LE CHAPITRE DE LA
Beatitude & de l’Enfer, contenant cent trente-cinq
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Lecteur, les Mahometans ont intitulé ce Chapitre
طه
Tthé. Ce
ʃont
sont
deux lettres de l’Alphabeth Arabe, à
ʃçauoir
sçavoir
ط
&
ه
Hé ou
هـ
En ce lieu
ط
ʃignifie
signifie
طوبا
Thouba,
c’eʃt
c’est
à dire Beatitude &
ه
ʃignifie
signifie
هويه
haoihé,
c’eʃt
c’est
à dire l’Enfer. Voyez la
gloʃe
glose
& l’interpretation de Gelaldin & du Bedaoi. Ils ont intitulé ce
Chapitre de la Beatitude & de l’Enfer.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Nous ne
t’auons
t’avons
pas donné l’Alcoran pour te
[ 297] tourmenter,
mais pour
l’enʃeigner
l’enseigner
aux gens de bien. Il t’a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
par celuy qui a creé la Terre & les Cieux, le
miʃericordieux
misericordieux
eʃt
est
aʃʃis
assis
en
ʃon
son
troʃne,
trosne,
ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre, ce qui
eʃt
est
entr’eux & ce qui
eʃt
est
deʃʃouz
dessouz
la Terre luy appartient : Il
ʃçait
sçait
tes
penʃées,
pensées,
il
ʃçait
sçait
ce que tu tiens
ʃecret
secret
& ce que tu
manifeʃte.
manifeste.
Dieu ! il n’y
à
a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu tous les beaux noms du monde luy
ʃont
sont
deubs. Sçais-tu
l’hiʃtoire
l’histoire
de
Moyʃe
Moyse
?
Lorʃqu’il
Lorsqu’il
a veu le feu il a dit à
ʃa
sa
famille,
arreʃtez-vous
arrestez-vous
icy,
ie
je
voy
vn
un
grand feu,
ie
je
vous en apporteray
vne
une
eʃtincelle,
estincelle,
&
trouueray
trouveray
en luy le droict chemin ;
lorʃqu’il
lorsqu’il
s’en
eʃt
est
approché on luy a dit, ô
Moyʃe
Moyse
ie
je
ʃuis
suis
ton Seigneur,
deʃchauʃʃe
deschausse
tes
ʃouliers,
souliers,
tu és en la
ʃainte
sainte
valée de Toï,
ie
je
t’ay
eʃleu
esleu
entre mon peuple,
eʃcoute
escoute
ma parole & reçois mes
inʃpirations,
inspirations,
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu, il n’y a point de Dieu que moy, adore-moy
ʃeul,
seul,
& faits tes prieres
ainʃi
ainsi
qu’il
eʃt
est
ordonné, l’heure s’approche
inconnuë au monde que
ie
je
recompenʃeray
recompenseray
&
chaʃtieray
chastieray
chacun
ʃelon
selon
ʃes
ses
œuures,
œuvres,
garde que les impies ne te
déuoyent
dévoyent
du droict chemin,
ʃi
si
tu
ʃuis
suis
leur appetit tu
ʃeras
seras
perdu,
ce
n’eʃt
n’est
pas ce que tu m’as
iuré
juré
; Il a
reʃpondu,
respondu,
Seigneur,
ie
je
me rangeray à toy, & m’appuyeray
ʃur
sur
mon
baʃton,
baston,
i’en
j’en
frapperay les fruicts des arbres pour les faire
tõber
tomber
ʃur
sur
mon troupeau,
i’ay
j’ay
encor
vne
une
autre façon de nourrir mes oüailles
auec
avec
ce
baʃton,
baston,
ie
je
m’en
ʃeruiray
serviray
pour les deffendre & garder de mal ; Dieu luy a dit, ô
Moyʃe
Moyse
iette
jette
ce
baʃton
baston
en terre, voila
vn
un
ʃerpent,
serpent,
il marche, prens-le, & n’en
aye pas de peur,
[ 298]
ie
je
le feray retourner en
ʃon
son
premier
eʃtat
estat
