LE CHAPITRE
DV
DU
VOYAGE
de nuit, contenant cent
vnze
unze
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Lecteur, les Turcs croyent que cette nuit du voyage, Mahomet monta
aux Cieux
auec
avec
l’Ange Gabriel, il
eʃtoit
estoit
monté
ʃur
sur
vn
un
Burac blanc, qui
eʃt
est
vn
un
animal partie mule, partie
aʃne,
asne,
& partie
cheual.
cheval.
Il vid tous les Prophetes qui l’ont precedé, toutes les
merueilles
merveilles
du Paradis, & parla à Dieu qui
eʃtoit
estoit
aβis en
ʃon
son
troʃne.
trosne.
Voy Kitab el tenoir, Tesfür anf Giavhoir, & l’explication de
Gelaldin. Le Bedaoi intitule ce Chapitre, le Chapitre des enfans
d’Iʃraël.
d’Israël.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Loüé
ʃoit
soit
celuy qui a fait aller la nuit
ʃon
son
ʃeruiteur
serviteur
du
Tẽple
Temple
de la Meque au
Tẽple
Temple
de
Ieruʃalem,
Jerusalem,
nous
auons
avons
beny ce Temple, & tout ce qui
eʃt
est
à l’entour pour marque de
noʃtre
nostre
toute-Puiʃʃance.
toute-Puissance.
Nous
auons
avons
donné à
Moïʃe
Moïse
l’ancien
Teʃtament
Testament
pour
inʃtruire
instruire
les enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
& pour leur deffendre d’adorer
vn
un
autre Dieu que moy, pour leur
deffendre d’adorer la lignée de Noé, ny la lignée de ceux que nous
auons
avons
ʃauuez
sauvez
dans
ʃon
son
arche, Noé
eʃt
est
ma
[ 268] creature, & mon
ʃeruiteur
serviteur
recognoiʃʃant
recognoissant
de mes biens-faits nous
auons
avons
deffendu dans
l’eʃcriture
l’escriture
aux enfans
d’Iʃraël
d’Israël
de
ʃalir
salir
deux fois la terre, afin de n’allumer
vn
un
trop grand
braʃier
brasier
[1]
, lors que cela vous
eʃt
est
arriué,
arrivé,
nous
auons
avons
eʃleué
eslevé
nos
ʃeruiteurs
serviteurs
contre vous, &
ʃont
sont
entrez par force
iuʃques
jusques
au milieu de vos
maiʃons,
maisons,
cela a
eʃté
esté
auʃʃitoʃt
aussitost
executé qu’il
auoit
avoit
eʃté
esté
promis : A la fin nous vous
auons
avons
donné
aduantage
advantage
ʃur
sur
vos ennemis, nous vous
auons
avons
donné des biens & des enfans pour vous
ʃecourir,
secourir,
&
auez
avez
eʃté
esté
en plus grand nombre que les infidelles, le bien & le mal que vous ferez
ʃeront
seront
pour vos ames ; nous
auons
avons
eʃleué
eslevé
les impies contre vous à
cauʃe
cause
de vos pechez pour vous affliger par le meurtre & par
l’eʃclauage
l’esclavage
de vos
perʃonnes,
personnes,
& ont ruiné le Temple de
Ieruʃalem
Jerusalem
comme ils
l’auoient
l’avoient
ruiné la premiere fois ;
voʃtre
vostre
Seigneur vous pardonnera
ʃi
si
vous vous
conuertiʃʃez,
convertissez,
nous
auons
avons
eʃtably
estably
l’Enfer pour
priʃon
prison
perpetuelle des infidelles.
