LE CHAPITRE DE L’ALCORAN,
contenant
ʃoixante
soixante
&
dix-ʃept
dix-sept
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Loüé
ʃoit
soit
celuy qui a
enuoyé
envoyé
l’Alcoran à
ʃon
son
ʃeruiteur
serviteur
pour
inʃtruire
instruire
le monde, il
eʃt
est
Roy des Cieux & de la Terre, il n’a point d’enfant ny de compagnon en
ʃon
son
regne, il a creé & ordonné toute
choʃe,
chose,
les infidelles adorent des Dieux
qui ne
peuuent
peuvent
rien créer &
ʃont
sont
choʃes
choses
creées, ils ne leur
peuuent
peuvent
faire ny bien ny mal, ils ne leur
peuuent
peuvent
donner ny la vie ny la mort, ny les faire
reʃʃuʃciter
ressusciter
: Ils ont dit que l’Alcoran
n’eʃt
n’est
que
menʃonge
mensonge
de ton
inuention,
invention,
controuuée
controuvée
auec
avec
l’ayde de quelque autre
perʃonne,
personne,
mais ils mentent &
blaʃphement,
blasphement,
ils
diʃent
disent
que ce
n’eʃt
n’est
qu’vne
qu’une
vieille
chanʃon,
chanson,
&
vne
une
fable des anciens que tu
eʃcrits,
escrits,
& que tu
eʃtudie
estudie
ʃoir
soir
& matin ; Dis leur, il a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
par celuy qui
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la terre, tout clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ils ont dit, qui
eʃt
est
ce Prophete ? il mange pain & viande & chemine par les ruës, nous ne
le croirons pas
ʃi
si
vn
un
Ange ne
deʃcend
descend
du Ciel pour nous
preʃcher
prescher
auec
avec
luy, que cét Ange ne
l’enrichiʃʃe,
l’enrichisse,
& qu’il n’ayt
vn
un
jardin remply de fruicts bons &
ʃauoureux,
savoureux,
ce
n’eʃt
n’est
qu’vn
qu’un
[ 343]
ʃorcier,
sorcier,
ou
vn
un
homme
poʃʃedé
possedé
du Diable ;
Conʃidere
Considere
à quoy ils te comparent, certainement ils
ʃont
sont
déuoyez,
dévoyez,
& ne
peuuent
peuvent
pas
trouuer
trouver
le droict chemin ; Loüe &
beny celuy qui te peut donner
vn
un
plus grand bien quand bon te
ʃemblera,
semblera,
à
ʃçauoir
sçavoir
des jardins où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
& des
maiʃons
maisons
de
plaiʃanʃce.
plaisansce.
Ils ont nié la certitude du
Iugement
Jugement
vniuerʃel,
universel,
& nous
auons
avons
preparé le feu d’Enfer pour les
chaʃtier,
chastier,
la colere les emportera
auec
avec
des cris effroyables quand ils verront le lieu de
l’aʃʃemblée
l’assemblée
du
Iugement
Jugement
;
& lors qu’ils y
ʃeront
seront
arriuez,
arrivez,
ils
ʃeront
seront
deʃeʃperez,
desesperez,
& crieront, ô malheur, ne
cryez pas ô malheur, criez ô malheurs (en
plurier
pluriel
?)
Demãdez-leur
Demandez-leur
qui
eʃt
est
meilleur & plus
aduantageux,
advantageux,
ou cela, ou le Paradis qui
eʃt
est
preparé pour
recompenʃer
recompenser
les gens de bien, où ils
demeureront eternellement
auec
avec
toute
ʃorte
sorte
de felicité ;
c’eʃt
c’est
ce que Dieu a promis, & ce qui a
eʃté
esté
demandé à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
(pour ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux.)
