fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LXXVII.
Celles qui sont envoyées.
(Al-Mursalât.)

Titre tiré du vt. 1.

Après une formule sacramentelle assez longue (vt. 1-7) vient l’évocation des signes annonciateurs du Jugement Dernier, nommé ici Jour de la Décision, puis le rappel du miracle de la génération humaine et des bienfaits de la création. Le tout s’achève par une esquisse du sort des Bienheureux et des Damnés.

L’unité de l’ensemble est marquée par la répétition d’un leit-motiv, à partir du vt. 15. Ce leit-motiv revient à des intervalles de 4, 5, 4, 6, 3, 3, 5 et trois fois 1 vt. ; il y a là, sans nul doute, une combinaison strophique dont l’effet est d’autant plus sensible que le leit-motiv est répété à intervalles très proches, vers la fin.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Par celles qui sont lâchées à la suite [1]

2 et soufflent impétueuses !

3 par celles qui s’éploient largement,

4 séparent net

5 et lancent une édification !

6 — excuse ou vœu —,

7 en vérité, ce dont vous êtes menacés, certes va survenir !

8 Donc, quand les étoiles seront effacées,

9 quand le ciel sera fendu,

10 quand les monts seront dispersés,

[631] 11 quand les Envoyés auront leur heure assignée, [2]

12 à quel jour seront-ils reportés ?

13 Au Jour de la Décision.

14 (Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Jour de la Décision ?)

15

16 N’avons-Nous pas fait périr les Premiers,

17 puis ne leur avons-Nous pas donné les Derniers pour successeurs ?

18 Ainsi Nous traitons les Pécheurs !

19

20 Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide abject

21 que Nous avons mis dans un réceptacle sûr,

22 pour une durée déterminée ?

23 Nous avons accompli cela. Quel excellent ouvrier Nous sommes !

24

25 N’avons-Nous pas fait de la Terre le lieu de réunion

26 [de tous], vivants et morts ?

27 N’y avons-Nous pas placé des monts escarpés ? Ne vous avons-Nous pas donné en breuvage une eau douce ?

28

29 Allez à ce que vous traitiez de mensonge !

30 Allez à l’ombre [de la fumée] d’un [brasier] à trois colonnes,

31 [ombre] non épaisse qui ne sert à rien contre la flamme

32 car le feu jette des étincelles [grosses] comme des bûches,

33 des étincelles qui sembleraient des masses jaunes. [3]

34

35 Cela sera un jour où les Damnés ne parleront pas,

36 où il ne leur sera point permis de se disculper.

37

38 Cela sera le Jour de la Décision. Nous vous aurons réunis, vous et vos ancêtres.

39 Si vous avez un stratagème, usez-en contre Moi !

40

41 En vérité, les Pieux seront parmi des ombrages et des sources

42 et des fruits qu’ils convoiteront.

43 « Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait ! »

44 Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants !

[632] 45

46 [Impies !], mangez, jouissez un peu [de votre vie terrestre] ! Vous êtes des pécheurs !

47

48 Quand on leur dit : « Prosternez-vous ! », ils ne se prosternent point.

49

50 A quel discours, après celui-ci, croiront-ils ?

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 D’une façon générale (et dans la mesure où un texte de cette allure n’a pas pour caractère essentiel de rester sibyllin), il est possible que les vt. 1-3 désignent les nuages chargés de la pluie bienfaisante, tandis que les vt. 4-5 (éclairés par le vt. 6) s’appliqueraient aux vents apportant la destruction et la mort. L’exégèse a proposé aussi de voir dans ces mots un serment par les Anges (ce qui conviendrait aux vt. 4-5 et se retrouve dans l’apocryphe chrétien dit Prière du Golgotha : Par les Anges qui s’avancent dans les nuages ! Par ceux qui s’avancent dans le soleil, etc.) ; v. R. Basset, Apocryphes éthiopiens, fasc. V, 34.

[2] 11 Les Envoyés, ne désigne probablement pas les Prophètes, mais les Anges.

[3] 33 jumâlâtun (ou jimâlâtun) n’offre plus de sens sûr mais se rattache à une racine qui contient la notion de « masse ».