LE CHAPITRE DE LA
MOVCHE
MOUCHE
à Miel, contenant cent vingt-huit
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
[1]
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
La punition de Dieu
n’eʃt
n’est
pas
eʃloignée,
esloignée,
ne la
ʃouhaitez
souhaitez
pas
auant
avant
ʃon
son
temps, loüé
ʃoit
soit
Dieu, il n’a point de compagnon,
il fait
deʃcendre
descendre
les Anges, &
enuoye
envoye
ʃes
ses
inʃpirations
inspirations
à qui bon luy
ʃemble,
semble,
preʃchez
preschez
ʃa
sa
puiʃʃance,
puissance,
& les peines de l’Enfer aux infidelles, il n’y a point de Dieu que luy,
craignez-le, il a creé la Terre & les
Cieux, il
eʃt
est
plus
puiʃʃant
puissant
que vos Idoles, & il a creé
l’homme de la bouë de la terre, neantmoins il
eʃt
est
opiniaʃtre
opiniastre
en
ʃon
son
orgueil, il a creé les animaux
mondes pour
voʃtre
vostre
vʃage,
usage,
vous en tirez
vn
un
grand profit &
vn
un
grand
auantage
avantage
pour vous
veʃtir
vestir
& vous nourrir, vous voyez
leur beauté lors qu’ils
s’engraiʃʃent
s’engraissent
& lors qu’on les meine
paiʃtre,
paistre,
ils portent la charge & tout
ce que vous voulez
enuoyer
envoyer
dans les villes, ce que vous ne pourriez pas porter
ʃans
sans
eux
qu’auec
qu’avec
vn
un
tres-grand
trauail,
travail,
Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
enuers
envers
vous, il a creé les
cheuaux,
chevaux,
les mulets, & les
aʃnes
asnes
[ 255] pour vous porter, il a creé
pluʃieurs
plusieurs
belles
choʃes
choses
dont vous
n’auez
n’avez
pas la
cognoiʃʃance
cognoissance
; il
enʃeigne
enseigne
le droict chemin à ceux qui
obʃeruent
observent
ʃes
ses
commandemens, s’il
euʃt
eust
voulu il vous auroit tous conduits au chemin de
ʃa
sa
loy ; il vous
enuoye
envoye
l’eau du Ciel pour vous
oʃter
oster
la
ʃoif,
soif,
& pour faire produire les plantes & les arbres qui
nourriʃʃent
nourrissent
vos troupeaux, il fait produire
les
oliuiers,
oliviers,
les palmiers, les vignes & toutes
ʃortes
sortes
de fruicts, Ces
choʃes
choses
ʃont
sont
des argumens de
ʃon
son
vnité
unité
à ceux qui les
conʃiderent,
considerent,
il a creé la nuit, le
iour,
jour,
le Soleil, la Lune & les
eʃtoiles
estoiles
qui
ʃe
se
meuuent
meuvent
à
ʃa
sa
volonté, ces
choʃes
choses
ʃont
sont
des
ʃignes
signes
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
à ceux qui
ʃont
sont
ʃages
sages
; Il a creé tout ce qui
eʃt
est
en terre de
diuerʃe
diverse
couleur, genre &
eʃpece,
espece,
il a creé la mer qui vous donne
du
poiʃʃon,
poisson,
des perles & d’autres pierreries pour vous parer, tu voids que les
nauires
navires
coulent
ʃur
sur
les eauës, & fendent les ondes pour
l’aduantage
l’advantage
de
voʃtre
vostre
commerce,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous remercierez Dieu de
ʃes
ses
graces ; Il a
eʃleué
eslevé
les montagnes pour affermir la terre & pour
l’empeʃcher
l’empescher
de
ʃe
se
mouuoir,
mouvoir,
il a creé les
fleuues
fleuves
& a
eʃtably
estably
des chemins pour vous conduire,
il y a creé les
eʃtoiles
estoiles
pour vous guider la nuit
ʃur
sur
la mer, & les montagnes pour
cognoiʃtre
cognoistre
de
iour
