LE CHAPITRE DES
VRAY-
URAY-
croyans, contenant cent dix-huict
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Certainement les vray-croyans
ʃeront
seront
bien-heureux, ils font leurs
oraiʃons
oraisons
auec
avec
humilité, ils
s’abʃtiennent
s’abstiennent
de medire, ils payent les dixmes,
ils ne paillardent pas, ils ne touchent point d’autres femmes que les leurs
& leurs
eʃclaues
esclaves
; Ceux qui en
conuoitent
convoitent
d’autres
ʃortent
sortent
des bornes de la
raiʃon
raison
; Ceux qui
conʃeruent
conservent
fidellement ce qui leur a
eʃté
esté
confié, ceux qui effectuent ce qu’ils ont promis, & ceux qui font leurs prieres au temps ordonné,
ʃeront
seront
heritiers du Paradis, où ils
demeureront eternellement. Nous
auons
avons
formé l’homme de la
pouʃʃiere
poussiere
de la terre,
de boüe,
de
ʃang
sang
congelé,
d’vn
d’un
peu de chair
& d’oʃʃements
& d’ossements
que nous
auons
avons
reueʃtu
revestu
de peau, nous
l’auons
l’avons
creé
vne
une
autrefois lorsque nous luy
auons
avons
inʃpiré
inspiré
l’ame dans le corps, & que nous
[ 326]
l’auons
l’avons
benit comme
vn
un
de nos plus beaux
ouurages.
ouvrages.
O hommes vous mourrez tous
&
reʃʃuʃciterez
ressusciterez
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
[1]
, nous
auons
avons
crée au
deʃʃus
dessus
de vous
ʃept
sept
Cieux, &
auons
avons
ʃoin
soin
de la
cõʃeruation
conservation
du peuple qui
eʃt
est
deʃʃous,
dessous,
nous
enuoyons
envoyons
l’eau du Ciel à
ʃuffiʃance
suffisance
pour vos
neceʃʃitez,
necessitez,
nous la
faiʃons
faisons
tomber en terre, &
auons
avons
le
pouuoir
pouvoir
de la faire
paʃʃer
passer
& de vous en
priuer
priver
; nous
auons
avons
creé & fait produire des jardins, des palmiers, des
raiʃins,
raisins,
&
pluʃieurs
plusieurs
autres fruicts
deʃquels
desquels
vous
viuez
vivez
; nous
auons
avons
creé des arbres en la montagne de Sinaï qui
produiʃent
produisent
de l’huile & de la teinture,
vous
receuez
recevez
vn
un
grand
auantage
avantage
des animaux, ils vous
ʃubʃtentent
substentent
de leur lait, & vous donnent
pluʃieurs
plusieurs
autres grands profits, vous les
montez & les
nauires
navires
auʃʃi
aussi
pour vous porter où vous
deʃirez
desirez
aller. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Noé qui a parlé au peuple & a dit ; Adorez
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, quel autre Dieu implorerez-vous que luy ? n’aurez-vous pas peur d’en
adorer
vn
un
autre ? Les principaux d’entre le
peuple qui
eʃtoient
estoient
des idolatres, ont dit à leurs adherans ; Cét homme
eʃt
est
homme comme vous, il veut
paroiʃtre
paroistre
&
eʃtre
estre
eʃtimé
estimé
plus que vous,
ʃi
si
Dieu vouloit
eʃtre
estre
adoré
ʃeul
seul
comme il dit, il feroit
deʃcendre
descendre
vn
un
Ange qui porteroit
ʃes
ses
commandemens, nous
n’auons
n’avons
pas oüy dire à nos
predeceʃʃeurs
predecesseurs
