LE CHAPITRE DES POETES,
contenant deux cens
vingt-ʃept
vingt-sept
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dieu
eʃt
est
tres-pur, il entend tout, il
eʃt
est
tres-ʃage.
tres-sage.
Ces
ʃignes
signes
ʃont
sont
les
ʃignes
signes
du
liure
livre
qui
diʃtingue
distingue
la verité du
menʃonge,
mensonge,
te veux-tu perdre par ce que les
hommes
ʃont
sont
impies ?
ʃi
si
ie
je
veux
ie
je
feray
deʃcendre
descendre
ʃur
sur
eux ma punition qui les humiliera,
ils
meʃpriʃent
mesprisent
mes commandemens, ils s’en
mocquent, mais il
ʃeront
seront
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtiez.
chastiez.
Ne voyent-ils pas combien nous
auons
avons
fait produire de fruicts à la terre ?
c’eʃt
c’est
vne
une
marque de
noʃtre
nostre
toute-puiʃʃance,
toute-puissance,
neantmoins la
[ 349] plus grande partie d’entr’eux ne croit pas que ton Seigneur
ʃoit
soit
le
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& le
miʃericordieux.
misericordieux.
Enʃeigne
Enseigne
leur comme ton Seigneur a dit à
Moïʃe
Moïse
; Tu
ʃeras
seras
mon
meʃʃager
messager
vers les infidelles & les
gens de Pharaon, afin qu’ils
ayẽt
ayent
ma crainte
deuant
devant
les yeux ;
Moyʃe
Moyse
dit, Seigneur
ie
je
crains qu’ils me dementent, &
que ma langue ne
ʃe
se
puiʃʃe
puisse
pas
deʃlier,
deslier,
enuoye
envoye
auec
avec
moy mon frere Aaron, ils
ʃçauent
sçavent
la faute que
i’ay
j’ay
faite
[1]
& me feront mourir ; Le Seigneur luy a dit, ils ne te feront pas mourir, allez tous deux où
ie
je
vous commande,
ie
je
ʃeray
seray
auec
avec
vous &
eʃcouteray
escouteray
ce qu’ils vous diront, dites à
Pharaon que vous
eʃtes
estes
Meʃʃagers
Messagers
du Seigneur du monde, & qu’il
congedie les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
auec
avec
vous ; Pharaon a dit à
Moyʃe,
Moyse,
ne
t’ay-ie
t’ay-je
pas veu ceans petit enfant ? n’as-tu pas demeuré
auec
avec
nous
pluʃieurs
plusieurs
années ? n’as tu pas tué
vn
un
homme ? tu es
vn
un
impie ;
Moyʃe
Moyse
a dit,
i’ay
j’ay
fait ce que
i’ay
j’ay
fait,
i’ay
j’ay
eʃté
esté
au nombre des
deuoyez,
devoyez,
i’ay
j’ay
fuy lors que
i’ay
j’ay
eu peur de vous, depuis ce temps Dieu m’a donné la
ʃcience,
science,
& ma mis au nombre de
ʃes
ses
Prophetes & de
ʃes
ses
Apoʃtres,
Apostres,
il m’a
enuoyé
envoyé
ʃa
sa
grace pour te
remonʃtrer
remonstrer
le mal que tu faits de te faire adorer aux enfans
d’Iʃraël
d’Israël
; Pharaon luy a dit, quel
eʃt
est
ce Dieu du monde ? il a
reʃpondu
respondu
;
C’eʃt
C’est
le Seigneur du Ciel & de la Terre, & de tout ce qui
eʃt
est
entr’eux ; Pharaon a dit à ceux
qui
eʃtoient
estoient
auprés de luy ; N’entendez-vous pas ce qu’il dit ?