jour
voʃtre
vostre
chemin, qui
pouuoit
pouvoit
créer ce qu’il a creé autre que luy ? ny
penʃerez-vous
penserez-vous
iamais
jamais
? Il
n’eʃt
n’est
pas en
voʃtre
vostre
pouuoir
pouvoir
de tenir compte de
ʃes
ses
graces, il
eʃt
est
tout clement & tout
miʃericordieux,
misericordieux,
&
ʃçait
sçait
le
ʃecret
secret
de vos ames ;
[ 256]
Les Idoles que vous adorez ne
peuuent
peuvent
rien créer, au contraire ils
ʃont
sont
choʃes
choses
creées, mortes,
ʃans
sans
mouuement,
mouvement,
& qui ne
ʃçauent
sçavent
pas en quel temps le monde
reʃʃuʃcitera
ressuscitera
;
voʃtre
vostre
Dieu
eʃt
est
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, ceux qui ne croyent pas à la fin du monde, ceux qui nient
ʃon
son
vnité,
unité,
& ceux qui
ʃe
se
glorifient de leur
fauʃʃe
fausse
creance, ne
ʃont
sont
pas aymez de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
lors qu’on les interroge de ce
que Dieu a
inʃpiré
inspiré
(à Mahomet) ils
reʃpondent
respondent
qu’il ne
preʃche
presche
que des fables de l’antiquité,
mais ils porteront leur fardeau au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ils porteront leurs fardeaux qui les ont
déuoyez
dévoyez
du droict chemin, & ne l’ont pas cognu ; Ceux qui ont
eʃté
esté
auparauant
auparavant
eux ont
eʃté
esté
des trompeurs, Dieu
à
a
renuerʃé
renversé
leurs habitations, les ruynes
ʃont
sont
tombées
ʃur
sur
eux, & les a
chaʃtiez
chastiez
lors qu’ils y
penʃoient
pensoient
le moins, il les rendra honteux
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& leur demandera où
ʃont
sont
leurs idoles pour
leʃquelles
lesquelles
ils
diʃputoiẽt
disputoient
contre les vray-croyans. Ceux qui ont la
cognoiʃʃance
cognoissance
des commandemens de Dieu
aʃʃurent
assurent
que la honte
ʃera
sera
ʃur
sur
le front des infidelles, &
que les Anges les feront mourir à
cauʃe
cause
de l’enormité de leurs pechez ; Ils diront à l’heure de la mort qu’ils croyent
en Dieu, & qu’ils
ʃont
sont
repentans de leurs fautes, Dieu
ʃçait
sçait
ce qu’ils ont fait, il leur
cõmandera
commandera
d’entrer dedans l’Enfer où
eʃt
est
la demeure des orgueilleux : Il
commãdera
commandera
à ceux qui ont eu
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux d’entrer dans la
maiʃon
maison
d’eternité,
& dans les jardins d’Eden où coulent
pluʃieurs
plusieurs
[ 257]
fleuues,
fleuves,
ils y demeureront eternellement
auec
avec
le comble de leur
deʃir.
desir.
Les
meʃchans
meschans
demeureront-ils dans leur peché
iuʃques
jusques
à ce que les Anges les
faʃʃent
fassent
mourir, ou
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
?
ainʃi
ainsi
ont fait ceux qui les ont precedés. Dieu ne leur a point fait
d’injuʃtice,
d’injustice,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
fait tort à
eux-meʃmes
eux-mesmes
par leur iniquité, ils en ont
eʃté
esté
chaʃtiez,
chastiez,
& ont
reʃʃenty
ressenty
la punition qu’ils
auoient
avoient
meʃpriʃée,
mesprisée,
ils ont dit,
ʃi
si
Dieu
euʃt
eust
voulu, nos peres & nous n’aurions adoré que luy
ʃeul,
seul,
ainʃi
ainsi
ont parlé leurs
predeceʃʃeurs.
predecesseurs.
