LE CHAPITRE DE MARIE,
contenant quatre-vingts dix-huict
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dieu
eʃt
est
renumerateur,
remunerateur,
conducteur (des gens de bien,) liberal,
ʃage,
sage,
veritable. Zacarie
ʃeruiteur
serviteur
de ton Seigneur
s’eʃt
s’est
ʃouuenu
souvenu
de
ʃa
sa
grace, quand il a prié
ʃecretement
secretement
ʃon
son
Seigneur & a dit, Seigneur mes
os
ʃont
sont
deuenus
devenus
foibles, & ma
teʃte
teste
eʃt
est
blanche de
vieilleʃʃe,
vieillesse,
Seigneur
ie
je
n’ay
iamais
jamais
eʃté
esté
eʃconduit
esconduit
en mes
oraiʃons
oraisons
exauce ma priere,
ie
je
crains que celui qui me
ʃuccedera
succedera
ne
peruertiʃʃe
pervertisse
ta loy, donne-moy
vn
un
fils pour me
ʃucceder
succeder
qui
ʃoit
soit
mon heritier, heritier de la lignée de
Iacob,
Jacob,
& qui te
ʃoit
soit
agreable. O Zacarie,
ie
je
t’annonce que tu auras
vn
un
fils nommé
Iean,
Jean,
perʃonne
personne
n’a encor
eʃté
esté
nommé de ce nom, il
[ 290] a dit, Seigneur, comme
auray-ie
auray-je
vn
un
fils ma femme
eʃt
est
ʃterile
sterile
&
ie
je
ʃuis
suis
trop vieil ? On luy a
reʃpondu,
respondu,
la
choʃe
chose
ʃera
sera
comme
ie
je
te l’a dis, elle
eʃt
est
facile à ton Seigneur qui t’a creé ; il a dit, Seigneur donne-moy quelque
ʃigne
signe
de la
groʃʃeʃʃe
grossesse
de ma femme ; il luy a dit, tu ne parleras de trois nuits ; alors il
eʃt
est
ʃorty
sorty
de
ʃon
son
oratoire, & a fait
ʃigne
signe
au peuple de faire leurs
oraiʃons
oraisons
ʃoir
soir
& matin. O
Iean
Jean
comprens
l’eʃcriture
l’escriture
auec
avec
affection, Nous luy
auons
avons
dõné
donné
dés
ʃon
son
enfance les
ʃciences,
sciences,
la clemence, la charité, la
pieté, l’affection
enuers
envers
ʃes
ses
pere & mere, & non pas la violence & la
deʃobeïʃʃance,
desobeïssance,
Nous
auons
avons
beny le
iour
jour
qu’il
eʃt
est
né, le
iour
jour
qu’il mourra, & le
iour
jour
qu’il
reʃʃuʃcitera.
ressuscitera.
[1]
Souuiens-toy
Souviens-toy
de ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
de Marie, elle
s’eʃt
s’est
retirée du
coʃté
costé
du
Leuant,
Levant,
en
vn
un
lieu
eʃloigné
esloigné
de
ʃes
ses
parens, & a pris
vn
un
voile pour
ʃe
se
couurir,
couvrir,
nous luy
auons
avons
enuoyé
envoyé
noʃtre
nostre
Eʃprit
Esprit
en forme d’homme, elle en a eu
peur & a dit, Dieu me
preʃeruera
preservera
de toy
ʃi
si
tu as
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux ; il luy a dit, ô Marie
ie
je
ʃuis
suis
Meʃʃager
Messager
de Dieu ton Seigneur qui te donnera
vn
un
fils
agiʃʃant
agissant
& prudent ; elle a
reʃpondu,
respondu,
comme
auray-ie
auray-je
vn
un
enfant
ʃans
sans
attouchement d’homme,
ie
je
ne veux pas
eʃtre
estre
impudique ; il a dit, La
choʃe
chose
ʃera
sera
comme
ie
je
te l’a dis, elle
eʃt
est
facile à ton Seigneur, ton fils
ʃera
sera
vne
une
marque de la
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
de Dieu & de
ʃa
sa
grace
ʃpecialle
specialle
enuers
envers
ceux qui croiront en
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
: elle
deuint
devint
groʃʃe,
grosse,
&
ʃe
se
retira quelque temps en
vn
un
lieu
eʃloigné
esloigné
du peuple où elle
ʃentiʃt
sentist
les douleurs de l’accouchement au pied
d’vn
d’un
[ 291] palmier, & dit, que ne
ʃuis
suis
ie
je
morte, pourquoy ne
ʃuis-ie
suis-je
pas au nombre des
perʃonnes
personnes
oubliées ? L’Ange luy dit, ne
t’afflige pas, Dieu a mis
vn
un
ruiʃʃeau
ruisseau
au
deʃʃous
dessous
de toy,
eʃbranle
esbranle
le pied de ce palmier les dattes tomberont,
amaʃʃe-les,
amasse-les,
mange & boy, &
laue
lave
tes yeux, dis à ceux que tu rencontreras que tu
ieuʃne,
jeusne,
& que tu as fait vœu de ne parler à
perʃonne
personne
que ton
ieuʃne
jeusne
ne
ʃoit
soit
accomply ; Ses parens l’ont
rencõtrée
rencontrée
qu’elle portoit
ʃon
son
enfãt
enfant
& luy ont dit, ô Marie voila
vne
une
choʃe
chose
eʃtrange,
estrange,
ô
ʃœur
sœur
d’Aaron, ton pere ne t’a pas commandé de faire mal, & ta mere
n’eʃtoit
n’estoit
pas
vne
une
impudique ; elle a fait
ʃigne
signe
à
ʃon
son
enfant de leur
reʃpondre,
respondre,
ils ont dit, Comment parlera l’enfant qui
eʃt
est
dans le berceau ? Alors
ʃon
son
enfant a parlé & a dit,
ie
je
ʃuis
suis
ʃeruiteur
serviteur
de Dieu, il m’a
enʃeigné
enseigné
l’eʃcriture,
l’escriture,
il m’a fait Prophete, il m’a
beny en tous lieux, & m’a commandé de le prier, il m’a recommandé la pureté tout le
temps de ma vie, & d’honorer mes pere
& mere, il ne m’a pas creé ny violent ny malicieux, loüé
ʃera
sera
le
iour
jour
que
ie
je
ʃuis
suis
né, le
iour
jour
que
ie
je
mouray, & le
iour
jour
que
ie
je
reʃʃuʃciteray
ressusciteray
;
Ainʃi
Ainsi
parla
Ieʃus
Jesus
Fils de Marie
auec
avec
verité, de laquelle vous doutez,
Dieu
n’approuue
n’approuve
pas le
diʃcours
discours
de ceux qui
diʃent
disent
qu’il a
vn
un
enfant, loüé
ʃoit
soit
Dieu, lors qu’il veut quelque
choʃe
chose
il dit,
ʃois,
sois,
& elle
eʃt,
est,
il
eʃt
est
mon Seigneur & le
voʃtre,
vostre,
adorez-le
c’eʃt
c’est
le droict chemin, il y a des
perʃonnes
personnes
qui ont
eʃté
esté
pour ce regard de differente opinion, mais malheur
eʃt
est
ʃur
sur
les incredules,
ils
ʃeront
seront
mal-
heu-
[
292] reux
[ 292] heureux
au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Les infidelles
ʃont
sont
manifeʃtement
manifestement
déuoyez
dévoyez
du droit chemin,
ʃi
si
tu leur
preʃche
presche
les tourmens de l’Enfer & leur ignorance, ils ne
t’eʃcouterõt
t’escouteront
pas. Nous
ʃommes
sommes
Maiʃtres
Maistres
de tout ce qui
eʃt
est
en terre, & ordonnons de toute
choʃe
chose
à
noʃtre
nostre
volonté, ils
ʃeront
seront
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
nous pour
eʃtre
estre
jugez.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
d’Abraham, il
eʃtoit
estoit
homme de bien & Prophete, il
a dit à
ʃon
son
pere, n’adorez pas ce qui ne void goute, qui n’entend rien, & qui ne vous
peut pas
eʃtre
estre
vtile,
utile,
ie
je
ʃçay
sçay
ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas,
ʃuiuez-moy
suivez-moy
ie
je
vous conduiray au droict chemin,
n’adorez pas le Diable il
eʃt
est
deʃobeïʃʃant
desobeïssant
à Dieu ;
autremẽt
autrement
ie
je
crains que Dieu ne vous
chaʃtie,
chastie,
& que vous ne
ʃoyez
soyez
au nombre des gens perdus ; Il
luy a
reʃpondu,
respondu,
O Abraham abhorre tu mes Dieux ?
