LE CHAPITRE DE LA LIGNÉE
de
Ioachim,
Joachim,
contenant deux cens
verʃets
versets
eʃcrits
escrits
à la Medine.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu tres-Sage. Dieu ! il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu
viuant
vivant
& éternel. Il t’a
enuoyé
envoyé
le
Liure
Livre
qui contient la verité, & confirme les
Eʃcritures
Escritures
qui ont
eʃté
esté
enuoyees
envoyees
auparauant
auparavant
luy. Il a
enuoyé
envoyé
l’ancien
Teʃtament
Testament
&
l’Euangile
l’Evangile
qui
ʃeruoyent
servoyent
auparauant
auparavant
de guide au Peuple. Il a
enuoyé
envoyé
l’Alcoran, qui
diʃtingue
distingue
le bien
d’auec
d’avec
le mal, ceux qui ne croiront pas en la Loy de Dieu
ʃeront
seront
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtiez.
chastiez.
Il
eʃt
est
Tout-Puiʃʃant
Tout-Puissant
&
vindidicatif
vindicatif
; rien ne luy
eʃt
est
caché ny au Ciel ny en la Terre,
c’eʃt
c’est
luy qui vous forme dans le ventre de vos meres comme bon luy
ʃemble,
semble,
il n’y a point de Dieu que Dieu
Tout-Puiʃʃant
Tout-Puissant
& Sage ;
C’eʃt
C’est
luy qui
t’enuoye
t’envoye
le
Liure,
Livre,
duquel les preceptes
ʃont
sont
tres
neceʃʃaires,
necessaires,
ils
ʃont
sont
l’origine & le fondement de la Loy,
ʃemblables
semblables
en pureté les
vns
uns
aux autres, &
ʃans
sans
contradiction.
[1]
{1}
Ceux qui en leur cœur inclinent à
s’eʃloigner
s’esloigner
de la verité,
enʃuiuent
ensuivent
ʃouuent
souvent
leur inclination
deʃireux
desireux
de
ʃedition
sedition
& de
ʃçauoir
sçavoir
l’
expli-
[
48] cation
[ 48] explication
de l’Alcoran ; mais
perʃonne
personne
ne
ʃçait
sçait
ʃon
son
explication que Dieu & ceux qui
ʃont
sont
profonds en doctrine, ils
diʃent,
disent,
nous croyons en Dieu, tout procede de
ʃa
sa
diuine
divine
Sageʃʃe,
Sagesse,
neantmoins
perʃonne
personne
ne s’en
ʃouuiẽt
souvient
que les
ʃages.
sages.
Seigneur ne
deuoye
devoye
pas nos cœurs apres nous
auoir
avoir
conduit au droit chemin, donne-nous ta
miʃericorde,
misericorde,
tu es tres-liberal
enuers
envers
tes creatures. Seigneur,
c’eʃt
c’est
toy qui
aʃʃembleras
assembleras
le monde au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
auquel
iour
jour
il ne
ʃe
se
trouuera
trouvera
rien de douteux, où tu ne
contreuiendras
contreviendras
pas à tes
promeʃʃes,
promesses,
& où les
richeʃʃes
richesses
& les enfans ne
ʃeruiront
serviront
aux infidelles que pour allumer le feu d’Enfer. L’infidelle lignée de Pharaon & ceux qui l’ont precedé, ont
blaʃphemé
blasphemé
& ont
abiuré
abjuré
la Loy de Dieu, mais il les a
ʃurpris
surpris
en leur peché, il
eʃt
est
grief en
ʃes
ses
chaʃtîmens.
chastîmens.
Dis aux infidelles qu’ils
ʃeront
seront
vaincus, & qu’ils
ʃeront
seront
aʃʃemblez
assemblez
dedans le feu d’Enfer qui leur
eʃt
est
preparé. Vous
auez
avez
vne
une
exemple aux deux trouppes qui ont combattu pour la gloire de Dieu, ils virent
de leurs yeux les infidelles
deuenus
devenus
vraycroyans
ʃemblables
semblables
à eux, Dieu fortifie de
ʃon
son
ayde qui bon luy
ʃemble,
semble,
cela
ʃeruira
servira
d’exemple à ceux qui verront clair. L’amour & le
deʃir
desir
des femmes, des enfans, des
richeʃʃes,
richesses,
l’abondance d’or & d’argent, de
cheuaux,
chevaux,
de
beʃtail,
bestail,
& de labourages,
ʃont
sont
agreables aux hommes, telles
ʃont
sont
les
richeʃʃes
richesses
de la vie du monde, mais le plus
aʃʃuré
assuré
refuge
eʃt
est
en Dieu, dis leur,
ie
je
vous annonceray des
choʃes
choses
beaucoup meilleures pour ceux qui
[ 49] auront la crainte de Dieu
deuant
devant
les yeux, ils demeureront eternellement dedans le Paradis où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
auec
avec
des femmes belles & nettes, & toute
ʃorte
sorte
de contentemens. Dieu void ceux qui l’adorent, & qui
diʃent,
disent,
Seigneur nous croyons en ta loy pardonne nous nos pechez, garde-nous des
tourmens du feu. Les patiens, les
perʃeuerans,
perseverans,
les
vray croyans,
vray-croyans,
les
obeïʃʃans,
obeïssans,
les gens de bien, ceux qui demandent pardon à Dieu dés le matin, les Anges, & les Doctes qui ayment la
Iuʃtice,
Justice,
teʃmoignent
tesmoignent
qu’il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu ; La loy de
ʃalut
salut
eʃt
est
la loy agreable à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
[2]
perʃonne
personne
ne contredit cette verité entre ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite
escrite
que par
enuie.
envie.
Celuy qui n’obeyra pas aux commandemens de Dieu,
trouuera
trouvera
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
tres-exacte à luy faire rendre compte. Si les impies
diʃputent
disputent
auec
avec
toy, dis leur,
ie
je
me
ʃuis
suis
entierement
reʃigné
resigné
à la volonté de Dieu,
auec
avec
tous ceux qui m’ont
ʃuiuy.
suivy.
Demande à ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite,
escrite,
[3]
& ceux qui ne la
ʃçauent
sçavent
pas,
[4]
s’ils
ʃont
sont
reʃignez
resignez
en Dieu, s’ils s’y
reʃignent
resignent
ils
ʃuiuront
suivront
le droict chemin, s’ils
ʃe
se
déuoyent,
dévoyent,
tu n’és obligé qu’à les
preʃcher,
prescher,
Dieu voit tous ceux qui l’adorent. Annonce des tourmens douloureux à ceux qui celent
ʃes
ses
commandemens, qui tuent les Prophetes, & mal traitent ceux qui
enʃeignent
enseignent
la
juʃtice
justice
au peuple, les bonnes
œuures
œuvres
qu’ils feront leur
ʃeront
seront
inutiles en terre, &
ʃeront
seront
en l’autre monde
priuez
privez
de protection. Ne vois-tu pas
vne
une
partie de
[ 50] ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite
escrite
? comme ils ont
eʃté
esté
appellez à la lecture du
liure
livre
de Dieu, afin qu’ils
iugent
jugent
auec
avec
equité les differens qui
ʃont
sont
entr’eux ? mais
pluʃieurs
plusieurs
ʃont
sont
retournez en leur peché : ils ont
meʃpriʃé
mesprisé
l’eʃcriture,
l’escriture,
parce qu’ils ont dit ; Le feu ne
nous touchera
qu’vn
qu’un
certain nombre de
iours
jours
; Ils
ʃe
se
ʃont
sont
trompés dans leurs
blaʃphemes,
blasphemes,
que
deuiendront-ils
deviendront-ils
lors que nous les
aʃʃemblerons
assemblerons
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
où il n’y aura rien de douteux, & où chacun
ʃera
sera
payé
ʃelon
selon
qu’il l’aura merité ? il ne leur
ʃera
sera
point fait
d’injuʃtice.
d’injustice.
Dis, Seigneur tu
poʃʃede
possede
tous les Royaumes du monde, tu donnes la Royauté à qui bon te
ʃemble,
semble,
de ta main, ô Seigneur procede tout bien, tu es
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
tu faits entrer la nuit dans le
iour,
jour,
& le
iour
jour
dans la nuit, tu faits
ʃortir
sortir
le vif du mort, & le mort du vif, tu enrichis
ʃans
sans
cõpte
compte
qui bon te
ʃemble.
semble.