Les Prophetes ne
ʃont
sont
obligez qu’à
preʃcher
prescher
&
inʃtruire
instruire
le peuple, nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
vn
un
Prophete à chaque nation pour
l’inʃtruire,
l’instruire,
& pour luy ordonner d’adorer
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, & de quitter l’adoration de Tagot & des Idoles, Dieu en
à
a
conduit quelques-vns au droict chemin, & les autres ont
eʃté
esté
deuoyez,
devoyez,
conʃidere
considere
quelle
eʃt
est
la fin des
meʃchans,
meschans,
ʃi
si
tu
taʃche
tasche
de les mettre au droict chemin tu perdras ton temps, Dieu ne conduit pas ceux
qui
ʃe
se
veulent
deuoyer,
devoyer,
ils
ʃeront
seront
priuez
privez
de protection au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ils ont
iuré
juré
par leur foy que Dieu ne fera pas
reʃʃuʃciter
ressusciter
les morts, au contraire, il les fera
reʃʃuʃciter
ressusciter
pour les
chaʃtier
chastier
ʃelon
selon
ʃes
ses
promeʃʃes,
promesses,
mais la plus grande partie des hommes ne le
ʃçait
sçait
pas,
s’ils le
ʃçauoient
sçavoient
ils
recognoiʃtroient
recognoistroient
leurs erreurs, & les impies
recognoiʃtroient
recognoistroient
leurs
blaʃphemes.
blasphemes.
Lors que nous
auons
avons
voulu quelque
choʃe
chose
nous
auons
avons
dit,
ʃois,
sois,
elle a
eʃté
esté
: Ceux qui
s’eʃloigneront
s’esloigneront
des impies pour l’amour
[ 258] de leur Seigneur, & qui
ʃe
se
conuertiront
convertiront
ʃeront
seront
recompenʃez
recompensez
en ce monde, & encore
dauantage
davantage
en l’autre s’ils le
ʃçauoient
sçavoient
cognoiʃtre.
cognoistre.
Ceux qui
ʃupportent
supportent
patiemment les injures des infidelles, & qui
ʃe
se
confient en leur Seigneur
ʃeront
seront
recompenʃez
recompensez
lors qu’ils y
penʃeront
penseront
le moins. Nous
n’auons
n’avons
enuoye
envoye
cy-deuant
cy-devant
que des hommes pour
preʃcher
prescher
noʃtre
nostre
loy, demandez à ceux qui ont la
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite
escrite
[2]
s’il
n’eʃt
n’est
pas veritable ; Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran, afin que tu
enʃeigne
enseigne
nos commandemens aux hommes,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils y
penʃeront
penseront
; La terre ne produira rien à
ceux qui
conʃpireront
conspireront
contre le Prophete, ils
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
lors qu’ils y
penʃeront
penseront
le moins, Dieu les
chaʃtiera
chastiera
en leur commerce, ils
n’euiteront
n’eviteront
pas
ʃa
sa
punition,
& leurs biens diminuëront peu à peu
deuant
devant
leurs yeux, Dieu
n’eʃt
n’est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
qu’à ceux qui l’honorent : Ne
voyent-ils pas l’ombrage de ce que Dieu a creé,
tantoʃt
tantost
à droict,
tantoʃt
tantost
à gauche pour adorer
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
certainement ils
ʃont
sont
meʃpriʃables,
mesprisables,
tout ce qui
eʃt
est
en la Terre & aux Cieux, les animaux & les Anges adorent Dieu
auec
avec
humilité, ils craignent leur
Seigneur, &
obeïʃʃent
obeïssent
à
ʃes
ses
commandemens. Dieu leur a
commandé de ne craindre & de n’adorer
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, auquel
obeïʃʃance
obeïssance
eʃt
est
deüe eternellement ; Que
craindrez-vous autre Dieu ? qui vous
protegera autre que Dieu ? Lors qu’il vous
arriue
arrive
du mal vous recourez à
ʃa
sa
diuine
divine
Bonté, lors que vous
[ 259]
eʃtes
estes
deliurez,
delivrez,
vne
une
partie d’entre vous l’en remercie, & neantmoins ne croit pas en
ʃa
sa
loy ;
vous ne cherchez que les
richeʃʃes
richesses
de la terre, mais vous verrez quelle
ʃera
sera
voʃtre
vostre
fin, ils
