LE CHAPITRE DES PROPHETES
contenant cent douze
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Le
iour
jour
s’approche que le peuple rendra compte de
ʃes
ses
actions, mais il n’y
penʃe
pense
pas & s’éloigne des commandemens de Dieu, s’ils les
eʃcoutent,
escoutent,
ils s’en mocquent,
ils ne les comprennent pas, & tiennent leurs
mauuaiʃes
mauvaises
intentions
ʃecrettes.
secrettes.
Mahomet
n’eʃt-il
n’est-il
pas homme comme vous ? direz-vous que
c’eʃt
c’est
vn
un
Magicien ? vous voyez le contraire ; Dieu entend tout ce qu’on dit au Ciel & en la Terre, &
ʃçait
sçait
tout. Ils
diʃent,
disent,
certainement Mahomet a
ʃongé
songé
ce qu’il dit, il l’a
controuué,
controuvé,
il
eʃt
est
vn
un
Poëte, nous ne le croirons pas s’il ne fait
paroiʃtre
paroistre
quelque miracle comme ont fait les Prophetes qui l’ont precedé. Nous
auons
avons
exterminé
pluʃieurs
plusieurs
villes, parce que leurs habitans
eʃtoient
estoient
incredules, nous
n’auons
n’avons
enuoyé
envoyé
auparauant
auparavant
toy que des hommes qui ont
eʃté
esté
inʃpirez
inspirez
de nous ; demandez-le à ceux à qui a
eʃté
esté
cy-deuant
cy-devant
donné la
ʃcience
science
de la loy
eʃcrite
escrite
ʃi
si
vous ne le
ʃçauez
sçavez
pas, ils ont
eʃté
esté
hommes qui
beuuoient
beuvoient
& mangeoient &
eʃtoient
estoient
mortels, nous
auons
avons
effectué ce que nous leur
auons
avons
promis, nous les
auons
avons
ʃauuez
sauvez
auec
avec
ceux qui ont
[ 308] crû, &
auons
avons
exterminé les incredules ; Nous
vous
auons
avons
enuoyé
envoyé
vn
un
liure
livre
pour vous
inʃtruire,
instruire,
le comprendrez-vous ? combien
auons
avons
nous exterminé de villes infidelles ? combien
auons
avons
nous
eʃtably
estably
de peuples
nouueaux
nouveaux
en leur place ? Lors qu’ils ont
ʃenty
senty
noʃtre
nostre
punition ils ont pris la fuitte,
ne fuïez pas & retournez vers ce qui vous a
eʃté
esté
agreable, retournez en vos
maiʃons,
maisons,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous
ʃouhaitterez
souhaitterez
encore les
richeʃʃes
richesses
de la terre. Ils ont dit, malheur
eʃt
est
ʃur
sur
nous, nous
auons
avons
tort ; Ils ont parlé de la façon,
iuʃques
jusques
à ce qu’ils ont
eʃté
esté
exterminez. Nous
n’auons
n’avons
pas creé le Ciel & la Terre, & tout ce qui
eʃt
est
entr’eux pour s’en joüer,
ʃi
si
nous
euʃʃions
eussions
voulu qu’on s’en fut mocqué en terre, on s’en
ʃeroit
seroit
mocqué au Ciel ; au contraire
i’oppoʃe
j’oppose
la verité au
menʃonge
mensonge
pour le confondre, & en effet elle le confond. Malheur vous
arriuera
arrivera
à
cauʃe
cause
de vos
blaʃphemes,
blasphemes,
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre
eʃt
est
à Dieu, les Anges n’ont pas honte de l’adorer, ils le loüent
iour
jour
& nuit, & exaltent
ʃa
sa
gloire
ʃans
sans
blaʃpheme.
blaspheme.
Les infidelles adorent des Dieux
faits de terre ; ont ils le
pouuoir
pouvoir
de créer quelque
choʃe
chose
? s’il y
auoit
avoit
au Ciel & en Terre
vn
un
autre Dieu ils ne s’accorderoient pas, loüé
ʃoit
soit
Dieu Seigneur de
l’Vniuers,
l’Univers,
ce que racontent les infidelles
n’eʃt
n’est
pas veritable : il ne demande
point de
conʃeil
conseil
lors qu’il veut faire quelque
choʃe
chose
comme font les hommes,
adoreront-ils
vn
un
autre Dieu que luy ? Dis leur, apportez vos argumens, voila ce que nous
auons
avons
à vous
[ 309] dire, voila nos
raiʃons
raisons
& celles de nos
predeceʃʃeurs,
predecesseurs,
certainement la plus grande partie d’entr’eux ne cognoit pas la verité &
s’en
eʃloigne.
esloigne.