L’Alcoran conduit les gens de bien au droict chemin, il leur annonce
vne
une
grande
recompenʃe,
recompense,
il
preʃche
presche
aux impies les tourmens de l’Enfer, & exorte les hommes à bien faire, encore qu’ils
ʃoiẽt
soient
enclins au mal & prompts à pecher. Nous
auons
avons
creé le
iour
jour
& la nuit, ils
ʃont
sont
deux marques de
noʃtre
nostre
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
; Nous
auons
avons
fait
paʃʃer
passer
la nuit, & fait
paroiʃtre
paroistre
le
iour
jour
pour
trauailler,
travailler,
& afin que vous
cognoiʃʃiez
cognoissiez
le nombre des
ʃiecles,
siecles,
des mois & des années : Nous
auons
avons
expliqué nos
myʃteres
mysteres
ʃãs
sans
obʃcurité,
obscurité,
&
auõs
avons
obligé
vn
un
[ 269] chacun de porter le fardeau de
ʃes
ses
iniquitez au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ce
iour
jour
nous ferons voir aux hommes le compte de leurs pechez,
ils
ʃeront
seront
recompenʃez
recompensez
&
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
le bien & le mal qu’ils auront fait, &
perʃonne
personne
ne portera le fardeau de
ʃon
son
prochain. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
au peuple des Prophetes & des
Apoʃtres
Apostres
pour
preʃcher
prescher
nos commandemens
auant
avant
que de le
chaʃtier,
chastier,
auant
avant
que ruiner
vne
une
ville nous en
auons
avons
aduerty
adverty
ʃes
ses
principaux habitans, quand ils nous ont
deʃobey
desobey
nous les
auons
avons
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
noʃtre
nostre
parole, & les
auons
avons
exterminez. Combien
auons
avons
nous ruiné de villes depuis le deluge de Noé ? Les pechez du peuple
ʃont
sont
cognus à ton Seigneur,
ie
je
donne les biens de ce monde à ceux qui les
deʃirent
desirent
pour les faire precipiter dedans l’Enfer, où ils
ʃe
se
repentiront de leurs pechez &
ʃeront
seront
priuez
privez
de
miʃericorde
misericorde
: Celuy qui
trauaillera
travaillera
pour acquerir les biens du Ciel
ʃera
sera
protegé de ton Seigneur en ce monde,
&
ʃera
sera
enrichy des biens du Ciel en l’autre :
Conʃidere
Considere
comme nous preferons nos creatures les
vnes
unes
aux autres, la
recompenʃe
recompense
du Ciel
eʃt
est
beaucoup plus grande que celle de la Terre ; Ne croyez pas qu’il y ait deux Dieux, autrement vous vous en
repentirez &
ʃerez
serez
priuez
privez
de protection au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; Ton Seigneur a ordonné de
n’adorer que luy
ʃeul,
seul,
& d’honorer vos pere & mere principalement en leur
vieilleʃʃe,
vieillesse,
ne leur dites rien qui les
puiʃʃe
puisse
affliger, & ne les tourmentez pas, parlez leur
auec
avec
reʃpect,
respect,
ne les
meʃpriʃez
mesprisez
pas, priez
[ 270] Dieu qu’il ait pitié d’eux comme ils ont eu pitié de vous,
quand ils vous ont
eʃleué
eslevé
en
voʃtre
vostre
enfance, Dieu
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
dans vos ames, il vous
ʃera
sera
miʃericordieux
misericordieux
ʃi
si
vous luy
obeïʃʃez
obeïssez
; donnez à vos parens ce qui leur
appartient, faites du bien aux
pauures
pauvres
& aux pelerins, ne
ʃoyez
soyez
pas prodigues, les prodigues
ʃont
sont
freres du Diable ingrat des graces de
ʃon
son
Seigneur : ne
meʃpriʃez
mesprisez
pas les
pauures
pauvres
ʃi
si
vous
deʃirez
desirez
obtenir la
miʃericorde
misericorde
de Dieu, parlez-leur
auec
avec
douceur &
taʃchez
taschez
de les contenter, ne fermez pas
entierement vos mains, & ne les
eʃtendez
estendez
pas tout à fait,
ʃi
si
vous faites autrement vous en
ʃerez
serez
deʃplaiʃans.
desplaisans.