diʃent
disent
que leurs biens procedent de leur Idoles, Par Dieu on leur demandera
vn
un
iour
jour
compte de leurs
blaʃphemes
blasphemes
; Ils
diʃent
disent
que Dieu a des filles,
aʃʃurement
assurement
ils
ʃe
se
trompent, & ne
ʃont
sont
pas bien
ʃatisfaits
satisfaits
lors qu’on leur dit qu’il leur
eʃt
est
née
vne
une
fille : Ils fuyent ceux qui leur
annonce la punition de leurs pechez, Dieu les
delaiʃʃera
delaissera
dans l’ignominie, &
ʃeront
seront
meʃpriʃez
mesprisez
comme la terre qu’on foule aux pieds,
parce qu’ils ne croyent pas au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
le malheur les
ʃuiura
suivra
perpetuellement, Dieu commandera
touʃiours
tousjours
&
ʃera
sera
eternellement
puiʃʃant
puissant
& victorieux ; Si Dieu
chaʃtioit
chastioit
le peuple lors qu’il l’offence, il ne
laiʃʃeroit
laisseroit
point d’animal en terre, il differe la punition des hommes
iuʃques
jusques
au temps ordonné, ils ne la
peuuent
peuvent
ny
auancer
avancer
ny retarder, ils
diʃent
disent
que Dieu
à
a
ce
qu’eux-meʃmes
qu’eux-mesmes
ne
ʃont
sont
pas bien
ʃatisfaits
satisfaits
d’auoir,
d’avoir,
ils mentent lors qu’ils
diʃent
disent
que le Paradis
eʃt
est
pour eux, il n’y a point de doute qu’ils
ʃont
sont
deuoyez
devoyez
& qu’ils
ʃeront
seront
precipitez dedans le feu d’Enfer.
Par Dieu nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
cy-deuant
cy-devant
des Prophetes au peuple, le Diable a
ʃeduit
seduit
les hommes, & a
eʃté
esté
le
maiʃtre
maistre
des impies en ce monde, mais ils
reʃʃentiront
ressentiront
en l’autre de grands tourmens ;
Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran pour expliquer aux hommes les doutes qu’ils ont touchant la
Religion, & pour
[ 260] conduire les vray-croyans au droict chemin ; Dieu
enuoye
envoye
la pluye du Ciel pour rafraichir la terre,
c’eʃt
c’est
vn
un
ʃigne
signe
euident
evident
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
à ceux qui
eʃcoutent
escoutent
ʃa
sa
parole, vous
auez
avez
encore
vne
une
marque de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
aux animaux qui vous donnent du lait pour vous nourrir, &
vne
une
autre marque aux fruicts de la terre,
au fruict des palmiers & de la vigne, dont vous tirez du vin,
& en
receuez
recevez
du profit ; Ces
choʃes
choses
ʃont
sont
ʃignes
signes
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
à ceux qui les comprennent. Le
Seigneur a
inʃpiré
inspiré
à la Mouche à miel d’habiter dans les campagnes, de
ʃe
se
loger dans les arbres, dans les ruches, & de manger de toute
ʃorte
sorte
de fruicts, elle produict le miel de
diuerʃe
diverse
couleur qui
ʃert
sert
de remede aux maladies des hommes, ces
choʃes
choses
ʃont
sont
ʃignes
signes
de la
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
de Dieu à ceux qui les
conʃiderent
considerent
: Dieu vous a creé & vous
fera mourir, il y a des
perʃonnes
personnes
entre vous qui
ʃeront
seront
pleines d’ignominie en leur vie, afin qu’ils
cognoiʃʃent
cognoissent
que Dieu
ʃçait
sçait
tout & qu’il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
il donne des biens aux
vns
uns
plus qu’aux autres, les valets n’ont point de part aux facultez de leur
maiʃtre,
maistre,
& ne leur
ʃont
sont
pas
aʃʃociez,
associez,
(neantmoins ils
aʃʃocient
associent
à Dieu
vn
un
autre Dieu
eʃgal
esgal
à luy, &
blaʃpheme
blaspheme
contre
ʃa
sa
grace.) Dieu vous a creé hommes
& femmes, & vous a donné des enfans, & des enfans à vos enfans, il vous a
enrichy des biens de la terre ; apres cette grace croirez-vous en vos Idoles qui
ʃont
sont
des
choʃes
choses
inanimées, vaines & inutiles ?