; Retire ta main & la mets
ʃouz
souz
ton bras, elle
deuiendra
deviendra
blanche &
luiʃante
luisante
ʃans
sans
mal &
ʃans
sans
douleur, elle
ʃera
sera
vne
une
marque
tres-aʃʃeurée
tres-asseurée
de mon
vnité,
unité,
ie
je
te feray voir les miracles de ma
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
va vers Pharaon il
eʃt
est
en
vne
une
tres-grande erreur, &
eʃt
est
deuoyé
devoyé
du droict chemin :
Moyʃe
Moyse
dit, Seigneur,
reʃioüy
resioüy
mon cœur & facilite ma
miʃʃion,
mission,
deʃlie
deslie
le nœud de ma langue afin qu’ils
entendent mes paroles, donne-moy Aaron
pour m’aider en cette occurrence,
afin que
ie
je
te loüe & que
i’exalte
j’exalte
hautement ta gloire, tu és
ʃeul
seul
noʃtre
nostre
protecteur ; Dieu dit, ta priere
eʃt
est
exaucée, nous
t’auons
t’avons
fait grace
vne
une
autrefois lors que nous
auons
avons
inʃpiré
inspiré
à ta mere de te mettre dans
vn
un
coffre, & de te
ietter
jetter
ʃur
sur
la
riuiere
riviere
du Nil, l’eau t’a
ietté
jetté
au
riuage
rivage
où Pharaon t’a retiré,
ie
je
t’ay fait aimer de luy pour
auoir
avoir
du
ʃoin
soin
de mon peuple ; lors que ta
ʃœur
sœur
cherchoit
nouuelle
nouvelle
de ce que tu
eʃtois
estois
deuenu,
devenu,
elle
diʃoit,
disoit,
Qui nous conduira où il
eʃt
est
? Qui nous conduira vers celuy qui le garde ? Nous
t’auons
t’avons
renuoyé
renvoyé
à ta mere pour
arreʃter
arrester
ʃes
ses
pleurs & mettre fin à
ʃon
son
affliction. Tu as tué
vn
un
homme, nous
t’auons
t’avons
deliuré
delivré
de la main de tes ennemis, &
auons
avons
eʃprouué
esprouvé
ta
perʃeuerance,
perseverance,
tu as demeuré quelque temps
auec
avec
les habitans de Madian, apres ce nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
pour
preʃcher
prescher
nos commandements,
i’ay
j’ay
fait
eʃlection
eslection
de toy, va
auec
avec
ton frere vers Pharaon, & ne mens pas en parlant de moy, il
eʃt
est
deuoyé
devoyé
du droict chemin, parlez-luy tous
deux
auec
avec
dou-
[
299] ceur
[ 299,] douceur ,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’il vous
eʃcoutera
escoutera
& qu’il aura peur du feu d’Enfer : Ils ont
reʃpondu,
respondu,
Seigneur, nous craignons qu’il nous tourmente & qu’il
s’eʃleue
s’esleve
contre nous ; il a dit, ne
craignez rien,
ie
je
ʃeray
seray
auec
avec
vous,
eʃcoutez
escoutez
ce qu’il dira,
conʃiderez
considerez
ʃes
ses
actions, approchez-vous de luy,
& dites, nous
ʃommes
sommes
Meʃʃagers
Messagers
de Dieu
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
congedie
auec
avec
nous les enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
& ne les tourmente plus, nous
ʃommes
sommes
icy venus par le commandement de Dieu ton Seigneur, le
ʃalut
salut
eʃt
est
pour ceux qui
ʃuiuent
suivent
le droict chemin, la damnation
eʃt
est
pour ceux qui
blaʃphement
blasphement
contre
ʃa
sa
loy, & qui
s’eʃloignent
s’esloignent
de
ʃes
ses
commandemens ; Pharaon leur a
dit, qui
eʃt
est
voʃtre
vostre
Dieu ?