Moyʃe
Moyse
a continué & a dit, mon Seigneur
eʃt
est
voʃtre
vostre
Dieu, le Dieu de vos peres & de ceux qui vous ont precedés ; Pharaon a dit, ce
Pro-
[
350] phete
[ 350] Prophete
qui vous
eʃt
est
enuoyé
envoyé
eʃt
est
fol ;
Moyʃe
Moyse
a dit,
ie
je
ʃuis
suis
veritablement
meʃʃager
messager
du Seigneur du Ponant & du
Leuãt
Levant
ʃi
si
vous le
ʃçauez
sçavez
cognoiʃtre
cognoistre
: Pharaon a dit,
ʃi
si
tu adore
vn
un
autre Dieu que moy,
ie
je
te feray mettre dans
vn
un
fond de
foʃʃe
fosse
;
Moyʃe
Moyse
luy a dit, feras tu cela veu que
ie
je
ʃuis
suis
venu à toy
auec
avec
des
raiʃons
raisons
ʃi
si
fortes & des argumens
ʃi
si
infaillibles ? Pharaon luy a dit,
apporte tes
raiʃons
raisons
ʃi
si
tu es veritable ; alors il a
ietté
jetté
ʃon
son
baʃton
baston
en terre, & a
eʃté
esté
changé en
ʃerpent,
serpent,
il a
ʃorty
sorty
ʃa
sa
main de
ʃa
sa
pochette, elle a paru blanche &
luiʃante
luisante
aux yeux des
ʃpectateurs
spectateurs
: Alors Pharaon a dit à ceux qui
eʃtoient
estoient
à l’entour de luy ; certainement voila
vn
un
ʃçauant
sçavant
Magicien, il vous veut
chaʃʃer
chasser
de
voʃtre
vostre
pays par
ʃa
sa
magie, qu’en dites vous ? ils ont
reʃpondu,
respondu,
il le faut intimider luy &
ʃon
son
frere, &
enuoyer
envoyer
des gens en toutes tes villes pour
aʃʃembler
assembler
les plus
ʃçauans
sçavans
Magiciens de tes
eʃtats
estats
; Lors qu’ils ont
eʃté
esté
aʃʃemblez
assemblez
au
iour
jour
nommé, on leur a demandé s’ils
eʃtoient
estoient
appellez pour
ʃuiure
suivre
la magie de
Moyʃe
Moyse
& de Aaron ; Ils ont dit,
Quelle
recompenʃe
recompense
aurons nous
ʃi
si
nous
ʃommes
sommes
victorieux ? Pharaon leur a dit,
oüy, vous
ʃerez
serez
recompenʃez,
recompensez,
&
ʃerez
serez
entre ceux qui approchent ma
perʃonne
personne
;
Moiʃe
Moise
leur a dit, voulez-vous
ietter
jetter
vos
baʃtons
bastons
en terre, ou
ʃi
si
ie
je
ietteray
jetteray
le mien le premier ? ils ont
ietté
jetté
leurs cordes & leurs
baʃtons
bastons
les premiers,
diʃant,
disant,
auec
avec
l’ayde de Pharaon nous
ʃerons
serons
victorieux ; Alors
Moiʃe
Moise
a
ietté
jetté
ʃa
sa
verge en terre qui a
deuoré
devoré
leurs cordes & leurs
baʃtons
bastons
; lors qu’ils ont veu ce miracle,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
proʃternez
prosternez
& ont
[ 351] dit, nous croyons au Seigneur du monde, Dieu de
Moiʃe
Moise
& d’Aaron ; Pharaon leur a
dit,
ʃi
si
vous croyez en
Moiʃe
Moise
ʃans
sans
ma
permiʃʃion,
permission,
vous verrez ce qui vous en
arriuera,
arrivera,
il
eʃt
est
voʃtre
vostre
maiʃtre,
maistre,
il entend la magie mieux que vous,
ie
je
vous feray couper les pieds droits & les mains gauches, ou les mains
droites & les pieds gauches,
ie
je
vous feray tous pendre ; Ils ont
dit, cela ne nous fera point de mal, nous retournerons tous
deuant
devant
Dieu
noʃtre
nostre
Seigneur, nous
eʃperons
esperons
qu’il nous pardonnera nos pechez, parce que nous
ʃerons
serons
les premiers
conuertis.
convertis.