Les fidelles n’obeïront pas aux
infidelles à
l’excluʃion
l’exclusion
des vrais croyans, celuy qui fait telle
choʃe
chose
n’obʃerue
n’observe
pas la loy de Dieu, que
ʃi
si
vous
auez
avez
peur de vos ennemis, Dieu veut que vous ayez encore plus de peur de luy, il
eʃt
est
le refuge
aʃʃuré
assuré
des gens de bien, dis leur,
ʃoit
soit
que vous cachiez ce qui
eʃt
est
dans vos cœurs,
ʃoit
soit
que vous le
manifeʃtiez,
manifestiez,
Dieu
ʃçait
sçait
tout, il
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.
Penʃez
Pensez
au
iour
jour
auquel chacun
trouuera
trouvera
le bien & le mal qu’il aura fait, alors vous
ʃouhaitterez
souhaitterez
d’eʃtre
d’estre
lauez
lavez
de vos pechez, & que le
nõbre
nombre
de vos bonnes
œuures
œuvres
excede celuy des
mauuaiʃes,
mauvaises,
[5]
Dieu veut que
[ 51] vous le craigniez, il
eʃt
est
clement à ceux qui
l’adorẽt
l’adorent..
Dis leur,
ʃi
si
vous aymez Dieu
ʃuiuez
suivez
moy, Dieu vous donnera la vie, & vous pardonnera vos pechez, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dis leur,
obeïʃʃez
obeïssez
à Dieu & au Prophete ; S’ils retournent en leur peché, Dieu les
chaʃtiera
chastiera
tres-rigoureuʃement,
tres-rigoureusement,
il n’ayme pas les infidelles.
Dieu a
eʃleu
esleu
Adam & Noé, la lignée d’Abraham & la lignée de
Ioachim,
Joachim,
l’vne
l’une
procede de l’autre, Dieu entend tout &
ʃçait
sçait
tout.
Souuiens-toy
Souviens-toy
comme la femme de
Ioachim
Joachim
a dit, Seigneur
ie
je
t’ay voüé le fruit qui
eʃt
est
dedãs
dedans
mon
vẽtre
ventre,,
libre & depoüillé de toute affaire pour te
ʃeruir
servir
en ton Temple ;
[6]
reçois-le de moy qui te l’offre
auec
avec
affection ; tu entends tout &
ʃçais
sçais
tout : Lors qu’elle a
eʃté
esté
accouchée elle
à
a
dit, Seigneur,
ie
je
ʃuis
suis
accouchée
d’vne
d’une
fille, tu
ʃçais
sçais
ce que tu m’as donné
ie
je
l’ay nommée Marie,
ie
je
la garderay par ton ayde, elle &
ʃa
sa
poʃterité
posterité
de la malice du Diable, reçois-la
Seigneur
d’vne
d’une
reception agreable, & luy faits produire de bons fruits. Zacharie eut
ʃoing
soing
de l’éducation de cette fille, toutes les fois qu’il entroit en
ʃon
son
oratoire il y
trouuoit
trouvoit
mille
ʃorte
sorte
de differents fruits de
diuerʃes
diverses
ʃaiʃons.
saisons.
Il dit
vn
un
iour,
jour,
ô Marie, d’où procedent ces biens, elle
reʃpondit,
respondit,
ils procedent de Dieu qui enrichy
ʃans
sans
compte qui bon luy
ʃemble.
semble.
Alors Zacharie pria le Seigneur,
& dit, Seigneur, donne moy
vne
une
lignée qui te
ʃoit
soit
agreable, & qui
obʃerue
observe
tes commandemens, Seigneur exauce mes
oraiʃons.
oraisons.
Les Anges l’ont appellé, &
luy ont dit.
Ie
Je
[ 52] t’annonce de la part de Dieu, que tu auras
vn
un
fils nommé
Iean,
Jean,
il
aʃʃeurera
asseurera
que le
Meʃʃie
Messie
eʃt
est
le Verbe de Dieu, qu’il
ʃera
sera
grand
perʃonnage,
personnage,
chaʃte,
chaste,
Prophete, &
vn
un
des
juʃtes
justes
[7]
: Seigneur,
reʃpondit
respondit
Zacharie, comme
aurois-ie
aurois-je
vn
un
fils,
ie
je
ʃuis
suis
vieil & ma femme
eʃt
est
infeconde ? L’Ange luy dit,
ainʃi
ainsi
Dieu fait ce que bon luy
ʃemble,
semble,
Seigneur, dit Zacharie, fais-moy
paroiʃtre
paroistre
quelque
ʃigne
signe
de la
groʃʃeʃʃe
grossesse
de ma femme. Le
ʃigne
signe
que
ie
je
te donneray,
reʃpondit
respondit
l’Ange,
ʃera
sera
que tu ne parleras de trois
iours
jours
que par
ʃigne,
signe,
ʃouuiens-toy
souviens-toy
ʃouuẽt
souvent
de ton Seigneur, loüe-le le
ʃoir
soir
& le matin.
Souuiens
Souviens
toy comme les Anges ont dit, ô Marie Dieu t’a
eʃluë
esluë
& purifiée
ʃur
sur
toutes les femmes du
mõde
monde
; ô Marie obeys à ton Seigneur,
loüe-le, & l’adore
auec
avec
ceux qui l’adorent.
[8]
Ie
Je
te raconte comme la
choʃe
chose
eʃt
est
paʃʃée,
passée,
tu
n’eʃtois
n’estois
pas
auec
avec
les
Miniʃtres
Ministres
du Temple lors qu’ils ont jetté leurs plumes pour tirer au
ʃort,
sort,
& pour voir qui d’entr’eux auroit
ʃoin
soin
de l’éducation de Marie, ny lors qu’ils
ʃont
sont
entrez en cette difficulté.
Souuiens-toy
Souviens-toy
comme les Anges ont dit, ô Marie, Dieu t’annonce
vn
un
Verbe, duquel procedera le
Meʃʃie
Messie
nommé
Ieʃus
Jesus
fils de Marie, plein d’honneur en ce monde, &
ʃera
sera
en l’autre au nombre des
interceʃʃeurs
intercesseurs
auprés de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
il parlera dans le berceau comme
vn
un
homme de trente à cinquante ans, &
ʃera
sera
au nombre des
Iuʃtes
Justes
: Elle
à
a
dit, Seigneur, comme
auray-ie
auray-je
vn
un
enfant
ʃans
sans
attouchement d’homme ? il a
reʃpondu,
respondu,
ainʃi
ainsi
Dieu fait ce que bon luy
ʃemble
semble
[ 53] lors qu’il crée quelque
choʃe,
chose,
il dit,
ʃois,
sois,
& elle
eʃt,
est,
Ie
Je
luy
enʃeigneray
enseigneray
les
eʃcritures,
escritures,
les
myʃteres
mysteres
de la loy, l’ancien
Teʃtament
Testament
&
l’Euangile,
l’Evangile,
&
ʃera
sera
Prophete
enuoyé
envoyé
aux
enfãs
enfans
d’Iʃraël.
d’Israël.
