LE CHAPITRE DE LA VACHE
eʃcrit
escrit
à la Meque contenant deux cens
quatre vingts
ʃept
sept
verʃets.
versets.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
[1]
{1}
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu
tres-ʃage.
tres-sage.
{2}
Il ny a point de doute en ce
liure,
livre,
il conduit au droict chemin les gens de bien qui croyent ce qu’ils ne voyent pas, qui font leurs prieres
auec
avec
affection, &
depenʃent
depensent
en
aumoʃnes
aumosnes
vne
une
partie des biens que nous leur
auons
avons
donnez. Ceux qui croyent aux
choʃes
choses
qui t’ont
eʃté
esté
inʃpirées,
inspirées,
en celles qui ont
eʃté
esté
preʃchées
preschées
auparauant
auparavant
toy, & à la fin du monde, ne
ʃont
sont
pas ignorans,
ils
ʃont
sont
conduis par leur Seigneur, &
ʃeront
seront
bien heureux. Malheur
eʃt
est
ʃur
sur
les infidelles,
ʃoit
soit
que tu les reprenne, ou que tu ne les reprenne pas, ils ne
ʃe
se
conuertiront
convertiront
pas, Dieu leur
à
a
fermé le cœur, les oreilles & les yeux, &
reʃʃentiront
ressentiront
de tres-grands tourmens.
Pluʃieurs
Plusieurs
perʃonnes
personnes
diʃent,
disent,
Nous croyons en Dieu & au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& n’y croyent pas, ils
penʃent
pensent
tromper Dieu & ceux qui croyent en Dieu, certainement ils
ʃe
se
trompent eux
meʃmes,
mesmes,
[2]
{3}
& ne le
cognoiʃʃent
cognoissent
pas, Dieu
augmente-
[
3] ra
[ 3] augmentera
l’infirmité qu’ils ont dans le cœur, &
ʃouffriront
souffriront
les rigueurs
d’vne
d’une
peine infinie à
cauʃe
cause
de leur
menʃonge
mensonge
: Lors qu’on leur
à
a
dict, ne
ʃaliʃʃez
salissez
pas la terre, ils ont dict, nous
ʃommes
sommes
vrays
obʃeruateurs
observateurs
de la loy de Dieu, encor qu’ils
ʃoient
soient
ceux qui
ʃaliʃʃent
salissent
la terre, mais ils ne le
cognoiʃʃent
cognoissent
pas : Lors qu’on leur
à
a
dict, Croyez comme croit le monde, ils ont dict ; Croirons nous
cõme
comme
croyent les foux, ils
ʃont
sont
foux eux
meʃmes,
mesmes,
& ne le
cognoiʃʃent
cognoissent
pas : Lors qu’ils ont rencontré
ceux qui croyent en Dieu, ils ont dict, Nous croyons comme vous, & lors qu’ils ont
eʃté
esté
retournez vers les Diables leurs
cõpagnons
compagnons,,
ils ont dict, nous croyons comme vous, & nous moquons de ces gens ;
[3]
certainement Dieu
ʃe
se
moque d’eux, & les prolonge dans leurs erreurs à leur
confuʃion.
confusion.
Ceux qui ont achepté le
fouruoyement
fourvoyement
pour le droict chemin n’ont rien gaigné en leur commerce, & ne
ʃe
se
ʃont
sont
pas bien conduits, ils
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
à ceux qui allument le feu, & lors qu’il
à
a
eʃclairé
esclairé
ce qui
eʃt
est
à l’entour d’eux, Dieu leur a
oʃté
osté
la lumiere, & les
à
a
laiʃʃé
laissé
dans les tenebres,
ʃourds,
sourds,
muets,
aueugles,
aveugles,
& ne
ʃe
se
conuertiront
convertiront
iamais.
jamais.
Ou comme
vne
une
nue du Ciel pleine de tenebres, de foudres &
d’eʃclairs,
d’esclairs,
ils bouchent leurs oreilles de leurs doigts à
cauʃe
cause
du bruit & de peur de la mort, mais Dieu void les infidelles, il a fait approcher
l’eʃclair
l’esclair
qui leur a
rauy
ravy
la veüe, ils ont
ʃuiuy
suivy
ce qui leur
eʃt
est
apparu, &
ʃe
se
ʃont
sont
arreʃtez
arrestez
dans les tenebres, que
ʃi
si
Dieu eut voulu il les eut
priuez
privez
d’ouye & de veuë
[ 4] car il
eʃt
est
Tout-Puiʃʃant.
Tout-Puissant.
O Peuple, adorez
voʃtre
vostre
Seigneur qui vous a creé & tous ceux qui ont
eʃté
esté
auparauant
auparavant
vous, peut
eʃtre
estre
que vous craindrez celuy qui a
eʃtendu
estendu
la Terre, qui a
eʃleué
eslevé
le Ciel, & qui a fait
deʃcendre
descendre
la pluye qui a fait produire des fruicts pour vous enrichir. Ne dites pas que
Dieu
à
a
vn
un
compagnon
eʃgal
esgal
à luy
puiʃque
puisque
vous
ʃçauez
sçavez
le contraire. Si vous doutez de ce
que
i’ay
j’ay
enuoyé
envoyé
à mon
ʃeruiteur,
serviteur,
venez & apportez quelques Chapitres
ʃemblables
semblables
à l’Alcoran, & appellez pour
teʃmoins
tesmoins
les Idoles que vous adorez
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
gens de bien,
ʃi
si
vous ne
l’auez
l’avez
pas fait, ou
ʃi
si
vous ne le
pouuez
pouvez
pas faire, craignez le feu d’Enfer preparé pour les infidelles & pour les
idolaʃtres,
idolastres,
& annoncez aux vray-croyants
qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
qu’ils
iouïront
jouïront
des graces
immenʃes
immenses
du Paradis dans lequel coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
ils y
trouueront
trouveront
toute
ʃorte
sorte
de fruicts beaux &
ʃauoureux
savoureux
que Dieu leur a preparé, ils
conʃidereront
considereront
s’ils
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
à ceux qu’ils
auoient
avoient
auparauant
auparavant
dans le monde, ils y auront des femmes belles & nettes, & demeureront
dans
vne
une
éternelle felicité. Dieu n’a pas
honte de faire
comparaiʃon
comparaison
d’vne
d’une
petite
punaiʃe
punaise
à
vne
une
grandeur extreme, or
eʃt
est
il que les vray-croyans
ʃçauent
sçavent
qu’elle procede de leur Seigneur. Les impies demandent, que veut dire Dieu par
cette
comparaiʃon
comparaison
? Il
deuoye
devoye
& conduit
pluʃieurs
plusieurs
perʃonnes
personnes
par ce moyen, & ne
deuoye
devoye
que les
deʃobeïʃʃans.
desobeïssans.
Ceux qui
peruertiʃʃent
pervertissent
ʃon
son
teʃtament
testament
&
[ 5]
ʃes
ses
promeʃʃes,
promesses,
ceux qui retranchent
ʃes
ses
commandemens & qui
s’aliʃʃent
salissent
la terre
ʃont
sont
gens perdus. Pourquoy
ʃerez
serez
vous impies, puis que Dieu vous donne la vie aprés
voʃtre
vostre
mort ? il vous fera mourir, il vous fera
reʃʃuʃciter,
ressusciter,
& retournerez tous
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
iugez.
jugez.
C’eʃt
C’est
luy qui
à
a
creé tout ce qui
eʃt
est
ʃur
sur
la terre, & montant au Ciel
à
a
diʃpoʃé
disposé
ʃept
sept
Cieux,
ʃcachant
scachant
toute
choʃe.
chose.
[4]
{4}
Souuiens
Souviens
toy
d’enʃeigner
d’enseigner
aux
hõmes
hommes,,
que ton Seigneur
à
a
dit à
ʃes
ses
Anges,
Ie
Je
veux creer
vn
un
Vicaire en terre, & comme ils ont
reʃpondu,
respondu,
mettras tu en terre celuy qui la
ʃalira
salira
& qui y
reʃpandra
respandra
le
ʃang,
sang,
cependant que nous
exalterõs
exalterons
ta gloire & que nous te
ʃanctifierons
sanctifierons
?
Ie
Je
ʃçay,
sçay,
dit-il, ce que vous ne
ʃcauez
scavez
pas. Il
enʃeigna
enseigna
les
nõs
nons
de toutes
choʃes
choses
à Adam qui les
manifeʃta
manifesta
aux Anges,
auʃquels
ausquels
Dieu dit ; Declarez moy le nom de toutes ces
choʃes
choses
que
i’ay
j’ay
creées,
ʃi
si
vous le
ʃçauez,
sçavez,
Ils ont
reʃpondu,
respondu,
loüange
eʃt
est
deuë à ta
Diuine
Divine
Majeʃté,
Majesté,
nous ne
ʃcauons
scavons
que ce que tu nous as
enʃeigné,
enseigné,
tu es
ʃeul
seul
ʃeauant
seavant
&
ʃage.
sage.
Il dit, ô Adam, declare leur le
nom des
choʃes
choses
que
i’ay
j’ay
creées. Apres qu’il leur
euʃt
eust
enʃeigné,
enseigné,
Dieu dit. Ne vous dis-je pas que
ie
je
ʃçay
sçay
ce qui
n’eʃt,
n’est,
ny en la Terre, ny aux Cieux, & que
ie
je
ʃçay
sçay
tout ce que vous
manifeʃtez,
manifestez,
& tout ce que vous tenez de plus
ʃecret.
secret.
Souuiens
Souviens
toy que nous
auons
avons
dit aux Anges, Humiliez vous
deuant
devant
Adam, Ils
ʃe
se
ʃont
sont
humiliez excepté le Diable, il
eʃtoit
estoit
deʃia
desja
ʃuperbe
superbe
& au nombre des
meʃchans.
meschans.
Nous
auons
avons
dit. O Adam habite toy & ta femme
[ 6] dans le Paradis & y mange de ce qui t’agrera, mais
n’approche pas de cét arbre, affin que tu ne
ʃois
sois
au nombre des
iniuʃtes,
injustes,
le Diable les fit pecher, &
ʃortir
sortir
de la grace en laquelle ils
eʃtoient,
estoient,
alors nous leur
auons
avons
dit,
deʃcendez
descendez
ennemis les
vns
uns
des autres, vous aurez en terre
vne
une
demeure, & des biens pour
viure
vivre
quelque temps, Adam demanda pardon
de
ʃa
sa
faute à
ʃon
son
Seigneur, il luy pardonna parce qu’il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
& dict
deʃcendez,
descendez,
ʃortez
sortez
tous du Paradis, il vous viendra cy aprés
vn
un
guide de ma part, ceux qui le
ʃuiuront
suivront
ʃeront
seront
deliurez
delivrez
de peur & d’affliction, (au
iour
jour
du
Iugement)
Jugement)
ceux qui
ʃeront
seront
impies, & ceux qui celeront mes commandemens,
bruʃleront
brusleront
eternellement dedans le feu d’Enfer. O enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
ʃouuenez
souvenez
vous de la grace que
ie
je
vous ay faicte,
ie
je
ʃatisferay
satisferay
à mes
promeʃʃes
promesses
ʃatisfaictes
satisfaictes
aux
voʃtres,
vostres,
craignez moy, & croyez en ce
que
ie
je
vous ay
enuoyé
envoyé
du Ciel,
[8]
confirmant ce qui vous a
eʃté
esté
cy
deuant
devant
enʃeigné
enseigné
; ne
ʃoyez
soyez
pas les premiers impies, & n’abandonnez pas ma loy pour aucuns prix,
craignez moy, ne
reueʃtez
revestez
pas la verité du
menʃonge,
mensonge,
& ne la cachez pas volontairement, faictes vos prieres au temps ordonné, payez les decimes, & adorez
voʃtre
vostre
Seigneur
auec
avec
ceux qui l’adorent, commanderez
vous au peuple de bien faire n’ayans pas
ʃoing
soing
de vos ames ? mediterez vous
l’eʃcriture
l’escriture
ʃans
sans
l’obʃeruer
l’observer
?
demãdez
demandez
ʃecours
secours
auec
avec
patience &
auec
avec
prieres, elles n’abondent qu’en ceux qui
ʃont
sont
obeïʃʃans,
obeïssans,
qui croyent,
[ 7] qu’ils verront
vn
un
iour
jour
leur Seigneur, & qu’ils retourneront
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
iugez.
jugez.
O enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
Souuenez
Souvenez
vous de mes graces.
Ie
Je
vous ay preferez à tout le monde,
craignez le
iour
jour
qu’vne
qu’une
ame ne
ʃera
sera
pas
chaʃtiée
chastiée
pour l’autre, qu’on n’exaucera point de priere, & ne
ʃe
se
trouuera
trouvera
ny rançon, ny
ʃecours,
secours,
ny protection pour les
meʃchans,
meschans,
Souuenez
Souvenez
vous que nous vous
auons
avons
deliurez
delivrez
des mains de Pharaon qui vous affligeoit par la violence de
ʃes
ses
ʃuplices,
suplices,
qui egorgeoit vos enfans, qui maltraitoit vos femmes, & que
voʃtre
vostre
Seigneur
auoit
avoit
accreu vos
miʃeres
miseres
à
cauʃe
cause
de l’enormité de vos crimes.
Souuenez-vous
Souvenez-vous
que nous
auons
avons
ʃeparé
separé
les Mers pour vous
ʃauuer,
sauver,
& que nous
auons
avons
ʃubmergé
submergé
les gens de Pharaon à
voʃtre
vostre
veüe, neantmoins vous
auez
avez
adoré le Veau lors que nous
auons
avons
arreʃté
arresté
Moiʃe
Moise
quarante nuits auprés de nous, en quoy vous
auez
avez
eu tres-grand tort, apres ce, nous
vous
auons
avons
pardonné,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous m’en remercierez. Nous
auons
avons
donné à
Moiʃe
Moise
le
Liure
Livre
qui
diʃtingue
distingue
le bien
d’auec
d’avec
le mal,
peut-eʃtre
peut-estre
vous
conuertirez-vous.
convertirez-vous.
Souuenez-vous
Souvenez-vous
que
Moiʃe
Moise
dit à
ʃon
son
Peuple, vous
auez
avez
eu tort
d’auoir
d’avoir
adoré le Veau, faites penitence, & vous
conuertiʃʃez
convertissez
à
voʃtre
vostre
Createur, tuez-vous les
vns
uns
les autres,
[9]
telle
choʃe
chose
ʃera
sera
agreable à Dieu, il vous pardonnera
voʃtre
vostre
crime, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
Vous
auez
avez
dit, ô
Moiʃe,
Moise,
nous ne te croirons pas que nous ne voyons Dieu, alors vous
auez
avez
eʃté
esté
[ 8] battus du tonnerre, vous
auez
avez
veu
voʃtre
vostre
malheur de vos propres yeux,
neantmoins nous vous
auons
avons
reʃʃuʃcitez
ressuscitez
apres
voʃtre
vostre
mort ;
peut-eʃtre
peut-estre
m’en remercierez-vous.