ce qu’il dit,
c’eʃt
c’est
vn
un
homme
poʃʃedé
possedé
du Diable, attendez, vous verrez ce qu’il
deuiendra
deviendra
: Alors Noé a dit, Seigneur
protege-moy contr’eux, & me garde de leurs
blaʃphemes
blasphemes
; Nous
[ 327] luy
auons
avons
commandé de
baʃtir
bastir
vne
une
arche, lors que
noʃtre
nostre
commandement a
eʃté
esté
donné d’exterminer les impies, & lors que l’eau de
ʃon
son
chauderon a boüilly, nous luy
auons
avons
commandé d’entrer dedans l’Arche
auec
avec
deux
beʃtes
bestes
de toute
ʃorte
sorte
de genre &
eʃpece,
espece,
tout le peuple a
eʃté
esté
exterminé excepté ceux de qui nous
auõs
avons
cy-deuant
cy-devant
parlé (nous luy
auõs
avons
dit.) Ne me parle pas des infidelles, ils
ʃeront
seront
ʃubmergez,
submergez,
lorsque tu auras ordonné de tout
ce qui doit entrer dans l’arche
auec
avec
toy ; Dis, loüange
ʃoit
soit
à Dieu qui nous a
deliuré
delivré
de la malice des impies, Seigneur
faits nous
deʃcendre
descendre
en
vn
un
lieu benit, tu es le meilleur pilotte du monde,
C’eʃtoit
C’estoit
vn
un
ʃigne
signe
de ma
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
pour
eʃprouuer
esprouver
le peuple de Noé, nous
auons
avons
apres luy creé
vn
un
autre peuple, à qui nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
vn
un
Apoʃtre
Apostre
pour luy
enʃeigner
enseigner
d’adorer
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, & a dit ; quel Dieu adorerez vous autre que Dieu ? ne craindrez-vous
pas
ʃa
sa
colere ? les Docteurs d’entr’eux
qui
eʃtoient
estoient
des impies, qui nioyent la
reʃurrection
resurrection
de la chair, & que nous
auions
avions
gratifiés des biens de la terre, ont dit ; il
eʃt
est
homme, il boit & mange comme vous,
ʃi
si
vous
n’obeïʃʃez
n’obeïssez
pas à
vn
un
homme
ʃemblable
semblable
à vous,
ʃerez
serez
vous perdus ? vous promet-il de
retourner au monde apres
auoir
avoir
eʃté
esté
os &
pouʃʃiere
poussiere
? O abus, ô abus, vous
eʃtes
estes
abuʃez
abusez
en ce qu’il vous promet, il
eʃt
est
homme comme les autres, il
eʃt
est
vn
un
menteur, nous ne le croirons pas ; cét
Apoʃtre
Apostre
a dit, Seigneur garde moy de leurs
blaʃphemes,
blasphemes,
ils
ʃe
se
repentiront
[ 328]
bien-toʃt
bien-tost
de leur impieté ; alors le
tonnerre les a
ʃurpris
surpris
& les a exterminez comme ils
l’auoient
l’avoient
merité, nous
auons
avons
rendu la terre
ʃeiche
seiche
& aride
ʃans
sans
fruict, &
auons
avons
creé d’autres
perʃonnes
personnes
en leur place ; l’homme ne peut
mourir
auant
avant
ʃon
son
heure, &
perʃonne
personne
ne
l’a
la
peut retarder ; Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
nos
Apoʃtres
Apostres
& nos Prophetes pour
inʃtruire
instruire
le peuple, mais ils ont
eʃté
esté
tuez les
vns
uns
apres les autres, chaque nation a dementy le Prophete que nous luy
auons
avons
enuoyé,
envoyé,
nous les
auons
avons
fait
ʃeruir
servir