I’aʃʃembleray
I’assembleray
vn
un
iour
jour
les idolatres
auec
avec
leurs Idoles, Dieu leur dira,
c’eʃt
c’est
vous qui
auez
avez
deuoyé
devoyé
mes creatures du droict chemin ;
ils
dirõt
diront,,
loüé
ʃoit
soit
ton nom, nous ne
deuions
devions
adorer que ta
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
mais les biens que tu as donnez à nos
Magiʃtrats,
Magistrats,
& la vie que tu leur as prolongée, leur a fait oublier tes commandemens,
ils
eʃtoient
estoient
gens perdus puis qu’ils ont
abjuré ta loy, ils ne nous
peuuent
peuvent
pas aujourd’huy exempter de la punition de nos crimes ny nous proteger contre
ta colere. Les idolatres
ʃeront
seront
[ 344]
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtiez,
chastiez,
les Prophetes que nous
auons
avons
enuoyez
envoyez
auparauant
auparavant
toy, mangeoient pain & viande, & marchoient par les ruës, nous les
eʃprouuons
esprouvons
les
vns
uns
par les autres,
perʃeuerez,
perseverez,
Dieu void ceux qui
ʃont
sont
patiens. Ceux qui ne croyent pas
en la
reʃurrection
resurrection
ont dit ; Les Anges ne
ʃont
sont
pas
deʃcendus
descendus
du Ciel, nous
n’auons
n’avons
pas veu Dieu ; ils
ʃe
se
ʃont
sont
enorgueillis, &
ʃont
sont
tombez en
vne
une
tres grande erreur, mais les
meʃchants
meschants
ʃeront
seront
vn
un
iour
jour
ʃans
sans
conʃolation,
consolation,
lorsqu’ils verront les Anges ils crieront, au
ʃecours,
secours,
au
ʃecours
secours
; Nous mettrons
deuant
devant
leurs yeux tous les pechez qu’ils ont faits, les bonnes
œuures
œuvres
qu’ils croiront
auoir
avoir
faites
ʃeront
seront
ʃemblables
semblables
à la
pouʃʃiere
poussiere
que le vent emporte ; & les
bien-heureux joüiront
d’vn
d’un
bien
tres-aʃʃuré,
tres-assuré,
ils n’entendront rien qui ne les contente. Lorsque le Ciel & l’air
ʃe
se
fendront, & que les Anges
deʃcendront,
descendront,
alors la verité
paroiʃtra,
paroistra,
& le
miʃericordieux
misericordieux
regnera ; ce
iour
jour
ʃera
sera
faʃcheux
fascheux
aux infidelles, ils morderont
leurs doigts, & diront ;
pleuʃt
pleust
à Dieu que
j’euʃʃe
j’eusse
ʃuiuy
suivy
le Prophete
ʃon
son
Apoʃtre
Apostre
? O malheur
pleuʃt
pleust
à Dieu que
ie
je
n’euʃʃe
n’eusse
point contracté d’amitié
auec
avec
vn
un
tel infidelle, il m’a
déuoyé
dévoyé
du droict chemin, il m’a
empeʃché
empesché
de croire en l’Alcoran que Dieu a
enuoyé,
envoyé,
certainement le Diable a tenté les hommes ; Alors le Prophete dira, Seigneur, ceux qui m’ont
ʃuiuy
suivy
ont obey à ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dans l’Alcoran, & les infidelles l’ont abjuré. Nous
auons
avons
donné
vn
un
ennemy entre les
meʃchants,
meschants,
à chaque Prophete de ceux qui t’ont precedé, mais il te
ʃuffit
suffit
[ 345] que Dieu te
conduiʃe
conduise
& te protege ; Les infidelles
ont demandé
ʃi
si
l’Alcoran a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
tout en
vne
une
fois
i’en
j’en
ay
ainʃi
ainsi
vʃé,
usé,
pour confirmer la verité en ton cœur,
ie
je
l’ay
enuoyé
envoyé
piece à piece, ils ne te feront
rien voir de
ʃemblable,
semblable,
ie
je
t’ay
enʃeigné
enseigné
la verité claire & intelligible, les incredules
ʃeront
seront
confinez dedans le feu d’Enfer, &
ʃeront
seront
tres-malheureux. Certainement
nous
auons
avons
donné à
Moïʃe
Moïse
le
liure
livre
de la loy, nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
auec
avec
luy
ʃon
son
frere Aaron pour l’ayder,
nons
nous
leur
auons
avons
dit, Allez tous deux
preʃcher
prescher
les infidelles, nous les exterminerons, s’ils ne
ʃe
se
conuertiʃʃent.
convertissent.