Nous
auons
avons
inʃpiré
inspiré
à tous les Prophetes que nous
auons
avons
enuoyez,
envoyez,
qu’il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu qu’il faut adorer. Ils ont
dit, croyez-vous que les Anges
ʃoient
soient
enfans de Dieu ? Loüé
ʃoit
soit
Dieu, au contraire, ils
ʃont
sont
ʃes
ses
creatures, il les ayme, ils ne
parlent qu’apres luy, &
obeïʃʃent
obeïssent
à ce qu’il leur commande, il
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils ont fait, & tout ce qu’ils
ferõt
feront,,
ils ne prient pour
perʃonne
personne
ʃans
sans
ʃa
sa
permiʃʃion,
permission,
& craignent de luy déplaire ; Qui dira entr’eux,
ie
je
ʃuis
suis
Dieu au lieu de Dieu ? il
ʃera
sera
precipité dedans le feu d’Enfer,
ie
je
traite
ainʃi
ainsi
les infidelles ; ne
ʃçauent-ils
sçavent-ils
pas que les Cieux & la Terre
eʃtoient
estoient
fermez ? nous les
auons
avons
ouuerts,
ouverts,
&
auons
avons
donné la vie à toute
choʃe
chose
par la pluye que nous
auons
avons
fait
deʃcendre,
descendre,
ne croiront ils pas (en mon
vnité
unité
?) Nous
auons
avons
creé des montagnes pour
empeʃcher
empescher
la terre de
ʃe
se
mouuoir,
mouvoir,
nous y
auons
avons
fait des chemins larges &
ʃpacieux
spacieux
pour nos creatures, nous
l’auons
l’avons
couuerte
couverte
du Ciel &
l’auons
l’avons
exemptée de cheute, neantmoins ils
meʃpriʃent
mesprisent
nos commandemens.
C’eʃt
C’est
le Seigneur qui a creé le
iour
jour
& la nuit, la Lune & le Soleil, tous le loüent & l’exaltent dans
le Ciel ; nous
n’auons
n’avons
creé
perʃonne
personne
pour demeurer eternellement en terre, les hommes
gouʃteront
gousteront
tous la mort,
ie
je
vous
eʃprouueray
esprouveray
par le bien & par le mal, &
ʃerez
serez
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
moy pour me rendre compte de vos actions : Les
[ 310] infidelles
ʃe
se
mocquent de vous lors qu’ils vous voyent, &
diʃent,
disent,
voila ceux qui
ʃe
se
mocquent de nos Dieux : Ils
n’obeïʃʃent
n’obeïssent
pas
au
aux
commandemens de Dieu, il a creé
l’homme de boüe, & vous fera
paroiʃtre
paroistre
les effects de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
ne
ʃoyez
soyez
pas en impatience de voir la punition des impies qui
diʃent,
disent,
quand
ʃera
sera
le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
? s’ils le
ʃçauoient,
sçavoient,
ils
eʃloigneroient
esloigneroient
le feu de leurs dos & de leurs
viʃages,
visages,
ce
iour
jour
les
ʃurprendra,
surprendra,
il les
eʃtonnera
estonnera
lors qu’ils y
penʃeront
penseront
le moins, ils ne le pourront pas retarder, &
ʃeront
seront
priuez
privez
de protection. Certainement ils
ʃe
se
ʃont
sont
mocqué des Prophetes qui ont
eʃté
esté
enuoyez
envoyez
auparauant
auparavant
toy, mais ils ont
eʃté
esté
punis
ʃelon
selon
leurs demerites. Dis leur, Qui
vous
conʃerue
conserve
iour
jour
& nuit autre que le
miʃericordieux
misericordieux
?
neãtmoins
neantmoins
vous abjurez
ʃes
ses
commandemens ; Ont-ils
vn
un
autre Dieu que moy qui les
puiʃʃe
puisse
ʃauuer
sauver
? leurs Dieux ne
ʃe
se
peuuent
peuvent
pas deffendre
eux-meʃmes,
eux-mesmes,
ie
je
ne les protegeray pas, neantmoins
ie
je
les enrichiray comme
i’ay
j’ay
enrichy leurs peres, & prolongeray leur vie pour les
chaʃtier
chastier
en terre ? ne
cognoiʃʃent-ils
cognoissent-ils
pas que leurs
eʃtats
estats
diminuent
diminvent
de tous
coʃtez
costez
par tes
conqueʃtes
conquestes
?