ʃerez-vous
serez-vous
[ 261] ingrats des bien-faits de Dieu ? adorerez vous ce qui ne vous peut faire ny bien ny
mal ? ne croyez pas qu’il y ait
vn
un
autre Dieu compagnon &
aʃʃocié
associé
auec
avec
Dieu ; il
ʃçait
sçait
ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas, il vous
enʃeigne
enseigne
vne
une
parabole,
Vn
Un
eʃclaue
esclave
qui
eʃt
est
pauure
pauvre
ne peut point faire
d’aumoʃnes,
d’aumosnes,
& celuy qui
eʃt
est
riche fait des
aumoʃnes
aumosnes
ʃecrettement
secrettement
& publiquement comme bon luy
ʃemble,
semble,
ʃont
sont
ils tous deux
ʃemblables
semblables
?
doiuẽt-ils
doivent-ils
eʃtre
estre
mis en paralelle ? Loüange
ʃoit
soit
à Dieu ; certainement, la plus grande partie du peuple ne cognoit pas
ʃes
ses
graces, il vous
enʃeigne
enseigne
vne
une
parabolle. Voila deux hommes,
l’vn
l’un
eʃt
est
né
ʃourd
sourd
& muet, &
eʃt
est
à charge à
ʃon
son
tuteur, il ne
ʃçait
sçait
à quoy l’employer, il
n’eʃt
n’est
capable ny de bien faire ny de bien dire,
eʃt-il
est-il
ʃemblable
semblable
à celuy qui parle, qui entend, qui
enʃeigne
enseigne
la
iuʃtice
justice
aux hommes, & qui
ʃuit
suit
le droict chemin ? Tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre
eʃt
est
à Dieu, lors qu’il commande quelque
choʃe
chose
elle
eʃt
est
faite dans
vn
un
clin d’œil & encore
pluʃtoʃt,
plustost,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
c’eʃt
c’est
luy qui vous fait
ʃortir
sortir
du ventre de vos meres, qui vous
dõne
donne
l’oüie, la veuë & le
ʃentiment,
sentiment,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous l’en remercierez ; ne
voyez vous pas les
oyʃeaux
oyseaux
qui volent en l’air, qui les
ʃouʃtient
soustient
autre que Dieu ?
c’eʃt
c’est
vn
un
ʃigne
signe
euident
evident
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
pour les
vray croyans,
vray-croyans,
il vous a donné des
maiʃons
maisons
pour habiter, & la peau & les fourrures des animaux pour vous
couurir,
couvrir,
il vous donne leur poil & leur laine pour meubler vos
maiʃons,
maisons,
& pour vous enrichir, il
[ 262] a creé des arbres & des nuës pour vous tenir à
l’ombrage, il a crée les montagnes & les
cauernes
cavernes
pour vous
couurir
couvrir
de la pluye, il a creé des
veʃtemens
vestemens
pour vous garder de la chaleur du Soleil & de la rigueur du froid, il a
accomply
ʃa
sa
grace
ʃur
sur
vous,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous vous
reʃignerez
resignerez
à la volonté de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
& que vous
profeʃʃerez
professerez
ʃon
son
vnité.
unité.