Lors que le peuple de Noé
à
a
meʃpriʃé
mesprisé
nos commandemens nous
l’auons
l’avons
ʃubmergé,
submergé,
& fait
ʃeruir
servir
d’exemple à la
poʃterité,
posterité,
&
auons
avons
preparé de grands tourmens aux impies.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de Aad, de Temod, & de ceux qui habitoient auprez du puy long-temps apres
eux, nous leurs
auons
avons
parlé par parabole & les
auons
avons
exterminez. O impies,
conʃiderez
considerez
le malheur de la ville
ʃur
sur
laquelle
eʃt
est
tombée
vne
une
mauuaiʃe
mauvaise
pluye qui l’a exterminée, par ce que
ʃes
ses
habitans ne croyoient pas en la
reʃurrection.
resurrection.
Lors que les infidelles t’ont
veu
paroiʃtre
paroistre
; ils
ʃe
se
ʃont
sont
mocqués de toy & ont dit, ce
Prophete nous veut
déuoyer,
dévoyer,
& nous faire abandonner nos Dieux ; Nous
auons
avons
eu patience, &
auons
avons
differé
noʃtre
nostre
punition ; ils
cognoiʃtront
cognoistront
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
ceux qui ont
eʃté
esté
deuoyez
devoyez
: As tu
conʃideré
consideré
l’action de celuy qui a parlé de
ʃon
son
Dieu à
ʃa
sa
fantaiʃie
fantaisie
?
eʃtois-tu
estois-tu
ʃon
son
tuteur pour
l’empeʃcher
l’empescher
de parler ?
crois-
[
346] tu
[ 346] croistu
que la plus grande partie des impies entendent & comprennent ce que tu
leur dis ? ils
ʃont
sont
comme des
beʃtes
bestes
& encore pire ; Ne voids-tu
pas comme ton Seigneur
eʃpend
espend
la
roʃée
rosée
? s’il vouloit elle
ʃeroit
seroit
permanente, le Soleil l’a fait fondre
&
l’eʃleue
l’esleve
doucemẽt
doucement
à
ʃoy.
soy.
C’eʃt
C’est
luy qui a creé la nuit pour
repoʃer,
reposer,
& le
iour
jour
pour
trauailler.
travailler.
C’eʃt
C’est
luy qui
enuoye
envoye
les vents ; par
ʃa
sa
grace
ʃpeciale
speciale
il fait
deʃcendre
descendre
la pluye du Ciel pour
rafraiʃchir
rafraischir
la terre, pour luy donner la vie,
pour
abreuuer
abreuver
les animaux, & pour le contentement des hommes, nous
l’auons
l’avons
partagée entr’eux afin qu’ils
ʃe
se
ʃouuiennent
souviennent
de
noʃtre
nostre
grace, neantmoins la plus grande partie
ʃont
sont
des ingrats. Si nous
euʃʃions
eussions
voulu nous
euʃʃions
eussions
enuoyé
envoyé
à chaque ville
vn
un
predicateur pour
preʃcher
prescher
à
ʃes
ses
habitans les tourmens de l’Enfer,
n’obeys pas aux infidelles,
preʃche
presche
leur
ʃouuent
souvent
ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dans l’Alcoran.