Moïʃe
Moïse
a dit. Mon Dieu
eʃt
est
celuy qui a creé le monde, & qui conduit les
hõmes
hommes
au droict chemin ;
Pharaon a dit quelle loy ont
obʃerué
observé
ceux qui vous ont precedez ? que
ʃont-ils
sont-ils
deuenus
devenus
;
Moïʃe
Moïse
à
a
reʃpondu,
respondu,
Dieu
ʃçait
sçait
en quel
eʃtat
estat
ils
ʃont,
sont,
rien
n’eʃt
n’est
caché à Dieu, il a
eʃtendu
estendu
la terre, il a
eʃtably
estably
les chemins, il fait
deʃcendre
descendre
la pluye du Ciel, & fait produire les plantes, les herbes, & les
fruicts que vous mangez & qui
nourriʃʃent
nourrissent
vos troupeaux ; ces
choʃes
choses
ʃont
sont
ʃignes
signes
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
à ceux qui les comprennent. Nous
vous
auons
avons
creé de terre, nous vous ferons retourner en terre, & vous en ferons
ʃortir
sortir
vne
une
autrefois, nous
auons
avons
fait voir nos miracles à Pharaon, mais il a
eʃté
esté
incredule, il les a
meʃpriʃez,
mesprisez,
& a dit. O
Moïʃe,
Moïse,
es-tu venu pour nous
chaʃʃer
chasser
de nos
eʃtats
estats
auec
avec
ta magie ?
[ 300]
ie
je
t’en feray voir
vne
une
ʃemblable
semblable
à la tienne :
Conuenons
Convenons
d’vn
d’un
lieu &
iour
jour
prefix entre toy & moy pour nous
aʃʃembler
assembler
;
Moïʃe
Moïse
luy dit,
faiʃons
faisons
eʃlectiõ
eslection
du
iour
jour
de
voʃtre
vostre
feʃte
feste
ʃi
si
vous le
trouuez
trouvez
bon le peuple
ʃe
se
pourra
aʃʃembler
assembler
au Soleil
leué.
levé.
Apres ce
diʃcours
discours
Pharaon
ʃe
se
retira, il
aʃʃembla
assembla
toutes
ʃes
ses
fineʃʃes,
finesses,
& au
iour
jour
& à heure prefixe, il vint
auec
avec
ʃes
ses
gens au lieu
aʃʃigné
assigné
où
eʃtoit
estoit
Moïʃe,
Moïse,
qui leur dit, Malheur
eʃt
est
ʃur
sur
vous, ne
blaʃphemez
blasphemez
pas contre Dieu, il vous
chaʃtiera
chastiera
& exterminera ceux qui
blaʃphemeront
blasphemeront
contre luy ; Les gens de Pharaon
eʃtoiẽt
estoient
en differente opinion de ce qu’ils
auoient
avoient
à faire, ils tenoient leur
deʃʃein
dessein
ʃecret,
secret,
&
diʃoient
disoient
à Pharaon, ces deux hommes
ʃont
sont
Magiciens, ils vous veulent
chaʃʃer
chasser
de
voʃtre
vostre
pays par leur magie, &
déuoyer
dévoyer
vos
ʃubjets
subjets
de
voʃtre
vostre
Religion,
aʃʃemblez
assemblez
vos
fineʃʃes
finesses
& vos forces, &
choiʃiʃʃez
choisissez
des
perʃõnes
personnes
capables pour
diʃputer
disputer
contr’eux, ce
iour
jour
ʃera
sera
heureux à celuy qui
ʃera
sera
victorieux, Ils ont dit, ô
Moiʃe,
Moise,
veux-tu jetter ton
baʃton
baston
le premier en terre, ou
ʃi
si
nous jetterons les
noʃtres,
nostres,
leurs cordes & leurs
baʃtons
bastons
ʃe
se
ʃont
sont
eʃleuez
eslevez
contre
Moïʃe
Moïse
par leur magie, & ont cheminé ;
Moïʃe
Moïse
parloit bas entre
ʃes
ses
dents, nous luy
auons
avons
dit, ne crains rien, tu
ʃeras
seras
victorieux, jette en terre le
baʃton
baston
qui
eʃt
est
en ta main droicte, il
deuorera
devorera
ce qu’ils ont fait, ce
n’eʃt
n’est
que
ʃortilege
sortilege
& magie qui n’apportent ny profit ny contentement. Alors les Magiciens de Pharaon
ʃe
se
ʃont
sont
proʃternez
prosternez
en terre, & ont dit, Nous croyons au Dieu d’Aaron & de
[ 301]
Moïʃe
Moïse
; Pharaon leur a dit, croyez-vous
en luy
ʃans
sans
ma
permiʃʃion
permission
?
