LE CHAPITRE
DV
DU
TONNERRE,
contenant quarante-trois
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
[1]
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu tres
ʃage
sage
&
miʃericordieux.
misericordieux.
Ces preceptes
ʃont
sont
les preceptes du
liure
livre
qui t’a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
de la part de ton Seigneur,
c’eʃt
c’est
vne
une
choʃe
chose
tres-veritable, mais peu de gens le veulent croire : Il
eʃt
est
enuoyé
envoyé
de la part de Dieu qui a
eʃleué
eslevé
le Ciel
ʃans
sans
appuy &
ʃans
sans
colomne qui
paroiʃʃe,
paroisse,
&
s’eʃt
s’est
aʃʃis
assis
en
ʃon
son
troʃne
trosne
diʃpoʃant
disposant
de toute
choʃe.
chose.
Il fait
[ 237]
mouuoir
mouvoir
le Soleil & la Lune
iuʃques
jusques
au
iour
jour
nommé, il
diʃpoʃe
dispose
de toute
choʃe
chose
à
ʃa
sa
volonté, &
manifeʃte
manifeste
au peuple les
ʃignes
signes
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous croirez en la
reʃurrection
resurrection
de la chair :
C’eʃt
C’est
luy qui a
eʃtendu
estendu
la terre,
eʃleué
eslevé
les montagnes, fait couler les
riuieres,
rivieres,
qui a creé de toute
ʃorte
sorte
de fruicts le
maʃle
masle
& la femelle, & qui
couure
couvre
le
iour
jour
par
l’obʃcurité
l’obscurité
de la nuit ; Ces
choʃes
choses
ʃont
sont
ʃignes
signes
de
ʃon
son
vnité
unité
à ceux qui les
conʃiderent
considerent
; Il a creé
pluʃieurs
plusieurs
champs de
diuerʃe
diverse
ʃorte,
sorte,
& des jardins remplis de
raiʃins
raisins
& de
pluʃieurs
plusieurs
differens fruicts, il a creé des palmiers
eʃpais
espais
comme des bocages & des
foreʃts,
forests,
& d’autres qui
ʃont
sont
eʃpars
espars
parmy les champs, les
vns
uns
ʃont
sont
arroʃez
arrosez
des eaux, & les autres ont le
gouʃt
goust
plus agreable ; Ces
choʃes
choses
ʃont
sont
ʃignes
signes
de
ʃon
son
vnité
unité
à ceux qui les
conʃiderent.
considerent.
Tu
t’eʃtonne
t’estonne
des
menʃonges
mensonges
des infidelles,
eʃtonne-toy
estonne-toy
de leurs
diʃcours,
discours,
lors qu’ils nient la
reʃurrection,
resurrection,
&
diʃent,
disent,
Quoy, Dieu nous créera encore
vne
une
fois du limon de la terre, lors que nous
ʃerons
serons
terre, &
ʃerons
serons
vn
un
peuple
nouueau
nouveau
? ils
ʃont
sont
des impies, ils auront des
cheʃnes
chesnes
au col, & demeureront eternellement dans le feu d’Enfer ; Ils
ʃe
se
precipitent dans les peines eternelles, &
meʃpriʃent
mesprisent
la
miʃericorde
misericorde
de Dieu, leurs
predeceʃʃeurs
predecesseurs
ont fait comme eux, mais Dieu
eʃt
est
clement à ceux qui
ʃe
se
conuertiʃʃent,
convertissent,
Chaʃtie
Chastie
rigoureuʃement
rigoureusement
les infidelles
opiniaʃtres
opiniastres
; Ils ont dit, nous ne croirons
pas au Prophete
ʃi
si
nous ne voyons
paroiʃtre
paroistre
quelque miracle, Dis
[ 238] leur,
ie
je
ne
ʃuis
suis
enuoyé
envoyé
que pour
preʃcher
prescher
la parole de Dieu. Il a
enuoyé
envoyé
des
perʃonnes
personnes
à chaque nation pour leur
enʃeigner
enseigner