C’eʃt
C’est
Dieu qui a adoucy l’eau de l’Eufrate, qui a
ioint
joint
les deux mers, qui les a
ʃalées,
salées,
& qui a mis entr’elles
vne
une
ʃeparation
separation
pour les
empeʃcher
empescher
de
ʃe
se
meʃler
mesler
; Il a creé l’homme & la
femme
d’vn
d’un
peu d’eau pour
croiʃtre
croistre
& multiplier
enʃemble,
ensemble,
ton Seigneur peut tout ce qu’il veut, neantmoins les infidelles adorent ce qui ne leur peut faire ny bien ny
mal, & aydent au Diable leur
Maiʃtre
Maistre
à tenter le monde, Nous ne
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
que pour
preʃcher
prescher
les tourmens de l’Enfer, & pour annoncer les
ioyes
joyes
du Paradis, Dis leur,
ie
je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de mes predications, celuy qui
ʃera
sera
agreable à Dieu,
ʃuiura
suivra
le chemin de
[ 347]
ʃa
sa
loy : Loüe & exalte ton
Seigneur,
cõfie-toy
confie-toy
en luy, il
ʃçait
sçait
tous les pechez des hommes, il a
creé les Cieux & la Terre en
ʃix
six
iours,
jours,
&
s’eʃt
s’est
aʃʃis
assis
en
ʃon
son
trône, apprens cela de celuy qui le
ʃçait.
sçait.
Lors qu’on a dit aux infidelles
; Adorez le
miʃericordieux,
misericordieux,
ils ont dit, quel
miʃericordieux
misericordieux
? adorerons-nous ce que vous nous ordonnez ? & ont augmenté leur impieté.
Beny
ʃoit
soit
celuy qui a creé les
ʃignes
signes
au Ciel, qui a creé le Soleil & la Lune pleins de clairté & de
lumiere, & qui a fait que les
iours
jours
s’entreʃuiuent
s’entresuivent
pour le remercier de
ʃes
ses
graces. Les
ʃeruiteurs
serviteurs
du
miʃericordieux
misericordieux
qui marchent
auec
avec
humilité, qui
ʃaluënt
saluënt
les ignorans lors qu’ils parlent à eux, Ceux qui prient & adorent Dieu
iour
jour
& nuit, Ceux qui
diʃent,
disent,
Seigneur
deliure
delivre
nous des tourmens de l’Enfer,
qui craignent Dieu, qui
ne
ʃont
sont
ny prodigues ny
auaricieux
avaricieux
qui
ʃuiuent
suivent
le milieu entre la prodigalité &
l’auarice,
l’avarice,
Ceux qui n’adorent
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, qui ne tuënt
perʃonne
personne
qu’auec
qu’avec
raiʃon
raison
&
ʃuiuant
suivant
les commandemens de Dieu, & ceux qui ne
ʃont
sont
pas luxurieux,
ioüiront
joüiront
eternellement de la grace de Dieu ; Ceux qui feront le contraire
ʃeront
seront
chaʃtiez,
chastiez,
leur punition
ʃera
sera
augmentée au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
&
ʃeront
seront
eternellement damnez, excepté
celuy qui
ʃe
se
ʃera
sera
conuerty,
converty,
& qui aura fait de bonnes
œuures,
œuvres,
Dieu luy pardonnera
ʃes
ses
pechez, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ceux qui font de bonnes
œuures
œuvres
& qui
ʃe
se
conuertiʃʃent,
convertissent,
qui ne font point de faux
ʃerment,
serment,
qui
ʃont
sont
humbles, & qui ne font pas
les
ʃourds
sourds
ny les
[ 348] muets quand ils entendent lire l’Alcoran, &
diʃent,
disent,
Seigneur, donne-nous & à
noʃtre
nostre
poʃterité
posterité
des enfans qui
ʃoient
soient
la lumiere de nos yeux, & qui te
ʃoient
soient
obeïʃʃans,
obeïssans,
donne-nous la crainte de
deʃobeyr
desobeyr
à tes commandemens, ces
perʃonnes
personnes
iouyront
jouyront
eternellement des delices du Paradis pour
recompenʃe
recompense
de leur
perʃeuerance,
perseverance,
elles y
trouueront
trouveront
des
ʃalutations
salutations
& des
benedictiõs
benedictions
auec
avec
des graces
immenʃes.
immenses.
Dis aux
meʃchans,
meschans,
Dieu ne vous
eʃclairera
esclairera
pas, & n’exaucera pas vos prieres, parce que vous
auez
avez
démenty
ʃon
son
Apoʃtre,
Apostre,
le temps de la punition de vos crimes
arriuera
arrivera
bien-toʃt.
bien-tost.