Ieʃus
Jesus
dit aux enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
ie
je
ʃuis
suis
venu à vous
auec
avec
des
ʃignes
signes
euidens
evidens
de ma
miʃʃion
mission
de la part de
voʃtre
vostre
Seigneur,
ie
je
vous feray du limon de la terre la figure
d’vn
d’un
oyʃeau,
oyseau,
ie
je
ʃouffleray
souffleray
contre, incontinent elle
ʃera
sera
oyʃeau
oyseau
& volera par la
permiʃʃion
permission
de Dieu,
ie
je
gueriray les
aueugles
aveugles
nez & les ladres,
ie
je
reʃʃuʃciteray
ressusciteray
les morts,
ie
je
vous
enʃeigneray
enseigneray
ce que vous
deuez
devez
manger, & ce que vous ne
deuez
devez
pas manger, cela vous
ʃeruira
servira
d’inʃtruction
d’instruction
ʃi
si
vous croyez en Dieu,
ie
je
ʃuis
suis
venu pour confirmer l’ancien
Teʃtament,
Testament,
& ce qui vous a
eʃté
esté
cy-deuant
cy-devant
enʃeigné
enseigné
; certainement il vous
eʃt
est
permis de manger des
choʃes
choses
qui vous ont
eʃté
esté
cy-deuant
cy-devant
deffenduës ;
Ie
Je
ʃuis
suis
venu vers vous
auec
avec
des
ʃignes
signes
de ma
miʃʃion
mission
qui
teʃmoignent
tesmoignent
que
ie
je
ʃuis
suis
veritablement
enuoyé
envoyé
de la part de
voʃtre
vostre
Seigneur, craignez Dieu &
m’obeïʃʃez,
m’obeïssez,
Dieu
eʃt
est
mon Seigneur & le
voʃtre,
vostre,
adorez-le,
c’eʃt
c’est
le droict chemin. Lors que
Ieʃus
Jesus
cogneuʃt
cogneust
leur impieté, il dit, Qui
ʃouʃtiendra
soustiendra
la loy de Dieu en mon
abʃence
absence
? Les
Apoʃtres
Apostres
luy ont
reʃpondu,
respondu,
nous
ʃouʃtiendrons
soustiendrons
la loy de Dieu, nous
croyõs
croyons
en
ʃon
son
vnité,
unité,
ʃois
sois
teʃmoin
tesmoin
deuant
devant
Dieu que nous nous
ʃommes
sommes
entierement
reʃignez
resignez
à la volonté de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
: Seigneur, nous croyons en ce que
tu as commandé, &
auons
avons
ʃuiuy
suivy
le Prophete ton
[ 54]
Apoʃtre,
Apostre,
eʃcrits
escrits
nous au nombre de ceux qui
profeʃʃent
professent
ta loy. Les
Iuifs
Juifs
ont
conʃpiré
conspiré
contre
Ieʃus,
Jesus,
& Dieu a fait tourner leur
conʃpiration
conspiration
contr’eux, il
eʃt
est
ʃçauant
sçavant
des
deʃʃeins
desseins
des
conʃpirateurs.
conspirateurs.
Souuiens-toy
Souviens-toy
comme le Seigneur a dit ; O
Ieʃus,
Jesus,
ie
je
te feray mourir,
ie
je
t’eʃleueray
t’esleveray
à moy,
ie
je
t’eʃloigneray
t’esloigneray
des infidelles, & prefereray ceux qui t’auront obey aux infidelles au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; ce
iour
jour
vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
moy,
ie
je
jugeray les
differẽs
differens
qui
ʃont
sont
entre vous, &
chaʃtieray
chastieray
les impies en ce monde & en l’autre,
perʃonne
personne
d’entr’eux ne les pourra proteger,
ie
je
recompenʃeray
recompenseray
ceux qui auront creu en ma loy, & qui auront fait de bonnes
œuures.
œuvres.
Dieu n’ayme pas les
injuʃtes.
injustes.
Ie
Je
te raconte ces
myʃteres,
mysteres,
&
t’enʃeigne
t’enseigne
l’Alcoran,
Ieʃus
Jesus
auprés de Dieu
eʃt
est
comme Adam, Dieu la creé de terre, il a dit,
ʃois,
sois,
& il a
eʃté,
esté,
cette verité procede de ton
Seigneur, ne
ʃois
sois
pas au nombre de ceux qui en doutent. Si
quelqu’vn
quelqu’un
diʃpute
dispute
contre toy de ta doctrine, dis leur ; Venez,
aʃʃemblez
assemblez
vos enfans & les
noʃtres,
nostres,
vos femmes & les
noʃtres,
nostres,
aʃʃemblons-nous
assemblons-nous
&
addreʃʃons
addressons
nos prieres à Dieu ;
ie
je
mettray la malediction de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
ʃur
sur
les menteurs. Ce
diʃcours
discours
eʃt
est
entierement veritable, il n’y a point de Dieu que Dieu
ʃeul,
seul,
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Sage ; s’ils s’éloignent de
ʃes
ses
commandemens il
recognoiʃtra
recognoistra
bien les infidelles, dis leur ; O
vous qui
ʃçauez
sçavez
l’eʃcriture,
l’escriture,
[9]
venez
auec
avec
des paroles vray
ʃemblables
semblables
entre vous & nous, adore
ie
je
autre que Dieu ?
ie
je
ne
[ 55]
l’aʃʃocie
l’associe
auec
avec
perʃonne,
personne,
& ne recognois pour Seigneur autre que luy ; que s’ils
ʃe
se
détournent du chemin de la foy, Dieu
cognoiʃtra
cognoistra
bien ceux qui
ʃaliront
saliront
la terre, Dis leur,
ʃoyez
soyez
teʃmoins
tesmoins
que nous croyons en Dieu. O vous
qui
ʃçauez
sçavez
l’eʃcriture,
l’escriture,
ne
diʃputez
disputez
pas de la loy d’Abraham, à
ʃçauoir,
sçavoir,
s’il
obʃeruoit
observoit
l’ancien
Teʃtament
Testament
ou
l’Euangile,
l’Evangile,
ils ont
eʃté
esté
enʃeignez
enseignez
apres luy,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous
cognoiʃtrez
cognoistrez
voʃtre
vostre
erreur. O vous qui
auez
avez
diʃputé
disputé
de ce que vous ne
ʃçauiez
sçaviez
pas, Abraham
n’eʃtoit
n’estoit
ny
Iuif
Juif
ny
Chreʃtien,
Chrestien,
il
profeʃʃoit
professoit
l’vnité
l’unité
de Dieu, il
eʃtoit
estoit
vray croyant,
vray-croyant,
&
n’eʃtoit
n’estoit
pas au nombre des infidelles : Le
peuple & particulierement ceux qui l’ont
ʃuiuy
suivy
de
ʃon
son
temps, comme
auʃʃi
aussi
le Prophete Mahomet, & tous les
vray croyans,
vray-croyans,
ont cognu la verité de
ʃa
sa
loy.
Vne
Une
partie de ceux à qui a
eʃté
esté
cy-deuant
cy-devant
donnée la
ʃcience
science
de
l’eʃcriture,
l’escriture,
deʃirent
desirent
de vous
déuoyer
dévoyer
du droict chemin, mais ils s’en
deuoyent
devoyent
eux-meʃmes,
eux-mesmes,
& ne le
cognoiʃʃent
cognoissent
pas. O vous qui
ʃçauez
sçavez
l’eʃcriture,
l’escriture,
ne celez pas
malicieuʃement
malicieusement
les commandemens de Dieu, ne
reueʃtez
revestez
pas la verité du
menʃonge,
mensonge,
ne la cachez pas volontairement.
Pluʃieurs
Plusieurs
de ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite
escrite
ont dit dés l’aube du
iour
jour
; Croyez en ce qui a
eʃté
esté
enʃeigné
enseigné
à ceux qui croyent en la loy de Dieu, neantmoins le
ʃoir
soir
ils ont
eʃté
esté
eux-meʃmes
eux-mesmes
au nombre des infidelles,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils
ʃe
se
cõuertirõt
convertiront..
Ne croyez qu’en ceux qui
ʃuiuront
suivront
voʃtre
vostre
loy, dis leur, le vray guide
eʃt
est
le guide de Dieu : On n’a pas donné à autre
[ 56] qu’à vous la
ʃcience
science
qui vous a
eʃté
esté
donnée,
ʃi
si
les infidelles
diʃputent
disputent
contre vous
deuant
devant
voʃtre
vostre
Seigneur au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
dites leur, la grace procede de la main de Dieu, il
eʃt
est
liberal &
ʃçait
sçait
tout, il
pardõne
pardonne
à qui
bõ
bon
luy
ʃemble,
semble,
&
eʃt
est
tout
miʃericordieux.
misericordieux.
Si tu confie ton
treʃor
tresor
entre les mains de
pluʃieurs
plusieurs
de ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite,
escrite,
ils te le rendront fidellement ; Il y
à
a
auʃʃi
aussi
pluʃieurs
plusieurs
perʃonnes
personnes
entr’eux qui ne te le rendront pas
ʃi
si
tu n’en prens du
ʃoin,
soin,
parce qu’ils ont dit qu’ils n’ont point de creance aux Arabes, ils
blaʃphement
blasphement
contre Dieu &
cognoiʃʃent
cognoissent
leurs
blaʃphemes.
blasphemes.