le droict chemin, rien ne luy
eʃt
est
caché dans le monde, il
ʃçait
sçait
ce que les femmes
portẽt
portent
dans leur ventre, il
ʃçait
sçait
le temps & le poinct de toute
choʃe,
chose,
le
preʃent,
present,
le
paʃʃé
passé
& le futur, il
eʃt
est
grand &
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
il
ʃçait
sçait
ce que vous tenez
ʃecret,
secret,
& ce que vous publiez, il
ʃçait
sçait
où
ʃont
sont
ceux qui
ʃe
se
couurent
couvrent
de
l’obʃcurité
l’obscurité
de la nuit, & ceux qui cheminent en la clairté du
iour,
jour,
chacun
à
a
vn
un
gardien par
ʃon
son
commandement qui
obʃerue
observe
ce qu’il fait, & il ne
priue
prive
perʃonne
personne
de la grace qu’il n’aye offencé
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
&
perʃonne
personne
ne le peut
empeʃcher
empescher
de
chaʃtier
chastier
qui bon luy
ʃemble
semble
;
C’eʃt
C’est
luy qui vous fait voir
l’eʃclair
l’esclair
qui
eʃpouuente
espouvente
les hommes, & qui nourrit
ʃes
ses
creatures par la pluye qu’il fait tomber, il crée les nuës chargées
d’humidité, il fait bruire le tonnerre, il
lance le foudre, & en frappe qui bon luy
ʃemble,
semble,
les Anges tremblent en
ʃa
sa
preʃence,
presence,
neantmoins les impies
diʃputent
disputent
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
;
C’eʃt
C’est
luy qu’il faut implorer, les prieres de ceux qui implorent
vn
un
autre Dieu que luy
ʃont
sont
inutiles, ils
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
à ceux qui ont bien
ʃoif,
soif,
& tendent la main contre
vne
une
fontaine où ils ne
peuuent
peuvent
pas
arriuer,
arriver,
la priere des infidelles
eʃt
est
impieté ; tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre, l’ombrage du matin, &
l’obʃcurité
l’obscurité
du
ʃoir,
soir,
s’humilient
deuant
devant
Dieu par force ou par amour ; Dis
leur, qui
eʃt
est
Seigneur du Ciel & de la Terre
au-
[ 239] tre
[ 239] autre
que Dieu ? qui vous protegera autre que Dieu ? vos Idoles
ne vous
peuuent
peuvent
faire ny bien ny mal,
l’aueugle
l’aveugle
eʃt-il
est-il
ʃemblable
semblable
à celuy qui voit clair ? les tenebres
ʃont
sont
elles
ʃemblables
semblables
à la lumiere ? adoreront-ils les creatures au lieu du Createur ? Dieu a creé
toute
choʃe
chose
&
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
il fait
deʃcendre
descendre
la pluye du Ciel, & fait couler dans les valées les
riuieres
rivieres
couuertes
couvertes
d’eʃcumes
d’escumes
; L’or, l’argent & les metaux que vous faites fondre pour vous parer &
pour vous enrichir,
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
à
l’eʃcume,
l’escume,
ainʃi
ainsi
Dieu
enʃeigne
enseigne
ce qui
eʃt
est
vtile,
utile,
& ce qui
eʃt
est
inutile,
l’eʃcume
l’escume
diʃparoit
disparoit
promptement, & n’apporte point de profit aux hommes,
ainʃi
ainsi
diʃparoit
disparoit
le
menʃonge
mensonge
deuant
devant
la verité.
Ainʃi
Ainsi
Dieu parle par parabole à ceux qui luy
obeiʃʃent,
obeissent,
& leur donne le Paradis.