[10]
Nous vous
auons
avons
couuerts
couverts
de l’ombrage des nuées, nous
auons
avons
fait tomber
ʃur
sur
vous la Manne & les Cailles, &
auons
avons
dit, mangez des biens que nous vous
auons
avons
donnez. Ils ne nous ont point fait de mal (lors qu’ils ont murmuré) ils
ʃe
se
ʃont
sont
fait tort
a
à
eux-meʃmes.
eux-mesmes.
Nous
auons
avons
dit, entrez dans cette Ville,
[11]
& mangez de ce
qui y
ʃera
sera
à
voʃtre
vostre
contentement, entrez à la porte
auec
avec
humilité, & dites,
eʃloigne
esloigne
nos pechez de nous,
ie
je
vous pardonneray vos pechez, & augmenteray les graces des gens de bien,
alors les
meʃchants
meschants
ont alteré les paroles qu’on leur
auoit
avoit
enʃeignées,
enseignées,
mais
ie
je
leur ay
enuoyé
envoyé
mon
indignatiõ
indignation
du Ciel
ʃelon
selon
leurs démerites. Lors que
Moiʃe
Moise
a demandé à boire pour
ʃon
son
peuple nous
auons
avons
dit ; Frapppe le Rocher de ta Verge, incontinent il en
eʃt
est
ʃorty
sorty
douze Fontaines, & chacun a
ʃceu
sceu
le lieu où il
deuoit
devoit
boire : Mangez &
beuuez
beuvez
des biens de Dieu, & ne
ʃaliʃʃez
salissez
plus la terre. Vous
auez
avez
dit à
Moiʃe,
Moise,
nous ne nous contentons pas
d’vne
d’une
ʃeule
seule
viande, prie ton Seigneur qu’il nous donne de ce que la terre produit, des
Blettes, Concombres, Ails, Lentilles, & Oignons, il a dit, demandez-vous de changer
le bien en mal ?
deʃcendez
descendez
en Egypte, vous y
trouuerez
trouverez
ce que vous demandez Ils ont
eʃté
esté
battus de l’opprobre & de la
pauureté,
pauvreté,
&
ʃont
sont
retournez en la
[ 9] colere de Dieu, parce qu’ils
n’obeïʃʃoient
n’obeïssoient
pas à
ʃes
ses
commandements, & tuoient
ʃes
ses
Prophetes
iniuʃtement,
injustement,
enquoy ils
auoient
avoient
tres grand tort. Tous ceux qui
croiront,
Chreʃtiens,
Chrestiens,
Iuifs,
Juifs,
ou Samaritains, ceux qui croiront en Dieu au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& qui
ʃeront
seront
de bonnes
œuures,
œuvres,
ʃeront
seront
recompenʃez
recompensez
par leur Seigneur, &
ʃerõt
seront
au
iour
jour
de la
Reʃurrectiõ
Resurrection
exempts de peur & d’affliction :
[12]
Lors que nous
auons
avons
receu
voʃtre
vostre
promeʃʃe
promesse
de croire en l’ancien
Teʃtament,
Testament,
nous
auons
avons
eʃleué
eslevé
la montagne
ʃur
sur
vous pour vous tenir à l’ombre, &
auons
avons
dit : Comprenez
auec
avec
affection ce que nous vous
enʃeignons,
enseignons,
& vous en
ʃouuenez
souvenez
; peut
eʃtre
estre
que vous craindrez le feu d’Enfer & la
deʃobeïʃʃance
desobeïssance
; neantmoins vous vous
eʃtes
estes
deuoyez,
devoyez,
ʃans
sans
la grace de
voʃtre
vostre
Seigneur vous
ʃeriez
seriez
au nombre des gens perdus. Vous
ʃcauez
scavez
ce qui
eʃt
est
arriué
arrivé
à ceux qui n’ont pas
obʃerué
observé
le Sabat, nous leur
auons
avons
dit, Soyez abhorrez &
mépriʃez
méprisez
comme des Singes,
[13]
Nous
auons
avons
laiʃʃé
laissé
cette punition pour
aduertiʃʃement
advertissement
à leur contemporains & à leur
poʃterité,
posterité,
& pour
ʃeruir
servir
particulierement d’exemple aux
vray croyans.
vray-croyans.
Souuiens
Souviens
toy comme
Moiʃe
Moise
à
a
dit au peuple, Dieu vous commande de
ʃacrifier
sacrifier
vne
une
vache. Ils ont dit, Te moque tu de nous ? Il
à
a
reʃpondu,
respondu,
Dieu me garde
d’eʃtre
d’estre
au nombre des ignorans, ils ont
dit, Appelle ton Seigneur qu’il nous
enʃeigne
enseigne
qu’elle doit
eʃtre
estre
ceʃte
ceste
vache, il dit, Il faut que ce
ʃoit
soit
vne
une
vache qui
ʃoit
soit
d’aage mediocre, qu’elle ne
ʃoit
soit
ny
[ 10]
ieune,
jeune,
ny vieille, & faictes ce qui vous
eʃt
est
commandé, Ils ont dit, prie ton
Seigneur qu’il nous
monʃtre
monstre
de qu’elle couleur elle doit
eʃtre,
estre,
Il faut, dit-il, qu’elle
ʃoit
soit
iaune
jaune
de couleur
eʃclattante,
esclattante,
qu’elle
reioüiʃʃe
reioüisse
la veuë de ceux qui la regarderont ; Ils ont dit,
Inuoque
Invoque
ton Seigneur qu’il nous
enʃeigne
enseigne
à quoy elle doit
reʃʃembler,
ressembler,
& nous
ʃerons
serons
s’il luy
plaiʃt,
plaist,
obeïʃʃans
obeïssans
à
ʃes
ses
commandemens, Il dit, Dieu vous
dit qu’il faut que ce
ʃoit
soit
vne
une
vache qui n’ait
iamais
jamais
eʃté
esté
liée
ʃoubs
soubs
le
ioug
joug
pour labourer la terre, ny pour
arroʃer
arroser
les champs, qu’elle
ʃoit
soit
ʃaine,
saine,
qu’elle n’ait
iamais
jamais
trauaillé,
travaillé,
& qu’elle n’ayt point de tache
ʃur
sur
ʃon
son
corps ; ils ont dit, Tu as maintenant dit la verité ; ils l’ont
ʃacrifiée,
sacrifiée,
& peu s’en
à
a
fallu qu’ils ne l’ayent pas faict : Lors que vous
auez
avez
tué
quelqu’vn,
quelqu’un,
vous vous
eʃtes
estes
querellez, & vous
eʃtes
estes
enorgueillis, Dieu met en
euidence
evidence
tout ce que vous cachez, Nous
auons
avons
dit, frappez ce corps mort
auec
avec
vne
une
piece de cette vache,
[14]
ainʃi
ainsi
Dieu
reʃʃuʃcite
ressuscite
les morts, & vous
manifeʃte
manifeste
ʃes
ses
miracles,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous les comprendrez :
neantmoins leurs cœurs
ʃe
se
ʃont
sont
endurcis plus durs que les Rochers : car les
Riuieres
Rivieres
coulent des Rochers lors qu’ils
ʃe
se
fendent & s’en
trouuent,
trouvent,
ou lors qu’ils tombent &
ʃe
se
renuerʃent
renversent
par la
permiʃʃion
permission
de
ʃa
sa
Diuine
Divine
Majeʃté.
Majesté.
Dieu
n’eʃt
n’est
pas ignorant de ce que vous faictes,
Deʃirez
Desirez
vous que les
Iuifs
Juifs
vous croyent, puis que
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux
eʃcriuent
escrivent
la parolle de Dieu, & l’alterent
volontairemẽt
volontairement
aprés
l’auoir
l’avoir
com-
[ 11] priʃe
[ 11] comprise
? Lors qu’ils rencontrent les
vray croyans
vray-croyans
ils
diʃent,
disent,
Nous croyons en Dieu, & lors qu’ils
ʃont
sont
aʃʃemblez,
assemblez,
ils
diʃent
disent
entr’eux,
auez
avez
vous entretenu ces
vray croyans
vray-croyans
de ce que Dieu vous
à
a
enʃeigné,
enseigné,
afin qu’ils ne
trouuent
trouvent
point
d’excuʃe
d’excuse
contre vous au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
auprés de
ʃa
sa
Diuine
Divine
Majeʃté
Majesté
? Ne comprenez vous pas qu’ils
ʃe
se
voudront
excuʃer
excuser
ʃur
sur
ce que vous leur aurez dit ?
[15]
Ne
ʃcauent
scavent
ils pas que Dieu
ʃcait
scait
tout ce qu’ils cachent, & tout ce qu’ils mettent en
euidence
evidence
? Il y a des
perʃonnes
personnes
qui ne
ʃçauent
sçavent
ny lire ny
eʃcrire,
escrire,
qui ne
ʃçauent
sçavent
rien de
l’Eʃcriture
l’Escriture
que ce qu’ils en ont appris par les
menʃonges
mensonges
de leurs Docteurs, neantmoins ils croyent
eʃtre
estre
de
ʃçauans
sçavans
perʃonnages
personnages
; Malheur
eʃt
est
ʃur
sur
ceux qui cachent
l’Eʃcriture
l’Escriture
entre leurs mains, qui l’alterent &
diʃent
disent
que ce qu’ils
liʃent
lisent
procede de Dieu pour y profiter de quelque
choʃe,
chose,
Malheur
eʃt
est
ʃur
sur
eux à
cauʃe
cause
de ce que leurs mains ont
eʃcrit
escrit
; Malheur
eʃt
est
ʃur
sur
eux, &
ʃur
sur
ce qu’ils ont gagné en
blaʃphemant
blasphemant
contre Dieu. Ils ont dit, nous ne
demeurerons dans le feu
qu’vn
qu’un
certain nombre de
iours
jours
; Dis leur,
Auez
Avez
vous capitulé
auec
avec
Dieu ? Il ne
contreuiendra
contreviendra
pas à
ʃes
ses
promeʃʃes,
promesses,
direz vous de Dieu ce que vous ne
ʃcauez
scavez
pas ? Ceux qui ont gagné quelque
choʃe,
chose,
& ont
eʃté
esté
enuelopés
envelopés
du peché en leur gain, demeureront à
iamais
jamais
dedans le feu d’Enfer, & ceux
qui croiront en Dieu, & qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
iouïront
jouïront
eternellement des delices du Paradis.
Souuiens
Souviens
toy comme nous
auons
avons
en-
[ 12] ʃeign
[ 12] enseigné
les commandemens de la loy, & comme nous
auons
avons
dit aux enfans
d’Iʃraël
d’Israël
; Adorez
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, faictes du bien à vos pere & mere, à vos alliez, aux orphelins,
& aux
pauures
pauvres
: parlez
auec
avec
douceur au peuple : faictes vos prieres au temps ordonné, & payez les
decimes ; neantmoins ils ont
eʃté
esté
deʃobeïʃʃans
desobeïssans
excepté fort peu d’entr’eux. Lors
que nous
auons
avons
receu les commandemens de Dieu, & que nous
auons
avons
dit, Ne
reʃpandez
respandez
pas
voʃtre
vostre
ʃang,
sang,
ne vous
chaʃʃez
chassez
pas de vos
maiʃons,
maisons,
vous
l’auez
l’avez
appreuué,
appreuvé,
vous en
eʃtes
estes
teʃmoins
tesmoins
: Neantmoins vous en
auez
avez
tué
pluʃieurs,
plusieurs,
& en
auez
avez
faict
ʃortir
sortir
vn
un
bon nombre hors de leurs habitations, vous vous
eʃtes
estes
aydez les
vns
uns
les autres dans
l’iniuʃtice,
l’injustice,
& dans l’impieté. Si les
eʃclaues
esclaves
ont recours à vous, vous les rachepterez, leur
deliurance
delivrance
vous
eʃt
est
ordonnée, croirez vous en
vne
une
partie des
eʃcritures
escritures
pour
abiurer
abjurer
l’autre ? La
recompenʃe
recompense
de ceux d’entre vous qui feront telle
choʃe,
chose,
eʃt
est
ignominie en ce
mõde
monde,,
&
d’eʃtre
d’estre
precipitez aux plus griefs tourmens de l’Enfer, au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Dieu
n’eʃt
n’est
pas ignorant de ce que vous faictes ; Ceux qui ont achepté la vie du monde pour quitter le Paradis, ne
ʃeront
seront
pas allegez en leurs
miʃeres,
miseres,
&
ʃeront
seront
priuez
privez
de toute
ʃorte
sorte
de
ʃecours.
secours.
Certainement nous
auons
avons
donné la loy à
Moiʃe,
Moise,
&
auons
avons
enuoyé
envoyé
aprés luy
pluʃieurs
plusieurs
Prophetes ; Nous
auons
avons
inʃpiré
inspiré
la
ʃcience
science
à
Ieʃus
Jesus
Fils de Marie, &
l’auons
l’avons
fortifié par le Sainct
Eʃprit
Esprit
; mais vous vous
eʃtes
estes
eʃleuez
eslevez
contre les Prophetes
[ 13] qui
ʃont
sont
venus contraires à vos volontez, vous en
auez
avez
dementy
vne
une
partie, &
auez
avez
tué l’autre. Les infidelles ont
dit,
Noʃtre
Nostre
cœur
eʃt
est
endurcy,
C’eʃt
C’est
Dieu qui les
à
a
maudit à
cauʃe
cause
de leur impieté, & peu d’entr’eux croiront aux commandemens de
ʃa
sa
Diuine
Divine
Majeʃté.
Majesté.
Lors que Dieu leur
à
a
enuoyé
envoyé
quelque
Liure
Livre
confirmant les
eʃcritures
escritures
qu’ils
auoient
avoient
auparauant
auparavant
approuuées
approuvées
(à
ʃçauoir
sçavoir
l’ancien
Teʃtament
Testament
&
l’Euangile)
l’Evangile)
ils ont demandé
ʃecours
secours
à l’encontre des impies, & lors que le
ʃecours
secours
leur
eʃt
est
venu, ils ne l’ont pas cognu, ou ne l’ont pas voulu
receuoir.
recevoir.