Moïʃe
Moïse
eʃt
est
voʃtre
vostre
Maiʃtre,
Maistre,
ie
je
vous feray couper les pieds droicts & les mains gauches, ou les mains
droictes & les pieds gauches, & vous feray pendre au pied des palmiers, afin que
vous
cognoiʃʃiez
cognoissiez
qui
eʃt
est
le plus rude en
ʃes
ses
chaʃtimens,
chastimens,
ou moy, ou le Dieu de
Moïʃe
Moïse
; Ils ont dit, les miracles que
tu as veu
paroiʃtre
paroistre
ne t’ont-ils pas touché ? celuy qui nous a creé fait des
choʃes
choses
que tu n’as pas le
pouuoir
pouvoir
de faire, ton
pouuoir
pouvoir
ne s’étend qu’en ce monde, nous
croyons en Dieu
noʃtre
nostre
Seigneur qui nous pardonnera nos pechez, tu es
cauʃe
cause
qu’il nous abhorre
auec
avec
noʃtre
nostre
magie, il
eʃt
est
plus
puiʃsãt
puissant
que toy, &
eʃt
est
eternel, l’Enfer
eʃt
est
preparé pour les infidelles, ils ne
trouuerrõt
trouverront
point de repos ny en leur vie ny en leur mort, & les gens de bien qui feront de bonnes
œuures
œuvres
joüiront eternellement des
plaiʃirs
plaisirs
des jardins d’Eden où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues
fleuves
delicieux, telle
ʃera
sera
la
recompenʃe
recompense
de ceux qui
ʃeront
seront
purgez de leurs pechez. Nous
auons
avons
dit à
Moïʃe,
Moïse,
ʃors
sors
la nuit
auec
avec
mon peuple, & luy faits
vn
un
chemin
ʃec
sec
dedans la mer, ne crains pas que tes ennemis t’attrapent, & n’aye pas peur
d’eʃtre
d’estre
ʃubmergé,
submergé,
Pharaon les
ʃuiura
suivra
auec
avec
ʃes
ses
troupes,
ie
je
les feray
ʃubmerger
submerger
dedans la mer, & le
déuoyeray
dévoyeray
auec
avec
ʃes
ses
gens, il ne
ʃuiura
suivra
pas le droict chemin. O enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
nous vous
auons
avons
deliurez
delivrez
de vos ennemis, & vous
auons
avons
conduits vers la montagne de Sinaï, nous
auons
avons
fait
deʃcendre
descendre
ʃur
sur
vous la manne & les cailles,
&
auons
avons
[ 302] dit, mangez des biens que nous vous
auons
avons
donnés, & n’en
ʃoiez
soiez
pas ingrats, autrement ma colere tombera
ʃur
sur
vous, celuy
ʃur
sur
qui mon ire tombera
ʃera
sera
precipité dedans le feu d’Enfer,
ie
je
ʃeray
seray
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui
ʃe
se
conuertiront,
convertiront,
qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
& qui
ʃuiuront
suivront
le droict chemin. O
Moïʃe,
Moïse,
qui t’a
preʃʃé
pressé
de
t’abʃenter
t’absenter
de ton peuple ? il a
reʃpondu,
respondu,
le voila qu’il
ʃuit
suit
mes pas,
ie
je
me
ʃuis
suis
auancé
avancé
pour
receuoir
recevoir
tes commandemens ; Nous
auons
avons
eʃloigné
esloigné
ton peuple de toy apres ton depart, & Samery l’a
deuoyé
devoyé
du droict chemin, il
eʃt
est
retourné
ʃur
sur
ʃes
ses
pas à
ʃon
son
peuple en grande colere, & a dit ; ô peuple Dieu ne vous
auoit-il
avoit-il
pas promis toute
ʃorte
sorte
de contentement ? il a prolongé l’effect de
ʃes
ses
promeʃʃes
promesses
à
cauʃe
cause
de vos pechez, voulez vous que
ʃa
sa
colere tombe
ʃur
sur
vous ? Pourquoy
auez
avez
vous
contreuenu
contrevenu
à ce que vous
m’auez
m’avez