Ton Seigneur donne &
oʃte
oste
ʃes
ses
graces à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
connoiʃt
connoist
ʃon
son
peuple &
ʃçait
sçait
tout ce qu’il fait. Ne tuez-pas
vos enfans de peur de
neceʃʃité,
necessité,
ie
je
leur donneray ce qui leur
ʃera
sera
neceʃʃaire,
necessaire,
le meurtre des enfans
eʃt
est
vn
un
tres grand peché, fuyez la
paillardiʃe
paillardise
c’eʃt
c’est
vne
une
choʃe
chose
ʃalle,
salle,
ne tuez
perʃonne
personne
ʃans
sans
raiʃon,
raison,
nous
auons
avons
ordõné
ordonné
de
pourʃuiure
poursuivre
celuy qui aura tué
ʃon
son
prochain, mais que l’heritier ne peche pas
malicieuʃement
malicieusement
pourʃuiuant
poursuivant
l’innocent pour le coupable. L’innocent
eʃt
est
en la protection de Dieu ; Ne
prenez pas le bien des orphelins, & ayez
ʃoin
soin
d’eux
iuʃques
jusques
à ce qu’ils
ʃoient
soient
en aage de
diʃcretion
discretion
;
ʃatisfaites
satisfaites
à vos
promeʃʃes
promesses
on vous en demandera compte,
meʃurez
mesurez
à bonne
meʃure
mesure
&
peʃez
pesez
à bon poids ; Ne vous
arreʃtez-pas
arrestez-pas
à ce que vous ne
deuez
devez
pas
ʃçauoir.
sçavoir.
On vous demandera compte des pechez que vous
auez
avez
commis par l’oüie, par la veuë & par la
penʃée
pensée
; Ne
[ 271]
ʃoyez
soyez
pas
ʃuperbes,
superbes,
vous ne
ʃerez
serez
iamais
jamais
ʃi
si
longs que la terre, ny
ʃi
si
haut que les montagnes, ces
pechez
ʃõt
sont
tresgrands
deuant
devant
ton Seigneur ;
C’eʃt
C’est
vne
une
partie de ce qu’il t’a
inʃpiré
inspiré
de
preʃcher
prescher
à
ʃon
son
peuple, ne dits pas qu’il y a deux Dieux, autrement tu
ʃeras
seras
confiné dedans le feu d’Enfer.
Voʃtre
Vostre
Seigneur vous a
eʃleu
esleu
auec
avec
tous ceux & celles qui
obeïʃʃent
obeïssent
à
ʃes
ses
commandements pour
ʃes
ses
fils &
ʃes
ses
filles comme les Anges, ne dites pas pour cela que Dieu a des enfans,
Nous
auons
avons
fait mention dans l’Alcoran de tout ce qui
ce qui
eʃt
est
neceʃʃaire
necessaire
de
preʃcher
prescher
au peuple, dis leur, s’il y a
vn
un
Dieu
auec
avec
Dieu, comme vous dites,
inuoquez
invoquez
celuy qui a
ʃon
son
Troʃne
Trosne
au Ciel, loüé
ʃoit
soit
Dieu il n’a point de compagnon, il
eʃt
est
tres-haut & tres-grand ; les
ʃept
sept
Cieux le loüent, & tout ce qui
eʃt
est
en la terre le glorifie, mais vous ne le comprenez pas, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
; Nous te
ʃeparerons
separerons
des impies, nous endurcirons leur
cœur, & boucherons leurs oreilles, quand tu liras l’Alcoran & que tu diras qu’il
n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, ils tourneront le dos &
ʃe
se
mocqueront de toy,
ie
je
ʃçay
sçay
ce qu’ils
deʃirent
desirent
entendre, ils veulent faire
eʃcouter
escouter
au peuple la parolle des
iniuʃtes,
injustes,
qui
diʃent
disent
que tu és
vn
un
Sorcier &
vn
un
Magicien,
conʃidere
considere
à qui ils te comparent, certainement ils
ʃont
sont
deuoyez,
devoyez,
& ne
peuuent
peuvent
pas
trouuer
trouver
le droit chemin : Quoy ? nous
ʃommes,
sommes,
diʃent-ils,
disent-ils,
os & chair, nous
reʃʃuʃciterons
ressusciterons
&
ʃerons
serons
des creatures
nouuelles
nouvelles
? qui nous fera
reʃʃuʃciter
ressusciter
? dis leur,
ʃi
si
vous
eʃtiez
estiez
pierre, fer, os & chair,
celuy qui vous a crée la premiere
[ 272] fois vous fera
reʃʃuʃciter,
ressusciter,
Ils hocheront la
teʃte
teste
contre toy, & te demanderont en quel temps ils
reʃʃuʃciterons,
ressusciterons,
dis leur,
peut-eʃtre
peut-estre
que ce
ʃera
sera
bien
toʃt
tost
; quand on vous appellera hors
des monuments par le commandement de Dieu vous croirez
n’auoir
n’avoir
demeuré dans le monde que fort peu de temps, alors les Infidelles
confeʃʃeront
confesseront
que le Diable les a trompez, & qu’il
eʃt
est
leur ennemy
deʃcouuert.