Nous
auons
avons
dit à
Moiʃe,
Moise,
marche
auec
avec
les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
mes
ʃeruiteurs,
serviteurs,
& ne crains pas les gens de Pharaon qui te
ʃuiuront
suivront
; Pharaon
enuoya
envoya
des
Cõmiʃʃaires
Commissaires
en
ʃes
ses
eʃtats
estats
pour
aʃʃembler
assembler
le peuple, &
diʃoit
disoit
(parlant des enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
) Ces gens
ʃont
sont
en petit nombre, ils m’ont
deʃpleu,
despleu,
mais
ie
je
les
reueilleray
reveilleray
bien. Nous
auons
avons
fait
ʃortir
sortir
d’Egypte Pharaon &
ʃes
ses
gens pour
ʃuiure
suivre
les enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
nous leur
auons
avons
fait quitter leurs
iardins,
jardins,
leurs fontaines &
maiʃons
maisons
de
plaiʃance,
plaisance,
&
auons
avons
fait les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
heritiers de leurs
treʃors
tresors
; Ils les ont
ʃurpris
surpris
au
leué
levé
du Soleil, lors que les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
les ont veu, ils ont dit, Nous
ʃommes
sommes
arreʃtez
arrestez
;
Moiʃe
Moise
leur a dit, non, mon Seigneur
eʃt
est
auec
avec
moy, il me conduira ; Alors nous
auons
avons
inʃpiré
inspiré
à
Moiʃe
Moise
de fraper la mer de
ʃa
sa
verge, incontinent elle
s’eʃt
s’est
ouuerte
ouverte
des deux
coʃtez
costez
comme deux montagnes, nous
l’auons
l’avons
ʃauué
sauvé
& tous ceux qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy, &
auõs
avons
ʃubmergé
submergé
les gens de Pharaon : ce qui
ʃeruira
servira
d’exẽple
d’exemple
[ 352] aux incredules &
opiniaʃtres,
opiniastres,
ton Seigneur
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux.
misericordieux.
Raconte aux infidelles
l’hiʃtoire
l’histoire
d’Abraham, lors qu’il a dit à
ʃon
son
pere & à
ʃes
ses
gens, Qu’adorez-vous ? ils ont
reʃpondu
respondu
; Nous adorons nos Idoles : Il
leur a dit, vous exauçent-ils lors que vous les
inuoquez
invoquez
? vous font-ils du bien lors que
vous les adorez, & du mal lors que vous ne les adorez pas ? Ils ont
reʃpondu,
respondu,
nous
auons
avons
trouué
trouvé
nos peres qui les adoroient comme nous : Abraham leur a dit, vous
& vos peres adorez des
choʃes
choses
inutiles, vous n’adorez que des
Idoles mes ennemis :
Ie
Je
ne les adoreray pas,
i’adorerai
j’adorerai
le Seigneur du monde qui m’a
creé, qui me conduit, qui me nourrit,
qui me donne la
ʃanté
santé
lorʃque
lorsque
ie
je
ʃuis
suis
malade, qui me fait
viure,
vivre,
& qui me fera mourir, &
de qui
i’eʃpere
j’espere
pardon de mes pechez au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
: Seigneur donne-moy la
connoiʃʃance
connoissance
de tes volontez, faits que ma
langue & mes paroles
ʃoient
soient
creuës veritables par la
poʃterité,
posterité,
mets-moy au nombre des heritiers
du Paradis, pardonne à mon pere il a
eʃté
esté
au nombre des
deuoyez,
devoyez,
ne me rends pas honteux au
iour
jour
de la
reʃurrection,
resurrection,
au
iour
jour
que les
richeʃʃes
richesses
& les enfans
ʃeront
seront
inutiles, excepté à ceux qui
auront
vn
un
cœur
eʃloigné
esloigné
d’impieté, Dieu fera approcher
les gens de bien du Paradis, & fera
voir l’Enfer aux
meʃchants
meschants
: On leur dira, les Idoles que
vous
auez
avez
adorées vous
peuuent
peuvent
ils
ʃauuer
sauver
?