promis ? Ils ont dit, nous
n’auons
n’avons
pas
contreuenu
contrevenu
à nos
promeʃʃes
promesses
de
noʃtre
nostre
mouuement,
mouvement,
nous
auons
avons
pris les plus
peʃans
pesans
ornemens du peuple, & les
auons
avons
iettez
jettez
dedans le feu, Samery les y a
iettés
jettés
luy-meʃme,
luy-mesme,
il a fait le corps
d’vn
d’un
veau
mugiʃʃant,
mugissant,
& a dit
auec
avec
ceux de
ʃa
sa
ʃuite,
suite,
voila
voʃtre
vostre
Dieu, le Dieu de
Moïʃe
Moïse
qu’il a oublié. Ne voyoient-ils
pas que ce veau ne leur parloit pas, & qu’il
n’auoit
n’avoit
pas le
pouuoir
pouvoir
de leur faire ny bien ny mal ?
Aaron leur
auoit
avoit
dit
auparauant
auparavant
la venuë de
Moïʃe,
Moïse,
ô peuple vous
auez
avez
eʃté
esté
ʃeduits
seduits
par ce veau, le
miʃericordieux
misericordieux
eʃt
est
voʃtre
vostre
Dieu &
voʃtre
vostre
Seigneur,
ʃuiuez-moy
suivez-moy
&
m’obeïʃʃez
m’obeïssez
; Ils ont dit, nous
[ 303] demeurerons icy
iuʃques
jusques
à ce que
Moïʃe
Moïse
ʃoit
soit
de retour ;
Moïʃe
Moïse
à
ʃon
son
retour a dit à Aaron, qui t’a
empeʃché
empesché
de me
ʃuiure
suivre
lors que tu as veu qu’ils
ʃe
se
deuoyoient
devoyoient
de la Loy de Dieu ? pourquoy
m’as-tu
deʃobey
desobey
? O fils de ma Mere ! Aaron a
dit, ne me tire pas la barbe ny les
cheueux,
cheveux,
i’ay
j’ay
eu crainte de te
deʃplaire
desplaire
ʃi
si
ie
je
quitois les enfans
d’Iʃrael,
d’Israel,
&
ʃi
si
ie
je
deʃobeiʃʃois
desobeissois
à ton commandement,
Moiʃe
Moise
a dit à Samery, quel
eʃtoit
estoit
ton
deʃʃein
dessein
? il a
reʃpondu,
respondu,
ie
je
voyois ce que le peuple ne void pas,
i’ay
j’ay
pris
vne
une
poignée de terre des
veʃtiges
vestiges
du
Meʃʃager
Messager
de Dieu, & en ay fait la figure
d’vn
d’un
veau le plus beau que
i’ay
j’ay
peu ;
Moiʃe
Moise
luy a dit, va,
ʃors
sors
d’auec
d’avec
nous, tu fuïras la
preʃence
presence
des
hõmes
hommes
tout le temps de la vie, tu leur diras, ne m’approchez pas, ne me touchez pas,
le temps de ta punition
eʃt
est
ordonné, tu ne
l’euiteras
l’eviteras
pas, regarde ton faux Dieu, regarde ce veau que tu as adoré,
ie
je
le feray
bruʃler
brusler
&
ietteray
jetteray
ʃes
ses
cendres dedans la mer,
voʃtre
vostre
Dieu
eʃt
est
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, & n’y
à
a
point de Dieu que le Dieu qui
ʃçait
sçait
toute
choʃe
chose
:
Ainʃi
Ainsi
ie
je
te raconte les
choʃes
choses
paʃʃées,
passées,
nous
t’auons
t’avons
donné l’Alcoran, ceux qui
l’abiureront
l’abjureront
porteront leur fardeau au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
&
ʃeront
seront
éternellement tourmentez,
ie
je
leur demanderay
vn
un
iour
jour
cõpte
compte
de leur fardeau, &
ie
je
les
aʃʃembleray
assembleray
tous
auec
avec
leurs
fineʃʃes,
finesses,
lorʃque
lorsque
la trompette
ʃonnera
sonnera
ils demanderont les
vns
uns
aux autres combien de temps ils ont demeuré dans le monde, ils diront qu’ils
n’y
[ 304] ont demeuré que dix
iours
jours
& dix nuits,
ie
je
ʃçay
sçay
tout ce qu’ils diront, les plus
ʃages
sages
d’entr’eux diront qu’ils n’y ont demeuré
qu’vn
qu’un
iour.