descouvert.
Voʃtre
Vostre
Seigneur vous
connoiʃt
connoist
tous, il vous pardonnera ou vous
chaʃtiera
chastiera
ʃi
si
bon luy
ʃemble,
semble,
nous ne
t’auons
t’avons
pas
enuoyé
envoyé
pour
eʃtre
estre
leur tuteur, ton Seigneur
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la terre : Certainement nous
auons
avons
dõné
donné
des graces à quelques Prophetes que nous
n’auons
n’avons
pas données aux autres, &
auons
avons
donné le
Pʃeautier
Pseautier
à
Dauid
David
; Dis aux Infidelles,
inuoquez
invoquez
vos Idoles que vous adorez, & voyez s’ils vous
peuuent
peuvent
deliurer
delivrer
d’affliction. Ceux qui implorent
Dieu demandent
d’eʃtre
d’estre
auprez de luy, qui
ʃont
sont
ceux qui approcheront de plus prez
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
? ceux qui
eʃperent
esperent
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
ou ceux qui craignent
ʃa
sa
punition ? Certainement
ʃa
sa
punition doit
eʃtre
estre
apprehendée. Nous ruinerons
toutes les villes du monde
auant
avant
le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
&
chaʃtierons
chastierons
les
meʃchans
meschans
par des
tourmẽs
tourmens
rigoureux, cela
eʃt
est
eʃcrit
escrit
ʃur
sur
les tables gardées au Ciel. Rien
ne nous a
empeʃché
empesché
de faire
paroiʃtre
paroistre
les miracles que
deʃirẽt
desirent
voir les
habitãs
habitans
de la Meque, que le
meʃpris
mespris
que leurs
predeceʃʃeurs
predecesseurs
en ont fait. Temod a veu le miracle du chameau & l’a
meʃpriʃé,
mesprisé,
ie
je
ne feray plus
paroiʃtre
paroistre
de miracle que
[ 273] pour faire apprehender au peuple les tourmens de l’Enfer :
Souuiens-toy
Souviens-toy
que nous
t’auons
t’avons
dit que ton Seigneur
ʃçait
sçait
tout ce que le monde fait, ce que nous
t’auons
t’avons
fait voir (au voyage de nuit)
[2]
eʃt
est
pour
eʃprouuer
esprouver
le Peuple, comme l’arbre maudit duquel il
eʃt
est
parlé dans l’Alcoran, il y a des
perʃonnes
personnes
qui le croiront, & d’autres qui ne le croiront pas : mais
ie
je
les
eʃprouueray
esprouveray
pour augmenter leur
confuʃion
confusion
:
Souuiens
Souviens
toy que nous
auons
avons
commandé aux Anges de s’humilier
deuant
devant
Adam, & qu’ils
ʃe
se
ʃont
sont
humiliez, excepté le Diable qui a dit,
adoreray-ie
adoreray-je
celuy que tu as creé de terre ?
qui
eʃt
est
celuy que tu as préferé à moy ? certainement
ʃi
si
tu attends
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
i’extermineray
j’extermineray
ʃa
sa
race, excepté ce petit nombre qui
ʃera
sera
ʃouz
souz
ta protection. Ton Seigneur luy a
dit, hors de ceans, l’Enfer
ʃera
sera
ta punition, & la punition de ceux qui te
ʃuiuront,
suivront,
trompe par tes paroles ceux que
tu pourras tromper,
ʃeduit
seduit
ceux que tu pourras
ʃeduire
seduire
par les biens de la terre, faits-leur exercer
l’vʃure,
l’usure,
& commettre le peché de
paillardiʃe,
paillardise,
dis-leur qu’il n’y a ny
reʃurrection
resurrection
ny
Iugement,
Jugement,
tout ce que tu leur promettras ne
ʃera
sera
que vanité &
menʃonge,
mensonge,
tu n’auras point de
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
ceux qui m’adoreront,
ie
je
les protégeray contre toy.