ʃe
se
peuuent-ils
peuvent-ils
ʃauuer
sauver
eux-meʃmes
eux-mesmes
? ils
ʃeront
seront
auec
avec
vous,
auec
avec
leurs adherans &
auec
avec
les Diables
[ 353]
precipitez dedans le feu d’Enfer,
Les idolatres
diʃputeront
disputeront
en Enfer
auec
avec
ceux qu’ils auront adoré, & diront, Par-Dieu nous
eʃtions
estions
abuʃez
abusez
lorʃque
lorsque
nous vous
auons
avons
adoré, les
meʃchans
meschans
nous ont
deuoyez,
devoyez,
au
iourd’huy
jourd’huy
nous
n’auons
n’avons
perʃonne
personne
qui intercede pour nous, ny
point d’amy pour nous proteger,
ʃi
si
nous
pouuions
pouvions
retourner au monde nous croirions en la Loy de Dieu ; Ce
diʃcours
discours
ʃeruira
servira
d’exemple aux impies qui ne croyent pas que ton Seigneur
ʃoit
soit
le
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux.
misericordieux.
Le peuple au temps de Noé a
dementy les
Apoʃtres
Apostres
& les Prophetes qui leur ont
eʃté
esté
enuoyez
envoyez
; Noé leur frere leur a dit ;
craignez Dieu,
ie
je
ʃuis
suis
ʃon
son
Meʃʃager
Messager
enuoyé
envoyé
pour vous
preʃcher,
prescher,
craignez Dieu & luy
obeïʃʃez,
obeïssez,
ie
je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de mes
inʃtructions,
instructions,
Dieu
ʃeul
seul
Seigneur du monde me
recompenʃera
recompensera
de mes peines, craignez-le &
luy
obeïʃʃez
obeïssez
; Ils ont dit, croirons-nous en
toy & en ceux de ta
ʃuitte
suitte
qui
ʃont
sont
des infames ? Il a dit,
ie
je
ne
ʃçay
sçay
pas ce qu’ils font, mon Seigneur
tient compte de leurs actions,
ʃi
si
vous
cõnoiʃʃiez
connoissiez
le droict chemin vous n’adoreriez pas les Idoles,
ie
je
ne
chaʃʃe
chasse
pas les vray-croyans de ma compagnie,
ie
je
ne
ʃuis
suis
enuoyé
envoyé
que pour
preʃcher
prescher
les tourmens de l’Enfer, ils luy
ont dit, O Noé,
ʃi
si
tu ne quite ce
diʃcours
discours
tu
ʃeras
seras
lapidé ; Noé a dit, Seigneur ce
peuple
eʃt
est
impie,
iuge
juge
noʃtre
nostre
different,
deliure-moy
delivre-moy
de leur malice, & tous les vray-croyans qui
ʃont
sont
auec
avec
moy ; Nous
l’auons
l’avons
ʃauué
sauvé
dedans l’arche & ceux qui
eʃtoient
estoient
a-
[ 354] uec
[ 354] avec
luy, &
auons
avons
exterminé ceux qui
ʃont
sont
demeurez en terre :
c’eʃt
c’est
vne
une
marque de
noʃtre
nostre
toute-puiʃʃance
toute-puissance
; neantmoins la
pluʃgrande
plusgrande
partie des infidelles ne croyent pas que ton Dieu
ʃoit
soit
le
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux.
misericordieux.