La
maledictiõ
malediction
de Dieu
eʃt
est
ʃur
sur
les infidelles, principalement
ʃur
sur
ceux qui ont vendu leurs ames, & qui par
enuie
envie
n’obeïʃʃent
n’obeïssent
pas à
ʃes
ses
commandemens, il donne
ʃa
sa
grace à qui bon luy
ʃemble,
semble,
ils
ʃont
sont
retournez en la colere de
ʃa
sa
Diuine
Divine
Majeʃté,
Majesté,
qui leur
à
a
preparé des
tourmẽs
tourmens
douloureux, à
cauʃe
cause
de l’enormité de leurs crimes.
Lors qu’on leur
à
a
dit, Croyez aux commandemens de Dieu, ils ont dit. Ne croyons nous pas en ce
qui nous a
eʃté
esté
commandé ? Neantmoins ils ne croyent pas en la verité que Dieu
à
a
enuoyée
envoyée
confirmant les propheties, & les preceptes qu’ils
auoient
avoient
auparauant
auparavant
approuuez.
approuvez.
[16]
Dis leur,
Euʃʃiez
Eussiez
vous cy
deuant
devant
tué les Prophetes de Dieu,
ʃi
si
vous
euʃʃiez
eussiez
crû en
ʃa
sa
loy ? certainement
Moiʃe
Moise
vous
à
a
faict voir des miracles, neantmoins vous
auez
avez
adoré le veau aprés
ʃon
son
depart, en quoy vous
auez
avez
eu tres grand tort, Nous
auons
avons
receu
voʃtre
vostre
promeʃʃe
promesse
d’obʃeruer
d’observer
les commandemens de
[ 14] la loy, &
auons
avons
eʃleué
eslevé
la montagne
ʃur
sur
vous ;
[17]
Comprenez
auec
avec
affection ce que nous vous
enʃeignons,
enseignons,
&
eʃcoutez
escoutez
ce que vous
eʃt
est
commandé, ils ont
reʃpondu,
respondu,
nous
auons
avons
oüy &
deʃobey,
desobey,
& ont imbu leur cœur de l’adoration du veau à
cauʃe
cause
de leur impieté. Dis leur,
voʃtre
vostre
foy vous commande-t’elle de le faire
ʃi
si
vous croyez en Dieu & en la vie eternelle ?
Penʃez
Pensez
à la mort
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
gens de bien ;
Ils ne
ʃe
se
ʃoucient
soucient
pas de leur fautes
paʃʃées,
passées,
mais Dieu
cognoiʃt
cognoist
les
iniuʃtes,
injustes,
tu les
trouuerras
trouveras
auec
avec
ʃoing,
soing,
& en peine de
viure
vivre
vn
un
long temps, les impies
eʃperent
esperent
de
viure
vivre
mil ans ; mais ils ne
ʃeront
seront
pas exempts de punition pour
viure
vivre
longuement ; Dieu void tout ce qu’ils font. Dis leur, qui
eʃt
est
ennemy de Gabriel ? Il t’a par
permiʃʃion
permission
de Dieu
inʃpiré
inspiré
l’Alcoran, qui confirme les anciennes
eʃcritures,
escritures,
& qui conduit les bons au chemin de
ʃalut,
salut,
& leur annonce les
ioyes
joyes
du Paradis ; Celuy qui
eʃt
est
ennemy de Dieu, des Anges, de
ʃon
son
Prophete,
[18]
de Gabriel & de Michel,
ʃera
sera
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtié,
chastié,
Dieu
eʃt
est
ennemy des infidelles. Nous
t’auõs
t’avons
enuoyé
envoyé
des
preʃceptes
presceptes
clairs & intelligibles,
perʃonne
personne
ne les
abiurera
abjurera
que les
meʃchans,
meschans,
vne
une
partie d’entr’eux ont
contreuenu
contrevenu
à leurs
promeʃʃes,
promesses,
&
meʃme
mesme
la plus grande partie
eʃt
est
incredule.
Pluʃieurs
Plusieurs
de ceux qui ont
cognoiʃʃance
cognoissance
à la loy
eʃcrite
escrite
l’ont
delaiʃʃé
delaissé
lors
meʃme
mesme
que Dieu leur
à
a
enuoyé
envoyé
quelque Prophete pour confirmer les
eʃcritures
escritures
qu’ils
auoient
avoient
auparauãt
auparavant
receuës &
approuuées,
approuvées,
ils ont
delaiʃʃé
delaissé
le
Liure
Livre
de
[ 15] Dieu derriere leur dos, comme s’ils ne le
ʃçauoient
sçavoient
pas, & ont
ʃuiuy
suivy
ce que les Diables
enʃeignoient
enseignoient
au regne de Salomon, Salomon pour cela na pas peché, mais
ʃeulement
seulement
les Diables qui
enʃeignoient
enseignoient
la Magie au peuple, & ce que les deux Anges Arot & Marot
enʃeignoient
enseignoient
en Babilonne,
[19]
auant
avant
que de rien
enʃeigner
enseigner
au peuple, ils
diʃoient.
disoient.
Nous
ʃommes
sommes
ʃeditieux,
seditieux,
ne
ʃoyez
soyez
pas impies ; le peuple
à
a
apris d’eux ce qui
eʃt
est
de la
ʃeparation
separation
de l’homme & de la femme, & ce
qu’à
qu’à
mit la hayne entr’eux ; ils ne
faiʃoient
faisoient
mal à
perʃonne
personne
par leur Magie, que par la
permiʃʃion
permission
de Dieu, le peuple
à
a
apris d’eux ce qui luy peut nuire, & ne luy peut pas
eʃtre
estre
vtile,
utile,
ils ont
enʃeigné
enseigné
la Magie à ceux qui ont vendu la part qu’ils
auoient
avoient
en Paradis aux
deʃpens
despens
de leurs ames, encor qu’ils
cognoiʃʃent
cognoissent
bien leur faute,
qu’ils
euʃʃent
eussent
auparauant
auparavant
crû en Dieu, &
euʃʃent
eussent
craint
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Le repentir
inʃpiré
inspiré
de Dieu
eʃt
est
grandement
vtile,
utile,
s’ils le
ʃcauoient
scavoient
cognoiʃtre.
cognoistre.
O vous qui croyez en Dieu, ne
dites pas, honore nous, dictes, regarde nous, &
eʃcoutez
escoutez
ce qui vous
eʃt
est
commandé. Aux infidelles
ʃont
sont
preparez des tourmens douloureux : Les
Iuifs
Juifs
& les
Chreʃtiens
Chrestiens
ne
deʃirent
desirent
pas que Dieu vous
enuoye
envoye
du bien, mais Dieu tres-liberal gratifie de
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
qui bon luy
ʃemble
semble
; Il n’alterera pas
ʃes
ses
commandemens, il ne les oubliera pas, il en
enʃeignera
enseignera
encor d’autres plus
vtiles
utiles
ou de
ʃemblables.
semblables.
Ne
ʃçauez
sçavez
vous pas que Dieu
eʃt
est
tout
Puiʃʃant
Puissant
? Ne
ʃçauez
sçavez
vous pas qu’à Dieu appartient
[ 16] le Royaume des Cieux, & de la Terre ? Qui
ʃera
sera
voʃtre
vostre
Protecteur autre que Dieu ?
Voulez vous interroger
voʃtre
vostre
Prophete comme
Moiʃe
Moise
a
eʃté
esté
cy
deuant
devant
interrogé ? Celuy qui changera la foy à l’impieté,
ʃortira
sortira
du bon chemin.
Pluʃieurs
Plusieurs
de ceux qui
ʃcauent
scavent
l’eʃcriture,
l’escriture,
[20]
taʃcheront
tascheront
de vous
déuoyer
dévoyer
par impieté & par
enuie,
envie,
encor que la verité leur
ʃoit
soit
cogneuë, pardonnez leur & vous gardez d’eux
iuʃques
jusques
à ce que Dieu en ait
diʃpoʃé,
disposé,
il
eʃt
est
tout
Puiʃʃant.
Puissant.
Faictes vos
oraiʃons
oraisons
au temps ordonné, & payez les decimes, vous
trouuerez
trouverez
deuant
devant
Dieu le bien que vous ferez pour vos ames, il void tout ce que vous faictes.
Ils ont dit que
perʃonne
personne
n’entrera dans le Paradis que les
Iuifs
Juifs
ou les
Chreʃtiens,
Chrestiens,
c’eʃt
c’est
leur
menʃonge,
mensonge,
dis leur ; Apportez vos
raiʃons
raisons
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
gens de bien, au contraire celuy
qui
ʃe
se
reʃigne
resigne
en Dieu & qui
eʃt
est
homme de bien,
ʃera
sera
recompenʃé
recompensé
par
ʃa
sa
Diuine
Divine
Majeʃté
Majesté
: il ne faut rien craindre pour luy, il ne
ʃera
sera
pas tourmenté dedans le feu d’Enfer. Les
Iuifs
Juifs
ont dit, les
Chreʃtiens
Chrestiens
n’ont point de
raiʃons,
raisons,
Et les
Chreʃtiens
Chrestiens
ont dit, les
Iuifs
Juifs
ʃont
sont
ʃans
sans
raiʃon,
raison,
neantmoins ils
eʃtudient
estudient
l’eʃcriture
l’escriture
;
ainʃi
ainsi
parlent les ignorans, Dieu
iugera
jugera
leur different au
iour
jour
de la
Reʃurrection
Resurrection
; Qui
eʃt
est
plus
iniuʃte
injuste
que celuy qui
empeʃche
empesche
qu’on ne
ʃe
se
ʃouuienne
souvienne
de Dieu dedans les Temples, & qui ne
s’eʃtudie
s’estudie
qu’à leur ruine ? telle gens n’y
peuuent
peuvent
entrer
qu’auec
qu’avec
crainte & terreur, ils auront en Terre la honte
ʃur
sur
le front, &
ʃouffriront
souffriront
en l’autre monde de tres-
[ 17]
monde de tres
grands tourmens. Le
Leuant
Levant
& le Ponant
ʃont
sont
à Dieu, de quels
coʃtez
costez
que les
hõmes
hommes
ʃe
se
tournent la face de Dieu s’y rencontre,
ʃa
sa
Diuinité
Divinité
s’eʃtend
s’estend
par toute la Terre. Ils ont dit,
Croyez vous que Dieu ait
vn
un
Fils ? Loüé
ʃoit
soit
Dieu, au contraire, tout ce qui
eʃt
est
en la Terre & aux Cieux
eʃt
est
à
ʃa
sa
Diuine
Divine
Majeʃté,
Majesté,
& toutes
choʃes
choses
luy
obeïʃʃent
obeïssent
; il
à
a
creé, le Ciel & la Terre, & lors qu’il veut quelque
choʃe,
chose,
il dit,
ʃois,
sois,
& elle
eʃt.
est.
Les infidelles ont dit,
ʃi
si
Dieu ne nous parle, ou
ʃi
si
tu ne faits des miracles nous ne te croirons pas, ceux qui les ont precedé en
ont autant dit, & leurs paroles ont
eʃté
esté
ʃemblables
semblables
à leur cœur ; nous
auons
avons
fait
paroiʃtre
paroistre
les miracles aux gens de bien,
&
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
pour
preʃcher
prescher
&
inʃtruire
instruire
le peuple, ne t’informe pas pourquoy ceux qui iront en Enfer ne te veulent pas
croire, les
Iuifs
Juifs
& les
Chreʃtiens
Chrestiens
ne
ʃeront
seront
pas
ʃatisfaicts
satisfaicts
de toy,
iuʃques
jusques
à ce que tu
ʃuiues
suives
leur opinion, Dis leur, il n’y a point de meilleur guide au monde que Dieu ;
Garde toy de
ʃuiure
suivre
leurs appetits, apres
auoir
avoir
compris la
ʃcience
science
que nous
t’auons
t’avons
inʃpirée,
inspirée,
qui
ʃera
sera
ton protecteur autre que Dieu ?
Ceux à qui nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
l’eʃcriture,
l’escriture,
qui
l’eʃtudient
l’estudient
& la
liʃẽt
lisent
auec
avec
verité,
croyẽt
croyent
en ce qu’elle contient, & ceux qui n’y croyent pas
ʃont
sont
gens perdus. O enfans
d’Iʃraël
d’Israël
ʃouuenez
souvenez
vous de la grace que
ie
je
vous ay faite,
ie
je
vous ay preferé à tout le monde,
craignez le
iour
jour
qu’vne
qu’une
ame ne pourra pas
eʃtre
estre
aydée par l’autre, que l’on ne
receura
recevra
point de rançon, ny
[ 18]
d’excuʃe,
d’excuse,
& auquel les
meʃchans
meschans
ʃeront
seront
ʃans
sans
protection.
Souuiens
Souviens
toy qu’Abraham demanda au Seigneur
l’accompliʃʃement
l’accomplissement
de
ʃes
ses
paroles, Il luy dit,
ie
je
t’eʃtablira
t’establira
j
entre le peuple, pour
enʃeigner
enseigner
les
miʃteres
misteres
de ma loy, il
à
a
dit ; & ma lignée que
deuiendra-t’elle
deviendra-t’elle
? Il luy dit, le Paradis ne
ʃera
sera
pas
ouuert
ouvert
aux
iniuʃtes.
injustes.
Nous
auons
avons
eʃtably
estably
le Temple de la Meque pour
aʃʃuré
assuré
refuge du peuple en
ʃa
sa
penitence, il a fait
ʃon
son
oratoire au lieu d’Abraham,
[21]
&
auons
avons
cõmandé
commandé
à
Abrahã
Abrahan
& à
Iʃmaël
Ismaël
de tenir ma
maiʃon
maison
nette, pour ceux qui y viendront en
proceʃʃion
procession
auec
avec
humilité & adoration. Lors
qu’Abraham receut ce commandement, il dit, Seigneur fortifie cette Ville, enrichy
ʃon
son
peuple de toute
ʃorte
sorte
de biens, & tous
ʃes
ses
habitans qui croiront en ta
Diuine
Divine
Majeʃté,
Majesté,
& au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Dieu dit, Et les infidelles encor,
Ie
Je
les enrichiray
vn
un
peu de temps, & les precipiteray dedans le feu d’Enfer ; où ils
demeureront eternellement. Lors qu’Abraham
&
Iʃmaël
Ismaël
eʃleuoient
eslevoient
les fondemens du Temple de la Meque. Abraham dit, Seigneur reçois nos vœux, tu
entens tout, &
ʃçais
sçais
tout, Seigneur fais-nous la
graces
d’eʃtre
d’estre
obeïʃʃans
obeïssans
à tes commandemens, & que de
noʃtre
nostre
lignée il en
ʃorte
sorte
vn
un
peuple qui
obʃerue
observe
ta loy,
monʃtre
monstre
nous le chemin que nous
deuons
devons
ʃuiure,
suivre,
& aye pitié de nous, tu es clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
Seigneur
enuoye
envoye
à ce peuple
vn
un
Prophete de leur nation pour leur
preʃcher
prescher
tes commandemens, pour leur
enʃeigner
enseigner
l’eʃcriture
l’escriture
& la
[ 19]
ʃcience,
science,
& pour les purifier, tu es le tout
Puiʃʃant
Puissant
& Sage.