C’eʃt
C’est
voʃtre
vostre
Seigneur qui fait cheminer le
nauire
navire
ʃur
sur
les eauës pour
l’auantage
l’avantage
du commerce,
lorʃque
lorsque
l’orage vous charge vos idoles vous abandonnent, il n’y
à
a
que luy qui vous
puiʃʃe
puisse
protéger, neantmoins
lorʃqu’il
lorsqu’il
vous a fait
arriuer
arriver
au port vous niés
ʃon
son
vnité
unité
&
ʃuiués
suivés
[ 274]
voʃtre
vostre
impieté, croyez-vous qu’il vous
rende
vne
une
autrefois la mer bonace ? & qu’il vous
enuoye
envoye
vn
un
vent
fauorable,
favorable,
ʃi
si
vous ne le
reconnoiʃʃez
reconnoissez
pour
noʃtre
nostre
protecteur ? Croyez-vous de
retourner à la mer
vne
une
autre fois ? il vous
enuoyera
envoyera
vn
un
vent impetueux qui vous fera
ʃubmerger
submerger
auec
avec
voʃtre
vostre
impieté, & ne
trouuerez
trouverez
perʃonne
personne
qui vous protege contre luy. Nous
auons
avons
dõné
donné
pluʃieurs
plusieurs
graces aux hommes, nous les
auons
avons
conduis en terre & en mer, enrichis de toute
ʃorte
sorte
de biens, & gratifiez par
deʃʃus
dessus
tous les animaux de la terre,
preʃche-leur
presche-leur
le
iour
jour
auquel
i’aʃʃembleray
j’assembleray
deuant
devant
moy toutes les nations du monde
auec
avec
le Prophete qui les aura
preʃchées
preschées
; Celuy à qui on donnera le
Liure
Livre
de Compte de
ʃes
ses
œuures
œuvres
à la main droite, lira
ʃon
son
compte entierement, il ne luy
ʃera
sera
point fait
d’iniuʃtice,
d’injustice,
&
ʃera
sera
bien-heureux ; celuy qui
ʃera
sera
aueugle
aveugle
en ce monde il le
ʃera
sera
en l’autre, & ne verra pas le droit chemin. Ils te veulent
deʃtourner
destourner
de faire ce que nous
t’auons
t’avons
inʃpiré
inspiré
pour te faire
blaʃphemer
blasphemer
contre moy ;
ʃi
si
tu le fais tu
ʃeras
seras
de leurs amis,
ʃans
sans
la force que nous
t’auons
t’avons
dõnée
donnée
ils te
faiʃoiẽt
faisoient
incliner à leur impieté,
ʃi
si
tu
l’euʃʃes
l’eusses
fait, nous
t’euʃʃions
t’eussions
fait
gouʃter
gouster
de tres-grands
chaʃtiments
chastiments
en ce monde & en l’autre, tu n’aurois
trouué
trouvé
perʃonne
personne
pour te proteger contre nous, peu
s’en a fallu qu’ils ne t’ayent
eʃpouuanté
espouvanté
à la Medine pour t’en faire
ʃortir,
sortir,
s’ils t’en
euʃʃent
eussent
chaʃʃé
chassé
ils n’y auroient pas
ʃeiourné
sejourné
long-temps apres toy. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
cy-
de-
[ 275] uant
[ 275] devant
nos Prophetes pour
enʃeigner
enseigner
au Peuple
noʃtre
nostre
loy, tu n’y
trouueras
trouveras
rien à changer, fais
-
ta priere
lorʃque
lorsque
le Soleil
ʃe
se
couchera, au commencement & à la fin de la nuit, & à l’aube du
iour,
jour,
les Anges
ʃeront
seront
teʃmoins
tesmoins
de tes
oraiʃons,
oraisons,
paʃʃe
passe
vne
une
partie de la nuit en priere, ce
ʃera
sera
vn
un
accroiʃʃement
accroissement
de merite, ton Seigneur
t’eʃtablira
t’establira
au lieu de
ʃa
sa
gloire : dis, Seigneur en quel
lieu que