d’exemple à la
poʃterité,
posterité,
&
auons
avons
exterminé les incredules. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Moïʃe
Moïse
&
ʃon
son
frere Aaron vers Pharaon &
ʃes
ses
Docteurs
auec
avec
nos miracles, &
auec
avec
des
raiʃons
raisons
tres-intelligibles, ils
ʃe
se
ʃont
sont
eʃleuez
eslevez
contre la foy, ils ont tourmenté les enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
& ont dit, croirons-nous en
vn
un
homme
ʃemblable
semblable
à nous, les gens duquel nous
obeïʃʃent
obeïssent
? ils les ont dementy tous deux
& ont
eʃté
esté
au nombre des gens perdus. Nous
auons
avons
donné à
Moïʃe
Moïse
le
liure
livre
de la loy,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’il conduira les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
au droict chemin. Nous
auons
avons
creé
Ieʃus
Jesus
& Marie
ʃa
sa
mere, ils
ʃont
sont
ʃignes
signes
de
noʃtre
nostre
vnité,
unité,
nous les
auons
avons
établis en
vn
un
lieu
éleué,
élevé,
où ils
ʃe
se
ʃont
sont
arreʃtez
arrestez
auprez
d’vne
d’une
fontaine ; O
Apoʃtres
Apostres
& Prophetes, mangez des fruicts de la terre & faites bien,
ie
je
ʃçay
sçay
tout ce que vous faites,
voʃtre
vostre
loy
eʃt
est
vne
une
ʃeule
seule
loy, &
ie
je
ʃuis
suis
ʃeul
seul
voʃtre
vostre
Seigneur, prenez garde à vous,
ne
ʃuiuez
suivez
pas la loy des infidelles, chacun
trouue
trouve
bon ce qu’il fait,
eʃloignez-vous
esloignez-vous
des impies, & les
laiʃʃez
laissez
[ 329] dans leurs erreurs, on leur demandera compte
des
richeʃʃes
richesses
& des enfans que nous leur
auons
avons
donnez, mais ils ne le
cognoiʃʃent
cognoissent
pas. Ceux qui craignent la
punition du Seigneur ; qui
obeïʃʃent
obeïssent
à
ʃes
ses
commandemens ; qui
profeʃʃent
professent
ʃon
son
vnité
unité
; qui font des
aumoʃnes
aumosnes
du bien qu’il leur a donné, & craignent en leur cœur qu’elles ne luy
ʃoient
soient
pas agreables,
ʃeront
seront
tous
aʃʃemblez
assemblez
en
ʃa
sa
preʃence
presence
; ceux qui luy obeïront joüiront de
ʃa
sa
grace, il ne demande à
perʃonne
personne
que ce qu’elle peut faire. Nous
auons
avons
vn
un
liure
livre
qui dit la verité, il ne
ʃera
sera
point fait
d’injuʃtice
d’injustice
à celuy qui fera ce qu’il pourra.
Certainement les infidelles
ʃont
sont
dans l’ignorance de l’Alcoran, ils font tout autre
choʃe
chose
que ce qui a
eʃté
esté
ordonné aux vray-croyans, mais
nous
auons
avons
puny les principaux d’entr’eux dans leur
proʃperité.
prosperité.
Ne faites pas aujourd’huy les
reʃolus,
resolus,
vous ne
ʃerez
serez
pas protegez de nous. On vous a
enʃeigné
enseigné
nos commandemens, neantmoins vous
eʃtes
estes
retournez
ʃur
sur
vos pas, vous vous
eʃtes
estes
éleuez
élevez
contre la foy, & la nuit en
diʃcourãt
discourant
vous vous
eʃtes
estes
retirez des gens de bien ; Ne
conʃiderẽt-ils
considerent-ils
pas les paroles de
(l’Alcorã
(l’Alcoran
?)