Celuy qui
ʃatisfera
satisfera
à ce qu’il a promis, & qui craindra Dieu,
ʃera
sera
aymé de Dieu, il ayme ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux ; ceux qui alterent
ʃes
ses
commandemens pour quelque profit, n’auront point de part en Paradis, il ne les
protegera pas, & ne les regardera pas au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il ne leur pardonnera pas, &
ʃeront
seront
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtiez.
chastiez.
Il y a des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui alterent
l’eʃcriture
l’escriture
en la
liʃant,
lisant,
& veulent faire croire que ce qu’ils
diʃent
disent
eʃt
est
dans
l’eʃcriture,
l’escriture,
encore qu’il n’y
ʃoit
soit
pas, ils
blaʃphemẽt
blasphement
& le
cognoiʃʃent
cognoissent
bien : Dieu
n’auoit
n’avoit
pas
dõné
donné
à l’homme les
eʃcritures,
escritures,
la
ʃcience
science
& les propheties pour dire au peuple, Adorez-moy au lieu de Dieu, mais
bien pour dire,
obʃeruez
observez
exactement ce que vous
auez
avez
apris dans
l’eʃcriture
l’escriture
& ce que vous
liʃez,
lisez,
Dieu ne vous commande pas
d’adorer les Anges ny les Prophetes, vous commandera t’il l’impieté apres
[ 57] vous
auoir
avoir
enʃeigné
enseigné
ʃa
sa
loy ?
Souuenez-vous
Souvenez-vous
qu’il a receu la
promeʃʃe
promesse
des Prophetes de
preʃcher
prescher
ʃes
ses
commandemens
ʃans
sans
peur, & qu’il vous a
enʃeigné
enseigné
l’eʃcriture
l’escriture
& la
ʃcience,
science,
[10]
&
qu’apres-ce, il
eʃt
est
venu
vn
un
Prophete qui a confirmé la doctrine qui vous
auoit
avoit
été
enʃeignée,
enseignée,
afin que vo9
cruʃʃiés
crussiés
en
ʃes
ses
paroles, ne
l’auez
l’avez
vous pas
approuué
approuvé
?
n’auez-vous
n’avez-vous
pas receu ce qui vous
auoit
avoit
eʃté
esté
promis ? Nous
l’auons
l’avons
receu,
ʃoyez
soyez
donc
teʃmoins
tesmoins
contre
vous-meʃmes,
vous-mesmes,
& contre ceux qui vous ont
ʃuiuis,
suivis,
&
ie
je
ʃeray
seray
teʃmoin
tesmoin
contre vous & contr’eux ; ceux
qui
ʃe
se
deuoyeront
devoyeront
du droict chemin
ʃeront
seront
des
meʃchans,
meschans,
deʃirent
desirent
ils
obʃeruer
observer
vne
une
autre loy que celle de Dieu, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre luy obeyt de bon gré ou par force, & vous
ʃerez
serez
vn
un
iour
jour
tous
aʃʃemblés
assemblés
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
iugez,
jugez,
dis leur. Nous croyons en Dieu,
en ce qu’il nous a
inʃpiré,
inspiré,
en ce qu’il a
inʃpiré
inspiré
à Abraham,
Iʃmaël,
Ismaël,
Iʃaac,
Isaac,
Iacob,
Jacob,
& aux Tribus, en ce qui a
eʃté
esté
ordonné par
Moïʃe,
Moïse,
par
Ieʃus,
Jesus,
& generallement par tous les Prophetes de la part de Dieu, &
ʃommes
sommes
entierement
reʃignez
resignez
à
ʃa
sa
volonté. Les
ʃacrifices
sacrifices
de ceux qui
deʃireront
desireront
ʃuiure
suivre
vne
une
autre loy que la loy de
ʃalut
salut
ne
ʃerõt
seront
pas agréez, ils
ʃeront
seront
en l’autre monde au nombre des gens perdus. Dieu n’a pas conduit ceux qui ont
ʃuiuy
suivy
l’impieté apres
auoir
avoir
pofeʃʃé
professé
ʃa
sa
loy,
eʃt
est
apres
auoir
avoir
veu & témoigné que le Prophete & veritable par les
ʃignes
signes
clairs &
euidẽs
evidens
qui leur
ʃont
sont
apparus, Dieu ne conduit pas les
injuʃtes,
injustes,
ils
ʃeront
seront
à
iamais
jamais
maudits
[ 58] de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
des Anges, & de tout le monde, ils ne
trouuerront
trouveront
point
d’allegemẽt
d’allegement
en leurs peines, &
ʃeront
seront
priuez
privez
au
iour
jour
du
Iugemẽt
Jugement
de protection, excepté ceux qui
ʃe
se
conuertiront
convertiront
& qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
Dieu leur
ʃera
sera
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
[11]
Ceux qui
ʃeront
seront
impies
enuers
envers
Ieʃus
Jesus
apres
auoir
avoir
creu aux
liures
livres
de
Moïʃe,
Moïse,
& qui augmenteront leur impieté contre Mahomet, ne
ʃe
se
conuertiront
convertiront
iamais,
jamais,
ils
ʃeront
seront
eternellement
deuoyez.
devoyez.
Tous les
treʃors
tresors
de la terre ne pourront pas
ʃauuer
sauver
les impies qui mourront dans leur impieté, on leur a preparé de grands
chaʃtimens,
chastimens,
&
perʃonne
personne
d’entr’eux ne les pourra proteger.
Vous ne
ʃerez
serez
pas
iuʃtifiez
justifiez
juʃques
jusques
à ce que vous ayez
depenʃé
depensé
en
œuures
œuvres
pies
vne
une
partie des biens que vous
auez,
avez,
Dieu
ʃçaura
sçaura
les
aumoʃnes
aumosnes
que vous ferez. Toute
ʃorte
sorte
de viande
eʃtoit
estoit
permiʃe
permise
aux enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
excepté ce
qu’Iʃraël
qu’Israël
s’eʃtoit
s’estoit
deffendu à
ʃoy-meʃme
soy-mesme
auparauant
auparavant
l’ancien
Teʃtament,
Testament,
dis leur, venez & apportez l’ancien
Teʃtament
Testament
& le
conʃiderez,
considerez,
on verra
ʃi
si
vous dites la verité, ceux qui
apres
blaʃphemeront
blasphemeront
contre Dieu auront tres-grand tort, dis leur, Dieu
à
a
dit la verité,
ʃuiuez
suivez
la loy d’Abraham elle luy
eʃt
est
agreable, il
profeʃʃoit
professoit
l’vnité
l’unité
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
il
n’eʃtoit
n’estoit
pas au nombre de ceux qui croyoient en
pluʃieurs
plusieurs
Dieux. Le Temple de la Meque
eʃt
est
le premier que Dieu a
eʃtably
estably
en terre pour y
eʃtre
estre
adoré, il l’a beny, & le peuple y
trouuera
trouvera
les
enʃeignemens
enseignemens
du droict chemin,
auec
avec
des
ʃignes
signes
clairs &
euidens
evidens
de
[ 59]
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
à
ʃçauoir
sçavoir
le lieu d’Abraham,
[12]
celuy qui entrera en ce Temple
ʃera
sera
en lieu de
ʃeureté
seureté
&
priuilegié,
privilegié,
Dieu a ordonné d’y faire des pelerinages par ceux qui en auront le
pouuoir
pouvoir
; Celuy qui
eʃt
est
impie doit
ʃçauoir
sçavoir
que Dieu n’a pas affaire de luy. O
vous qui
auez
avez
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite,
escrite,
ne celez pas volontairement les commandemens de Dieu, il
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites, dis leur.