i’aille
j’aille
faits-moy entrer &
ʃortir
sortir
auec
avec
la verité : donne-moy ta protection : dis que la verité
eʃt
est
venuë, & que la vanité
eʃt
est
diʃparuë
disparuë
[3]
, ce
liure
livre
guerira le Peuple de
ʃon
son
erreur, il le mettra au chemin de
miʃericorde,
misericorde,
&
accroiʃtra
accroistra
le malheur des infidelles. Nous
auons
avons
exhorté les hommes à quiter leur impieté, ils ne l’ont pas faict, &
ʃe
se
ʃont
sont
deʃeʃperez
desesperez
lors qu’ils ont
eʃté
esté
touchez d’affliction ; dis leur,
chacun de nous fait à
ʃa
sa
volonté, & Dieu
connoiʃt
connoist
celuy qui
ʃuit
suit
le droict chemin, ils
t’interrogeront de l’ame : dis-leur, l’ame
eʃt
est
vn
un
effet de Dieu, il vous en a donné fort peu de
connoiʃʃance,
connoissance,
aʃʃeurement
asseurement
s’il vouloit il vous
oʃteroit
osteroit
la
ʃcience
science
qu’il vous a donnée, vous ne
trouuerez
trouverez
rien qui vous
puiʃʃe
puisse
proteger que
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
; dis-leur,
ʃi
si
les Demons & les hommes
eʃtoient
estoient
tous
aʃʃemblez
assemblez
cõtre
contre
moy, ils ne pourroient pas
compoʃer
composer
vn
un
liure
livre
ʃẽblable
semblable
à l’Alcoran. Nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
en l’Alcoran tout ce qui
eʃt
est
neceʃʃaire
necessaire
pour le
ʃalut
salut
des hommes, neantmoins la plus grande partie du Peuple s’éloigne de la verité,
& dit, Nous ne te croirons pas que tu
ne nous
faʃʃe
fasse
ʃortir
sortir
des fontaines de
deʃʃouz
dessouz
[ 276] la terre,
& que tu ne
faʃʃe
fasse
en ce lieu
vn
un
iardin
jardin
orné de palmiers & de vignes
auec
avec
des
ruiʃʃeaux
ruisseaux
qui coulent au milieu, ou que
nous ne voyons
deʃcendre
descendre
du Ciel
vne
une
partie des peines que tu nous
preʃche,
presche,
nous ne te croirons pas que Dieu & les Anges ne te viennent
ʃecourir,
secourir,
que ta
maiʃon
maison
ne
ʃoit
soit
de fin or, & que nous ne voyons le
liure
livre
de verité
enuoyé
envoyé
du Ciel ; Nous ne croirons pas en ton parchemin que nous ne voyons venir du
Ciel
vn
un
liure
livre
que nous
puiʃʃions
puissions
lire : dis-leur, loüé
ʃoit
soit
mon Seigneur,
ʃuis-ie
suis-je
autre
choʃe
chose
qu’vn
qu’un
homme
enuoyé
envoyé
de
ʃa
sa
part ? Qui
empeʃche
empesche
les hommes de croire
puiʃqu’on
puisqu’on
leur a
enuoyé
envoyé
vn
un
pillote pour les conduire au chemin de
ʃalut
salut
? Ils
diʃent
disent
que tu és
vn
un
homme & non pas
vn
un
Ange : dis leur,
ʃi
si
les Anges habitoient la terre Dieu leur auroit
enuoyé
envoyé
vn
un
Ange pour les
inʃtruire,
instruire,
c’eʃt
c’est
aʃʃez
assez
qu’il
ʃoit
soit
teʃmoin
tesmoin
de mes actions entre vous & moy, il
ʃçait
sçait
tout & void tout, celuy que
Dieu conduit
eʃt
est
bien conduit, & ceux que Dieu
deuoyera
devoyera
ne
trouueront
trouveront
perʃonne
personne
pour les mettre au droict chemin, il les
aʃʃemblera
assemblera