Le peuple du temps d’Aad a
dementy les Prophetes & les
Apoʃtres
Apostres
qui leur ont
eʃté
esté
enuoyez,
envoyez,
Hod
ʃon
son
frere leur a dit, craignez Dieu,
ie
je
ʃuis
suis
ʃon
son
Meʃʃager
Messager
enuoyé
envoyé
pour vous
preʃcher
prescher
auec
avec
fidelité : craignez Dieu &
luy
obeiʃʃez,
obeissez,
ie
je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de mes predications, le Seigneur de
l’vniuers
l’univers
m’en
recompenʃera
recompensera
abõdammẽt
abondamment..
Baʃtirez-vous
Bastirez-vous
des
Chaʃteaux
Chasteaux
& des Palais
eʃleuez,
eslevez,
comme
ʃi
si
vous
deuiez
deviez
demeurer eternellement dedans le monde ? Serez vous cruels
ʃans
sans
auoir
avoir
pitié de
vous-meʃmes
vous-mesmes
? Craignez Dieu & luy
obeiʃʃez,
obeissez,
craignez celuy qui vous donne
ʃa
sa
grace, qui vous donne des biens,
des enfans, des
iardins,
jardins,
& des fontaines,
ie
je
crains que vous ne
ʃouffriez
souffriez
de rudes peines au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
: ils luy ont dit, es-tu venu
pour
eʃtre
estre
preʃché,
presché,
ou pour nous
preʃcher
prescher
? tu nous raconte des fables de
vieilles gens : Ils l’ont dementy, &
nous les
auons
avons
exterminez : Cela
eʃt
est
vne
une
marque de
noʃtre
nostre
toute-puiʃʃance,
toute-puissance,
neantmoins la plus grande partie des infidelles ne croyent pas que ton Seigneur
ʃoit
soit
le
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& le
miʃericordieux.
misericordieux.
Les gens de Temod ont dementy
les Prophetes qui leur ont
eʃté
esté
enuoyez,
envoyez,
ʃon
son
frere Salhé leur a dit, craignez Dieu,
ie
je
ʃuis
suis
meʃʃager
messager
enuoyé
envoyé
de Dieu pour vous
preʃcher,
prescher,
craignez Dieu & luy
obeiʃʃez,
obeissez,
ie
je
[ 355] ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de mes predications, le Seigneur de
l’Vniuers
l’Univers
me
recompenʃera
recompensera
de mes peines, quitterez-vous
les biens eternels pour vous atacher aux
biẽs
biens
de ce monde, pour mettre
voʃtre
vostre
appuy en vos
iardins,
jardins,
en vos fontaines, en vos
labourages, en vos palmiers & en vos fruicts ?
ʃerez
serez
vous
eʃtimez
estimez
prudens
ʃi
si
vous faites
baʃtir
bastir
des
maiʃons
maisons
de
plaiʃance
plaisance
dans les montagnes ? Craignez
Dieu,
obeiʃʃez
obeissez
à
ʃes
ses
commandemens, &
n’obeiʃʃez
n’obeissez
pas aux impies qui
ʃaliʃʃent
salissent
la terre & ne font point de bien. Ils luy ont dit, tu es
vn
un
Magicien &
vn
un
anchanteur, tu n’es
qu’vn
qu’un
homme comme nous, faits nous voir quelque miracle
ʃi
si
tu es
veritablemẽt
veritablement
Prophete
enuoyé
envoyé
de Dieu, il a dit, voila
vn
un
chameau, il a
vn
un
lieu pour boire à
vn
un
iour
jour
nommé, vous
l’auez
l’avez
auʃʃi
aussi
pour boire comme luy, ne luy
faites point de mal, autrement vous
ʃerez
serez
chaʃtiez
chastiez
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; Ils ont
bleʃʃé
blessé
ce chameau par
meʃpris
mespris
[2]
, mais ils s’en
ʃont
sont
repentis, & en ont
eʃté
esté