Perʃonne
Personne
n’abandonnera la loy d’Abraham qu’à
ʃon
son
propre dommage,
ie
je
l’ay
eʃleu
esleu
en ce monde, &
eʃt
est
en l’autre au nombre des
iuʃtes.
justes.
Souuiens
Souviens
toy que
ʃon
son
Seigneur luy
à
a
dit. Sois
obeïʃʃant
obeïssant
à ton Seigneur & te confie en luy, il
à
a
dit,
Ie
Je
ʃuis
suis
reʃigné
resigné
en Dieu Seigneur de
l’Vniuers,
l’Univers,
il a commandé à
Iacob
Jacob
& à
ʃes
ses
enfans de
ʃuiure
suivre
la loy de Dieu. Mes enfans, Dieu vous
à
a
enʃeigné
enseigné
ʃa
sa
loy, confiez-vous en luy,
ʃoyez
soyez
luy
obeïʃʃant
obeïssant
iuʃques
jusques
à la mort.
Auez
Avez
vous
eʃté
esté
preʃens
presens
lors que
Iacob
Jacob
eʃtoit
estoit
proche de la mort ? & lors qu’il
à
a
dit à
ʃes
ses
enfans, qu’adorerez vous apres moy ? Ils ont
reʃpondu,
respondu,
Nous adorerons ton Dieu, le Dieu de nos Peres Abraham,
Iʃmaël
Ismaël
&
Iʃaac
Isaac
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, nous nous
ʃõmes
sommes
reʃignés
resignés
à
ʃa
sa
volonté ; Le bien que ces
perʃonnes
personnes
ont gagné leur
eʃt
est
demeuré, & le mal que vous ferez
ʃera
sera
contre vous ; Ne vous informez pas de ce qu’ils
faiʃoient.
faisoient.
Ils ont dit,
ʃoyez
soyez
Iuifs
Juifs
ou
Chreʃtiens,
Chrestiens,
vous
ʃuiurez
suivrez
le droict chemin ; Dis leur, Au contraire, la loy d’Abraham
eʃt
est
tres-iuʃte,
tres-juste,
il
n’eʃtoit
n’estoit
pas au nombre de ceux qui croyoient en
pluʃieurs
plusieurs
Dieux. Dittes, Nous croyons en
Dieu, en ce qu’il
à
a
inʃpiré
inspiré
à Abraham,
Iʃmaël,
Ismaël,
Iʃaac,
Isaac,
Iacob,
Jacob,
& aux Tribus, en ce qui a
eʃté
esté
enʃeigné
enseigné
à
Moiʃe,
Moise,
à
Ieʃus,
Jesus,
& à tous les Prophetes, nous
ʃommes
sommes
reʃignez
resignez
en Dieu ; s’ils croyent comme
vous, ils ne
ʃeront
seront
pas
deuoyez,
devoyez,
s’ils abandonnent
voʃtre
vostre
foy, ils auront querelle
auec
avec
vous, mais Dieu vous protegera, il
[ 20] entend tout ce qu’ils
diʃent,
disent,
&
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font,
il
à
a
purifié
ʃa
sa
loy, & quelle meilleure purification y a-t’il que celle de
ʃa
sa
Diuine
Divine
Majeʃté.
Majesté.
Dis leur,
diʃputerez
disputerez
vous
auec
avec
nous de Dieu, qui
eʃt
est
noʃtre
nostre
Seigneur & le
voʃtre
vostre
? Nous
reʃpondrons
respondrons
de nos actions, & vous
reʃpondrez
respondrez
des
voʃtres,
vostres,
toute
noʃtre
nostre
confiance
eʃt
est
en
ʃa
sa
Diuine
Divine
volonté ; Direz-vous qu’Abraham,
Iʃaac,
Isaac,
Iacob
Jacob
& les Tribus
eʃtoient
estoient
Iuifs
Juifs
ou
Chreʃtiens
Chrestiens
?
eʃtes
estes
vous plus
ʃçauans
sçavans
que Dieu ? Qui
eʃt
est
plus
iniuʃte
injuste
que celuy qui cele les miracles qu’il a vû proceder de Dieu ? il
n’eʃt
n’est
pas ignorant de ce que vous faictes ; le bien que ces
perʃonnes
personnes
ont fait leur
eʃt
est
demeuré, & le mal que vous ferez
ʃera
sera
contre vous, ne vous informez pas de ce qu’ils
faiʃoient.
faisoient.
Quelques ignorans d’entre le
peuple diront ; leur Prophete ne leur
à
a
pas ordonné de tourner la face du
coʃté
costé
qu’ils la tournoient cy
deuant
devant
lors qu’ils
faiʃoient
faisoient
leurs
oraiʃons.
oraisons.
Dis leur, le
leuant
levant
& le ponant
ʃont
sont
à Dieu, il conduit au droit chemin qui bon luy
ʃemble.
semble.
Comme nous vous
auons
avons
mis au droit chemin, nous vous
auons
avons
auʃʃi
aussi
ordonné de faire ce qui
eʃt
est
iuʃte,
juste,
afin que vous
ʃoyez
soyez
teʃmoins
tesmoins
contre le peuple au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& que le Prophete
ʃoit
soit
teʃmoin
tesmoin
contre vous.
[22]
Ie
Je
n’ay pas ordonné de tourner la face du
coʃté
costé
que vous la tourniez cy
deuant
devant
lors que vous
faiʃiez
faisiez
vos
oraiʃons,
oraisons,
afin de
cognoiʃtre
cognoistre
ceux qui
ʃuiuront
suivront
le Prophete, & ceux qui retourneront en leur impieté. Il
ʃera
sera
facheux au peuple de
ʃe
se
tourner de ce
[ 21]
coʃté,
costé,
excepté à ceux que Dieu
à
a
conduit au droit chemin. Dieu ne veut pas aneantir
voʃtre
vostre
croyance, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à
ʃon
son
peuple.
Ie
Je
vois qui tu
eʃleue
esleve
ta face au Ciel, tourne toy du
coʃté
costé
qui t’agréra, tourne toy du
coʃté
costé
de la Meque en quelle part que tu
ʃois.
sois.
Ceux à qui a
eʃté
esté
donnée
cy-deuant
cy-devant
la
ʃcience
science
des
eʃcritures
escritures
[23]
ʃçauent
sçavent
que la verité procede de leur Seigneur, ce qu’ils font
n’eʃt
n’est
pas caché à Dieu, lors que tu les
rencontreras, & qu’ils ne
ʃe
se
tourneront pas comme toy
faiʃans
faisans
leurs
oraiʃons,
oraisons,
ne te tourne pas
auʃʃi
aussi
comme eux, ils ne
ʃe
se
tournent pas tous de
meʃme
mesme
coʃté,
costé,
ne
ʃuis
suis
pas leurs appetis apres
auoir
avoir
compris la
ʃcience
science
qui t’a
eʃté
esté
inʃpirée,
inspirée,
autrement tu
ʃeras
seras
au nombre des
iniuʃtes.
injustes.
Pluʃieurs
Plusieurs
de ceux à qui nous
auons
avons
donné la
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite,
escrite,
la
comprẽnent
comprennent
parfaictement, comme
auʃʃi
aussi
leurs enfans, neantmoins ils celent la verité, & ne
ʃont
sont
pas ignorans,
quelle
qu’elle
procede de ton Seigneur : ne
ʃois
sois
pas au
nõbre
nombre
de ceux qui en doutent.
Tourne-toy
touʃiours
tousjours
du
coʃté
costé
de la Meque ; fais bien en quelle part que tu
ʃois,
sois,
Dieu
ʃera
sera
auec
avec
toy, il
eʃt
est
tout
Puiʃʃant
Puissant
; De quel lieu que tu
ʃorte
sorte
tourne ta face du
coʃté
costé
de la Meque, cela
eʃt
est
raiʃonnable
raisonnable
& ordonné par ton Seigneur. Ce que vous faites
n’eʃt
n’est
pas caché à Dieu, en quelle part
que vous
ʃoyez
soyez
tournez-vous du
coʃté
costé
de la Meque, afin que
perʃonne
personne
ne
trouue
trouve
à redire en vos actions que les
iniuʃtes,
injustes,
ne les craignez-pas & me craignez :
i’accompliray
j’accompliray
ma grace
ʃur
sur
vous, &
[ 22] vous
ʃerez
serez
conduits par le droict chemin.
Nous vous
auons
avons
enuoyé
envoyé
vn
un
Prophete de
voʃtre
vostre
nation qui vous
enʃeignera
enseignera
mes commandements & vous purifiera Il vous
enʃeignera
enseignera
l’Eʃcriture,
l’Escriture,
la
ʃcience
science
& ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas.
Souuenez-vous
Souvenez-vous
de moy,
ie
je
me
ʃouuiendray
souviendray
de vous, loüez moy & ne
ʃoyez
soyez
pas au nombre des impies. O vous
qui
eʃtes
estes
vray croyans,
vray-croyans,
demandez
ʃecours
secours
auec
avec
patience &
oraiʃons.
oraisons.
Certainement Dieu
eʃt
est
auec
avec
ceux qui
ʃont
sont
patients, Ne dites pas que ceux
qui
ʃont
sont
tuez pour la defence de
ʃa
sa
loy
ʃont
sont
morts, au contraire, ils
ʃont
sont
viuans,
vivans,
mais vous ne le
ʃçauez
sçavez
pas.
Ie
Je
vous
eʃprouueray,
esprouveray,
& vous affligeray par la perte de vos biens & maladie de vos
perʃonnes,
personnes,
le Paradis
ʃera
sera
pour ceux qui
ʃeront
seront
patiens, & qui diront en leur
affliction ; Nous
ʃommes
sommes
reʃignez
resignez
en Dieu, & retournerons
deuãt
devant
luy, pour
eʃtre
estre
iugés,
jugés,
ʃa
sa
grace
ʃera
sera
ʃur
sur
eux, & ne
ʃeront
seront
pas
deuoyez.
devoyez.
Safa & Meroa
[24]
ʃont
sont
des marques de
ʃa
sa
Puiʃʃance,
Puissance,
celuy qui fera le pelerinage de la Meque, ne fera pas mal de
viʃiter
visiter
ces deux lieux, celuy qui obeïra fera bien. Dieu
recompenʃe
recompense
ceux qui font de bonnes
œuures,
œuvres,
&
ʃçait
sçait
tout.
Ie
Je
donneray ma malediction à ceux qui celeront mes commandemens, ils
ʃeront
seront
maudits de tout ce qui
eʃt
est
au monde, excepté ceux qui
ʃe
se
conuertiront,
convertiront,
qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
& auront mis en lumiere ce qu’ils
auoient
avoient
caché,
ie
je
leur donneray ma grace,
ie
je
ʃuis
suis
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Les impies qui
ʃont
sont
morts en leur impieté
[ 23]
ʃeront
seront
maudits eternellement de Dieu, des Anges, & de tout le monde, ils ne
ʃeront
seront
iamais
jamais
allegez en leurs tourmens, &
ʃeront
seront
ʃans
sans
fin
priuez
privez
de protection.
Voʃtre
Vostre
Dieu
eʃt
est
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, il n’y a point de Dieu, que Dieu clement &
miʃericordieux
misericordieux
; La Creation des Cieux & de
la Terre, la difference du
iour
jour
& de la nuict, le
Nauire
Navire
qui court
ʃur
sur
la Mer pour
l’aduantage
l’advantage
du commerce, la pluye qui tombe du Ciel pour donner la vie à la Terre apres
ʃa
sa
mort, la
diuerʃité
diversité
des vents, & les nuages qui
ʃe
se
meuuent
meuvent
entre le Ciel & la Terre,
ʃont
sont
des
ʃignes
signes
de
l’vnité
l’unité
de Dieu à ceux qui le
ʃçauent
sçavent
comprendre ; Il y a des
perʃonnes
personnes
qui
adorẽt
adorent
les Idoles, & les ayment, les
vray croyans
vray-croyans
n’ayment
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu ; lors que tu verras les impies,
ʃçache
sçache
qu’ils verront
vn
un
iour
jour
la punition de leurs crimes. Toute force & vertu procede de Dieu, tres
rude en
ʃes
ses
chaʃtimens.
chastimens.
Lors
qu’vne
qu’une
partie de ceux qui
auoient
avoient
embraʃʃé
embrassé
la vray loy
ʃe
se
ʃont
sont
ʃeparez
separez
de la compagnie des
vray croyans,
vray-croyans,
& qu’il leur
eʃt
est
arriué
arrivé
quelque malheur, ils n’ont pû
ʃe
se
reünir
enʃemble
ensemble
; Alors ils ont dit dans leur
affliction. Si nous rencontrons
vne
une
autrefois nos compagnons nous nous
eʃloignerons
esloignerons
d’eux, comme ils
ʃe
se
ʃont
sont
eʃloignez
esloignez
de nous,
[25]
ainʃi
ainsi
Dieu leur fera
cognoiʃtre
cognoistre
leur faute
auec
avec
vn
un
tres-grand regret, &
ʃeront
seront
eternellement confinez dedans le feu d’Enfer. O peuple, Mangez de ce qui
eʃt
est
en terre bon &
ʃauoureux,
savoureux,
& ne
ʃuiués
suivés
pas les
veʃtiges
vestiges
du Diable, il
eʃt
est
voʃtre
vostre
ennemy
deʃ-
[
24] couuert
[ 24] descouvert
; il vous commandera le mal &
la
ʃaleté,
saleté,
& de dire de Dieu ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas. Lors qu’on
à
a
dit aux infidelles,
obeïʃʃez
obeïssez
aux commandemens de Dieu, ils ont dit, Nous en
ʃuiuons
suivons
les
veʃtiges
vestiges
de nos Peres, nous
obʃeruons
observons
ce qu’ils ont
obʃerué,
observé,
certainement leurs Peres
n’eʃtoient
n’estoient
pas
ʃages
sages
ny bien conduis, ils
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
à celuy qui crie & n’entend rien de ce qu’il dit que la voix, ils
ʃont
sont
ʃourds,
sourds,
muets,
aueugles,
aveugles,
&
ʃans
sans
iugement.
jugement.
