fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LXXIX.
Celles qui tirent.
(An-Nâzi‛ât.)

Titre tiré du vt. 1.

Cette sourate est formée de trois révélations juxtaposée.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Par celles qui tirent, puissantes ! [1]

2 par celles qui vont, rapides !

3 par celles qui vont, légères !

4 et [par] celles qui avancent en tête

5 et mènent une affaire !

[635] 6 — en ce jour retentira le Retentissement [2]

7 auquel le Suivant succédera.

8 Des cœurs, ce jour-là, seront agités

9 et des regards, humiliés !

10 [Les Infidèles] demandent : « En vérité, serons-nous certes renvoyés sur la terre

11 quand nous serons ossements décharnés ? » [3]

12 Et ils ajoutent : « Ce serait alors un retour désastreux ! »

13 Il n’y aura qu’une unique sonnerie

14 et soudain ils seront sur la vigilante [terre]. [4]


15 Est-ce que t’est parvenue l’histoire de Moïse

16

17 [disant] : « Va vers Pharaon : il s’est rebellé. »

18 Demande-lui : « Est-il en toi de te purifier

19 et, guidé vers ton Seigneur, de [Le] redouter ? »

20 Moïse fit voir à Pharaon le Signe Suprême.

21 Pharaon cria au mensonge et fut indocile

22 puis, en secret, s’évertua,

23 convoqua [les siens] et proclama :

24 « Je suis votre Seigneur très auguste. »

25 Allah le frappa alors du châtiment de la [Vie] Dernière et de la [Vie] Première.

26 En vérité, en cela est certes un enseignement pour qui redoute [Allah] !

[636] 27 Êtes-vous plus ardus à créer ou bien le ciel qu’Il a édifié ?

28 Il en a élevé la voûte et l’a établie harmonieusement,

29 Il en a assombri la nuit et fait surgir la clarté.

30 La terre, après cela, Il l’a étendue.

31 Il en a fait sortir l’eau, le pâturage.

32 Les montagnes, Il les a dressées,

33 en profit pour vous et vos troupeaux (’an‛âm).

34 Quand viendra le Cataclysme très Grand,

35 au jour où l’Homme se souviendra de ce qu’il se sera évertué [à faire],

36 où la Fournaise sera dévoilée à celui qui verra,

37 ceux qui se seront rebellés

38 et auront préféré la Vie Immédiate,

39 auront la Fournaise pour retraite,

40 tandis que ceux qui auront redouté la comparution devant leur Seigneur et empêché l’âme de tomber,

41 auront le Jardin comme retraite.

42 Ils t’interrogent sur l’Heure. A quand sa venue ?

43 En quoi, toi, as-tu à en parler ?

44 A ton Seigneur, en revient le terme.

45 Tu n’es que l’Avertisseur de ceux qui la craignent.

46 Il leur semblera, le jour où ils la verront, n’être demeurés [en leur tombeau] qu’un soir et son matin.

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Le sens est fort obscur et les commt. proposent 8 interprétations. Les thèmes arabes rendus par : celles qui tirent…, celles qui vont, etc., peuvent représenter les Anges (ce qui ne convient pas pour les vt. 1-4), ou bien des montures (chamelles ou cavales). an-nâzi‛ât « celles qui tirent » dérive de la racine NZ‛ qui, en parlant d’une monture, signifie « tirer sur la bride ».

[2] 6 ar-râjifatu « Retentissement » ; la racine RJF signifie « trembler », « frémir », puis, selon les commt., « frémir au fracas de qc. ». Selon les mêmes, il s’agirait du fracas de la trompette du Jugement Dernier qui ébranlera la terre.

[3] 11 Au lieu de la var. reçue ici, la Vulg. porte : ’a ’iḏâ « est-ce que lorsque », mais cette leçon contraint à supposer une phrase en suspens.

[4] 14 as-sâhiratu « la vigilante [terre] ». Sens confirmé par Tab.

[5] 16 Les commt. se partagent sur le sens de ṭuwâ. Certains pensent que ce mot signifie : deux fois, ce qui coïncide avec Exode, III, 4 : Et Dieu dit : « Moïse ! Moïse ! » D’une façon générale, les commt. voient cependant plutôt dans ce mot un nom de lieu. Rien n’assure du sens à l’époque de Mahomet.