cõtient-il
contient-il
quelque
choʃe
chose
qui n’aye pas
eʃté
esté
ordõnée
ordonnée
à leurs
predeceʃʃeurs
predecesseurs
? Ne
cognoiʃʃent
cognoissent
ils pas le Prophete que Dieu leur a
enuoyé
envoyé
? Pourquoy ne le
veulẽt-ils
veulent-ils
pas
recognoiʃtre
recognoistre
? diront-ils qu’il
eʃt
est
poʃʃedé
possedé
du Diable ? au contraire, il leur
enʃeigne
enseigne
la verité, neantmoins la plus grande partie d’entr’eux
l’abhorrẽt
l’abhorrent,,
ʃi
si
leur volonté
auoit
avoit
lieu le Ciel & la Terre &
[ 330] tout ce qui
eʃt
est
entr’eux
ʃe
se
broüilleroit, nous leur
auõs
avons
enʃeigné
enseigné
la loy qu’ils
doiuent
doivent
obʃeruer,
observer,
mais ils l’ont abjurée ; Leur
demande-tu quelque
recompenʃe
recompense
de tes
inʃtructions
instructions
? ton Seigneur t’en
recompenʃera,
recompensera,
il n’y a
perʃonne
personne
qui te
puiʃʃe
puisse
mieux
recompenʃer
recompenser
que luy, appelle-les au droict
chemin ceux qui ne croiront pas en la
reʃurrection
resurrection
ʃeront
seront
deuoyez
devoyez
; Si nous leur pardonnons &
ʃi
si
nous les
deliurons
delivrons
d’affliction, ils demeureront
touʃiours
tousjours
dans leurs erreurs à leur
confuʃion,
confusion,
nous les
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
chaʃtiez,
chastiez,
neantmoins ils ne
ʃe
se
ʃont
sont
pas humiliez & n’ont pas imploré leur Seigneur, & lors que nous
auons
avons
ouuert
ouvert
ʃur
sur
eux la porte de nos
chaʃtimens,
chastimens,
il
ʃe
se
ʃont
sont
deʃeʃperez.
desesperez.
(Dieu) vous a donné la veuë,
l’oüye & le
ʃentiment,
sentiment,
mais peu d’entre vous l’en remercient,
c’eʃt
c’est
luy qui vous a creé de terre, vous
ʃerez
serez
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
jugez,
c’eʃt
c’est
luy qui donne la vie & la mort, & qui fait la difference du
iour
jour
& de la nuit, ne l’honnorerez vous pas ? ny
penʃerez-vous
penserez-vous
pas ? au contraire, ils ont dit
comme leurs
predeceʃʃeurs,
predecesseurs,
doncques nous mourrons ? nos os
ʃeront
seront
pouʃʃiere
poussiere
& nous
reʃʃuʃciterons
ressusciterons
? cela a
eʃté
esté
cy-deuant
cy-devant
promis à nos peres & à nous, certainement ce
n’eʃt
n’est
qu’vne
qu’une
vieille
chanʃon
chanson
; Dis leur, à qui appartient la
terre, & tout ce qui
eʃt
est
en terre,
ʃi
si
vous
cognoiʃʃez
cognoissez
(ʃon
(son
Createur &
ʃon
son
Roy ?) ils diront qu’elle
eʃt
est
à Dieu ; Dis leur, donc ne
cognoiʃʃez-vous
cognoissez-vous
pas que celuy qui vous a creé vous peut faire
reʃʃuʃciter
ressusciter
? Qui
eʃt
est
Sei-
[
331] gneur
[ 331] Seigneur
des
ʃept
sept
Cieux ? qui
poʃʃede
possede
le
Troʃne
Trosne
du Ciel ? ils diront que
c’eʃt
c’est
Dieu, Dis leur, ne craindrez-vous donc pas d’adorer
vn
un
autre Dieu que luy ? Dis leur,
qui
eʃt
est
Roy de toute
choʃe
chose
? qui
ʃouʃtient
soustient
toute
choʃe
chose
? & qui
n’eʃt
n’est
ʃouʃtenu
soustenu
de
perʃonne
personne
? dite-le
ʃi
si
vous le
ʃçauez
sçavez
? ils diront que
c’eʃt
c’est
Dieu ; Dis leur, pourquoy vous trompez-vous donc ? Nous leur
auons
avons
enʃeigné
enseigné
