LE CHAPITRE D’ABRAHAM,
contenant cinquante
Verʃets,
Versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu
miʃericordieux.
misericordieux.
Ce
liure
livre
: nous te
l’auons
l’avons
enuoyé
envoyé
pour faire
ʃortir
sortir
le peuple des tenebres, le conduire à la lumiere & au chemin de ton
Seigneur
touʃiours
tousjours
victorieux & glorieux ;
[ 243]
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la terre
eʃt
est
à Dieu, malheur
eʃt
est
ʃur
sur
les infidelles, ils
reʃʃentiront
ressentiront
à la fin du monde de tres-grands tourments ; Ceux qui preferent les biens de ce monde à ceux du Ciel, qui
ʃe
se
deuoyent
devoyent
du chemin de la loy, & qui la veulent
peruertir,
pervertir,
ʃont
sont
en
vne
une
tres grande erreur
eʃloignée
esloignée
de la verité. Les Prophetes ont
parlé le langage de ceux à qui ils ont
eʃté
esté
enuoyez
envoyez
pour les
inʃtruire,
instruire,
Dieu
deuoye
devoye
& conduit qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
tout-puiʃʃant
tout-puissant
& prudent. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Moyʃe
Moyse
auec
avec
des prodiges pour
ʃortir
sortir
les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
des tenebres, & pour les conduire à la lumiere, il leur a
enʃeigné
enseigné
les commandements de la loy, pour
ʃeruir
servir
d’inʃtruction
d’instruction
à ceux qui
perʃeuereront
persevereront
à bien faire, & qui ne
ʃeront
seront
pas ingrats des graces qu’ils ont receuës.
Moyʃe
Moyse
a parlé à
ʃon
son
peuple, & a dit,
ʃouuenez
souvenez
vous de la grace que Dieu vous a faite, il vous a
deliurez
delivrez
des gens de Pharaon qui vous
faiʃoient
faisoient
ʃouffrir
souffrir
de grands tourments, qui
eʃgorgeoient
esgorgeoient
vos enfans, qui mal traittoient vos femmes, & vous
faiʃoient
faisoient
ʃupporter
supporter
de grands maux
(enuoyez
(envoyez
de Dieu à
cauʃe
cause
de vos pechez.) Le Seigneur a dit,
ʃi
si
vous
n’eʃtes
n’estes
pas ingrats
i’augmenteray
j’augmenteray
mes graces
ʃur
sur
vous,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
impies vous
ʃerez
serez
chaʃtiez.
chastiez.
Moyʃe
Moyse
dit à
ʃon
son
peuple,
ʃi
si
vous & tous les hommes
eʃtes
estes
impies,
ʃçachez
sçachez
que Dieu
ʃera
sera
touʃiours
tousjours
glorieux, & qu’il n’a pas
beʃoin
besoin
de vous. Ne
ʃçauez
sçavez
vous pas ce qui
eʃt
est
arriue
arrive
auparauant
auparavant
vous aux gens de Noé, d’Aad, de Temod, & à leur
poʃterité,
posterité,
que
perʃonne
personne
n’a connu que Dieu (à
[ 244]
cauʃe
cause
de
ʃon
son
grand nombre ? il leur a
enuoyé
envoyé
ʃes
ses
commandements par
ʃes
ses
Prophetes, ils ont mordu leurs doigts de colere, & leur ont dit, nous
abiurons
abjurons
& condamnons
voʃtre
vostre
doctrine, les Prophetes leur ont
dit, y a t’il quelque doute en la
creãce
creance
de
l’vnité
l’unité
de Dieu createur du Ciel & de la terre : Il vous apelle pour vous
pardonner vos pechez, & differe
voʃtre
vostre
punition
iuʃques
jusques
au
iour
jour
nommé ; ils ont
reʃpondu
respondu
vous
eʃtes
estes
hommes comme nous, nous voulez vous
empeʃcher
empescher
d’adorer les Dieux de nos Peres ? aportez-nous des
raiʃons
raisons
aʃʃez
assez
fortes pour
preuuer
preuver
ce que vous
preʃchez,
preschez,
les Prophetes ont dit, nous
ʃommes
sommes
hommes comme vous, mais Dieu donne
ʃa
sa
grace à qui bon luy
ʃemble,
semble,
nous
ʃommes
sommes