Toutes les
richeʃʃes
richesses
de la terre, & encore autant ne pourroient pas rachepter les infidelles,
ils
ʃeront
seront
eternellement tourmentez dedans le feu d’Enfer. Qui
ʃçait
sçait
que la verité contenuë en ce
liure
livre
ne t’a pas
eʃté
esté
enuoyée
envoyée
de Dieu ? celuy qui en doute
eʃt
est
aueuglé,
aveuglé,
les
perʃonnes
personnes
d’eʃprit
d’esprit
n’en doutent pas. Ceux qui
ʃatisfont
satisfont
à ce qu’ils promettent à Dieu, qui ne
contreuiennẽt
contreviennent
pas à
ʃes
ses
commandemens, qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux, qui apprehendent le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
qui
ʃont
sont
patiens en leurs afflictions pour l’amour de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
qui font leurs prieres au
tẽps
temps
ordonné, qui font des aumônes
ʃecrettement
secrettement
& publiquement, & qui effacent leurs pechez par leurs bonnes
œuures,
œuvres,
ʃeront
seront
bien-
heu-
[
240] reux
[ 240.] heureux .
Ils
entrerõt
entreront
dãs
dans
le
iardin
jardin
d’Eden
auec
avec
leur pere, leurs femmes & leurs familles, les Anges les
viʃiteront,
visiteront,
ils les
ʃaluëront
saluëront
& diront, voila la
recompenʃe
recompense
de
voʃtre
vostre
perʃeuerance,
perseverance,
voila la grace éternelle. Ceux
qui
contreuiendront
contreviendront
à leur
promeʃʃe
promesse
&
deʃobeïront
desobeïront
aux commandemens de Dieu, & qui
ʃaliront
saliront
la terre,
ʃeront
seront
maudis de Dieu &
ʃeront
seront
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtiez,
chastiez,
il
dõne
donne
&
oʃte
oste
les biens à qui bon luy
sẽble
semble..
Les infidelles
ʃe
se
ʃont
sont
reʃiouys
resjouys
des biens de la terre, mais ces biens
ʃont
sont
peu de
choʃe
chose
ʃi
si
on
conʃidere
considere
ceux qui
ʃont
sont
en l’autre monde, ils
diʃent,
disent,
ʃi
si
Mahomet ne fait
paroiʃtre
paroistre
quelque miracle de la part de Dieu nous ne le croirons pas ; Dis leur, Dieu
conduit &
deuoye
devoye
qui bon luy
sẽble
semble,,
il
aʃʃeure
asseure
le cœur de ceux qui
croyẽt
croyent
en
ʃa
sa
loy, le
ʃouuenir
souvenir
de Dieu
aʃʃeure
asseure
le cœur des vrai-croyans, ceux
qui feront de bonnes
œuures
œuvres
ʃeront
seront
bien heureux. Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
comme nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
les autres Prophetes à ceux qui t’ont precedé ;
enʃeigne
enseigne
au peuple ce que nous
t’auons
t’avons
inʃpiré,
inspiré,
lors qu’ils te
deʃobeyront,
desobeyront,
dis leur, Dieu
eʃt
est
mon Seigneur, il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu,
ie
je
ʃuis
suis
entierement
reʃigné
resigné
à
ʃa
sa
diuine
divine
volonté, mon refuge
eʃt
est
en
ʃa
sa
bonté. Si l’Alcoran
faiʃoit
faisoit
marcher les montagnés, s’il
faiʃoit
faisoit
ouurir
ouvrir
la terre, &
reʃʃuʃciter
ressusciter
les morts tout procederoit de Dieu ; Les vrai croyants ne
doiuent
doivent
rien
deʃeʃperer,
desesperer,
Dieu conduira tout le monde au droit chemin quand bon luy
ʃemblera,
semblera,
& les infidelles
n’euiteront
n’eviteront
pas la punition de leurs crimes ; tu habiteras
auec
avec
eux
iuʃques
jusques
à ce que la parole de
[ 241] Dieu
ʃoit
soit
accomplie, il ne
contreuient
contrevient
pas à ce qu’il promet, ils