ʃi
si
tu ne change de
diʃcours
discours
ie
je
te lapideray,
eʃloigne-toy
esloigne-toy
de moy pour long-temps ; il a
dit, Dieu vous vueille
inʃpirer,
inspirer,
ie
je
le prieray pour vous, il
eʃt
est
tres-bon, il exaucera ma priere,
qu’adorerez-vous lors que
ie
je
ʃeray
seray
eʃloigné
esloigné
de vous ? adorez Dieu mon Seigneur, & vos prieres
ʃeront
seront
exaucées ; il
s’eʃt
s’est
eʃloigné
esloigné
d’eux, & a adoré
vn
un
ʃeul
seul
Dieu ; nous luy
auons
avons
donné deux fils
Iʃaac
Isaac
&
Iacob
Jacob
tous deux Prophetes, nous luy
auons
avons
donné
noʃtre
nostre
grace, &
vne
une
langue eloquente & veritable.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
de
Moïʃe,
Moïse,
il
eʃtoit
estoit
homme de bien,
noʃtre
nostre
Prophete &
noʃtre
nostre
Meʃʃager,
Messager,
nous
l’auons
l’avons
appellé du
coʃté
costé
droict de la montagne de Sinaï,
[ 293] nous
l’auons
l’avons
approché de nous, & luy
auons
avons
enʃeigné
enseigné
nos
ʃecrets,
secrets,
nous luy
auons
avons
donné par
noʃtre
nostre
grace
ʃpecialle
specialle
vn
un
frere Prophete
nõmé
nommé
Aaron.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
d’Iʃmaël,
d’Ismaël,
il
obʃeruoit
observoit
exactement ce qu’il promettoit, il
eʃtoit
estoit
Prophete &
Apoʃtre
Apostre
du Seigneur, il
preʃchoit
preschoit
la pureté, &
recõmandoit
recommandoit
aux hommes de faire
ʃouuent
souvent
leurs
oraiʃons,
oraisons,
&
eʃtoit
estoit
agreable à
ʃon
son
Seigneur.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
d’Enoch, il
eʃtoit
estoit
hõme
homme
iuʃte
juste
& Prophete, nous
l’auons
l’avons
eʃleué
eslevé
en
vn
un
lieu tres-hault. Dieu a donné
ʃa
sa
grace à ces
perʃonnes
personnes
entre les Prophetes de la lignée d’Adam, entre ceux que nous
auons
avons
fait embarquer
auec
avec
Noé, entre ceux de la lignée d’Abraham &
d’Iʃraël,
d’Israël,
& entre ceux que nous
auons
avons
aʃʃemblez
assemblez
&
cõduits
conduits
au droict chemin ; Lors qu’on leur
racõtoit
racontoit
les miracles du
miʃericordieux,
misericordieux,
ils
ʃe
se
proʃternoient
prosternoient
& l’adoroient
auec
avec
les larmes aux yeux ; leur
poʃterité
posterité
a quitté leurs
veʃtiges,
vestiges,
elle a
abandõné
abandonné
la loy, & a
ʃuiuis
suivis
ʃes
ses
apetits, mais ils
ʃerõt
seront
precipitez dedans le feu d’Enfer,
excepté ceux qui
ʃe
se
conuertiront
convertiront
& qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
ils entreront dans le Paradis, & ne leur
ʃera
sera
point fait
d’injuʃtice,
d’injustice,
ils entreront dans le jardin
d’Eden, ce que le
miʃericordieux
misericordieux
promet
eʃt
est
infaillible, ils n’entendront
rien dire dans le Paradis qui leur
deplaiʃe,
deplaise,
ils entendront la
ʃalutation
salutation
des Anges, & auront
ʃoir
soir
& matin tout ce qu’ils
deʃireront,
desireront,
tel
eʃt
est
le Paradis que Dieu donne à
ʃes
ses
creatures qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
leurs yeux.
Ie
Je
ne
deʃcends
descends
du Ciel
[ 294] que par la
permiʃʃion
permission
de ton Seigneur, il
eʃt
est
maiʃtre
maistre
de nos actions au Ciel & en la Terre, & de tout ce qui
eʃt
est
entr’eux, il ne t’a pas oublié
[2]
{1}
, adore-le &
perʃeuere
persevere
en ton adoration, cognois-tu quelque
perʃonne
personne
qui
ʃe
se
nomme comme luy ? l’homme dit,
Quoy,
ie
je
mourray &
ie
je
reʃʃuʃciteray
ressusciteray
? Il ne
conʃidere
considere
pas que Dieu l’a creé de rien,
i’aʃʃembleray
j’assembleray
vn
un
iour
jour
les infidelles & les Diables,
ie
je
les feray
preʃenter
presenter
à la porte de l’Enfer
ʃur
sur
leurs genoux,
&
ietteray
jetteray
ʃur
sur
eux toute
ʃorte
sorte
de malheur par ce qu’ils ont augmenté leur impieté
enuers
envers
leur Seigneur.