venus à vous par
ʃa
sa
permiʃʃion,
permission,
les
vray croyans
vray-croyans
ʃe
se
doiuent
doivent
confier en luy, pourquoy ne
ʃerons-nous
serons-nous
pas
reʃignez
resignez
à la volonté de Dieu qui nous a conduits au droict chemin ? Nous
perʃeuerons
perseverons
à bien faire, les gens de bien
ʃe
se
confient en
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
; Alors les infidelles leur ont
dit, Nous vous bannirons de
noʃtre
nostre
Pays
ʃi
si
vous
n’eʃtes
n’estes
de
noʃtre
nostre
Religion : mais Dieu leur a
inʃpiré
inspiré
que les infidelles periront,
& qu’ils habiteront la terre apres eux, qu’il protegera ceux qui auront
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux & qui craindront les peines qu’il a preparees pour les
meʃchans
meschans
;
Les Prophetes ont
eʃté
esté
protegez de Dieu, & les impies
opiniaʃtres
opiniastres
ont
eʃté
esté
exterminez, ils
ʃeront
seront
precipitez dedans l’Enfer, &
beuront
bevront
de l’eau plaine
d’apoʃtume,
d’apostume,
d’vrine & de
ʃang,
sang,
la mort
ʃe
se
preʃentera
presentera
de tous
co-
[ 245] ʃtez
[ 245] costez
deuant
devant
leurs yeux
auant
avant
qu’ils ayent
aualé
avalé
ce
bruuage
bruvage
: ils ne mourront pas dans ce malheur, ils
ʃouffriront
souffriront
encor de plus grandes peines. Les
bonnes
œuures
œuvres
que les impies font
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
à la
pouʃʃiere
poussiere
emportée par
vn
un
vent impetueux, elles leur
ʃeront
seront
inutiles, &
ʃeront
seront
exterminez parce qu’ils
s’eʃloignent
s’esloignent
de la verité : Ne voyent-ils pas
que Dieu a creé le Ciel & la Terre ? qu’il les peut exterminer ; & crer
vn
un
Peuple
nouueau
nouveau
en leur place
ʃi
si
bon luy
ʃemble
semble
? Cela
n’eʃt
n’est
pas difficile à Dieu, tout luy
eʃt
est
connu ; Les plus foibles de ceux qui ont
ʃuiuy
suivy
les impies diront au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
nous vous
auons
avons
obey, nous
deliurerez-vous
delivrerez-vous
auiourd’huy
aujourd’huy
de la punition de Dieu ? ils
reʃpondront,
respondront,
ʃi
si
Dieu nous
auoit
avoit
conduits au droict chemin nous vous y aurions conduits, nous
ʃommes
sommes
malheureux comme vous, nous crions & lamentons dans
noʃtre
nostre
deʃaʃtre,
desastre,
mais nous ne
treuuons
treuvons
point de refuge ny de protection ; le Diable leur dira, ce que Dieu vous a promis
eʃt
est
infaillible,
ie
je
vous
l’auois
l’avois
prédit,
ie
je
vous ay fait
deʃobeïr
desobeïr
à
ʃes
ses
commandemens par mes tenta
ions,
jons,
ie
je
n’auois
n’avois
point d’autre
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
vous que de vous tenter, vous ne
m’auez
m’avez
point fait de mal
lorʃque
lorsque
vous
m’auez
m’avez
eʃcouté,
escouté,
vous vous
eʃtes
estes
fait mal à
vous-meʃme,
vous-mesme,
ie
je
ne
ʃuis
suis
pas
voʃtre
vostre
tuteur, ny vous
n’eʃtes
n’estes
pas le mien,
i’ay
j’ay
eʃté
esté
impie
lorʃque
lorsque
i’ay
j’ay
ʃouffert
souffert
cy-deuãt
cy-devant
que vous m’ayez adoré, l’Enfer
eʃt
est
preparé pour vous & pour tous les infidelles, ils y
ʃouffriront
souffriront
de grands tourmens, & les
gens de bien entreront dans
[ 246] le Paradis auquel coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
où ils demeureront eternellement
auec
avec
toute
ʃorte
sorte
de benediction & de contentement ; Ne vois-tu pas comme Dieu parle par parabole ?