eʃt-ce
est-ce
ainʃi
ainsi
qu’ils
ʃont
sont
victorieux ? Dis leur,
ie
je
vous
preʃche
presche
ce que Dieu m’a
inʃpiré,
inspiré,
mais les
ʃourds
sourds
n’entendent pas les exhortations qu’on leur fait ; lors qu’ils
ʃont
sont
vn
un
peu touchez des
chaʃtimens
chastimens
de Dieu, ils
diʃent,
disent,
O malheur ? nous
auons
avons
tort &
ʃommes
sommes
injuʃtes
injustes
;
Ie
Je
peʃeray
peseray
leurs
œuures
œuvres
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
pour ne faire
injuʃtice
injustice
à
[ 311]
perʃonne
personne
de la
peʃanteur
pesanteur
d’vn
d’un
grain de moutarde, & compteray tres-exactement. Nous
auons
avons
donné à
Moïʃe
Moïse
& à Aaron le
liure
livre
qui
diʃtingue
distingue
le bien
d’auec
d’avec
le mal, & leurs
auons
avons
commandé de
preʃcher
prescher
nos commandemens à ceux qui ont
noʃtre
nostre
crainte
deuant
devant
les yeux. Ce
liure
livre
eʃt
est
benit, &
eʃt
est
enuoyé
envoyé
de
noʃtre
nostre
part, neantmoins les infidelles l’abjurent & le condamnent. Nous
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
enʃeigné
enseigné
le droict chemin à Abraham, &
auons
avons
cognu qu’il
eʃtoit
estoit
homme de bien.
Souuiens-toy
Souviens-toy
qu’il a dit à
ʃon
son
pere & à
ʃes
ses
gens, quels Idoles adorez-vous ?
ils ont dit, nous
auons
avons
trouuez
trouvez
nos peres qui les adoroient, il
leur a dit, vos peres & vous
eʃtes
estes
grandement
déuoyez
dévoyez
; ils ont dit, Nous dis-tu la
verité, ou
ʃi
si
tu te joüe ? Il a dit.
Certainement
voʃtre
vostre
Seigneur
eʃt
est
le Seigneur des Cieux & de la Terre,
ie
je
vous jure qu’il les a creé ;
Apres
auoir
avoir
conuaincu
convaincu
ces idolâtres, il a dit, Par Dieu
ie
je
feray la guerre à vos Idoles, il
les a rompus à coup de hache en leur
abʃence,
absence,
excepté le plus grand Idole, auquel il a pendu
ʃa
sa
hache, & a dit,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils
l’accuʃeront
l’accuseront
d’auoir
d’avoir
rompu les autres ; voyant à leur
retour leurs Idoles rompus, ils ont dit, qui a
ainʃi
ainsi
traité nos Dieux ? il
eʃt
est
vn
un
impie, nous
auons
avons
oüy qu’il y a
vn
un
ieune
jeune
homme nommé Abraham qui
ʃe
se
mocque d’eux, amenez le
deuant
devant
les yeux du peuple,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’on
trouuera
trouvera
des témoins de
ʃon
son
action ; Ils luy ont dit, ô
Abraham,
c’eʃt
c’est
toy qui as
ainʃi
ainsi
maltraité nos Dieux, il a dit, au
contraire,
c’eʃt
c’est
ce grand
[ 312] Idole ; Ils ont demandé entr’eux
ʃi
si
ces Idoles parloient & s’ils
auoient
avoient
mouuement,
mouvement,
apres ils
ʃont
sont
rentrez en
eux-meʃmes,
eux-mesmes,
& ont dit au peuple, vous
auez
avez
tort d’adorer ces Idoles, il les
ont
renuerʃez
renversez
la
teʃte
teste
contre-terre, & ont dit, ô Abraham, tu as bien cognu qu’ils ne parloient
pas ; il a
reʃpondu,
respondu,
pourquoy adorez-vous donc ce qui ne vous peut faire ny bien ny mal ?
