 Quand Nos aya lui sont communiquées, il s’écrie : « Histoires d’Anciens ! »

16 Nous le stigmatiserons sur le mufle !

[609]

[Parabole des maîtres du jardin.]

17 En vérité, Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les maîtres du jardin, quand ils jurèrent de le cueillir au matin

18 sans [rien] excepter.

19 Or sur le jardin s’abattit un fléau envoyé par ton Seigneur, durant que dormaient ces gens,

20 et le jardin, au matin, fut comme si [tout y] avait été coupé.

21 Ils s’appelèrent les uns les autres, le lendemain, [disant] :

22 « Partez au matin à votre champ, si vous vous trouvez [devoir] en couper [la récolte]. »

23 Ils se mirent en route, devisant mutuellement tout bas.

24 « Certes, aujourd’hui, nul pauvre n’entrera dans ce jardin, malgré nous ! »

25 Ils partirent [donc] au matin, décidés, résolus.

26 Ayant vu toutefois le jardin, ils s’écrièrent : « Nous sommes certes égarés ! [4]

27 Non ! nous n’avons plus rien ! »

28 Le plus avisé d’entre eux s’écria alors : « Ne l’avais-je pas dit ? Que ne dites-vous : « Gloire à Dieu ! »

29 — « Gloire à notre Seigneur ! », dirent-ils. « Nous avons été des Injustes ! »

30 et ils se tournèrent les uns vers les autres, se blâmant

31 et disant : « Malheur à nous ! Nous avons été des Rebelles !

32 Peut-être notre Seigneur nous donnera-t-il, en échange, [un jardin] plus beau que celui-ci ! En vérité, à notre Seigneur nous nous trouvons aspirer ! »

33 Tel est le Tourment [d’Ici-Bas, mais] certes le Tourment de la [Vie] Dernière est pire. Que ne le savaient-ils ! [5]

34 En vérité, aux Pieux appartiennent, auprès de leur Seigneur, les Jardins de Délice.

[610]

[Avertissement aux Impies.]

35 Eh quoi ! traiterons-nous les Soumis à Allah (muslim) comme les Pécheurs ?

36 Qu’avez-vous ? Comment décidez-vous ?

37 Avez-vous une Écriture dans laquelle vous vous instruisiez

38 [et] où vous ayez ce que certes vous choisissez ?

39 ou bien sommes-Nous liés à vous par des serments qui, valables jusqu’au Jour de la Résurrection, vous donnent certes le moyen de décider ?

40 Demande-leur qui d’entre eux est de cela garant,

41 ou bien [s’]ils ont des Associés ! Qu’ils amènent donc leurs Associés — s’ils sont sincères —, [6]

42 au Jour où l’on découvrira le danger, où ils seront appelés à se prosterner et ne le pourront pas, [7]

43

44 Laisse-moi avec ceux qui traitent de mensonge ce discours ! Nous les toucherons par où ils ne savent point.

45 Je leur laisse [seulement] un répit. En vérité, Mon stratagème est sûr !

46 Leur réclames-tu un salaire [qu’ils refuseront], car ils sont d’une dette chargés ? [8]

47 Détiennent-ils l’Inconnaissable et l’écrivent-ils ?

48 Supporte le décret de ton Seigneur ! Ne sois pas comme l’Homme au Poisson lorsqu’il cria alors qu’il était dans l’angoisse ! [9]

49 Si un bienfait de ton Seigneur ne l’avait sauvé, il eût été rejeté [seulement au Jour du Jugement], en réprouvé, sur la terre nue.

50 [Mais] son Seigneur l’avait élu et mis au nombre des Saints.

[611] 51 En vérité, ceux qui sont incrédules, ayant entendu cette Édification, te perceront certes de leurs regards et diront : « Certes, il est possédé ! » [10]

52 C’est uniquement une Édification pour le Monde !

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 N. Sur ce sigle qui se lit Nûn, v. Introd., p. 144.

[2] 4 ḫuluqin « condition ». Réplique à l’attaque des opposants qui voulaient voir en Mahomet un possédé des djinns ; v. vt. 2.

[3] 9 Text. : ils aimeraient que tu les oignisses et qu’ils t’oignissent.

[4] 26 Nous sommes certes, etc. L’expression est vague. Les commt. pensent qu’elle peut aussi signifier : nous ne retrouvons plus notre chemin, nous ne voyons plus notre jardin, nous ne le reconnaissons plus.

[5] 33 Ces vt. semblent être la morale de cette parabole. Celle-ci, comme l’a rappelé Tor Andrae, se retrouve dans les Anecdota syriaca, II, 39, où il est parlé d’un riche propriétaire, voisin de saint Abraham, dont la dureté envers les pauvres faisait scandale et que Dieu punit par la perte de ses biens détruits en totalité par un incendie.

[6] 41 Leurs Associés = les divinités qu’ils ont associées à Allah.

[7] 42 L’on découvrira le danger. Text. : l’on découvrira un mollet (expression prise au figuré pour dire : où l’on se disposera à l’action devant le danger).

[8] 46-47 Ces deux vt. se retrouvent text. dans la sourate LII, 40-41.

[9] 48 L’Homme au Poisson = Jonas. ǁ wa huwa makẓûmun « alors qu’il était dans l’angoisse ». Interprétation des commt. en accord avec le comportement de Jonas, saisi de repentir dans le ventre du monstre.

[10] 51 yuzliqûna-ka « te perceront ». Text. : te feront glisser. Le sens paraît être : Le Prophète étant considéré comme un possédé, on tente de l’exorciser et l’on recourt à l’hypnotisme.