ʃe
se
ʃont
sont
mocquez des Prophetes qui
ʃont
sont
venus
auparauant
auparavant
toy,
i’ay
j’ay
prolongé le temps de leur
chaʃtiment,
chastiment,
& les ay à la fin
chaʃtiez
chastiez
rigoureuʃemẽt
rigoureusement
& de quels
chaʃtiements
chastiements
! Dieu ne void-il pas ce que
chacun fait ? Ils ont dit que Dieu a des compagnons à qui ils ont donné des noms à leur
fantaiʃie,
fantaisie,
enʃeignerez-vous
enseignerez-vous
quelque
choʃe
chose
à Dieu ? les impies
ʃe
se
plaiʃent
plaisent
dans leur impieté, &
ʃont
sont
deuoyez
devoyez
du droit chemin, celuy que Dieu
deuoyera
devoyera
ne
trouuera
trouvera
perʃonne
personne
qui le
conduiʃe,
conduise,
il
ʃera
sera
chaʃtié
chastié
en ce monde, & encor plus en l’autre ;
perʃonne
personne
ne le pourra
ʃauuer
sauver
que Dieu, le Paradis
eʃt
est
promis à ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux, ils
ioüiront
joüiront
éternellement de toute
ʃorte
sorte
de contentement, telle
eʃt
est
la fin des gens de bien, & le feu d’Enfer
eʃt
est
preparé pour les Infidelles. Ceux
à qui nous
auons
avons
donné la
ʃçience
sçience
des
eʃcritures
escritures
ʃe
se
reʃioüiʃʃent
resioüissent
de la doctrine que nous
t’auons
t’avons
enuoyée,
envoyée,
il y a des
perʃonnes
personnes
qui en abjurent
vne
une
partie, dis leur,
ie
je
ne vous
recõmande
recommande
que d’adorer
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, il
eʃt
est
le refuge
aʃʃeuré
asseuré
des gens de bien. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran en langue
Arabeʃque
Arabesque
afin que les Arabes le comprennent,
ʃi
si
tu
ʃuis
suis
la volonté des Infidelles apres
auoir
avoir
eu la
connoiʃʃance
connoissance
de
l’vnité
l’unité
de Dieu, qui te pourra
ʃauuer
sauver
ou proteger ? Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
des Prophetes
auparauant
auparavant
toy nous leur
auons
avons
ordonné de
ʃe
se
marier, & ont eu des enfans, Les Prophetes ne
peuuent
peuvent
point faire de miracle
ʃans
sans
la
permiʃʃion
permission
de
[ 242] Dieu, & la fin de toute
choʃe
chose
eʃt
est
eʃcrite
escrite
dans
ʃon
son
Liure,
Livre,
il en efface &
laiʃʃe
laisse
ʃubʃiʃter
subsister
ce que bon luy
ʃemble,
semble,
il ne
ʃe
se
peut pas alterer.
Ie
Je
vois que quelques-vns des impies ont
deʃʃein
dessein
de te faire mourir, tu n’és obligé qu’à les
preʃcher,
prescher,
ie
je
tiendray compte de leurs pechez pour les
chaʃtier,
chastier,
ne voyent-ils pas que leurs païs
& leurs
poʃʃeʃʃions
possessions
diminuent
diminvent
tous les
iours
jours
par tes
conqueʃtes
conquestes
? Dieu commande ce qu’il veut,
perʃonne
personne
ne peut
euiter
eviter
ʃes
ses
iugements,
jugements,
il
eʃt
est
tres exact à faire compte, leurs
predeceʃʃeurs
predecesseurs
ont fait les fins comme eux, mais Dieu
eʃt
est
plus fin qu’eux, il
ʃçait
sçait
le bien & le mal que chacun fait, ils
connoiʃtront
connoistront
vn
un
iour
jour
à qui doit
eʃtre
estre
le Paradis, Ils
diʃent
disent
que tu n’és pas Prophete, dis leur,
c’eʃt
c’est
aʃʃez
assez
que Dieu
ʃoit
soit
teʃmoing
tesmoing
de la verité entre vous & moy, qui
eʃt
est
celuy qui
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dans le
Liure
Livre
de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
?