Si les infidelles
ʃe
se
déuoyent
dévoyent
du chemin de la loy, tu n’es obligé qu’à les
preʃcher
prescher
intelligiblement, ils
cognoiʃʃent
cognoissent
la grace de Dieu & la
meʃpriʃent,
mesprisent,
parce que la plus
grãde
grande
partie d’entr’eux
ʃont
sont
impies,
preʃche-leur
presche-leur
le
iour
jour
que
ie
je
feray
reʃʃuʃciter
ressusciter
toutes les nations du monde, & les Prophetes &
Apoʃtres
Apostres
qui leur ont
preʃchè
presché
mes commandemens, il n’y aura point
d’excuʃe
d’excuse
pour les infidelles, ils ne
trouuerront
trouveront
point de protection ny d’allegement en leurs
miʃeres
miseres
; Lors qu’ils verront leurs
Idoles, ils
confeʃʃeront
confesseront
qu’ils
eʃtoient
estoient
deuoyez,
devoyez,
ils
cognoiʃtront
cognoistront
l’vnité
l’unité
de ton Seigneur, & que leurs Idoles ne
peuuent
peuvent
pas interceder pour eux.
Dieu a augmenté la punition des infidelles, il leur a
enuoyé
envoyé
mal
ʃur
sur
mal, parce qu’ils
empeʃchent
empeschent
le monde de
ʃuiure
suivre
ʃa
sa
loy :
Preʃche-leur
Presche-leur
le
iour
jour
que
ie
je
feray
reʃʃuʃciter
ressusciter
toutes les nations du monde
auec
avec
le Prophete qui les a
preʃchés
preschés
pour
eʃtre
estre
teʃmoin
tesmoin
de leurs actions,
ie
je
ʃeray
seray
teʃmoin
tesmoin
contre ceux de ta nation,
ie
je
t’ay
enuoyé
envoyé
le
liure
livre
qui explique les
myʃteres
mysteres
de ma loy pour conduire le peuple au droict chemin, & pour annoncer les
ioyes
joyes
de Paradis à ceux qui
profeʃʃent
professent
mon
vnité.
unité.
Dieu ne vous commande de
fai-
[ 263] re
[ 263] faire
que ce qui
eʃt
est
raiʃonnable,
raisonnable,
il vous commande de faire des
aumoʃnes,
aumosnes,
& de faire du bien à vos parens, il vous deffend la
paillardiʃe,
paillardise,
la
deʃobeïʃʃance
desobeïssance
&
l’iniuʃtice,
l’injustice,
il vous commande de bien faire,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous y
penʃerez.
penserez.