rudement
chaʃtiez
chastiez
;
c’eʃt
c’est
vne
une
exemple pour la
poʃterité,
posterité,
neantmoins la plus grande partie des infidelles ne croyent pas que ton Seigneur
ʃoit
soit
le tout clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Les concitoyens de Loth ont
dementy les Prophetes qui leur ont
eʃté
esté
enuoyez,
envoyez,
Loth leur frere leur a dit,
craignez Dieu,
ie
je
ʃuis
suis
fidel
meʃʃager
messager
enuoyé
envoyé
de
ʃa
sa
part pour vous
preʃcher,
prescher,
craignez Dieu & luy
obeiʃʃez,
obeissez,
ie
je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de mes peines, Dieu m’en
recompenʃera
recompensera
; vous attacherez-vous au monde
pour
delaiʃʃer
delaisser
la gloire
[ 356] qu’il a creé pour vous ? vous quittez le bien pour
embraʃʃer
embrasser
le mal ; Ils luy ont dit, ô
Loth,
ʃi
si
tu ne change de
diʃcours
discours
nous te bannirons de
noʃtre
nostre
ville ; il a dit,
peut-eʃtre
peut-estre
que
ie
je
ʃuis
suis
de ceux que vous abhorrez,
Seigneur
deliure
delivre
moy de leurs mains
auec
avec
ma famille ; Nous
l’auons
l’avons
ʃauué
sauvé
& toute
ʃa
sa
famille excepté
ʃa
sa
femme, elle
eʃt
est
demeurée
auec
avec
les habitans de la ville,
nous
auons
avons
fait tomber
ʃur
sur
eux
vne
une
pluye qui les a tous exterminés
; Cela
eʃt
est
vne
une
exemple pour la
poʃterité,
posterité,
neantmoins la plus grande partie des infidelles ne croyent pas que ton Seigneur
ʃoit
soit
le
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux.
misericordieux.
Ceux qui habitoient en la
foreʃt
forest
[3]
, ont dementy les Prophetes qui leur ont
eʃté
esté
enuoyez
envoyez
; Chaibleur a dit, craignez
Dieu,
ie
je
ʃuis
suis
fidelle
meʃʃager
messager
enuoyé
envoyé
de
ʃa
sa
part pour vous
preʃcher
prescher
les tourmens de l’Enfer,
craignez Dieu & luy
obeiʃʃez,
obeissez,
ie
je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de mes predications, le Seigneur de
l’Vniuers
l’Univers
m’en
recompenʃera.
recompensera.
Meʃurez
Mesurez
à bonne
meʃure,
mesure,
&
peʃez
pesez
à bon poids, ne retenés rien de
vôtre prochain, ne
ʃaliʃʃez
salissez
pas la terre, craignez celuy qui
vous a creé, & tous ceux qui vous ont precedé : Ils luy ont dit, tu es
vn
un
ʃorcier,
sorcier,
tu n’es
qu’vn
qu’un
homme comme nous, nous croyons que tu es
vn
un
menteur, faits tomber
ʃur
sur
nous
vne
une
partie du Ciel
ʃi
si
tu es veritablement
enuoyé
envoyé
de Dieu ; Il a dit, Dieu
ʃçait
sçait
ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas, ils l’ont dementy, mais ils
ont
eʃté
esté
chaʃtiez,
chastiez,
ils ont
eʃté
esté
couuerts
couverts
d’vne
d’une
nüe qui a plu
ʃur
sur
eux
vne
une
pluye de feu, & ont
eʃté
esté
bruʃlez
bruslez
comme
ʃi
si
c’euʃt
c’eust
eʃté
esté
le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
;
c’eʃt
c’est
[ 357]
vne
une
marque de ma
puiʃʃance,
puissance,
mais la plus grande partie des infidelles ne croyent pas que ton Seigneur
ʃoit
soit
le
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux.
misericordieux.