la verité, mais ils l’ont rejettee, & ont dit que Dieu a
vn
un
enfant ; S’il y
auoit
avoit
vn
un
autre Dieu
auec
avec
Dieu,
l’vn
l’un
defairoit ce que l’autre a fait, &
s’éleueroiẽt
s’éleveroient
l’vn
l’un
contre l’autre,
L’oüé
Loüé
ʃoit
soit
Dieu, ce qu’ils
diʃent
disent
n’eʃt
n’est
pas veritable, Dieu
ʃçait
sçait
le
paʃʃé,
passé,
le
preʃent
present
& le futur, il n’a point de compagnon ; Dis, Seigneur, faits moy voir l’effet de tout ce que tu leur a promis,
& ne me mets pas entre les
injuʃtes,
injustes,
deliure-nous
delivre-nous
du mal, & nous donne du bien,
ie
je
cognois leur impieté ; Seigneur
deliure-moy
delivre-moy
des tentations du Diable,
deliure
delivre
moy de leur malice ; Lorsque
quelqu’vn
quelqu’un
d’entr’eux
eʃt
est
mort, il dit, Seigneur, permets-moy de retourner au monde,
ie
je
feray mieux que
ie
je
n’ay pas fait, Il n’y a point de retour
c’eʃt
c’est
parler en vain, il y a
vn
un
obʃtacle
obstacle
derriere eux qui les
arreʃte
arreste
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
lorsque la trompette
ʃonnera
sonnera
rien ne les retardera, ils ne feront pas les glorieux ny les
diʃcoureurs
discoureurs
les
vns
uns
auec
avec
les autres, la
balãce
balance
des bien-heureux
ʃera
sera
peʃante
pesante
de bonnes
œuures,
œuvres,
& la balance des malheureux
ʃera
sera
legere de bonnes
œuures.
œuvres.
Ne vous a t’on pas
preʃché
presché
mes commandemens ? pourquoy les
auez
avez
vous
[ 332]
meʃpriʃez
mesprisez
? Ils diront, Seigneur,
noʃtre
nostre
malheur a
preualu
prevalu
ʃur
sur
nous, nous
auons
avons
eʃté
esté
deuoyez,
devoyez,
Seigneur
deliure
delivre
nous de cette
miʃere,
misere,
on nous
auoit
avoit
promis le contraire, veritablement nous
auons
avons
tres-grand tort. On leur dira,
eʃloignez-vous
esloignez-vous
dans le feu, & ne parlez
iamais
jamais
d’en
ʃortir.
sortir.
Pluʃieurs
Plusieurs
de ceux qui m’adorent,
diʃent,
disent,
Seigneur nous croyons en toy, pardonne-nous nos pechez, tu es
tres-miʃericordieux
tres-misericordieux
: Vous vous
eʃtes
estes
mocqué d’eux, ô impies, &
auez
avez
meʃpriʃés
mesprisés
mes commandemens, mais
ie
je
les
recompenʃeray
recompenseray
de leur
perʃeuerance,
perseverance,
&
ʃeront
seront
bien-heureux. On dira aux
reʃʃuʃcitez,
ressuscitez,
combien d’années
auez
avez
vous demeuré dans la terre ? ils
reʃpondront,
respondront,
nous y
auons
avons
demeuré
vn
un
iour,
jour,
ou quelques
iours
jours
; demandez-le aux Anges commis pour en tenir le compte, vous y
auez
avez
demeuré fort peu de temps
ʃi
si
vous le
ʃçauez
sçavez
cognoiʃtre,
cognoistre,
croyez-vous que
ie
je
vous aye creé &
aʃʃemblé
assemblé
deuant
devant
moy inutilement, Loüe &
exalte Dieu Roy de verité, il n’y a point de Dieu que luy, il
eʃt
est
le Roy du Ciel, celuy
eʃt
est
ʃans
sans
raiʃon
raison
qui
inuoque
invoque
vn
un
autre Dieu
auec
avec
luy, il luy rendra compte de
ʃes
ses
actions, & les infidelles
ʃeront
seront
tres-malheureux ; Dis, Seigneur
pardonne les pechez aux gens de bien, tu es le grand
miʃericordieux.
misericordieux.