vous vous
ʃaliʃʃez
salissez
de les adorer au lieu de Dieu, ne le
cognoiʃʃez-vous
cognoissez-vous
pas ? Alors ils ont dit,
bruʃlez
bruslez
Abraham & deffendons nos Dieux,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
gens de bien, mais nous
auons
avons
commandé au feu de perdre
ʃa
sa
chaleur pour
ʃauuer
sauver
Abraham ; ils l’ont voulu
tourmenter, & nous les
auons
avons
exterminés, nous
l’auons
l’avons
ʃauué
sauvé
comme Loth, nous
l’auons
l’avons
conduit en la terre de benediction, nous luy
auons
avons
donné
Iʃaac
Isaac
&
Iacob,
Jacob,
& les enfans de leurs enfans gens de bien & vray-croyans, pour
enʃeigner
enseigner
au peuple le chemin de
ʃalut,
salut,
nous leur
auons
avons
inʃpiré
inspiré
de faire de bonnes
œuures,
œuvres,
de faire leurs prieres au temps ordonné, de payer les dixmes, & de nous
adorer, nous
auons
avons
donné à Loth la prudence & la
ʃcience,
science,
&
l’auons
l’avons
deliuré
delivré
des habitans de la ville qui
eʃtoient
estoient
les plus vicieux de la terre,
nous luy
auons
avons
fait grace, parce qu’il
eʃtoit
estoit
homme de bien.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de Noé, & qu’il nous a
cy-deuant
cy-devant
inuoqué,
invoqué,
nous
auons
avons
exaucé
ʃa
sa
priere, &
l’auons
l’avons
deliuré
delivré
d’vn
d’un
grand peril, & tous ceux qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy dedans l’arche, nous
l’auons
l’avons
deliuré
delivré
de la main des
meʃchans,
meschans,
que nous
auons
avons
ʃub-
[
313] mergez
[ 313.] submergez .
Souuiens-toy
Souviens-toy
de
Dauid
David
& de Salomon, qui rendoient la
juʃtice
justice
dans le champ où les troupeaux du vilage
eʃtoient
estoient
entrez la nuit
ʃans
sans
bergers, nous
ʃommes
sommes
teʃmoins
tesmoins
de leurs jugemens, nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
la
juʃtice
justice
à Salomon, nous luy
auons
avons
donné la prudence & la
ʃcience,
science,
les montagnes nous ont adoré
auec
avec
Dauid,
David,
& les
oyʃeaux
oyseaux
nous ont loüé
auec
avec
luy, nous
eʃtions
estions
auec
avec
eux lors qu’ils nous loüoient.
Nous vous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
la façon de
ʃemer
semer
pour vous garder de
neceʃʃité,
necessité,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous m’en remercierez ; nous
auons
avons
commandé aux vents d’obeir à Salomon, &
ʃçauons
sçavons
tout ce qu’il a fait ; Les
Diables luy ont obey, ils plongeoient dans la mer pour luy
peʃcher
pescher
des pierreries, &
trauailloient
travailloient
encore en autre
choʃe,
chose,
& les
auons
avons
empeʃché
empesché
de faire mal aux hommes.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de
Iob,
Job,
qui a prié
ʃon
son
Seigneur, & a dit,
ie
je
ʃuis
suis
dans
vne
une
tres-grande affliction, tu es le
miʃericordieux
misericordieux
des
miʃericordieux,
misericordieux,
nous
l’auons
l’avons
exaucé, nous
l’auons
l’avons
deliuré
delivré
de
ʃon
son
affliction, & luy
auons
avons
donné
noʃtre
nostre
grace, à
ʃa
sa
famille, & à ceux qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy, qui
auoient
avoient
patience, & qui
ʃe
se
confioient en moy.
Souuiens-toy
Souviens-toy
d’Iʃmaël,
d’Ismaël,
d’Enoc, de Delcafel
[1]
, & de Zacarie, ils
perʃeueroient
perseveroient
à bien faire, nous leur
auons
avons
donné
noʃtre
nostre
grace, parce qu’ils
eʃtoient
estoient
gens de bien.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de
Ionas
Jonas
qui a quitté
ʃon
son
peuple
auec
avec
colere, il a crû que
ie
je
ne
pouuois
pouvois
rien faire contre luy, mais il a crié
dãs
dans
les tenebres, & a dit. Il n’y a point de Dieu que toy,
[ 314] loüé
ʃoit
soit
ton nom,
i’ay
j’ay
eu tort, de
t’auoir
t’avoir
offenʃé,
offensé,
nous
l’auons
l’avons
exaucé, &
l’auons
l’avons
deʃliuré
deslivré
de
ʃon
son
deʃaʃtre,
desastre,
ie
je
protege
ainʃi
ainsi
les vray-croyans lors qu’ils
m’inuoquent.