jour.
Ils t’interrogeront des
montagnes : dis-leur, Dieu les arrachera
& les
vnira
unira
à la terre, tu les verras
vnies
unies
&
abaiʃʃées,
abaissées,
alors les hommes
ʃans
sans
retardement
ʃuiuront
suivront
celuy qui les appellera au
iugement
jugement
vniuerʃel,
universel,
ils s’humilieront
deuant
devant
Dieu, tu entendras ce
iour
jour
des voix
baʃʃes
basses
& humbles, ce
iour
jour
les prieres
ʃeront
seront
inutiles, excepté de ceux qui
ʃeront
seront
agreables à Dieu, à qui il permettra de parler ; Il
ʃçait
sçait
tout ce qui les hommes font en ce monde, & tout ce que leur doit
arriuer
arriver
en l’autre, & eux ne le
ʃçauent
sçavent
pas, ils s’humilieront &
baiʃʃeront
baisseront
la
teʃte
teste
deuant
devant
le Seigneur
viuant
vivant
& éternel, tous les infidelles
ʃeront
seront
damnez, & les gens de bien
vray-croyans qui auront fait de bonnes
œuures
œuvres
n’auront pas peur
d’iniuʃtice.
d’injustice.
Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran en langue
Arabeʃque,
Arabesque,
il
enʃeigne
enseigne
nos commandements aux hommes,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils craindront l’impieté, il leur
enʃeignera
enseignera
ce qu’ils
doiuent
doivent
ʃçauoir
sçavoir
; exalte la gloire de Dieu Roy
du Monde, il
eʃt
est
la verité
meʃme,
mesme,
ne te
preʃʃe
presse
pas de lire l’Alcoran
iuʃques
jusques
à ce que tu l’aye bien compris ; dis, Seigneur augmente mon
ʃçauoir.
sçavoir.
Nous
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
prohibé à Adam de
mãger
manger
du fruict deffendu, il a oublié
noʃtre
nostre
commandement,
ie
je
n’ay point
treuué
treuvé
en luy de
perʃeuerance.
perseverance.