O vous qui croyez en Dieu,
mangez des biens qu’il vous
à
a
donnés & l’en remerciez,
ʃi
si
c’eʃt
c’est
luy que vous adorez. Il vous
deffend de manger des
charongnes,
charognes,
du
ʃang,
sang,
de la chair de pourceau, & de tout ce qui
n’eʃt
n’est
pas tué en proferant le nom de
ʃa
sa
Diuine
Divine
Majeʃté,
Majesté,
excepté à celuy qui
eʃt
est
en extreme
neceʃʃité,
necessité,
en ce cas il ne luy
ʃera
sera
pas reputé à
deʃobeïʃʃance,
desobeïssance,
ny à peché, Dieu
eʃt
est
benin &
miʃericordieux,
misericordieux,
ce que mangeront ceux qui celent
la parolle de Dieu pour quelque profit &
auantage,
avantage,
ne
ʃera
sera
que matiere de feu dedans leur ventre. Dieu ne leur parlera au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
qu’auec
qu’avec
courroux, il ne les purifiera pas, &
ʃouffriront
souffriront
des tourmens rigoureux. Ceux qui
ont achepté le
fouruoyement
fourvoyement
pour le droit chemin, & la punition pour le pardon,
bruʃleront
brusleront
de dans le feu d’Enfer, par ce
que Dieu
à
a
enuoyé
envoyé
le
Liure
Livre
tres-veritable qui contient
ʃes
ses
commandemens, ceux qui impugnent ce qui
eʃt
est
contenu dans ce
Liure
Livre
ʃont
sont
dans
vne
une
tres-grande erreur
eʃloignée
esloignée
de la verité. Ce
n’eʃt
n’est
pas
iuʃtifica-
[
25] tion
[ 25] justification
de tourner la face
faiʃans
faisans
vos
oraiʃons
oraisons
du
coʃté
costé
du
leuant
levant
ou du ponant, celuy
ʃera
sera
iuʃtifié
justifié
qui croira en Dieu, au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
aux Anges, aux
eʃcritures,
escritures,
& aux Prophetes, & qui par charité départira quelque partie de
ʃes
ses
biens à
ʃes
ses
parens, aux orphelins, aux
pauures,
pauvres,
aux pelerins, & aux
eʃclaues.
esclaves.
Ceux qui croyent en Dieu, & qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux,
perʃeuerent
perseverent
en leurs
oraiʃons,
oraisons,
ils payent les decimes, ils
ʃatisfont
satisfont
à leurs
promeʃʃes,
promesses,
&
ʃont
sont
patiens en leurs
aduerʃitez.
adversitez.
O vous qui croyez, le Talion
vous
eʃt
est
ordonné au meurtre, le libre pour le libre,
l’eʃclaue
l’esclave
pour
l’eʃclaue,
l’esclave,
la femme pour la femme ; Que
ʃi
si
quelqu’vn
quelqu’un
pardonne le
ʃang
sang
de
ʃon
son
frere, il
pourʃuiura
poursuivra
le mal faicteur
ʃelon
selon
qu’il verra plus à propos par dommages &
intereʃts
interests
;
c’eʃt
c’est
vne
une
facilité que Dieu vous donne par
ʃa
sa
miʃericorde.
misericorde.
Celuy qui fera tort au mal-faicteur apres
auoir
avoir
receu
ʃatisfaction
satisfaction
de luy,
ʃouffrira
souffrira
des tourmens douloureux au jour du
Iugement,
Jugement,
vous
trouuerez
trouverez
la vie au Talion. O vous qui
eʃtes
estes
ʃages,
sages,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous craindrez Dieu ; Il vous
eʃt
est
ordonné de faire
voʃtre
vostre
teʃtament
testament
lors que vous
ʃerez
serez
proche de la mort ; faites des legs de vos biens à vos pere & mere, à vos
proches parens, & faites des
aumoʃnes
aumosnes
aux
pauures
pauvres
; Si
quelqu’vn
quelqu’un
altere
voʃtre
vostre
teʃtament,
testament,
le peché en
ʃera
sera
ʃur
sur
luy, &
ʃur
sur
tous ceux qui l’altereront, Dieu entend tout &
ʃçait
sçait
tout ; Si
quelqu’vn
quelqu’un
craint qu’il y ait erreur en ce
teʃtament
testament
qui repugne à la
raiʃon,
raison,
il fera bien d’accommoder
[ 26] les parties par amiable, Dieu
eʃt
est
clement & benin. O vous qui
croyez, le
jeuʃne
jeusne
vous
eʃt
est
orné comme il l’a
eʃté
esté
à ceux qui vous ont precedez, vous craindrez Dieu &
jeuʃnerez
jeusnerez
particulierement
vn
un
certain nombre de
iours
jours
; que
ʃi
si
quelqu’vn
quelqu’un
d’entre vous
eʃt
est
malade, ou
eʃt
est
en voyage au temps du
jeuʃne,
jeusne,
il comptera les
iours
jours
qu’il ne
ieuʃnera
jeusnera
pas, & les remplacera en
vn
un
autre temps. Ceux qui n’auront pas la force de
jeuʃner,
jeusner,
ʃatisferont
satisferont
au
jeuʃne
jeusne
par
aumoʃnes
aumosnes
; celuy qui obeyra fera bien,
ʃi
si
vous
jeuʃnez
jeusnez
vous ferez bien ;
Ieuʃnez
Jeusnez
le mois de Ramazan, auquel l’Alcoran
eʃt
est
deʃcendu
descendu
du Ciel pour conduire le peuple au droict chemin, il contient les preceptes du
droict
diuin,
divin,
&
diʃtingue
distingue
le bien
d’auec
d’avec
le mal, tous ceux qui
arriueront
arriveront
à ce mois
doiuent
doivent
jeuʃner
jeusner
; celuy qui
ʃera
sera
malade ou en voyage, remplacera les
iours
jours
qu’il ne
jeuʃnera
jeusnera
pas en
vn
un
autre temps à
ʃa
sa
commodité : Dieu veut que
ʃa
sa
Loy vous
ʃoit
soit
legere, & non pas
peʃante
pesante
; il veut que vous
accompliʃʃiez
accomplissiez
les
iours
jours
du
jeuʃne,
jeusne,
& que vous luy rendiez graces de ce qu’il vous a conduis par le droit
chemin,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous l’en remercierez.
Ie
Je
ʃeray
seray
auprés de mes
ʃeruiteurs,
serviteurs,
lors qu’ils t’interrogeront des
myʃteres
mysteres
de ma loy,
i’exauceray
j’exauceray
leurs prieres lors qu’ils
m’inuoqueront,
m’invoqueront,
afin qu’ils
perʃeuerent
perseverent
en
l’obeïʃʃance
l’obeïssance
de mes commandemens, peut
eʃtre
estre
qu’ils
ʃuiuront
suivront
le droit chemin. Il vous
eʃt
est
permis de
cognoiʃtre
cognoistre
vos femmes la nuit du
jeuʃne,
jeusne,
[26]
elles vous
ʃont
sont
neceʃʃaires
necessaires
comme vos
[ 27]
veʃtemens,
vestemens,
& vous leur
eʃtes
estes
neceʃʃaires
necessaires
auʃʃi
aussi
comme leurs
veʃtemens,
vestemens,
Dieu
ʃçait
sçait
qu’autrement vous
euʃʃiez
eussiez
trahy vos ames, il vous a
eʃté
esté
benin, & vous a pardonné,
cognoiʃʃez-les,
cognoissez-les,
& faites ce que Dieu vous a ordonné
Beuuez
Beuvez
& mangez
iuʃques
jusques
à ce que vous
diʃtinguiez
distinguiez
le filet blanc & le filet noir par la lumiere de l’Aurore, alors commencez
à
jeuʃner
jeusner
iuʃques
jusques
à la nuit ; ne
cognoiʃʃez
cognoissez
pas vos femmes lors que vous
ʃerez
serez
dans le Temple ; Telles
ʃont
sont
les bornes
preʃcrites
prescrites
de Dieu, ne les
outrepaʃʃez
outrepassez
pas :
ainʃi
ainsi
Dieu
manifeʃte
manifeste
ʃes
ses
commandemens au peuple,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’il aura la crainte de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
deuant
devant
les yeux. Ne
depenʃez
depensez
pas vos biens inutilement & par vanité, & ne corrompez pas les
Iuges
Juges
par dons & par
preʃens
presens
pour manger
malicieuʃement
malicieusement
le bien d’autruy. On vous
interrogera
ʃur
sur
la
nouuelle
nouvelle
Lune, dites, que
c’eʃt
c’est
la marque du temps ordonné pour les pelerinages. Il
n’eʃt
n’est
pas
raiʃonnable
raisonnable
que vous entriez aux
maiʃons
maisons
d’autruy par derriere ; celuy qui craint Dieu fait bien d’y entrer par la
porte ; craignez Dieu, vous
ʃerez
serez
bien-heureux, combattez pour
ʃa
sa
loy contre ceux qui vous attaqueront, & ne faites tort à
perʃonne,
personne,
il n’ayme pas ceux qui
ʃont
sont
iniuʃtes
injustes
; fuïez les infidelles où vous
les
trouuerez,
trouverez,
& les mettez hors du lieu dont ils vous auront
chaʃʃés,
chassés,
la
ʃedition
sedition
eʃt
est
pire que le meurtre, ne les combattez pas à la Meque
iuʃques
jusques
à ce qu’ils vous attaquent, s’ils vous y combattent, tuez-les, telle
eʃt
est
la
punitiõ
punition
des infidelles ; s’ils
mettẽt
mettent
[ 28] fin à leur infidelité, Dieu leur
ʃera
sera
clement &
miʃericordieux
misericordieux
: Combattez-les pour
éuiter
éviter
ʃedition,
sedition,
la foy procede de Dieu ; s’ils mettent fin à leur impieté, vous n’exercerez
point
d’hoʃtilité
d’hostilité
contr’eux, mais
ʃeulement
seulement
contre les
meʃchans
meschans
: S’il vous combattent au mois de
Mharam, vous les combattrez
auʃʃi
aussi
en ce
meʃme
mesme
mois, &
obʃerués
observés
aux honneurs le reciproque.
Offenʃez
Offensez
ceux qui vous
offenʃeront
offenseront
en ce mois de
meʃme
mesme
façon qu’ils vous auront
offenʃés
offensés
; Craignez Dieu, &
ʃçachez
sçachez
qu’il
eʃt
est
auec
avec
ceux qui le craignent,
depenʃez
depensez
pour
ʃa
sa
gloire, & ne vous
iettez
jettez
pas
vous-meʃmes
vous-mesmes
dans
voʃtre
vostre
ruine, faites bien, il ayme ceux qui font bien,
accompliʃʃez
accomplissez
le pelerinage ordonné,
ʃi
si
vous
n’eʃtes
n’estes
empeʃchez
empeschez
par vos ennemis, ou
ʃi
si
vous
n’auez
n’avez
la commodité de l’accomplir. Ne
raʃez
rasez
pas vos
teʃtes
testes
que vous ne
ʃoyez
soyez
arriuez
arrivez
au lieu ordonné pour les
ʃacrifices,
sacrifices,
ʃi
si
quelqu’vn
quelqu’un
de vous
eʃt
est
malade ou
à
a
mal à la
teʃte,
teste,
il y
ʃatisfera
satisfera
par
jeuʃne,
jeusne,
aumoʃne
aumosne
&
ʃacrifices
sacrifices
lors que vous
ʃerez
serez
en lieu
d’aʃʃurance
d’assurance
& à
couuert
couvert
de vos ennemis. Ceux qui
ʃeront
seront
empeʃchez
empeschez
d’accomplir le pelerinage ; & ceux qui n’ont pas du bien pour
ʃatisfaire
satisfaire
aux
ʃacrifices
sacrifices
ordonnez,
jeuʃneront
jeusneront
trois
iours
jours
pendant le temps du pelerinage, &
ʃept
sept
iours
jours
à leur retour, qui
eʃt
est
en tout dix
iours
jours
s’ils ne
ʃont
sont
pas domiciliez à la Meque
auec
avec
leur femme & leur famille.
[27]
Craignez Dieu, &
ʃçachez
sçachez
qu’il
eʃt
est
rude en
ʃes
ses
chaʃtimens.
chastimens.
Le pelerinage
ʃe
se
doit faire en
vn
un
certain mois, ceux qui le voudront faire au
[ 29] temps
preʃcrit,
prescrit,
ne
cognoiʃtront
cognoistront
pas leurs femmes, ils
ʃeront
seront
humbles, & n’auront point de querelle en ce voyage, Dieu
ʃçait
sçait
tout le bien que vous faites, il augmentera vos facultez, il
eʃt
est
tres-grand remunerateur. O vous qui
eʃtes
estes
ʃages
sages
craignez moy, vous ne pechez pas
de demander du bien à
voʃtre
vostre
Seigneur, & de faire commerce en ce voyage. Lors que vous
ʃortirez
sortirez
de la montagne d’Arefat,
ʃouuenez-vous
souvenez-vous
de Dieu en celle de Mouchar,
ʃouuenez
souvenez
vous comme il vous a conduit, & comme vous
eʃtiez
estiez
auparauãt
auparavant
deuoyez,
devoyez,
paʃʃez
passez
par où ce peuple a
accouʃtumé
accoustumé
de
paʃʃer,
passer,
Le Bedaoi dit, paſſez par où Adam & Abraham ont paſſé. & demandez
pardon à Dieu, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Lors que vous aurez accomply vos
oraiʃons,
oraisons,
ʃouuenez-vous
souvenez-vous
de Dieu
auec
avec
affection comme vos peres
ʃe
se
ʃont
sont
ʃouuenus
souvenus
de vous. Il y a des
perʃonnes
personnes
entre le peuple qui
diʃent,
disent,
Seigneur donne-nous du bien en ce monde, & n’ont point de part en l’autre
; Il y en a d’autres qui
diʃent,
disent,
Seigneur donne nous du bien en ce monde, le Paradis en l’autre, & nous
garde du feu d’Enfer ; Ils
trouueront
trouveront
tous le bien & le mal qu’ils auront fait, Dieu
eʃt
est
exact à faire compte. Celuy qui
aduancera
advancera
ʃon
son
voyage de deux jours ne pechera pas, ny celuy qui le retardera, s’il craint
Dieu ; Craignez Dieu, &
ʃçachez
sçachez
que vous
ʃerez
serez
tous
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
pour
eʃtre
estre
jugez. Il y a des
perʃonnes
personnes
que leur parole t’agréera en ce monde, ils appelleront Dieu à
teʃmoin
tesmoin
de ce qui
eʃt
est
en leur cœur : neantmoins ils
ʃont
sont
tres-
per-
[
30] nicieux
[ 30,] pernicieux ,
lors qu’éloignez de toy, &
qu’ils cheminent
ʃur
sur
la terre, ils y font des
ʃaletez,
saletez,
ils
ruïnẽt
ruïnent
les labourages & les fruits, Dieu n’ayme pas les
deʃordres
desordres
; Lors qu’on leur a dit, craignez
Dieu, l’orgueil les a
ʃaiʃi
saisi
auec
avec
le peché, mais l’Enfer
ʃera
sera
leur habitation. Il y en a entre
le peuple qui vendent leurs
perʃonnes
personnes
propres, à
cauʃe
cause
du grand
deʃir
desir
qu’ils ont de complaire à Dieu, certainement il
eʃt
est
clement à ceux qui le
ʃeruent.
servent.