Satisfaites à ce que vous
auez
avez
promis à Dieu, ne
contreuenez
contrevenez
pas à la foy
promiʃe,
promise,
vous
auez
avez
appellé Dieu pour
eʃtre
estre
teʃmoin
tesmoin
de vos
promeʃʃes,
promesses,
il
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites. Ne
faites pas
cõme
comme
la femme qui a filé du filet, elle la plié, & apres la tout broüillé &
gaʃté,
gasté,
ne croyez pas qu’il y ait de la tromperie & de l’erreur en
voʃtre
vostre
loy ; Si les infidelles
ʃont
sont
en plus grand nombre que vous, Dieu le permet pour vous
eʃprouuer,
esprouver,
il vous expliquera au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
les doutes qui
ʃont
sont
entre vous, s’il
auoit
avoit
voulu vous auriez tous
obʃerué
observé
vne
une
meʃme
mesme
loy, il conduit &
déuoye
dévoye
qui bon luy
ʃemble,
semble,
& vous demandera exactement compte de vos actions ; Ne croyez pas qu’il y ait de la tromperie en
voʃtre
vostre
loy, gardez-vous de broncher apres
auoir
avoir
aʃʃuré
assuré
vos pas, vous
ʃerez
serez
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtiez
chastiez
ʃi
si
vous
déuoyez
dévoyez
le peuple du droict chemin, ne
contreuenez
contrevenez
pas à ce que vous
auez
avez
promis à Dieu pour aucun prix,
ʃa
sa
grace vous
eʃt
est
plus
aduantageuʃe
advantageuse
que les biens de la terre,
ʃi
si
vous le
ʃçauez
sçavez
cognoiʃtre,
cognoistre,
vos biens
ʃont
sont
periʃʃables,
perissables,
& les biens du Ciel
ʃont
sont
eternels ; Il
recompenʃera
recompensera
ceux qui
perʃeuereront
persevereront
à bien faire, & celuy qui
fera de bonnes
œuures
œuvres
ʃera
sera
beniʃt
benist
en ce monde & en l’autre Lors
que tu liras l’Alcoran, demande à
[ 264] Dieu qu’il te
deliure
delivre
de la malice du Diable abominable a toutes les creatures, il n’a point de
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
ceux qui
ʃe
se
confient en
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
ʃon
son
pouuoir
pouvoir
s’eʃtend
s’estend
ʃur
sur
ceux qui
ʃe
se
deuoyent,
devoyent,
qui luy
obeïʃʃent,
obeïssent,
& qui adorent
pluʃieurs
plusieurs
Dieux. Lors que nous changeons
quelques preceptes (Dieu
ʃçait
sçait
bien ce qu’il ordonne) ils
diʃent
disent
que tu es
vn
un
menteur ; au contraire, la plus grande partie d’entr’eux
ʃont
sont
des ignorans, Dis leur,
qu’aʃʃurément
qu’assurément
le Sainct
Eʃprit
Esprit
l’a
enʃeigné
enseigné
de la part de ton Seigneur pour confirmer les fidelles en leur foy, pour
conduire au droict chemin ceux qui
profeʃʃent
professent
ʃon
son
vnité,
unité,
& pour leur annoncer les
ioyes
joyes
du Paradis.
Ie
Je
ʃçay
sçay
qu’ils
diʃent
disent
qu’vn
qu’un
homme luy a
enʃeigné
enseigné
l’Alcoran. Celuy qu’ils
preʃumẽt
presument
luy
auoir
avoir
enʃeigné
enseigné
eʃt
est
Perʃe
Perse
de nation, & parle la langue des
Perʃes,
Perses,
& l’Alcoran
eʃt
est
en langue
Arabeʃque
Arabesque
remply
d’inʃtruction
d’instruction
& d’eloquence. Ceux qui ne
croiront pas en Dieu
reʃʃentiront
ressentiront
de grands tourmens,
ceux qui
abiurent
abjurent
ʃes
ses
commandemens,
blaʃphement
blasphement
contre
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
ceux qui
abiurent
abjurent
ʃa
sa
loy apres
l’auoir
l’avoir
profeʃʃée,
professée,
ʃentiront
sentiront
les effects de
ʃa
sa
colere, &
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
d’auoir
d’avoir
preferé les biens de la terre aux biens du Ciel, Dieu ne conduit pas les infidelles. Ceux aux cœurs
deʃquels
desquels
il a imprimé la
deʃobeiʃʃance,
desobeissance,
ceux qu’il a
priué
privé
d’oüie & de veüe
ʃont
sont
ignorans, il n’y a point de
doute qu’ils
ʃeront
seront
à la fin du monde au nombre des gens perdus, il
eʃt
est
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui
ʃe
se
conuertiʃʃent,
convertissent,
à ceux qui
ʃe
se
[ 265] repentent
d’auoir
d’avoir
deuoyé
devoyé
le peuple du droict chemin, & à ceux qui
perʃeuerent
perseverent
en
l’obeïʃʃance
l’obeïssance
de
ʃes
ses
cõmandemens
commandemens..