O vous qui
auez
avez
la
ʃcience
science
des
eʃcritures,
escritures,
ne détournez pas du chemin de
ʃalut
salut
ceux qui croyent en la loy de Dieu, vous la voulez alterer &
peruertir,
pervertir,
mais Dieu
n’eʃt
n’est
pas ignorant de ce que vous faites. O vous qui croyez,
ʃi
si
vous
obeyʃʃez
obeyssez
à
pluʃieurs
plusieurs
de ceux qui ont la
cõnoiʃʃance
connoissance
de la loy
eʃcrite,
escrite,
ils vous
deuoyeront
devoyeront
au nombre des impies ? comment
ʃerez-vous
serez-vous
des impies, puis qu’on vous a
enʃeigné
enseigné
les commandemens de Dieu ? & que
ʃon
son
Prophete &
ʃon
son
Apoʃtre
Apostre
eʃt
est
entre vous ? celuy qui
ʃe
se
reʃigne
resigne
en Dieu
eʃt
est
dans le droict chemin. O vous qui
croyez craignez Dieu, mourez dans la
profeʃʃion
profession
de
ʃon
son
vnité,
unité,
embraʃʃez
embrassez
ʃa
sa
loy, & vous
ʃouuenez
souvenez
de la grace qu’il vous a faite, vous
eʃtiez
estiez
tous ennemis les
vns
uns
des autres, il a
vny
uny
vos cœurs, & par
ʃa
sa
grace
ʃpecialle
specialle
vous
eʃtes
estes
demeurez
vnis
unis
comme de bons freres, vous
eʃtiez
estiez
ʃur
sur
le bord
d’vn
d’un
foʃʃé
fossé
de feu, dont il vous a retiré,
ainʃi
ainsi
Dieu vous
manifeʃte
manifeste
ʃes
ses
graces,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous
ʃuiurez
suivrez
le droit chemin ; Il y a des
perʃõnes
personnes
entre vous qui
exhortẽt
exhortent
le peuple à bien faire, ils commandent de faire ce qui
eʃt
est
hõneʃte
honneste,,
& s’
ab-
[
60] ʃtiennent
[ 60] abstiennent
de ce qui
n’eʃt
n’est
pas
raiʃonnable,
raisonnable,
ces
perʃonnes
personnes
ʃeront
seront
bien
heureuʃes.
heureuses.
Ne
ʃoyez
soyez
pas comme ceux qui ont abandonné la verité, & ont
ʃuiuy
suivy
le
menʃonge
mensonge
encore que la verité leur fut cognuë, ils
ʃouffriront
souffriront
de grands tourmens au
iour
jour
que le
viʃage
visage
des bons
blãchira
blanchira,,
& que celuy des
meʃchans
meschans
ʃera
sera
noircy ; On dira à ceux qui auront le
viʃage
visage
noircy,
Auez
Avez
vous
ʃuiuy
suivy
l’impieté apres
auoir
avoir
fait
profeʃʃion
profession
de la foy ?
gouʃtez
goustez
aujourd’huy les tourmens deubs à
voʃtre
vostre
peché. Ceux qui auront le
viʃage
visage
blanc
ʃeront
seront
en la grace de Dieu, en laquelle ils demeureront eternellement. Voila les
myʃteres
mysteres
de la loy de Dieu que
ie
je
t’enʃeigne
t’enseigne
auec
avec
verité, Dieu ne veut pas qu’on
faʃʃe
fasse
injuʃtice
injustice
à
ʃon
son
peuple, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre luy appartient, il
diʃpoʃe
dispose
de tout, Il n’a point paru de
nation en terre qui ait
ʃuiuy
suivy
vn
un
meilleur chemin que vous, vous deffendez de faire ce qui
n’eʃt
n’est
pas
raiʃõnable
raisonnable,,
& croyez en Dieu
ʃeul,
seul,
ʃi
si
ceux qui ont
cy-deuant
cy-devant
eu la
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite
escrite
[13]
euʃʃent
eussent
creu en Dieu, ils auroient tres bien fait, il y a des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui croyent en ce qui
eʃt
est
veritable, mais la plus grande partie
ʃont
sont
des
meʃchans
meschans
; Ils ne vous feront point de mal
que de la langue, & ne
trouueront
trouveront
point de protection contre vous, s’ils vous combattent ils tourneront le dos,
ils ont
eʃté
esté
battus de la honte & de l’ignominie où ils
ʃe
se
ʃont
sont
arreʃtez,
arrestez,
excepté lors qu’ils ont
embraʃʃé
embrassé
la loy de Dieu, & qu’ils ont
obʃerué
observé
les preceptes qui ont
eʃté
esté
enʃei-
[
61] gnez
[ 61] enseignez
au peuple fidelle, lors qu’ils
ʃont
sont
retournez en la colere de Dieu, ils ont
eʃté
esté
battus de la
pauureté,
pauvreté,
parce qu’ils ne croyent pas en la parole de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
qu’ils tuoient
ʃes
ses
Prophetes
ʃans
sans
raiʃon,
raison,
& qu’ils
deʃobeiʃʃoient
desobeissoient
à
ʃes
ses
commandemens. Ceux qui ont
cy-deuant
cy-devant
eu
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite
escrite
ne
ʃont
sont
pas tous
ʃemblables,
semblables,
il y a des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui
perʃeuerent
perseverent
en
l’obeïʃʃance,
l’obeïssance,
ils meditent la nuit les miracles de Dieu, ils l’adorent, & croyent en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
& au
iour
jour
du
Iugemẽt
Jugement,,
ils
preʃchent
preschent
l’
honneʃteté,
honnesteté,
ils deffendent de faire les
choʃes
choses
qui
ʃont
sont
deshõneʃtes
deshonnestes,,
& s’adonnent aux bonnes
œuures,
œuvres,
certainement ils
ʃont
sont
gens de bien. Ne cachez pas les
bonnes
œuures
œuvres
que vous ferez, Dieu
cognoiʃt
cognoist
ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux. Les
richeʃʃes
richesses
& les enfans
ʃeront
seront
inutiles aux infidelles auprés de Dieu, ils demeureront eternellement dedans
le feu d’Enfer, les
aumoʃnes
aumosnes
qu’ils font en ce monde
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
au vent grandement chaud ou extremément froid qui
eʃt
est
arriué
arrivé
au labourage de ceux qui ont fait tord à leurs ames, & l’a tout ruiné,
Dieu ne leur
à
a
point fait
d’iniuʃtice,
d’injustice,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
fait tort à
eux-meʃmes
eux-mesmes
par leurs pechez. O vous qui
croyez en Dieu,
n’eʃtimez
n’estimez
perʃonne
personne
eʃtre
estre
éleuë de Dieu qu’elle ne
ʃoit
soit
de
voʃtre
vostre
Religion, les
meʃchants
meschants
taʃcheront
tascheront
de vous mettre dans leurs
deʃordres,
desordres,
la haine a paru en leur bouche, & celle que leur
eʃtomach
estomach
couue
couve
eʃt
est
encore plus grande, nous vous
auons
avons
enʃeignés
enseignés
les commandemens de
[ 62] Dieu,
ʃi
si
vous les
obʃeruez,
observez,
vous vous garderez de la malice des infidelles. O vous ! vous les aymez, & ils ne vous ayment pas ! vous croyez
generallement aux
eʃcritures,
escritures,
& ils ne croyent pas en ce que vous croyez, lors qu’ils vous ont
rencontré ils ont dit, nous croyons en Dieu, & lors qu’ils ont
eʃté
esté
eloignez de vous, ils ont mordu de colere le bout de leurs doigts contre vous,
dis leur, mourez
auec
avec
voʃtre
vostre
colere, Dieu
ʃçait
sçait
ce qui
eʃt
est
en vos cœurs ; S’il vous
arriué
arrivé
du bien, ils en
ʃont
sont
fachez, & quand il vous
arriue
arrive
du mal ils s’en
réjouïʃʃent,
réjouïssent,
ʃi
si
vous
auez
avez
patience &
ʃi
si
vous craignez Dieu, leur malice ne vous fera point de mal, Dieu
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de la matinée que quelques
vns
uns
de tes gens ont
delaiʃʃé
delaissé
les vray-croyans au champ de bataille,
& que deux de tes compagnies
[14]
ʃe
se
ʃont
sont
éloignez du combat, Dieu a
eʃté
esté
leur protecteur, tous les vray-croyans
ʃe
se
doiuent
doivent
confier en luy, il vous a protegé
à Beder
[15]
où vous
eʃtiez
estiez
peu de gens mal armez,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous le craindrez & que vous le remercierez de cette grace :
Dites aux
vray-croyans. Ne
ʃuffit-il
suffit-il
pas que Dieu vous
ʃecoure
secoure
auec
avec
trois mille de
ʃes
ses
Anges vrayement
ʃi
si
vous
auez
avez
patience &
ʃi
si
vous craignez Dieu, ils vous viendront
ʃecourir
secourir
au
beʃoin,
besoin,
&
voʃtre
vostre
Seigneur vous
ʃecourra
secourra
auec
avec
cinq mille de
ʃes
ses
Anges
enuoyez
envoyez
du Ciel, il ne vous
enuoyera
envoyera
ce
ʃecours
secours
qu’afin de vous annoncer
ʃa
sa
protection & pour
aʃʃurance
assurance
de vos cœurs, la victoire procede de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
il
eʃt
est
tout-
[
63] Puiʃʃant
[ 63] toutPuissant
& Prudent en
ʃes
ses
œuures,
œuvres,
il exterminera en ce monde
vne
une
partie de ceux qui
ʃont
sont
impies, où il les reprendra
ʃi
si
aigrement qu’ils
ʃeront
seront
deʃeʃperez
desesperez
; tu n’as pas affaire s’il leur
pardonnera ou s’il les
chaʃtiera
chastiera
parce qu’ils
ʃont
sont
des
meʃchans,
meschans,
tout ce qui
eʃt
est
en Terre & aux Cieux
eʃt
est
à luy, il pardonne à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
aux gens de bien. O vous qui
croyez ne
ʃoyez
soyez
pas
vʃuriers,
usuriers,
& craignez Dieu,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous obeïrez à
ʃes
ses
commandemẽs
commandemens,,
craignez le feu d’Enfer preparé
pour les infidelles ;
obeïʃʃez
obeïssez
à Dieu & aux Prophetes
ʃes
ses
Apoʃtres
Apostres
vos pechez vous
ʃeront
seront
pardonnez, demandez
promptemẽt
promptement
pardon à
voʃtre
vostre
Seigneur, la largeur du Paradis contient le Ciel & la Terre, il
eʃt
est
preparé pour les gens de bien !
Dieu ayme ceux qui font des
aumoʃnes
aumosnes
en joye & en affliction, qui dominent leur colere, & qui pardonnent à
ceux qui les ont
offenʃez
offensez
; il ayme ceux qui font bien,
& qui apres
auoir
avoir
commis quelque peché
ʃe
se
ʃont
sont
ʃouuenus
souvenus
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
& luy en ont demandé pardon ; qui pardonne les pechez autre que Dieu ?
Ceux qui ne
perʃiʃteront
persisteront
pas en leurs crimes, & qui
recognoiʃtront
recognoistront
leurs pechez,
ʃeront
seront
recompenʃez
recompensez
de la
miʃericorde
misericorde
de Dieu, & jouïront de
ʃa
sa
grace dedans le Paradis. Il y a
eu
cy-deuant
cy-devant
des loix & des voyes pour conduire le peuple au droit chemin, mais
conʃiderez
considerez
qu’elle a
eʃté
esté
la fin des infidelles. L’Alcoran
eʃt
est
enuoyé
envoyé
pour
inʃtruire
instruire
le monde, pour conduire les hommes au droict
che-
[ 64] min
[ 64,] chemin ,
& pour
preʃcher
prescher
les gens de bien. Ne vous
auiliʃʃez
avilissez
pas, & ne vous affligez pas dans les combats, vous
ʃerez
serez
victorieux
ʃi
si
vous croyez en Dieu ;
ʃi
si
vous
auez
avez
eʃté
esté
bleʃʃez,
blessez,
ʃẽblables
semblables
bleʃʃures
blessures
ont touché les impies, Dieu
diuerʃifie
diversifie
ainʃi
ainsi
les
iours
jours
entre le peuple, afin de
cognoiʃtre
cognoistre
ceux qui
ʃont
sont
veritablement zelez en
ʃa
sa
loy, & qu’on prenne entre vous des
teʃmoins
tesmoins
contre la malice des infidelles. Dieu n’ayme pas les
injuʃtes,
injustes,
il pardonne les pechez à ceux
qui croyent & extermine les infidelles.
Croyez-vous entrer dans le Paradis, & que Dieu ne
cognoiʃʃe
cognoisse
pas ceux qui ont
genereuʃement
genereusement
combattu ? il cognoit ceux qui ont
eʃté
esté
patiens en leur
aduerʃité,
adversité,
& qui ont
perʃeueré
perseveré
en
l’obeïʃʃance
l’obeïssance
de
ʃes
ses
commandemens. Vous attendiez la
mort
auant
avant
que de
l’auoir
l’avoir
rencontrée, vous
l’auez
l’avez
veuë de vos yeux, &
auez
avez
eʃté
esté
victorieux.
[16]
Certainement Mahomet
eʃt
est
Prophete &
Apoʃtre
Apostre
de Dieu, il y a eu
pluʃieurs
plusieurs
Prophetes
auparauant
auparavant
luy, lors qu’ils
ʃont
sont
morts, ou qu’ils ont
eʃté
esté
tuez, vous
eʃtes
estes
retournez
ʃur
sur
vos pas en
voʃtre
vostre
impieté, ceux qui retournent
ʃur
sur
leurs pas ne font point de mal à Dieu, il ne
recompenʃera
recompensera
que ceux qui
ʃeront
seront
recognoiʃʃans
recognoissans
de
ʃes
ses
graces, & les hommes ne
peuuent
peuvent
pas mourir
ʃans
sans
ʃa
sa
permiʃʃion
permission
& ce en
vn
un
temps
eʃcrit
escrit
&
predeʃtiné.
predestiné.
Ie
Je
donneray les biens de ce monde à celuy qui en voudra, &
recompenʃeray
recompenseray
abondamment ceux qui me loüeront.
Combien y a-t’il eu de Prophetes &
d’hõmes
d’hommes
auec
avec
eux qui n’ont pas
eʃtés
estés
auilis
avilis
par les
affli-
[
65] ctions
[ 65] afflictions
qui leur
ʃont
sont
arriuées
arrivées
en combattant pour la loy de Dieu ? ils n’ont pas
eʃté
esté
affoiblis, & ne
ʃe
se
ʃnt
sont
pas humiliez aux infidelles, Dieu ayme ceux qui
ʃont
sont
patients en leurs
aduerʃités
adversités
& ceux qui
perʃeruerent
perserverent
en
ʃa
sa
loy ; Ils
diʃoient
disoient
dans leurs afflictions ; Seigneur pardonne nous nos pechez,
aʃʃure
assure
nos pas, & nous protege contre les infidelles : Dieu leur a donné les
richeʃʃes
richesses
de la Terre, & les
treʃors
tresors
du Ciel, il ayme ceux qui font bien. O vous qui croyez en Dieu,
ʃi
si
vous
obeyʃʃez
obeyssez
aux impies, ils vous feront retourner
ʃur
sur
vos pas, vous retournerez au
nõbre
nombre
des gens perdus, veritablement
Dieu
eʃt
est
voʃtre
vostre
Seigneur, il
eʃt
est
tres bon protecteur,
ie
je
mettray la peur dans le cœur des infidelles, parce qu’ils ont
ʃans
sans
raiʃon
raison
adoré
pluʃieurs
plusieurs
Dieux, & le feu d’Enfer
ʃera
sera
leur habitation. Dieu vous a fait
paroiʃtre
paroistre
la verité de
ʃes
ses
promeʃʃes
promesses
lors que par
ʃa
sa
permiʃʃion
permission
vous
auez
avez
tué les infidelles
iuʃques
jusques
à ce que vous vous
eʃtes
estes
laʃʃez
lassez
de combattre, neantmoins vous
auez
avez
contredit à ce que le Prophete a ordonné, vous luy
auez
avez
deʃobey
desobey
apres vous
auoir
avoir
fait voir ce que vous
ʃouhaitiez
souhaitiez
auec
avec
affection. Il y a des
perʃonnes
personnes
entre vous qui ayment les biens de ce monde, & d’autres qui ayment les
biens du Ciel, Dieu vous a
eʃloigné
esloigné
des infidelles pour vous
eʃprouuer,
esprouver,
il vous a pardonné vos pechez, il
eʃt
est
liberal à ceux qui
obʃeruent
observent
ʃes
ses
commandemens. Lors que vous vous
eʃtes
estes
retirez du combat, & que vous
auez
avez
plié
ʃans
sans
raiʃon,
raison,
le Prophete vous a rappellez
[ 66] & vous a fait
recognoiʃtre
recognoistre
voʃtre
vostre
faute
auec
avec
mille peines, ne vous affligez pas de la perte du butin qui vous
eʃt
est
eʃchapé
eschapé
au
iour
jour
de la victoire, ny du mal qui vous
eʃt
est
arriué
arrivé
lors que vous
auez
avez
eʃté
esté
vaincus, Dieu
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites ; apres
voʃtre
vostre
trauail
travail
il vous a
enuoyé
envoyé
vn
un
grand repos,
vne
une
partie d’entre vous a
ʃommeillé
sommeillé
en toute
ʃeureté,
seureté,
& l’autre partie
s’eʃt
s’est
laiʃʃée
laissée
emporter à
ʃes
ses
volontez, ils ont eu des
penʃées
pensées
de Dieu contraire à la verité ;
penʃées
pensées
des ignorans, qui
diʃent,
disent,
Auons-nous
Avons-nous
veu quelque
choʃe
chose
du
ʃecours
secours
que Dieu nous a promis ? dis leur, toute
choʃe
chose
procede de Dieu : Ils cachent en leurs ames ce qu’ils ne
manifeʃtent
manifestent
pas, &
diʃent,
disent,
ʃi
si
nous
euʃʃions
eussions
eʃté
esté
libres de nos volontez, nous n’aurions pas
eʃtés
estés
tuez, dis leur, encore que vous
fuʃʃiez
fussiez
demeurez dans vos
maiʃons,
maisons,
& dans vos licts, la mort auroit pris ceux qui
eʃtoient
estoient
arriuez
arrivez
à l’heure de leur
deʃtin,
destin,
Dieu
eʃprouue
esprouve
ce qui
eʃt
est
dans vos cœurs, &
ʃçait
sçait
ce que vous
auez
avez
dans l’ame : certainement le
Diable a
ʃeduit
seduit
ceux qui ont fuy lors que les deux armées
eʃtoient
estoient
en bataille, & ce à
cauʃe
cause
de quelque peché qu’ils
auoient
avoient
commis, neantmoins Dieu leur a pardonné, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à
ʃon
son
peuple. O vous qui croyez, ne
ʃoyez
soyez
pas comme les infidelles, qui ont dit, parlans de leurs freres qui ont
eʃté
esté
tuez à l’armée, que s’ils
fuʃʃent
fussent
demeurez en leurs
maiʃons
maisons
ils ne
ʃeroient
seroient
pas morts, Dieu met ce regret en leur cœur à
cauʃe
cause
de leur impieté, il donne la vie & la mort, & void tout
[ 67] ce que vous faites,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
tuez pour
ʃa
sa
loy, ou
ʃi
si
vous mourez en
ʃa
sa
grace, il vous
ʃera
sera
plus
aduantageux
advantageux
que tous les
treʃors
tresors
du monde, &
ʃi
si
vous mourez ou
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
tuez combatans pour la foy, vous
ʃerez
serez
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
pour
eʃtre
estre
recompenʃez.
recompensez.
Par la grace de Dieu tu les a
rendu dociles,
[17]
{2}
encore que tu
leur
ʃois
sois
ʃeuere
severe
ils ne
ʃe
se
ʃepareront
separeront
pas de toy, pardonne leur, prie pour eux, prens leur
aduis
advis
aux
occaʃions
occasions
qui
ʃe
se
preʃenteront,
presenteront,
& lors que tu auras
reʃolu
resolu
de faire quelque
choʃe,
chose,
confie-toy en Dieu, il ayme ceux qui
ʃe
se
confient en luy, s’il vous
protege,
perʃonne
personne
n’obtiendra victoire
ʃur
sur
vous, s’il vous abandonne qui vous protegera ? tous les fidelles
ʃe
se
doiuent
doivent
reʃigner
resigner
à la volonté de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Il
n’eʃt
n’est
pas permis au Prophete de tromper, celuy qui
ʃera
sera
trompeur
paroiʃtra
paroistra
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
auec
avec
ʃa
sa
tromperie pour
eʃtre
estre
jugé alors les hommes
ʃeront
seront
payés de ce qu’ils
aurõt
auront
gagné, il ne
ʃera
sera
point fait
d’injuʃtice
d’injustice
à ceux qui auront aymé Dieu,
& l’Enfer
ʃera
sera
l’habitation de ceux qui par leur tromperie
ʃeront
seront
retournez en la colere de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
Ils ne
ʃeront
seront
pas tous traittez égallement,
Dieu leur donnera leur rang & leur place, il void tout ce qu’ils font,
aʃʃurément
assurément
il a gratifié les vray-croyans lors qu’il leur a
enuoyé
envoyé
vn
un
Prophete de leur nation pour leur
preʃcher
prescher
ʃes
ses
commandemens & pour leur
enʃeigner
enseigner
l’Alcoran, ils
eʃtoient
estoient
auant
avant
ʃa
sa
venuë en
vne
une
erreur
manifeʃte
manifeste
: lors qu’il vous
eʃt
est
arriué
arrivé
quelque mal, il
[ 68] en
eʃt
est
arriué
arrivé
aux infidelles autant qu’à vous, vous
auez
avez
demandé d’où
prouient
provient
ce mal, il
prouient
provient
de
vous-meʃmes,
vous-mesmes,
certainement Dieu
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.
Ce qui vous
eʃt
est
arriué
arrivé
lors que les deux camps
ʃe
se
ʃont
sont
rencontrez,
eʃt
est
arriué
arrivé
par la
permiʃʃion
permission
de Dieu, pour
diʃcerner
discerner
les vray-croyans qui
depenʃent
depensent
leurs biens
auec
avec
affection pour la gloire de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
d’auec
d’avec
ceux qui
ʃe
se
ʃont
sont
éloignez du combat lors qu’on leur
à
a
dit, Venez & combattez pour la foy, & ont
reʃpondu,
respondu,
ʃi
si
nous
euʃʃions
eussions
creu de combatre, nous ne vous aurions pas
ʃuiuis
suivis
; alors ils
ʃe
se
ʃont
sont
plus approchez de l’impieté que de la foy, toutefois ils n’ont pas tous dans
le cœur ce qui
eʃt
est
en leur bouche, Dieu
ʃçait
sçait
ce qu’ils tiennent
ʃecret
secret
; Il y a des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui ont dit à leurs freres,
Arreʃtez-vous
Arrestez-vous
& n’allez pas au combat, vos compagnons n’auroient pas
eʃté
esté
tuez s’ils nous
euʃʃent
eussent
obey, dis leur,
deliurez-vous
delivrez-vous
de la mort
ʃi
si
vous la
pouuez
pouvez
éuiter
éviter
demeurans dans vos
maiʃons
maisons
; Ne croyez pas que ceux qui ont
eʃté
esté
tuez pour la foy
ʃoient
soient
morts ; au contraire, ils
ʃont
sont
viuans
vivans
auprés de Dieu, ils
ʃe
se
rejoüiʃʃent
rejoüissent
de ce que ceux qui
accouroiẽt
accouroient
pour les
empeʃcher
empescher
de combatre ne les ont pas rencontrez, il ne faut rien craindre pour eux,
ils
ʃe
se
réjouyront eternellement en la grace de Dieu, il
recompenʃe
recompense
abondamment ceux qui combattent pour
ʃa
sa
loy. Ceux qui ont obey à Dieu
& au Prophete apres
auoir
avoir
eʃté
esté
vaincus, qui ont fait de bonnes
œuures,
œuvres,
& ont craint
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
rece-
[
69] uront
[ 69] recevront
de grandes
recompenʃes.
recompenses.
Lors qu’on leur a dit, le peuple
a
conʃpiré
conspiré
contre vous, prenez garde à vous, ce
diʃcours
discours
leur a augmenté leur foy, & ont dit, il
ʃufit
sufit
que Dieu
eʃt
est
nôtre Protecteur, ils ont
eʃté
esté
remplis de la grace de Dieu, il ne leur
eʃt
est
plus
arriué
arrivé
de mal, & ont
obʃerué
observé
les commandemens de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
il
eʃt
est
clement à ceux qui luy
obeïʃʃent.
obeïssent.
Le Diable vous fera peur des
infidelles, ne les craignez pas, mais craignez-moy
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
gens de bien. Ne vous affligez
pas de voir les
meʃchans
meschans
courir à l’impieté, ils ne font point de mal à Dieu, il ne leur veut point
donner de repos en l’autre monde où ils
ʃeront
seront
rudement
chaʃtiez.
chastiez.
Ie
Je
prolonge le bien des infidelles pour augmenter leur peine, ils
reʃʃentiront
ressentiront
à la fin des tourmens douloureux.
Dieu ne
delaiʃʃera
delaissera
pas les fidelles au poinct que vous
eʃtes,
estes,
il
ʃeparera
separera
vn
un
iour
jour
les bons
d’auec
d’avec
les
meʃchans,
meschans,
il ne vous
enʃeigne
enseigne
pas le futur, il
choiʃi
choisit
pour cét effet entre les Prophetes qui bon luy
ʃemble
semble
; croyez donc en Dieu & en
ʃes
ses
Prophetes,
ʃi
si
vous croyez en Dieu craignez de
l’offenʃer,
l’offenser,
vous en
ʃerez
serez
recompenʃez.
recompensez.
Ne croyez pas que ceux qui
ʃont
sont
trop
eʃpargnans
espargnans
&
auaricieux
avaricieux
du bien que Dieu leur a donné
faʃʃent
fassent
bien ; au contraire ils font tres-mal, ce qu’ils
eʃpargnent
espargnent
ʃans
sans
raiʃon
raison
les
eʃtranglera
estranglera
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; l’heredité du Ciel & de la Terre
eʃt
est
à Dieu, il
ʃçait
sçait
tout. Certainement Dieu a oüy la
parole de ceux qui
diʃent,
disent,
Dieu
eʃt
est
pauure
pauvre
& nous
ʃommes
sommes
riches, il a dit,
i’eʃcriray
j’escriray
ce qu’ils ont dit, &
tien-
[ 70] dray
[ 70] tiendray
compte exact du meurtre qu’ils ont
injuʃtement
injustement
commis en la
perʃonne
personne
des Prophetes,
ie
je
leur diray au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
;
Gouʃtez
Goustez
les tourmens du feu d’Enfer que
vous
auez
avez
meritez. Dieu ne conduit pas dans les tenebres ceux qui l’adorent ; Il y
à
a
des
perʃonnes
personnes
qui
diʃent,
disent,
Dieu nous a ordonné de ne pas croire aux Prophetes, &
iuʃques
jusques
à ce que leur
ʃacrifice
sacrifice
ʃoit
soit
conʃommé
consommé
par le feu, dis leur, Il vous
eʃt
est
venu
cy-deuant
cy-devant
des Prophetes
auec
avec
les miracles que vous demandez, vous ne les
euʃʃiez
eussiez
pas tuez
ʃi
si
vous
euʃʃiez
eussiez
eʃté
esté
gens de bien ; S’ils te
démentent,
ʃçache
sçache
qu’ils ont dementy les Prophetes qui t’ont precedé, qui
ʃont
sont
venus
auec
avec
les miracles, le
Pʃeautier
Pseautier
& le
Liure
Livre
de lumiere. Toute
perʃonne
personne
gouʃtera
goustera
la mort, & vos
recompenʃes
recompenses
ʃeront
seront
payées au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
celuy qui
s’eʃloignera
s’esloignera
du feu d’Enfer & entrera dans le Paradis
ʃera
sera
bien heureux ; les biens de ce monde ne
ʃont
sont
que matiere de
ʃuperbe,
superbe,
afin que vous
ʃoyez
soyez
eʃprouuez
esprouvez
en vos
richeʃʃes
richesses
& en vos
perʃonnes.
personnes.
N’eʃcoutez-pas
N’escoutez-pas
les
Iuifs
Juifs
ny les
Chreʃtiens
Chrestiens
qui ont
ʃçeu
sçeu
la loy
eʃcrite
escrite
auparauant
auparavant
vous, ny
auʃʃi
aussi
ceux qui croyent en
pluʃieurs
plusieurs
Dieux, ils
offenʃent
offensent
Dieu par leurs
blaʃphemes
blasphemes
:
ʃi
si
vous
auez
avez
patience &
ʃi
si
vous craignez Dieu, vous ferez
vne
une
tres-bonne
reʃolution.
resolution.
Dieu a receu la parole de ceux
qui
ʃçauent
sçavent
ʃa
sa
loy
eʃcrite
escrite
lorʃqu’ils
lorsqu’ils
luy ont promis de
preʃcher
prescher
au peuple
ʃes
ses
commandemens & de ne les pas celer, neantmoins il les ont
meʃpriʃez,
mesprisez,
il les ont changez à
vn
un
profit de peu de
[ 71] valeur, & n’ont gagné que la
miʃere,
misere,
n’eʃtimez-pas
n’estimez-pas
que ceux qui
ʃe
se
reʃiouyʃʃent
resjouyssent
du mal qu’ils ont fait, & aiment
d’eʃtre
d’estre
loüez de ce qu’ils n’ont pas fait, ayent
euité
evité
la punition de leurs crimes,
certainemẽt
certainement
ils
ʃouffriront
souffriront
de grands tourmens. Le Royaume
des Cieux & de la Terre
eʃt
est
à Dieu, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
la creation du Ciel & de la
Terre, & la difference du
iour
jour
& de la nuit
ʃont
sont
ʃignes
signes
euidens
evidens
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
à ceux qui ont du jugement. Ceux
qui
ʃe
se
ʃont
sont
ʃouuenus
souvenus
de Dieu, droits,
aʃʃis,
assis,
ou couchez, & ont
conʃideré
consideré
la creation du Ciel & de la Terre, ont dit, Seigneur tu n’as pas creé ces
choʃes
choses
en vain, beny
ʃoit
soit
ton Nom,
deliure-nous
delivre-nous
des tourmens du feu d’Enfer, tu
rendras-malheureux celuy que tu y precipiteras, & les
meʃchans
meschans
ʃeront
seront
priuez
privez
de protection au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; Seigneur nous
auons
avons
oüy ceux qui
diʃent,
disent,
croyez en
voʃtre
vostre
Seigneur, nous croyons en ton
vnité,
unité,
pardonne-nous nos fautes, efface nos pechez, & nous faits la grace de
mourir au nombre des
juʃtes,
justes,
donne-nous ce que tu as promis
par les Prophetes, & ne permet pas que nous
ʃoyons
soyons
malheureux au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
tu ne
contreuiens
contreviens
pas à ce que tu promets : Le
Seigneur les a exaucez, & leur a dit,
ie
je
ne
laiʃʃeray
laisseray
point perdre de vos
œuures,
œuvres,
tant des hommes que des femmes ; I’effaceray les pechez de ceux qui
ʃont
sont
ʃortis
sortis
de la Meque pour
ʃe
se
ʃeparer
separer
des
meʃchans,
meschans,
ie
je
couuriray
couvriray
les pechez de ceux qui
ʃont
sont
ʃortis
sortis
de leurs
maiʃons,
maisons,
qui
ʃe
se
ʃont
sont
aʃʃemblez
assemblez
pour
[ 72] combatre pour la foy, & qui ont
eʃté
esté
tuez,
ie
je
leur
ouuriray
ouvriray
la porte du Paradis où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
pour
recompenʃer
recompenser
leurs bonnes
œuures.
œuvres.
Il y a chez Dieu de grande
recompenʃe,
recompense,
n’enuie
n’envie
pas les infidelles que tu verras
poʃʃeder
posseder
vn
un
peu de bien en terre, l’Enfer
eʃt
est
preparé pour
eʃtre
estre
leur habitation, & ceux qui
craignent Dieu demeureront eternellement dans des jardins où courent
pluʃieurs
plusieurs
ruiʃʃeaux
ruisseaux
auec
avec
toute
ʃorte
sorte
de contentement, Dieu
eʃt
est
grand remunerateur des
juʃtes.
justes.
Entre ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite,
escrite,
il y a des
perʃonnes
personnes
qui croyent en Dieu, en ce qui vous a
eʃté
esté
cy-deuant
cy-devant
enʃeigné,
enseigné,
& en ce qui leur a
eʃté
esté
preʃché,
presché,
veritablement ils
ʃont
sont
obeïʃʃans
obeïssans
à Dieu, & n’abandonnent pas
ʃa
sa
loy. Ils
receuront
recevront
vne
une
grande
recompenʃe
recompense
de Dieu, il
eʃt
est
exact à faire compte. O vous qui
eʃtes
estes
vray-croyans,
ʃoyez
soyez
patiens en vos
aduerʃitez,
adversitez,
perʃeuerez
perseverez
à bien faire, combattez pour la foy, & craignez Dieu, vous
ʃerez
serez
bien-heureux.