O vous qui croyez en Dieu,
ʃoyez
soyez
obeïʃʃans
obeïssans
à
ʃes
ses
commandemens, & ne
ʃuiuez
suivez
pas les
veʃtiges
vestiges
du Diable ; il
eʃt
est
voʃtre
vostre
ennemy
découuert,
découvert,
ʃi
si
vous offencez Dieu aprés
auoir
avoir
compris
ʃes
ses
commandemens,
ʃçachez
sçachez
qu’il
eʃt
est
tout
puiʃʃant
puissant
pour vous
chaʃtier,
chastier,
& qu’il
eʃt
est
prudent en
ʃes
ses
œuures.
œuvres.
[28]
Les impies attendront-ils que Dieu leur
apparoiʃʃe
apparoisse
dans
l’obʃcurité
l’obscurité
d’vne
d’une
nuë ? ou bien les Anges
auec
avec
commandement de les exterminer, ils
ʃeront
seront
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
pour
eʃtre
estre
jugez. Demandez aux enfans
d’Iʃraël
d’Israël
combien on leur
à
a
fait voir de miracles ; celuy qui alterera la grace qu’il aura receuë de Dieu,
ʃera
sera
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtié.
chastié.
Les Impies
eʃtiment
estiment
la vie du monde, &
ʃe
se
moquent de ceux qui croyent en Dieu ; mais ceux qui craindront Dieu
ʃeront
seront
par
deʃʃus
dessus
eux au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il enrichy de
ʃes
ses
biens
ʃans
sans
compte qui bon luy
ʃemble.
semble.
Le monde
eʃtoit
estoit
tout
d’vne
d’une
Religion
auparauant
auparavant
que l’impieté eut lieu,
[29]
Dieu a
enuoyé
envoyé
des Prophetes pour
inʃtruire
instruire
le peuple, pour luy
remonʃtrer
remonstrer
ʃon
son
erreur, & pour luy
an-
[ 31] noncer
[ 31] annoncer
les joyes du Paradis ; il a
enuoyé
envoyé
auec
avec
eux le
liure
livre
veritable pour juger les differens qui
eʃtoient
estoient
entre les hommes,
perʃonne
personne
n’a contredit à ce qu’il contient, que ceux qui
auoient
avoient
cognoiʃʃance
cognoissance
de
l’eʃcriture,
l’escriture,
[30]
& ce à
cauʃe
cause
de
l’enuie
l’envie
qui
eʃt
est
arriuée
arrivée
entr’eux. Dieu a conduit ceux qui ont
obʃerué
observé
ʃes
ses
commandemens, & ceux qui par
ʃa
sa
permiʃʃion
permission
ont obey à
ʃa
sa
volonté, il conduit au droict chemin qui bon luy
ʃemble.
semble.
Croyez-vous d’entrer en Paradis
ʃans
sans
qu’il vous
arriue
arrive
ce qui
eʃt
est
arriué
arrivé
à ceux qui vous ont precedé ? Ils ont
eʃté
esté
touchez de la
miʃere
misere
& des maladies, & ont tremblé
iuʃques
jusques
à tel point que le Prophete a dit aux vrays croyans qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy, Quand viendra le
ʃecours
secours
diuin
divin
? encore que le
ʃecours
secours
diuin
divin
ne fut pas éloigné. Ils
t’interrogeront
ʃur
sur
ce qu’ils
doiuent
doivent
dépenʃer
dépenser
; dis leur, vous ayderez de vos biens vos pere & mere, vos alliez, les
orphelins, les
pauures,
pauvres,
& les pelerins ; Dieu
ʃçaura
sçaura
tout le bien que
que
vous ferez. Les combats vous
ʃont
sont
ordonnez encore que ce
ʃoit
soit
contre
voʃtre
vostre
volonté, il peut
arriuer
arriver
que vous fuïrez
vne
une
choʃe
chose
qui vous
eʃt
est
vtile,
utile,
& peut
arriuer
arriver
que vous aymerez
vne
une
choʃe
chose
qui vous
eʃt
est
pernicieuʃe,
pernicieuse,
Dieu
ʃçait
sçait
ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas. On t’interrogera s’il y aura
des combats au mois de Mharam, dis leur, qu’il y aura de grandes batailles en ce mois,
qui fermeront au peuple le chemin de la loy de Dieu, & des impietez, qui
empeʃcheront
empescheront
le monde d’aller à la Meque.
Chaʃʃer
Chasser
le peuple de la
[ 32] Meque
eʃt
est
vn
un
tres-grand peché, la
ʃedition
sedition
eʃt
est
pire que le meurtre. Les impies ne
ceʃʃeront
cesseront
de vous combattre,
iuʃques
jusques
à ce qu’ils vous ayent devoyés de
voʃtre
vostre
Religion s’ils le
peuuent
peuvent
faire ; les bonnes
œuures
œuvres
de celuy d’entre vous qui quittera
ʃa
sa
loy, & qui mourra infidelle,
ʃerõt
seront
vaines en ce monde, &
ʃera
sera
confiné dedans le feu d’Enfer.
Ceux qui croyent en Dieu, qui
ʃe
se
ʃeparent
separent
des
meʃchans,
meschans,
qui quittent leurs
maiʃons
maisons
pour le
ʃeruice
service
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
& qui combattent pour la Foy,
eʃperent
esperent
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ils t’interrogeront
ʃur
sur
le vin & les jeux de hazard, dis leur, qu’ils
ʃe
se
rencontre en eux
vn
un
tres-grand peché, & encore de
l’vtilité
l’utilité
pour les hommes, mais que le mal qu’ils
cauʃent
causent
eʃt
est
plus grand que
l’vtilité
l’utilité
qu’ils apportent.
[31]
Ils
te demanderont ce qu’ils
doiuent
doivent
dépenʃer
dépenser
en
œuures
œuvres
pies, dis leur ; ce que vous aurez de
reʃte
reste
aprés vos affaires faites ;
Ainʃi
Ainsi
Dieu vous
enʃeigne
enseigne
ʃes
ses
commandemens,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous vous
ʃouuiendrez
souviendrez
des
choʃes
choses
de la terre, & des
choʃes
choses
du Ciel. Ils t’interrogeront des orphelins, dis leur,
ʃi
si
leur bien
eʃt
est
meʃlé
meslé
auec
avec
le
voʃtre,
vostre,
ne leur faites point de tort, ils
ʃont
sont
vos freres en Dieu, il cognoit ceux qui font bien, & ceux qui font mal ;
s’il eut voulu il vous eut beaucoup plus
reʃʃerrés,
resserrés,
car il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& tout
Iuʃte.
Juste.
N’eʃpouʃez
N’espousez
pas les femmes qui croyent en
pluʃieurs
plusieurs
Dieux,
iuʃques
jusques
à ce qu’elles croyent en
vn
un
ʃeul
seul
Dieu,
vne
une
eʃclaue
esclave
vraye croyante vaut mieux
[ 33]
qu’vne
qu’une
infidelle libre, encore qu’elle vous
ʃoit
soit
agreable, Les infidelles
ʃeront
seront
appellez au feu d’Enfer, & Dieu appelle les
hõmes
hommes
au Paradis & à
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
par
ʃa
sa
pure volonté, & leur
manifeʃte
manifeste
ʃes
ses
commandemens,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils s’en
ʃouuiendront.
souviendront.
On t’interrogera des
menʃtruës
menstruës
des femmes,
reʃponds
responds
qu’elles
ʃont
sont
ʃales
sales
;
ʃeparez
separez
vous des femmes lors qu’elles auront leurs mois, & ne les approchez pas
iuʃques
jusques
à ce qu’elles
ʃoient
soient
purifiées ; lors qu’elles
ʃeront
seront
nettes, approchez-vous d’elles
ʃelon
selon
que Dieu le commande ; il ayme ceux qui
ʃont
sont
repentans de leurs fautes, qui
ʃont
sont
nets & purifiez. Vos femmes
ʃont
sont
vos labourages, approchez de
voʃtre
vostre
labourage à
voʃtre
vostre
volonté, & faites du bien pour vos ames, vous le
trouuerez
trouverez
vn
un
iour,
jour,
craignez Dieu &
preʃchez
preschez
ʃes
ses
commandemens aux vray-croyans.
Voʃtre
Vostre
Religion ne vous permet pas de
iurer
jurer
Dieu en vain &
ʃouuent
souvent
pour vous
juʃtifier,
justifier,
Dieu entend tout &
ʃçait
sçait
tout, il n’aura pas
eʃgard
esgard
à ce que vous direz à la volée qui ne
ʃera
sera
nuiʃible
nuisible
à
perʃonne,
personne,
mais il verra ce qui
ʃera
sera
dans
voʃtre
vostre
cœur. Il
ʃera
sera
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui
iureront
jureront
de ne pas toucher leurs femmes
l’eʃpace
l’espace
de quatre mois ; s’ils retournent à elles, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
que s’ils les veulent repudier,
il entend tout &
ʃçait
sçait
tout. Les femmes repudiées
attendront que leurs
menʃtruës
menstruës
ʃoient
soient
paʃʃées
passées
quatre fois
auant
avant
que de
ʃe
se
remarier, il ne leur
eʃt
est
pas permis de cacher ce que Dieu a creé dans leur ventre
[ 34]
ʃi
si
elles croyent en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
& au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ʃi
si
elles fuyent leurs maris, elle leur
ʃeront
seront
ramenées,
c’eʃt
c’est
vne
une
choʃe
chose
raiʃonnable
raisonnable
; Elles les
doiuent
doivent
honorer, & leurs maris les
doiuent
doivent
auʃʃi
aussi
honorer, mais les maris ont
l’aduantage
l’advantage
d’vn
d’un
degré
ʃur
sur
elles, Dieu
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& tres-Sage en ce qu’il ordonne. Le
diuorce
divorce
la premiere &
ʃeconde
seconde
fois,
ʃe
se
doit faire
auec
avec
douceur,
honneʃteté
honnesteté
& bien-faits, il ne vous
eʃt
est
pas permis de rien
oʃter
oster
aux femmes de ce que vous leur
auez
avez
donné,
ʃi
si
vous craignez tous deux de ne
pouuoir
pouvoir
ʃatisfaire
satisfaire
aux commandemens de Dieu ; que
ʃi
si
vous craignez tous deux de
paʃʃer
passer
les bornes
preʃcrites
prescrites
de Dieu, vous ferez bien de vous accommoder
enʃemble,
ensemble,
tels
ʃont
sont
les commandemens de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ne les
outrepaʃʃez
outrepassez
pas, ceux qui les
outrepaʃʃent
outrepassent
ont tres-grand tort. Celuy qui
aura repudié
ʃa
sa
femme trois fois, ne la pourra pas reprendre
iuʃques
jusques
à ce qu’elle ait
eʃté
esté
mariée à
vn
un
autre qui l’ait repudiée ; alors ils pourront retourner
enʃemble
ensemble
&
ʃe
se
remarier
ʃans
sans
peché, s’ils
eʃtiment
estiment
pouuoir
pouvoir
demeurer dans les bornes
preʃcrites
prescrites
de Dieu, qu’il
manifeʃte
manifeste
aux
ʃages
sages
& prudens. Lors que vous
repudierez vos femmes, dites leur le temps qu’elles
doiuent
doivent
attendre
auant
avant
que de
ʃe
se
remarier, prenez-les
auec
avec
ciuilité
civilité
&
honneʃteté,
honnesteté,
& les
delaiʃʃez
delaissez
de
meʃme
mesme
façon, faites leurs des
preʃens
presens
ʃelon
selon
vos facultez, & ne les prenés pas pour les mal traiter, ne les tourmentés
pas, ceux qui font cela
offenʃent
offensent
[ 35] leurs ames. Ne vous mocquez pas des commandemens de Dieu :
Souuenez-vous
Souvenez-vous
de
ʃes
ses
graces, & comme il vous a
enʃeigné
enseigné
l’eʃcriture,
l’escriture,
la
ʃcience
science
& les
myʃteres
mysteres
de
ʃa
sa
Loy, Craignez Dieu, &
ʃçachez
sçachez
qu’il
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites. Lors que
vous repudierez vos femmes, dites-leur le temps
quelles
qu’elles
doiuent
doivent
attendre
auant
avant
que de
ʃe
se
remarier, & ne les
empeʃchez
empeschez
pas de
ʃe
se
marier
ʃelon
selon
les commandemens de Dieu ; On
preʃche
presche
ces
choʃes
choses
à ceux d’entre vous qui croyent en Dieu, & au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il
eʃt
est
à propos d’en
vʃer
user
ainʃi
ainsi
; Dieu
ʃçait
sçait
en cela ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas. Les femmes alleteront leurs
enfans deux ans entiers,
ʃi
si
elles veulent accomplir le temps ordonné pour les alleter, le pere nourrira
&
veʃtira
vestira
la femme &
ʃes
ses
enfans
ʃelon
selon
ʃes
ses
facultez, ne
depenʃez
depensez
que
ʃelon
selon
la portée de vos biens ; le pere & la mere ne
ʃe
se
mettront pas en
neceʃʃité
necessité
pour leurs enfans : l’heritier fera comme a
eʃté
esté
cy-deʃʃus
cy-dessus
ordonné, (il entretiendra
ʃon
son
pere &
ʃa
sa
mere
ʃelon
selon
ʃes
ses
facultez,)
ʃi
si
les parens veulent
ʃevrer
sevrer
leurs enfans
auant
avant
la fin de deux années, ils le pourront faire
ʃans
sans
offenʃer
offenser
Dieu s’ils en
ʃont
sont
tous deux d’accord ;
[32]
Si vous faites nourrir vos enfans par d’autres femmes que par les
voʃtres,
vostres,
Dieu n’en
ʃera
sera
pas
offenʃé,
offensé,
en leur donnant leur
ʃalaire
salaire
ʃelon
selon
la
raiʃon
raison
&
l’honneʃteté
l’honnesteté
; craignez Dieu &
ʃçachez
sçachez
qu’il voit tout ce que vous faites. Les femmes
vefues
vefves
apres la mort de leurs marys attendront quatre mois & dix nuicts
auant
avant
que de
ʃe
se
remarier ;
[ 36] lors qu’elles auront accomply ce temps, elles feront ce que
bon leur
ʃemblera
semblera
ʃelon
selon
la
raiʃon
raison
&
l’honneʃteté,
l’honnesteté,
Dieu
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites. Vous
n’offenʃerez
n’offenserez
pas Dieu de dire quelque parole
ʃecrette
secrette
aux femmes que vous recherchez en mariage, encor que vous cachiez dans
voʃtre
vostre
ame le
deʃʃein
dessein
que vous
auez
avez
de les
eʃpouʃer,
espouser,
il
ʃçait
sçait
que vous vous
ʃouuiendrez
souviendrez
d’elles, ne les
cognoiʃʃez
cognoissez
pas
ʃecrettement
secrettement
que vous n’ayez proferé les paroles ordonnées par la loy, & ne vous liez
pas en mariage que le temps porté par
l’eʃcriture
l’escriture
ne
ʃoit
soit
accomply ; Dieu
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
en vos cœurs, prenez garde à vous, il
eʃt
est
doux & clement à ceux qui le craignent. Il n’y a point de peché de repudier vos femmes
auant
avant
que de les
auoir
avoir
touchées ; vous leur donnerez quelques
preʃens,
presens,
& leurs ferez du bien à proportion de
voʃtre
vostre
richeʃʃe
richesse
ou de
voʃtre
vostre
pauureté,
pauvreté,
& les traitterez
ciuilement,
civilement,
ainʃi
ainsi
en
vʃent
usent
les gens de bien ;
ʃi
si
vous les repudiez
auant
avant
que de les toucher, & que vous leur ayez fait quelques
preʃens
presens
d’habits, de meubles & d’autres
choʃes,
choses,
elles en auront la moitié,
ʃi
si
elles ne vous la quittent, ou que le mary qui tient en
ʃa
sa
main le nœud du mariage ne leur
delaiʃʃe
delaisse
le tout par
courtoiʃie
courtoisie
: il
eʃt
est
à propos de les gratifier, & de ne pas oublier les bien-faits entre vous,
Dieu void tout ce que vous faites. Soïez
ʃur
sur
vos gardes quand vous ferez vos
oraiʃons,
oraisons,
particulieremẽt
particulierement
celle du midy, &
ʃoyez
soyez
obeïʃʃans
obeïssans
à Dieu. Si vous
auez
avez
peur de vos ennemis, & que vous ne vous
puiʃ-
[ 37] ʃiez
[ 37] puissiez
pas mettre à genoux ny accomplir les ceremonies qui vous
ʃont
sont
ordonnées, ne
laiʃʃez
laissez
pas de dire vos
oraiʃons
oraisons
à pied ou à
cheual,
cheval,
& lors que vous
ʃerez
serez
deliurez
delivrez
de peur,
ʃouuenez-vous
souvenez-vous
de Dieu, & comme il vous a
enʃeigné
enseigné
ce que vous ne
ʃçauiez
sçaviez
pas. Ceux qui mourront feront du
bien à leurs femmes par leur
teʃtament,
testament,
ils leur donneront pour
viure
vivre
le temps qu’elles
doiuent
doivent
attendre
auant
avant
que de
ʃe
se
remarier, ne les
chaʃʃez
chassez
pas de vos
maiʃons
maisons
;
ʃi
si
elles en
ʃortent,
sortent,
le peché ne
ʃera
sera
pas
ʃur
sur
vous de ce qu’ elles feront en leurs
perʃonnes.
personnes.
Dieu
eʃt
est
tout-puiʃʃant
tout-puissant
&
juʃte,
juste,
vous ferez
auʃʃi
aussi
du bien aux femmes que vous aurez répudiées
ʃelon
selon
voʃtre
vostre
pouuoir,
pouvoir,
cela
eʃt
est
raiʃonnable
raisonnable
entre ceux qui craignent Dieu ;
Ainʃi
Ainsi
Dieu vous
enʃeigne
enseigne
ʃes
ses
commandemens,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous les comprendrez. Ne
voyez-vous pas ceux qui
ʃont
sont
ʃortis
sortis
de leurs
maiʃons
maisons
à
cauʃe
cause
de la crainte qu’ils
auoient
avoient
de la mort ; ils
ʃont
sont
des milliers en nombre, Dieu leur a dit ; Mourez : apres ce, il les a
reʃʃuʃcités,
ressuscités,
Dieu
eʃt
est
le bien-faicteur du peuple, mais la plus grande partie ne le remercie pas de
ʃes
ses
graces. Combattez pour
ʃa
sa
loy, &
ʃçachez
sçachez
qu’il entend tout &
ʃçait
sçait
tout ; Qui
eʃt
est
celuy qui luy
preʃtera
prestera
vn
un
bien-fait ? il luy
accroiʃtra
accroistra
par multiplicité
d’accroiʃʃemens,
d’accroissemens,
il
oʃte
oste
& donne le bien à qui bon luy
ʃemble,
semble,
vous retournerez tous
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
jugez. Ne
ʃçais-tu
sçais-tu
pas
qu’vne
qu’une
troupe des enfans
d’Iʃraël
d’Israël
apres la mort de
Moïʃe,
Moïse,
a dit à leur Prophete,
enuoye-nous
envoye-nous
vn
un
Roy, nous
cõ-
con-
[ 38] battrons
auec
avec
luy pour la loy de Dieu, il leur a dit ;
Auez
Avez
vous
deʃobey
desobey
aux commandemens de Dieu ? Si on vous ordonne de combattre, vous ne le voudrez
pas faire, Ils ont dit ; Nous
n’auons
n’avons
point de
deʃir
desir
plus grand que celuy de combattre pour la gloire de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
nous
ʃommes
sommes
à ce
ʃujet
sujet
ʃortis
sortis
de nos
maiʃons
maisons
& de celles de nos parens ; neantmoins lors qu’ on
leur a commandé de combattre, ils
ʃe
se
ʃont
sont
retirez, excepté quelques-vns d’entre-eux, mais Dieu
cognoiʃt
cognoist
bien ceux qui
l’offenʃent,
l’offensent,
Leur Prophete leur a dit, Dieu
vous a
enuoyé
envoyé
Saül pour
eʃtre
estre
voʃtre
vostre
Roy, ils ont dit ; Pourquoy
ʃera-t’il
sera-t’il
noʃtre
nostre
Roy ? nous meritons mieux la Royauté que luy, il
n’eʃt
n’est
pas
aʃʃez
assez
riche, il a dit, Dieu l’a
eʃleu
esleu
pour vous commander, il a augmenté
ʃon
son
ʃçauoir,
sçavoir,
&
ʃa
sa
taille, il donne la Royauté à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
liberal & prudent en tout ce qu’il fait, Leur Prophete leur a dit, le
ʃigne
signe
de
ʃon
son
Regne
ʃera
sera
que l’Arche vous
apparoiʃtra
apparoistra
de la part de Dieu pour
aʃʃeurer
asseurer
vos cœurs, dans laquelle
ʃera
sera
cõtenu
contenu
le
reʃte
reste
de ce
qu’à
qu’a
delaiʃʃé
delaissé
le peuple de
Moïʃe
Moïse
&
d’Aarõ
d’Aaron,,
&
ʃera
sera
portée par les Anges, cela vous
ʃeruira
servira
de
ʃigne
signe
de
ʃon
son
Regne
ʃi
si
vous croyez en Dieu. Lors que
Saül
eʃt
est
ʃorty
sorty
auec
avec
ʃes
ses
troupes pour combattre
ʃes
ses
ennemis, il a dit, Dieu vous
eʃprouuera
esprouvera
par
vn
un
fleuue,
fleuve,
celuy qui boira de ce
fleuue
fleuve
ne
ʃera
sera
pas des miens,
ʃi
si
ce
n’eʃt
n’est
qu’il en
boiue
boive
auec
avec
la main, ils en ont beu à leur volonté, excepté fort peu d’entr’eux ; &
apres
auoir
avoir
paʃʃé
passé
ce
fleuue
fleuve
auec
avec
les vray
[ 39] croyans, ils ont dit ; Nous
n’auons
n’avons
pas aujourd’huy
aʃʃez
assez
de force pour
reʃiʃter
resister
à Goliat & à
ʃes
ses
troupes, mais ceux qui
croyoiẽt
croyoient
en Dieu & qui craignoient
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ont dit, combien de fois
vne
une
petite troupe a-t’elle deffait
vne
une
grande armée par la
permiʃʃion
permission
de Dieu ? Il
eʃt
est
auec
avec
ceux qui ont patience ; Lors
qu’ils ont veu
paroiʃtre
paroistre
Goliat &
ʃes
ses
trouppes, ils ont dit, Seigneur donne-nous patience,
aʃʃure
assure
nos pas, & nous donne victoire
ʃur
sur
les infidelles ; Ils ont vaincu
leurs ennemis par la
permiʃʃion
permission
de Dieu,
Dauid
David
a tué Goliat, & Dieu luy a donné la Royauté, & la
ʃcience
science
du futur ;
[33]
Si Dieu
n’euʃt
n’eust
ʃoûleué
soûlevé
les peuples les
vns
uns
contre les autres, toute la terre auroit
eʃté
esté
pleine de
deʃordres,
desordres,
tels
ʃont
sont
les miracles de Dieu, que
ie
je
te declare
auec
avec
verité, tu es veritablement
vn
un
des Prophetes de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Nous
auons
avons
donné aux Prophetes des graces aux
vns
uns
plus qu’aux autres,
pluʃieurs
plusieurs
ont parlé à leur Seigneur, & les
vns
uns
ont
eʃté
esté
eʃleuez
eslevez
plus que les autres. Nous
auons
avons
donné la
ʃcience
science
à
Ieʃus
Jesus
Fils de Marie, &
l’auons
l’avons
fortifié par le
ʃainct
sainct
Eʃprit.
Esprit.
Si Dieu
euʃt
eust
voulu, les Prophetes qui
ʃont
sont
cy-deuant
cy-devant
venus n’auroient pas
eʃté
esté
tuez apres
auoir
avoir
enʃeigné
enseigné
ʃes
ses
commandemens. Les hommes ont
eʃté
esté
de differente opinion, il y a des
perʃonnes
personnes
qui ont creu en Dieu, & les autres ont
eʃté
esté
des impies, s’il
euʃt
eust
plût à Dieu, ils n’auroient pas
eʃté
esté
tuez, mais il fait ce qu’il veut.
O vous qui
eʃtes
estes
vray croyans,
vray-croyans,
depenʃez
depensez
en
aumoʃne
aumosne
quelque partie des
[ 40] biens que nous vous
auons
avons
donnez
auant
avant
que le
iour
jour
vienne auquel on ne
trouuera
trouvera
point de rençon,
d’aumoʃnes,
d’aumosnes,
de protection, ny de prieres qui vous
puiʃʃent
puissent
ʃecourir.
secourir.
Certainement les infidelles ont tres-grand tort ; Dieu ! il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu
viuant
vivant
& eternel, ne
penʃez
pensez
pas qu’il
ʃommeille
sommeille
ou qu’il dorme, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre
eʃt
est
à luy, qui intercedera pour toy auprés de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ʃinon
sinon
par
ʃa
sa
permiʃʃion
permission
? Il
ʃçait
sçait
tout ce que font les hommes, & tout ce qu’ils ont fait, il ne
ʃçauent
sçavent
rien que ce qu’il luy a pleu leur
enʃeigner
enseigner
; la largeur de
ʃon
son
Throʃne
Throsne
contient le Ciel & la Terre, & la
conʃeruation
conservation
des deux ne luy
eʃt
est
pas importune, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃãt
tout-Puissant
& glorieux. La loy ne doit
pas
eʃtre
estre
abjurée, elle
manifeʃte
manifeste
la difference de la foy & de l’impieté, celuy qui ne croit pas en Tagot ny
au Diable, & croit en Dieu,
s’eʃt
s’est
attaché au plus fort nœud qui ne
ʃe
se
peut dénoüer, ny rompre, ny coupper ; Dieu entend tout &
ʃçait
sçait
tout, il ayde & protege ceux
qui croyent en
ʃon
son
vnité,
unité,
il les fera
ʃortir
sortir
des tenebres & les conduira dans la lumiere ; les impies auront Tagot
& le Diable pour protecteur, il les fera
ʃortir
sortir
de la lumiere, & les conduira dans les tenebres, telles gens demeureront
eternellement dedans le feu d’Enfer. Ne
conʃiderez-vous
considerez-vous
pas l’action de celuy à qui Dieu
auoit
avoit
donné la Royauté ?
[34]
comme il a
diʃputé
disputé
de Dieu
auec
avec
Abraham ? Abraham luy a dit, Mon Seigneur
eʃt
est
celuy qui donne la vie & la mort ; Il a dit, Moy !
Ie
Je
donne
[ 41] la vie & la mort à mes
ʃubjets
subjets
quand bon me
ʃemble,
semble,
Abraham
reʃpondit,
respondit,
Dieu fait
leuer
lever
le Soleil du
coʃté
costé
de l’Orient, fais-le
leuer
lever
du
coʃté
costé
de l’Occident, alors l’infidelle demeura confus. Dieu ne conduit pas les
perʃonnes
personnes
iniuʃtes.
injustes.
As-tu
conʃideré
consideré
l’actiõ
l’action
de celuy qui a
paʃʃé
passé
en
vn
un
village
deʃolé
desolé
& ruyné, & a dit,
commẽt
comment
eʃt-ce
est-ce
que Dieu pourra donner la vie à ce village apres
ʃa
sa
mort & le
reʃtablir
restablir
apres
vne
une
ruyne
ʃi
si
grande ? alors Dieu l’a fait mourir, apres
l’eʃpace
l’espace
de cent ans il l’a fait
reʃʃuʃciter
ressusciter
; & luy a dit, Combien de temps as-tu demeuré icy ? il a
reʃpondu,
respondu,
i’y
j’y
ay
ʃejourné
sejourné
vn
un
iour
jour
& demy ; Au contraire, tu y as demeuré cent ans,
conʃidere
considere
ta viande & ton
breuuage,
breuvage,
qu’ils ne
ʃont
sont
pas alterez par la longueur du temps, & regarde ton
aʃne
asne
mort, voy
ʃes
ses
os qui
blanchiʃʃent,
blanchissent,
tu
ʃeruiras
serviras
d’exemple à tout le monde, & à la
poʃterité,
posterité,
voy les os de ton
aʃne,
asne,
ie
je
les
raʃʃembleray
rassembleray
& les
reueʃtiray
revestiray
de leur chair, voyant ce miracle il a dit,
I’aduoüe
I’advoüe
que Dieu
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.