tous au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ils
ʃeront
seront
honteux,
ʃourds,
sourds,
muets &
aueugles,
aveugles,
&
ʃeront
seront
condamnez aux flammes de l’Enfer
par ce qu’ils
ʃont
sont
impies, & ont dit par moquerie qu’ils
ʃont
sont
os & chair, & qu’ils
reʃʃuʃciterons
ressusciterons
comme des creatures
nouuelles
nouvelles
: ne voyent-ils pas que Dieu a
creé le Ciel & la Terre ? qu’il en peut creer
d’auantage,
d’avantage,
& qu’il a
eʃtably
estably
vn
un
deʃtin
destin
qui
eʃt
est
indubitable & infaillible ? Les infidelles ont tres-grand tort :
dis-leur,
ʃi
si
vous
[ 277]
poʃʃediez
possediez
tous les
treʃors
tresors
du monde, vous craindriez encore de faire de la
deʃpẽʃe
despense
pour le
ʃeruice
service
de Dieu, l’homme
eʃt
est
trop
auaricieux,
avaricieux,
nous
auons
avons
donné à
Moyʃe
Moyse
neuf marques
[4]
de
noʃtre
nostre
toute
puiʃʃance
puissance
connuë aux enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
Pharaon luy dit qu’il
eʃtoit
estoit
Magicien,
aʃʃeurément,
asseurément,
dit
Moyʃe,
Moyse,
ces
ʃignes
signes
& ces miracles que tu vois procedent de Dieu Seigneur du Ciel & de la
Terre,
ie
je
crois ô Pharaon que tu
t’eʃloigne
t’esloigne
de la verité : Alors Pharaon le
voulut
chaʃʃer
chasser
d’Egypte, mais nous
auons
avons
ʃubmergé
submergé
tous ceux qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy, &
auons
avons
commandé aux enfans
d’Iʃraël
d’Israël
d’habiter la terre, nous les
aʃʃemblerons
assemblerons
à la fin du monde pour les
recompenʃer
recompenser
ʃelon
selon
leurs
œuures
œuvres
: veritablement nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran du Ciel pour annoncer les
ioyes
joyes
de Paradis, & pour
preʃcher
prescher
les tourments de l’Enfer, nous
l’auons
l’avons
enuoyé
envoyé
afin que tu
l’enʃeignes
l’enseignes
au peuple, nous
l’auons
l’avons
enuoyé
envoyé
clair & intelligible pour le faire comprendre
ʃelon
selon
les occurrences ; Dis leur,
croyez en luy ou n’y croyez pas, lors que ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite
escrite
l’ont oüy lire, ils
ʃe
se
ʃont
sont
proʃternez
prosternez
en terre
auec
avec
humilité, & ont dit, loüé
ʃoit
soit
Dieu, ce qu’il promet
eʃt
est
infaillible, & incontinent
eʃt
est
ʃon
son
commandement executé, ils ont
pleuré
proʃternez
prosternez
la face contre terre, & la lecture de l’Alcoran a augmenté leur
deuotion
devotion
; Dis leur, implorez Dieu,
appellez Dieu
miʃericordieux,
misericordieux,
tous
ʃes
ses
noms
ʃont
sont
tres beaux. Ne faits pas
paroiʃtre
paroistre
au monde toutes les fois que tu feras tes prieres, ny toutes les fois que tu
liras l’Alcoran,
[ 278] & ne crains pas de prier Dieu & de le lire,
ʃuis
suis
en cela le chemin du milieu,
& dis, loüé
ʃoit
soit
Dieu, il n’a point d’enfant, il n’a point de compagnon, ny de protecteur pour
le garder de
meʃpris,
mespris,
ʃa
sa
grandeur
eʃt
est
parfaite & accomplie.