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
auquel l’homme
diʃputera
disputera
contre
ʃoy-meʃme,
soy-mesme,
& que chacun
ʃera
sera
recompenʃé
recompensé
ʃelon
selon
ʃes
ses
œuures
œuvres
ʃans
sans
iniuʃtice
injustice
; Dieu vous
enʃeigne
enseigne
vne
une
parabole, Voila
vne
une
ville franche &
priuilegiée,
privilegiée,
à qui Dieu
enuoye
envoye
ʃes
ses
graces de tous
coʃtés
costés
auec
avec
abõdance
abondance,,
&
eʃt
est
ingrate de
ʃes
ses
bien-faits, mais il luy a
enuoyé
envoyé
la
miʃere,
misere,
la famine & la peur à
cauʃe
cause
de
ʃon
son
ingratitude ; Dieu a
enuoyé
envoyé
à
ʃes
ses
habitans
vn
un
Prophete de leur nation, ils l’ont dementy, & ont
eʃté
esté
chaʃtiez
chastiez
à
cauʃe
cause
de leur peché ; Mangez de ce que
Dieu vous a donné, & le remerciez de
ʃa
sa
grace
ʃi
si
c’eʃt
c’est
luy que vous adorez, il vous
eʃt
est
deffendu de manger de la charogne, du
ʃang,
sang,
de la chair de pourceau & de tout ce qui n’a pas
eʃté
esté
tué en proferant le nom de Dieu, il
ʃera
sera
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à celuy qui en mangera par
neceʃʃité
necessité
ʃans
sans
deʃʃein
dessein
de
l’offenʃer
l’offenser
; ne mentez pas en
diʃant,
disant,
Voila ce qui
eʃt
est
permis de manger, ne
blaʃphemez
blasphemez
pas contre Dieu, ceux qui
blaʃphemẽt
blasphement
contre luy ne
proʃpererõt
prospereront
pas en ce monde, &
reʃʃentiront
ressentiront
en l’autre des tourmens douloureux. Nous
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
deffendu aux
Iuifs
Juifs
de manger de ce que nous
t’auons
t’avons
raconté, nous ne leur
auons
avons
point fait
d’iniuʃtice,
d’injustice,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
fait tort à
eux-meʃmes
eux-mesmes
par leur peché, ton Seigneur
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui
l’offenʃent
l’offensent
ignoramment, qui
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
& font de
bon-
[ 266] nes
[ 266] bonnes
œuures.
œuvres.
Abraham
eʃtoit
estoit
obeïʃʃant
obeïssant
à Dieu, il
profeʃʃoit
professoit
ʃon
son
vnité,
unité,
il n’adoroit pas les Idoles,
& remercioit Dieu de
ʃes
ses
graces, Dieu l’a
eʃleu
esleu
& l’a conduit au droict chemin, il luy a donné du bien en ce monde, & l’a mis en l’autre au nombre
des bien-heureux : Nous
t’auons
t’avons
inʃpiré
inspiré
de
ʃuiure
suivre
la loy d’Abraham, il
profeʃʃoit
professoit
l’vnité
l’unité
de Dieu, & n’adoroit pas les Idoles, il a
eʃtably
estably
le Sabat entre les
Iuifs
Juifs
duquel ils
diʃputent,
disputent,
Dieu jugera leur different au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Appelle le peuple à la loy de
Dieu
auec
avec
prudence & predications, &
diʃpute
dispute
contr’eux
auec
avec
de bonnes
raiʃons,
raisons,
Dieu cognoit ceux qui
ʃe
se
deuoyent
devoyent
du droict chemin, s’ils vous
traittent mal, traitez-les comme ils vous traiteront,
ʃi
si
vous patientez la patience
eʃt
est
aduantageuʃe
advantageuse
à ceux qui la prennent en gré,
prenez patience pour l’amour de Dieu, & ne vous affligez pas des deportemens ny de
la malice des impies, Dieu
eʃt
est
auec
avec
les gens de bien qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux.