fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LXXXI.
L’Obscurcissement.
(At-Takwîr.)

Titre tiré du vt. 1.

Vient d’abord le thème des cataclysmes annonciateurs du Jugement Dernier, mais plus développé que précédemment. A-t-on ensuite un fragment indépendant du précédent et ajouté plus tard ? Sans doute, le vt. 15 est-il lié grammaticalement au développement, par la conjonction fa. Il faut remarquer toutefois que la formule : lâ ’uqsimu bi… « non, j’en jure par… » vient le plus souvent soit en tête d’une sourate, soit en tête d’un nouveau développement. D’autre part, il y a changement de rime et d’idée.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Quand le soleil sera obscurci,

2 quand les étoiles seront ternies,

3 quand les montagnes seront mises en marche,

4 quand les [chamelles pleines de] dix mois seront négligées,

[639] 5 quand les bêtes farouches seront groupées,

6 quand les mers seront mises à bouillonner, [1]

7 quand les âmes seront réparties en groupes,

8 quand on demandera à la victime [2]

9 pour quel péché elle fut tuée,

10 quand les feuillets seront déroulés, [3]

11 quand le ciel sera écarté, [4]

12 quand la Fournaise sera attisée,

13 quand le Jardin sera avancé,

14 toute âme saura ce qu’elle aura accompli.


15 Non ! j’en jure par les [astres] gravitants,

16 cheminants et disparaissants !

17 par la nuit quand elle s’étend !

18 par l’aube quand s’exhale son souffle !,

19 en vérité c’est là, certes, la parole d’un vénérable messager,

20 doué de pouvoir auprès du Maître du Trône, ferme,

21 obéi, en outre sûr !

22 Votre compagnon n’est point possédé ! [5]

23 Certes, il l’a vu, à l’horizon éclatant ! [6]

24 De l’Inconnaissable, il n’est pas avare. [7]

25 Ce n’est point la parole d’un démon maudit (rajîm).

26 Où allez-vous ?

[640] 27 Ce n’est qu’une Édification pour le monde, [8]

28 pour ceux qui veulent, parmi vous, suivre la Voie Droite.

29 Mais vous ne voudrez qu’autant que voudra Allah, Seigneur des Mondes ! [9]

notes originales réduire la fenêtre

[1] 6 sujjirat « seront mises à bouillonner ». Cette racine renferme l’idée d’« allumer un grand feu pour faire bouillir un liquide ». Cf. Jean, Apocalypse, VIII, 8 : et une masse semblable à une grosse montagne ardente fut jetée dans la mer.

[2] 8 La Vulg. porte : su’ilat « sera interrogée » (au passif). Toutefois les corpus d’Ibn Mas‛ûd et de Ubayy donnaient le verbe à l’actif. Cette lecture est considérée comme non canonique, mais figure aussi chez Tab. et Razi. Selon cette lecture, la victime se pose en accusatrice. Selon la leçon de la Vulg., Dieu lui demande le motif qui aurait justifié sa mort. C’est en s’appuyant sur ce vt. que l’on déduit que les Arabes, avant l’Islam, enterraient vivantes leurs filles. Mais d’une part, le verbe wa’ada n’offre pas un sens sûr et pourrait être rapproché de wa‛ada « promettre » et par extension « vouer ». D’autre part, le féminin dans le participe al-maw’ûdatu « la sacrifiée » peut être déduit du substantif nafs « âme », « personne ». Il n’est donc pas inadmissible de penser qu’il s’agit des criminels qui, au Jour du Jugement, auront à répondre de leurs méfaits.

[3] 10 Feuillets désigne ici ce sur quoi sont consignés les actes de chacun. Le trait revient souvent dans le Coran.

[4] 11 Cf. Jean, Apocalypse, VI, 14 : le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule.

[5] 22 Compagnon = Mahomet.

[6] 23 Il = le Prophète. ǁ Le pronom l’ représente au contraire le messager divin.

[7] 24 Dans ce vt., il reste incertain pour les commt.

[8] 27 li-l-‛âlamîna « pour le monde ». Texte important qui permettrait de considérer comme ancienne la notion d’œcuménicité de la nouvelle prédication.

[9] 29 A rapprocher des sourates LXXIV, 55, et LXXVI, 30. Les trois passages s’éclairent mutuellement. Sur eux s’appuieront les théologiens partisans de la prédestination.