Vne
Une
bonne parole
eʃt
est
ʃemblable
semblable
à
vn
un
bon arbre qui a pris racine en terre, qui a
eʃleué
eslevé
ʃes
ses
branches au Ciel, & qui
produit
ʃon
son
fruict en
ʃon
son
temps par la
permiʃʃion
permission
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
il
enʃeigne
enseigne
ces paraboles au peuple, peut
eʃtre
estre
qu’il s’en
ʃouuiendra,
souviendra,
vne
une
meʃchante
meschante
parole
eʃt
est
ʃemblable
semblable
à
vn
un
meʃchant
meschant
arbre qui a
eʃté
esté
arraché de terre, il n’y a rien qui le
ʃouʃtienne,
soustienne,
&
eʃt
est
ʃans
sans
racine &
ʃans
sans
fruict : Dieu fortifie les
vray-croyans par
ʃa
sa
parole en ce monde & en l’autre, &
deuoye
devoye
les
injuʃtes,
injustes,
il fait ce que bon luy
ʃemble
semble
: Ne voids-tu pas ceux qui ont
changé
ʃa
sa
grace à l’impieté, & qui ont fait habiter
auec
avec
eux dans la
maiʃon
maison
de perdition ceux qui les ont
ʃuiuis
suivis
? ils demeureront eternellement
dans le feu d’Enfer. Ils
diʃent
disent
que Dieu à
vn
un
compagnon
eʃgal
esgal
à luy, &
ʃe
se
déuoyent
dévoyent
du chemin de
ʃa
sa
loy ; Dis leur, vous aurez du bien en ce monde, mais l’Enfer
eʃt
est
voʃtre
vostre
rendez-vous. Dis aux vray-croyans
qui font leurs prieres au temps ordonné, & qui font des
aumoʃnes
aumosnes
ʃecrettement
secrettement
ou publiquement, que le
iour
jour
viendra auquel on ne pourra ny vendre ny achepter, & auquel
vn
un
chacun
ʃera
sera
recompenʃé
recompensé
de
ʃes
ses
œuures.
œuvres.