Souuiens-toy
Souviens-toy
que nous
auons
avons
dit aux Anges de s’humilier
deuant
devant
[ 305] luy, ils
ʃe
se
ʃont
sont
humiliez excepté le Diable qui ne l’a pas voulu faire ;
ʃouuiens
souviens
toy que nous
auons
avons
dit à Adam le Diable
eʃt
est
ton ennemy & l’ennemy de ta femme, il fera
ʃes
ses
efforts pour vous rendre
miʃerables,
miserables,
pour vous faire
ʃortir
sortir
tous deux du Paradis où tu n’as
ny faim, ny
ʃoif,
soif,
ny chaud, ny froid ; Le Diable les a tentez & a dit, ô Adam
ie
je
te conduiray vers l’arbre de l’eternité
treʃor
tresor
qui ne perira
iamais,
jamais,
ils ont tous deux mangé du
fruict de cét arbre, alors ils ont connu leur
ʃaleté,
saleté,
& ont commencé de prendre des feuïlles d’arbres pour
couurir
couvrir
leur nudité, Adam a
deʃobey
desobey
à
ʃon
son
Seigneur &
s’eʃt
s’est
rendu
miʃerable,
miserable,
neantmoins il l’a exaucé, il
luy a pardonné, & luy a
monʃtré
monstré
le droict chemin, il a dit,
deʃcendez
descendez
du Paradis ennemis les
vns
uns
des autres,
ie
je
vous
enuoyeray
envoyeray
cy-apres
vn
un
guide, celuy qui le
ʃuiura
suivra
ne
ʃera
sera
pas
deuoyé
devoyé
&
ʃera
sera
bien heureux : celuy qui
ʃe
se
deuoyera
devoyera
& ne croira pas en moy
ʃera
sera
malheureux dans le monde, &
ʃera
sera
aueuglé
aveuglé
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il dira ce
iour,
jour,
Seigneur pourquoy m’as-tu
aueuglé
aveuglé
?
I’auois
I’avois
la veuë bonne
lorʃque
lorsque
i’eʃtois
j’estois
au monde :
Ie
Je
t’oublie
auiourd’huy
aujourd’huy
comme tu as oublié mes commandemens,
ie
je
traite
ainʃi
ainsi
les infidelles. Les tourmens de l’autre monde
ʃont
sont
plus griefs que ceux de la terre & durent
d’auantage,
d’avantage,
les infidelles n’ont-ils pas
peur
lorʃqu’ils
lorsqu’ils
conʃiderent
considerent
combien nous
auons
avons
exterminé d’hommes
ʃur
sur
la terre aux
ʃiecles
siecles
paʃʃez
passez
? leur malheur
ʃeruira
servira
d’exemple à ceux qui
ʃont
sont
ʃages
sages
; Si
[ 306] ton Seigneur
n’euʃt
n’eust
dit qu’il differera la punition des
meʃchants
meschants
iuʃques
jusques
au temps ordonné il les auroit
deʃia
desja
tous exterminez. Patiente &
ʃupporte
supporte
leur
diʃcours,
discours,
loüe ton Seigneur
auant
avant
que le Soleil
ʃe
se
leue,
leve,
auant
avant
qu’il
ʃe
se
couche à
vne
une
heure de nuit, & à la fin du
iour,
jour,
tu feras
choʃe
chose
qui luy
ʃera
sera
agreable, La vie du monde
eʃt
est
belle pour vous tenter, mais les biens de ton Seigneur
ʃont
sont
meilleurs &
ʃont
sont
éternels. Ordonne au peuple de
faire
ʃes
ses
prieres au temps ordonné, & ne
ʃois
sois
pas impatient
enuers
envers
luy,
ie
je
ne te demande point de
richeʃʃes,
richesses,
ie
je
t’enrichiray
toy-meʃme,
toy-mesme,
& à la fin le Paradis
ʃera
sera
pour les gens de bien. Les
infidelles ont dit,
ʃi
si
(Mahomet) ne fait
paroiʃtre
paroistre
quelque miracle de la part de Dieu, & s’il ne
ʃçait
sçait
l’explication des
liures
livres
de nos
predeceʃʃeurs,
predecesseurs,
nous ne croirons pas en luy ;
Nous
auons
avons
auant
avant
ʃa
sa
venuë exterminé
pluʃieurs
plusieurs
impies qui ont dit, Seigneur
ʃi
si
tu nous
auois
avois
enuoyé
envoyé
vn
un
Prophete nous aurions
obʃerué
observé
tes commandemens
auant
avant
que
d’eʃtre
d’estre
honteux & remplis d’ignominie : dis leur, chacun attend
ʃa
sa
fin, attendez, vous
connoiʃtrez
connoistrez
vn
un
iour
jour
ceux qui
ʃuiuent
suivent
le droict chemin, & qui ne
ʃont
sont
pas
deuoyez.
devoyez.