Souuiens-toy
Souviens-toy
comme Abraham a dit, Seigneur
monʃtre-moy
monstre-moy
comme tu
reʃʃuʃcite
ressuscite
les morts ; Dieu
à
a
dit, ne crois tu pas en ma
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
? Il a
reʃpondu
respondu
; Oüy Seigneur, mais exauce ma priere pour le repos de mon cœur, il a dit,
Prends quatre
oyʃeaux,
oyseaux,
mets-les en pieces tous
enʃemble,
ensemble,
& porte les pieces
ʃur
sur
ces montagnes ; apres ce, appelle-les, ils viendront promptement à toy. Dieu
ʃçait
sçait
tout &
eʃt
est
tres-prudent en
ʃes
ses
œuures.
œuvres.
L’action de ceux qui
depenʃent
depensent
leurs biens pour
ʃa
sa
[ 42] gloire
eʃt
est
ʃemblable
semblable
à
vn
un
grain de bled qui produit
ʃept
sept
eʃpics,
espics,
& chaque
eʃpic
espic
produit cens grains, Dieu multiplie les biens de ceux que bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
liberal &
ʃçait
sçait
tout ; Ceux qui
dépenʃent
dépensent
leur bien pour
ʃa
sa
gloire
ʃans
sans
repentir &
ʃans
sans
reproche,
ʃeront
seront
recõpenʃez
recompensez
par
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
&
ʃeront
seront
déliurez
délivrez
de peur & d’affection au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Les
bõnes
bonnes
paroles & le pardon
ʃont
sont
preferez aux
aumoʃnes
aumosnes
ʃuiuies
suivies
du
repẽtir
repentir,,
Dieu
eʃt
est
tres-riche &
miʃericordieux.
misericordieux.
O vous qui croyez en Dieu, ne
rendez pas vos
aumoʃnes
aumosnes
inutiles par le repentir & par le reproche, comme font ceux qui font des
aumoʃnes
aumosnes
par
oʃtentation
ostentation
& par
hipocriʃie,
hipocrisie,
ils ne croyent pas en Dieu ny au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
leurs bonnes
œuures
œuvres
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
au rocher
ʃur
sur
lequel il y
auoit
avoit
vn
un
peu de terre, il
eʃt
est
arriué
arrivé
vne
une
grande pluye qui la emportée & n’a rien
laiʃʃé
laissé
deʃʃus
dessus
; leur
trauail
travail
leur
ʃera
sera
inutile, & n’en
receuront
recevront
point de merite, car Dieu n’ayme pas les hipocrites ny les impies. L’action de ceux qui font des
aumoʃnes
aumosnes
pour complaire à Dieu, ou pour
ʃauuer
sauver
leurs ames,
eʃt
est
ʃemblable
semblable
à
vn
un
grain
ʃemé
semé
en
vn
un
haut lieu, auquel il
eʃt
est
arriué
arrivé
vne
une
grande ou
vne
une
legere pluye, qui a fait multiplier
ʃon
son
fruict, Dieu voit tout ce que vous faites : Y a-t’il
quelqu’vn
quelqu’un
d’entre vous qui
ʃouhaitte
souhaitte
d’auoir
d’avoir
vn
un
jardin eurichy de palmiers & de
raiʃins
raisins
? auquel
coulẽt
coulent
pluʃieurs
plusieurs
fontaines &
ruiʃʃeaux,
ruisseaux,
qui
ʃoit
soit
remply de toute
ʃorte
sorte
de fruits, que la
vieilleʃʃe
vieillesse
l’attrape
auec
avec
des enfans
ieunes
jeunes
&
foi-
[ 43] bles
[ 43,] foibles,
& qu’il vienne
vn
un
vent chaud qui
bruʃle
brusle
ʃon
son
jardinage ? Dieu vous
enʃeigne
enseigne
ainʃi
ainsi
ʃes
ses
myʃteres,
mysteres,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous vous en
ʃouuiendrez.
souviendrez.
O vous qui croyez,
dépenʃez
dépensez
en
œuures
œuvres
pies, & faites des
aumoʃnes
aumosnes
des biens que vous
auez
avez
acquis, & des fruits de la terre que Dieu vous a donnez, ne
ʃouhaittez
souhaittez
pas du bien mal acquis pour en faire des
aumoʃnes,
aumosnes,
elles ne
ʃeront
seront
receuës qu’à
voʃtre
vostre
honte, &
ʃçachez
sçachez
que Dieu
eʃt
est
tres riche & digne de loüange. Le Diable vous fera peur de la
pauureté,
pauvreté,
& vous commandera la
ʃalleté,
salleté,
& Dieu vous promet
ʃa
sa
grace &
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
il
eʃt
est
liberal &
ʃçait
sçait
tout, il donne la
ʃcience
science
à qui bon luy
ʃemble,
semble,
& à celuy à qui a
eʃté
esté
donné la
ʃcience,
science,
a
eʃté
esté
donné
vn
un
tres-grand
treʃor,
tresor,
duquel
perʃonne
personne
ne fait cas que les
ʃages,
sages,
Dieu void les
aumoʃnes
aumosnes
& les vœux que vous faites, & les
meʃchans
meschans
ʃeront
seront
priuez
privez
de protection au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Si vous faites
paroiʃtre
paroistre
vos
aumoʃnes
aumosnes
ce ne
ʃera
sera
pas mal fait,
ʃi
si
vous les celez vous ferez bien, cela
couurira
couvrira
pluʃieurs
plusieurs
de vos pechez, Dieu
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites. Vous
n’eʃtes
n’estes
pas obligé de mettre le peuple au droit chemin, Dieu conduit qui bon luy
ʃemble,
semble,
le bien & les
aumoʃnes
aumosnes
que vous ferez
ʃeront
seront
pour vos ames, ne
depenʃez
depensez
en
aumoʃnes
aumosnes
que pour l’amour de Dieu, vous
ʃerez
serez
recompenʃez
recompensez
des bonnes
œuures
œuvres
que vous ferez, & ne vous
ʃera
sera
point fait
d’iniuʃtice.
d’injustice.
Soyez bien-faicteurs
enuers
envers
les
pauures
pauvres
qui
ʃe
se
ʃont
sont
incommodez pour le
ʃeruite
service
de Dieu, & qui ne
peuuent
peuvent
pas
[ 44]
trauailler
travailler
; Les ignorans les croiront riches à
cauʃe
cause
de leur probité & de leur
bõté
bonté,,
vous les
cognoiʃtrez
cognoistrez
à leur
phiʃionomie
phisionomie
& en ce qu’ils ne demanderont rien au
mõde
monde
auec
avec
importunité, Dieu
ʃçaura
sçaura
le bien que vous leur ferez ;
Ceux qui font des
aumoʃnes,
aumosnes,
ou de
iour
jour
ou de nuit
ʃecrettement
secrettement
ou publiquement
ʃeront
seront
recompenʃez
recompensez
de Dieu, il ne faut rien craindre pour eux, ils
ʃeront
seront
exempts d’affliction au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Les
vʃuriers
usuriers
reʃʃuʃciteront
ressusciteront
ʃemblables
semblables
aux demoniacles, parce qu’ils ont dit que le commerce
eʃt
est
ʃemblable
semblable
à
l’vʃure,
l’usure,
Dieu permet le commerce, & deffend
l’vʃure,
l’usure,
celuy auquel
eʃt
est
arriué
arrivé
la parole de Dieu, & qui a quitté
l’vʃure,
l’usure,
le
paʃʃé
passé
eʃt
est
à luy, Dieu luy pardonnera
ʃa
sa
faute : mais celuy qui retournera exercer
l’vʃure
l’usure
apres
l’auoir
l’avoir
quittée
ʃera
sera
chaʃtié
chastié
dedans le feu d’Enfer, Dieu
abhorre
l’vʃure,
l’usure,
il ayme ceux qui
ʃont
sont
aumoʃniers,
aumosniers,
& n’ayme pas les infidelles.
Ceux qui croyent en Dieu, qui font de bonnes
œuures,
œuvres,
qui font leurs
oraiʃons
oraisons
au temps ordonné & payent les decimes,
ʃeront
seront
recompenʃez
recompensez
par
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ils
ʃeront
seront
deliurez
delivrez
de peur & d’affliction au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
O vous qui croyez en Dieu, ayez
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux, &
delaiʃʃez
delaissez
l’vʃure
l’usure
ʃi
si
vous voulez obëir à
ʃes
ses
commandemens,
ʃi
si
vous ne le faites, Dieu &
ʃon
son
Prophete vous feront la guerre,
ʃi
si
vous vous
conuertiʃʃez
convertissez
voʃtre
vostre
principal vous demeurera, ne faites
injuʃtice
injustice
à
perʃonne,
personne,
il ne vous en
ʃera
sera
point fait. Si vos debiteurs ne
vous
peuuent
peuvent
pas payer &
ʃont
sont
en
neceʃʃité,
necessité,
vous ferez
[ 45] bien d’attendre leur commodité,
ʃi
si
vous leur faites quelque
aumoʃne,
aumosne,
vous ferez bien, Craignez le
iour
jour
que vous retournerez tous
deuant
devant
Dieu, & que chacun
ʃera
sera
payé
ʃans
sans
injuʃtice
injustice
de ce qu’il aura gagné. O vous
qui croyez en Dieu, lors que vous vous chargerez de quelque debte, faites-en
dreʃʃer
dresser
vn
un
acte, le Notaire
eʃcrira
escrira
le contract entre vous conforme à la
Iuʃtice,
Justice,
& ne
refuʃera
refusera
pas
d’eʃcrire
d’escrire
comme Dieu luy a
enʃeigné,
enseigné,
mais le debiteur
ʃatisfera
satisfera
entierement à ce qu’il
deura,
devra,
& aura la crainte de
ʃon
son
Seigneur
deuant
devant
les yeux : Si celuy qui
eʃt
est
debiteur
eʃt
est
fol ou malade, & n’y peut pas
ʃatisfaire
satisfaire
luy-meʃme,
luy-mesme,
ʃon
son
tuteur ou celuy qui aura
ʃoin
soin
de
ʃes
ses
affaires y
ʃatisfera
satisfera
pour luy ; Apellez deux
teʃmoins
tesmoins
auec
avec
vous ;
ʃi
si
vous ne
pouuez
pouvez
trouuer
trouver
deux hommes,
vn
un
ʃuffira
suffira
auec
avec
deux femmes,
deʃquelles
desquelles
le
teʃmoignage
tesmoignage
vous
ʃera
sera
agreable,
ʃi
si
l’vne
l’une
manque à
ʃon
son
deuoir,
devoir,
l’autre l’en fera
reʃʃouuenir,
ressouvenir,
les
teʃmoins
tesmoins
ne
refuʃerõt
refuseront
pas leur
teʃmoignage,
tesmoignage,
encor qu’ils
ʃoient
soient
apellez en plus grand nombre ; ne faites pas difficulté
d’eʃcrire
d’escrire
voʃtre
vostre
teʃmoignage,
tesmoignage,
ʃoit
soit
qu’il
s’agiʃʃe
s’agisse
de peu ou de beaucoup, & limitez le temps auquel le payement doit
eʃtre
estre
fait, telles
eʃcritures
escritures
ʃont
sont
iuʃtes
justes
deuant
devant
Dieu, donnent plus de force au témoignage, &
ʃont
sont
à propos pour
empeʃcher
empescher
que vous ne vous plaigniez les
vns
uns
des autres ; Si
voʃtre
vostre
marchandiʃe
marchandise
eʃt
est
preʃente
presente
vous la prendrez entre vous à l’heure
meʃme,
mesme,
alors vous ne pecherez pas de ne point faire
d’eʃcriture
d’escriture
ou de contract.
Appel-
[ 46] lez
[ 46] Appellez
des
teʃmoins
tesmoins
lors que vous vendrez & achepterez, les
teʃmoins
tesmoins
ny le Notaire n’en
receuront
recevront
aucun dommage. Si vous faites ce qui vous
eʃt
est
deffendu vous ferez tres-mal, craignez Dieu il vous
enʃeignera
enseignera
ʃes
ses
commandemens, il
ʃçait
sçait
tout. Si vous
eʃtes
estes
en voyage, & que vous ne
treuuiez
treuviez
point de Notaire, vous donnerez des gages. Si
l’vn
l’un
ʃe
se
fie à l’autre, celuy à qui l’on
ʃe
se
ʃera
sera
fié
ʃatisfera
satisfera
à
ʃa
sa
promeʃʃe,
promesse,
& craindra Dieu
ʃon
son
Seigneur :
perʃonne
personne
ne celera
ʃon
son
teʃmoignage,
tesmoignage,
celuy qui le celera pechera en
ʃon
son
cœur, Dieu
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites. Tout ce
qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre
eʃt
est
à Dieu,
ʃoit
soit
que vous cachiez ou que vous
manifeʃtiez
manifestiez
ce qui
eʃt
est
dans vos ames, il vous en demandera compte, il pardonne &
chaʃtie
chastie
qui bon luy
ʃemble,
semble,
&
eʃt
est
tout
Puiʃʃant.
Puissant.
Le Prophete a crû en tout ce que
Dieu luy a
enuoyé,
envoyé,
comme
auʃʃi
aussi
tous les vray-croyans ; Ceux qui croyent en Dieu, aux Anges, aux
eʃcritures,
escritures,
& generallement à tous les Prophetes
ʃans
sans
exception,
diʃent
disent
: Nous
auons
avons
oüy & obey ; Pardonne-nous ô Seigneur ! tu és
noʃtre
nostre
refuge. Dieu ne demande pas à la
perʃonne
personne
plus qu’elle ne peut faire, le bien que l’homme fera
ʃera
sera
pour luy, & le mal qu’il fera
ʃera
sera
auʃʃi
aussi
contre luy. Seigneur
excuʃe-nous
excuse-nous
ʃi
si
nous
t’auons
t’avons
oublié & peché ; Seigneur ne nous charge d’aucun fardeau
peʃant
pesant
comme tu as chargé ceux qui nous ont precedés, ne nous charge de ce que nous
n’auons
n’avons
pas la force de
ʃupporter,
supporter,
efface nos pechés, donne-nous ta
miʃericorde
misericorde
tu és
noʃtre
nostre
[ 47] Seigneur, donne-nous victoire contre les infidelles.