Dis leur, Dieu a creé la Terre
& les Cieux, il fait
deʃcendre
descendre
la pluye du Ciel qui fait produire toute
ʃorte
sorte
de fruicts pour vous enrichir,
[ 247] il a creé le
nauire
navire
qui coule
ʃur
sur
la mer par
ʃa
sa
permiʃʃion,
permission,
il a creé les
fleuues,
fleuves,
il a creé le Soleil & la
Lune qui
ʃe
se
mouuent
mouvent
continuellement, il a creé le
iour
jour
& la nuit, & vous a donné
tout ce que vous
auez
avez
deʃiré,
desiré,
les graces qu’il vous a faites ne
ʃe
se
peuuẽt
peuvent
ny compter ny raconter, neantmoins les habitans de la Meque
ʃont
sont
touʃiours
tousjours
impies &
meʃchans
meschans
; Abraham a dit, Seigneur protege
cette ville, & la rends le refuge du monde,
deʃtourne
destourne
moy & mes enfans de l’adoration des Idoles, elles ont
ʃeduit
seduit
vne
une
partie du peuple, celuy qui me
ʃuiura
suivra
&
profeʃʃera
professera
ton
vnité
unité
ʃera
sera
des miens,
ʃi
si
quelqu’vn
quelqu’un
me
deʃobey
desobey
tu es clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
Seigneur
vne
une
partie de ma lignée habite à la Meque en
vn
un
lieu infructueux, faits leur la grace de
perʃeuerer
perseverer
en ton
ʃeruice,
service,
faits incliner le cœur des hommes à les aymer, enrichy-les des fruicts de la
terre, peut
eʃtre
estre
qu’ils t’en remercieront, tu
ʃçais
sçais
tout ce qui
eʃt
est
dans le monde,
ie
je
ne le
ʃçay
sçay
pas, rien ne
t’eʃt
t’est
caché ny au Ciel ny en la terre ;
Loüé
ʃoit
soit
Dieu qui m’a donné
Iʃmaël
Ismaël
&
Iʃaac
Isaac
en ma
vieilleʃʃe,
vieillesse,
il exauce les prieres
quãd
quand
bon luy
ʃemble
semble
: Seigneur, faits moy la grace
& à ma lignée de
perʃeuerer
perseverer
à bien faire, exauce mes
oraiʃons,
oraisons,
pardonne-moy, pardonne à mon
pere & à tous les vray-croyans au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Ne
penʃe
pense
pas que Dieu
ʃoit
soit
ignorant de ce que font les infidelles, il differe la punition de leurs crimes
iuʃques
jusques
au
iour
jour
que tous les hommes auront les yeux
ouuerts,
ouverts,
ce
iour
jour
ils verront leurs pechez
deuant
devant
[ 248] leurs yeux, & leur cœur
ʃera
sera
plein de
deʃolation
desolation
; Si tu
preʃche
presche
au peuple le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
Dieu, (diront les impies) nous a-t’il
reʃerué
reservé
iuʃques
jusques
à
preʃent
present
pour faire ce que tu nous ordonne ? Dis leur,
n’auiez
n’aviez
vous pas
iuré
juré
cy-deuant
cy-devant
qu’il n’y
auoit
avoit
point de
reʃurrection
resurrection
? vous
auez
avez
habité
auec
avec
les
iniuʃtes,
injustes,
vous
auez
avez
veu comme ils ont
eʃté
esté
chaʃtiez,
chastiez,
& comme nous vous
auons
avons
parlé par parabole. Certainement
ils
conʃpirent
conspirent
mais Dieu cognoit leur
conʃpiration,
conspiration,
leur
fineʃʃe
finesse
eʃt
est
de tenter le Prophete, de voir s’il fera
mouuoir
mouvoir
les montagnes ; Ne
penʃe
pense
pas que Dieu
contreuienne
contrevienne
à ce qu’il
à
a
promis aux Prophetes, il
eʃt
est
tout
puiʃʃant
puissant
& vindicatif,
penʃe
pense
au
iour
jour
que la Terre & les Cieux changeront de face, & que tout le peuple
reʃʃuʃcitera
ressuscitera
; ce
iour
jour
vn
un
ʃeul
seul
Dieu
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
commandera aux hommes de
ʃortir
sortir
des monumens ; Tu verras ce
iour
jour
les impies liez de leurs
chaiʃnes,
chaisnes,
leurs
veʃtemens
vestemens
ʃeront
seront
pleins de poix & de guitran, leur face
ʃera
sera
couuerte
couverte
de feu, ce
iour
jour
Dieu
recompenʃera
recompensera
&
chaʃtiera
chastiera
chacun
ʃelon
selon
ʃes
ses
œuures,
œuvres,
il
eʃt
est
exact à faire compte ; Ce
liure
livre
a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
pour
inʃtruire
instruire
le peuple, & pour luy apprendre qu’il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, les Sages s’en
ʃouuiendront.
souviendront.