m’invoquent.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de Zacarie qui a fait
ʃon
son
oraiʃon,
oraison,
& a dit, Seigneur
ie
je
ʃçay
sçay
qu’il n’y a point de meilleur heritier au monde que toy, toutefois ne me
laiʃʃe
laisse
pas mourir
ʃans
sans
enfans : Nous
l’auons
l’avons
exaucé, nous luy
auons
avons
donné
vn
un
fils nommé
Iean,
Jean,
&
auons
avons
rendu
ʃa
sa
femme feconde : Tous ces Prophetes s’acheminoient promptement à bien faire,
& nous
inuoquoient
invoquoient
auec
avec
humilité,
auec
avec
deʃir
desir
d’acquerir nôtre grace, &
auec
avec
peur des
tourmẽs
tourmens
de l’Enfer.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de Marie, de laquelle
i’ay
j’ay
beny le ventre, nous
auons
avons
inʃpiré
inspiré
noʃtre
nostre
eʃprit
esprit
en elle, & luy
auons
avons
donné
vn
un
fils miracle dans le monde :
Voʃtre
Vostre
loy
eʃt
est
vne
une
ʃeule
seule
loy, &
ie
je
ʃuis
suis
ʃeul
seul
voʃtre
vostre
Dieu, adorez-moy, & ne
ʃoiez
soiez
pas impies, vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
moy pour
eʃtre
estre
iugez
jugez
;
Ie
Je
protegeray les vray-croyans qui auront fait de bonnes
œuures,
œuvres,
&
i’eʃcriray
j’escriray
ce qu’ils feront pour les
recompenʃer.
recompenser.
Malheur
eʃt
est
ʃur
sur
les villes que nous
auons
avons
ruinées, leurs habitans ne retourneront pas au monde
iuʃques
jusques
à ce que le
paʃʃage
passage
ʃoit
soit
ouuert
ouvert
à
Iagog
Jagog
& Magog, & qu’ils viennent courant des lieux
eʃleuez
eslevez
de la terre, alors le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
s’approchera, la verité
promiʃe
promise
ne
ʃera
sera
pas
eʃloignée,
esloignée,
elle troublera la veuë des
meʃchans,
meschans,
ils diront. O malheur, nous
ʃommes
sommes
miʃerables,
miserables,
nous
n’auons
n’avons
pas
preueu
preveu
ce
deʃaʃtre,
desastre,
nous
auons
avons
tres-grand tort
d’auoir
d’avoir
offenʃé
offensé
Dieu. On leur dira, vous
n’auez
n’avez
[ 315] adoré au lieu de Dieu que les
tiʃons
tisons
de l’Enfer où vous
ʃerez
serez
precipitez,
ʃi
si
vos Idoles
eʃtoient
estoient
Dieux comme vous
l’auez
l’avez
crû ils ne
ʃeroient
seroient
pas entrés dedans l’Enfer, eux & ceux qui les ont adorés
ʃeront
seront
eternellement damnez, ils
gemiront, ils
ʃe
se
plaindrõt
plaindront,,
& ne
ʃeront
seront
pas
eʃcoutez,
escoutez,
ceux qui
ʃeront
seront
dans le Paradis
ʃeront
seront
eʃloignez
esloignez
d’eux, ils n’entendront pas
leurs hurlemens, & joüiront eternellement de ce qu’ils
deʃireront,
desireront,
les cris des damnez ne les
affligeront pas, les Anges les rencontreront lors qu’ils
ʃortiront
sortiront
des monuments, & leur diront, voicy le
iour
jour
qui vous a
eʃté
esté
promis au monde,
iour
jour
auquel nous
ouurirons
ouvrirons
les Cieux & le
liure
livre
de compte de tous les hommes, comme nous
l’auons
l’avons
promis à ceux qui vous ont precedé, nous effectuons
exactemẽt
exactement
ce que nous promettons, nous
auons
avons
eʃcrit
escrit
en l’ancien
Teʃtament,
Testament,
& apres en l’Alcoran que les gens de bien
ʃeront
seront
heritiers de la terre, ce
liure
livre
enʃeignera
enseignera
le chemin de Paradis à ceux qui m’adoreront, nous ne
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
que pour faire grace aux hommes ; Dis leur, Dieu m’a
touʃiours
tousjours
inʃpiré
inspiré
que
voʃtre
vostre
Dieu
eʃt
est
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, ne luy obeïrez-vous pas ?
s’ils
ʃe
se
deuoyent,
devoyent,
ie
je
vous ay
enʃeigné
enseigné
comme il les faut traiter ; Dis leur,
ie
je
ne
ʃçay
sçay
pas
ʃi
si
la punition qu’on vous a promis
ʃera
sera
prompte ou
tardiue,
tardive,
Dieu
ʃeul
seul
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
cognu & incognu dedans le monde,
ie
je
ne
ʃçay
sçay
pas s’il vous veut
eʃprouuer,
esprouver,
ou s’il differera
ʃa
sa
punition
iuʃques
jusques
au temps ordonné, il
eʃt
est
tres-iuʃte
tres-juste
Iuge,
Juge,
&
tres-miʃericordieux,
tres-misericordieux,
il
n’eʃt
n’est
pas tel que vous dites.