Ie
Je
cognois ceux qui meritent
d’eʃtre
d’estre
bruʃlez
bruslez
dedans l’Enfer, ils y
ʃeront
seront
precipitez,
c’eʃt
c’est
vn
un
arreʃt
arrest
tres-juʃtement
tres-justement
rendu par le Seigneur ;
Ie
Je
ʃauueray
sauveray
les gens de bien, & deffendray aux infidelles de
ʃe
se
mettre à genoux
deuant
devant
les Idoles, lors que les
infidelles &
pluʃieurs
plusieurs
des fidelles ont oüy
preʃcher
prescher
mes commandemens, ils ont dit entr’eux qu’ils
eʃtoient
estoient
dans
vn
un
meilleur chemin que leur prochain, combien en
auons
avons
nous exterminé
auparauant
auparavant
eux aux
ʃiecles
siecles
paʃʃez
passez
plus riches qu’eux & hipocrites comme eux ? Dis leur, Dieu prolonge la vie aux
deuoyez
devoyez
afin qu’ils
cognoiʃʃent
cognoissent
leurs erreurs, & qu’ils apprennent la
cognoiʃʃance
cognoissance
des peines qui leur
ʃont
sont
preparées, ils
cognoiʃtront
cognoistront
ceux qui
ʃeront
seront
les plus malheureux, & ceux qui auront
eʃté
esté
les plus foibles en leur foy, & moins affectionnez au
ʃeruice
service
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Dieu augmentera la foy de ceux
qui
ʃuiuront
suivront
le droict chemin, & ceux qui luy
ʃeront
seront
obeïʃʃans
obeïssans
joüiront de
ʃa
sa
[ 295] grace. As tu
conʃideré
consideré
l’action des impies ? ils
demandẽt
demandent
s’ils auront des
richeʃʃes
richesses
& des enfans apres leur
reʃurrection
resurrection
; Voulez vous
ʃçauoir
sçavoir
le futur ? voulez-vous capituler
auec
avec
le
miʃericordieux
misericordieux
? il ne le fera pas.
I’eʃcriray
I’escriray
tout ce qu’ils
diʃent
disent
&
accroiʃtray
accroistray
leur
miʃeres,
miseres,
ie
je
leur donneray en ce monde ce qu’ils demanderont &
reʃʃuʃciteront
ressusciteront
nuds
(ʃans
(sans
treʃors
tresors
&
ʃans
sans
enfans.) Ils ont adoré les Idoles
pour
auoir
avoir
leur protection
[3]
;
certainement ils ont erré en cette
adoration, ils les renonceront &
ʃeront
seront
leurs ennemis au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Ne vois tu pas comme nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
les Diables contre les infidelles pour les
ʃeduire
seduire
? Ne t’impatiente pas de les voir
chaʃtier,
chastier,
ils
ʃeront
seront
jugez au
iour
jour
ordonné.
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
que
i’aʃʃembleray
j’assembleray
tous les gens de bien en la
preʃence
presence
de Dieu, & que
ie
je
precipiteray tous les
meʃchans
meschans
dedans l’Enfer, leurs prieres ne
ʃeront
seront
pas exaucées, excepté de ceux qui ont accomply les
promeʃʃes
promesses
qu’ils ont fait aux
miʃericordieux,
misericordieux,
ils ont dit, croyez-vous que
Dieu ait
vn
un
enfant ? Vous dites
vne
une
choʃe
chose
eʃtrange,
estrange,
peu s’en
eʃt
est
manqué que le Ciel & la Terre ne s’en
ʃoient
soient
ouuerts,
ouverts,
& que les montagnes ne
ʃoient
soient
tombées
auec
avec
leur entiere ruine ; ils
appellent Dieu, Dieu le Fils, Dieu n’a pas
affaire d’enfant, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la terre l’adore, il
ʃçait
sçait
le nombre & le compte de toutes les
choʃes
choses
du monde, les hommes
ʃeront
seront
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& les vray-croyans qui
feront de bonnes
œuures
œuvres
ʃeront
seront
[ 296] aymez de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran
eʃcrit
escrit
en ta langue, afin que tu annonce les delices de Paradis à ceux qui ont ma
crainte
deuant
devant
les yeux, & que tu
preʃche
presche
les tourmens de l’Enfer à ceux qui
diʃputent
disputent
auec
avec
opiniaʃtreté
opiniastreté
contre la foy. Combien
auons
avons
nous exterminé d’impies aux
ʃiecles
siecles
paʃʃez
passez
? as-tu oüy parler d’eux ? as-tu oüy faire mention de leur memoire ?