Certainement l’Alcoran a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
par le Seigneur du monde,
l’eʃprit
l’esprit
fidel l’a
inʃpiré
inspiré
dans ton cœur, afin que tu
preʃche
presche
au peuple les peines de l’Enfer
en
lãgue
langue
Arabeʃque,
Arabesque,
les
eʃcritures
escritures
en ont
cy-deuant
cy-devant
fait mention,
ʃi
si
(les infidelles de la Meque) ne le
cognoiʃʃent
cognoissent
pas, les Docteurs des enfans
d’Iʃrael
d’Israel
le
ʃçauent
sçavent
bien
cognoiʃtre,
cognoistre,
encore que nous ne l’ayons pas
enuoyé
envoyé
en la langue des
Perʃes
Perses
ne
laiʃʃe
laisse
pas pour cela de leur
enʃeigner
enseigner
ce qu’ils ne
ʃçauent
sçavent
pas, Nous
auons
avons
imprimé le
menʃonge
mensonge
dans le cœur des
meʃchants,
meschants,
ils ne croiront pas ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dans l’Alcoran,
iuʃques
jusques
à ce qu’ils voyent la punition preparée pour les infidelles au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ce
iour
jour
viendra à
l’impourueu,
l’impourveu,
ce qu’ils ne
ʃçauent
sçavent
pas ; Ils
diʃent,
disent,
attendons & ne croyons pas encore en ce qui
eʃt
est
contenu dans ce
liure,
livre,
ʃont-ils
sont-ils
en impatience de voir leur punition ? as-tu veu comme nous
l’auons
l’avons
differée quelques années, &
comme à la fin il leur
eʃt
est
arriué
arrivé
ce que nous leur
auons
avons
promis, leurs
richeʃʃes
richesses
leur ont
eʃté
esté
inutiles. Nous
n’auons
n’avons
point ruiné de villes
ʃans
sans
luy
auoir
avoir
donné
aduis
advis
de
ʃa
sa
ruine : nous ne
faiʃons
faisons
iniuʃtice
injustice
à
perʃonne.
personne.
Les Diables n’ont pas apporté
l’Alcoran, il ne leur
eʃtoit
estoit
pas
vtile,
utile,
ils ne le
pouuoient
pouvoient
pas faire, ils
ʃont
sont
eʃloignez
esloignez
(des Anges,) & ne
peuuent
peuvent
pas ouyr leur parole, ne dis pas
qu’il y a
vn
un
autre Dieu
auec
avec
Dieu,
ʃi
si
tu le dis, tu
ʃeras
seras
chaʃtié,
chastié,
preʃche
presche
[ 358] les tourmens de l’Enfer à ceux qui te
ʃuiuront,
suivront,
ʃois
sois
humble &
ciuil
civil
aux vray-croyans ; s’ils te
deʃobeiʃʃent,
desobeissent,
dis leur,
ie
je
ʃuis
suis
innocent de ce que vous faites,
&
ʃuis
suis
reʃigné
resigné
à la volonté de Dieu
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux
misericordieux
: Il te void lors que tu faits
tes prieres, & lors que tu l’adore,
il
entẽd
entend
tout &
ʃçait
sçait
tout. Vous
diray-ie
diray-je
à qui les Diables
s’adreʃʃent,
s’adressent,
ils
s’adreʃʃent
s’adressent
aux menteurs, ils leur
diʃent
disent
ce qu’ils ont oüy dire, mais ils mentent tous. Les
deuoyez
devoyez
imitent les Poetes, ils
ʃont
sont
confus en leurs
diʃcours,
discours,
&
diʃent
disent
qu’ils ont fait ce qu’ils n’ont pas fait, excepté ceux qui croyent en Dieu
[4]
, qui font de bonnes
œuures,
œuvres,
qui
penʃent
pensent
ʃouuent
souvent
en
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
& qui ont
eʃté
esté
protegez contre
l’iniuʃtice
l’injustice
des infidelles, les
iniuʃtes
injustes
cognoiʃtront
cognoistront
qu’vn
qu’un
iour
jour
ils
reʃʃuʃciteront.
ressusciteront.