LE CHAPITRE DES GRECS,
contenant
ʃoixante
soixante
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu
tres-ʃage.
tres-sage.
Les Grecs ont
eʃté
esté
vaincus
ʃur
sur
la frontiere des
Perʃes,
Perses,
mais ils
ʃeront
seront
victorieux
auant
avant
la fin de
ʃept
sept
années, Dieu
diʃpoʃe
dispose
de toute
choʃe
chose
depuis le commencement
iuʃques
jusques
à la fin :
lorʃqu’ils
lorsqu’ils
ʃeront
seront
victorieux les vray-croyans
ʃe
se
reʃiouïront
resjouïront
de la victoire que Dieu leur donnera, il
protege qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux
misericordieux
: il leur a promis la victoire, il
ne
contreuient
contrevient
pas à
ʃes
ses
promeʃʃes,
promesses,
ce que la
pluʃgrande
plusgrande
partie des hommes ne
connoiʃt
connoist
pas, ils aiment la vie de ce monde
& ne
conʃiderent
considerent
pas leur fin, ne
conʃidererõt-ils
considereront-ils
pas que Dieu a creé les Cieux & la Terre ? & tout ce qui
eʃt
est
entr’eux ? & a ordonné à toute
choʃe
chose
vn
un
temps prefix & limité ? Certainement la
pluʃgrande
plusgrande
partie du peuple ne croid pas en la
reʃurrection
resurrection
: ne
conʃidererõt
considereront
ils pas la fin de ceux qui les ont precedez qui
eʃtoient
estoient
plus
puiʃʃants
puissants
& plus riches qu’eux ? Dieu a
enuoyé
envoyé
à tous
vn
un
Apoʃtre
Apostre
pour leur
enʃeigner
enseigner
ʃa
sa
loy, il ne leur a point fait
d’iniuʃtice,
d’injustice,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
fait tort à eux
meʃmes
mesmes
par leur iniquité, la fin des
meʃchans
meschans
ʃera
sera
ʃemblable
semblable
à leurs
œuures,
œuvres,
ils
meʃ-
[
386] priʃent
[ 386] mesprisent
les commandemens de Dieu &
ʃe
se
mocquent d’eux, mais Dieu les
fera mourir & les fera
reʃʃuʃciter,
ressusciter,
& tous
ʃeront
seront
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ce
iour
jour
ils
ʃeront
seront
deʃeʃperez,
desesperez,
leurs Idoles n’intercederont pas
pour eux, ils les abandonneront &
ʃeront
seront
ʃeparez
separez
des vray-croyans. Ceux qui
croyent en Dieu & qui font de bonnes
œuures,
œuvres,
iouyront
jouyront
des delices du Paradis, & les
impies
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
leurs demerites. Loüe Dieu,
prie-le
ʃoir
soir
& matin, loüange luy
eʃt
est
deuë au Ciel & en la Terre, prie-le
auant
avant
que le Soleil
ʃe
se
couche & à l’heure du midy ;
il fait
ʃortir
sortir
le mort du vif & le vif du mort, il fait
reuiure
revivre
& verdoyer la terre aride apres
ʃa
sa
mort,
ainʃi
ainsi
il vous fera
reʃʃuʃciter
ressusciter
&
ʃortir
sortir
des monuments :
c’eʃt
c’est
vn
un
ʃigne
signe
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
de vous
auoir
avoir
creez de terre,
de vous
auoir
avoir
donné chair & os, &
d’auoir
d’avoir
creé la femme (de la
coʃte
coste
de l’homme) pour habiter
auec
avec
luy, il a commandé de vous entr’aimer & d’exercer la charité entre vous,
ces
choʃes
choses
ʃont
sont
ʃignes
signes
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
à ceux qui
conʃiderent
considerent
ʃes
ses
graces. La creation du Ciel &
de la Terre, la
diuerʃité
diversité
des langues, la difference de vos
viʃages
visages
& de
voʃtre
vostre
teint, la nuit creée pour
repoʃer
reposer
& le
iour
jour
pour
trauailler,
travailler,
l’eʃclair
l’esclair
qui effraye le peuple, & qui par la pluye fait
reuerdir
reverdir
la terre,
ʃont
sont
des
ʃignes
signes
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
:
c’eʃt
c’est
vne
une
marque de
ʃa
sa
toute-Puiʃsance
toute-Puissance
de
ʃouʃtenir
soustenir
le Ciel & la Terre ; Vous
ʃortirez
sortirez
des monuments
lorʃqu’il
lorsqu’il
vous appellera, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre luy obeït, il fait mourir & fait
[ 387]
reʃʃuʃciter
ressusciter
les hommes, il
eʃt
est
ʃeul
seul
Dieu au Ciel & en la Terre, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
ʃçait
sçait
tout ; il vous parle par parabole
tirée de
vous-meʃmes.
vous-mesmes.
Vos valets
ʃont
sont
ils vos compagnons ? partagent-ils
eʃgallement
esgallement
auec
avec
vous les biens que Dieu vous a donnez ? comme direz vous donc que Dieu a
vn
un
compagnon
eʃgal
esgal
à luy ? I’explique
ainʃi
ainsi
ʃes
ses
miʃteres
misteres
aux
perʃonnes
personnes
qui les
ʃçauent
sçavent
comprendre, certainement les
impies ont
ʃuiuy
suivy
leurs appetits
auec
avec
ignorance : qui
cõduira
conduira
celuy que Dieu fera
deuoyer
devoyer
? il ne
trouuera
trouvera
point de protecteur ;
Embraʃʃe
Embrasse
la loy de
ʃalut,
salut,
Dieu l’a
eʃtably
estably
pour l’a faire
obʃeruer
observer
aux hommes, elle ne reçoit point d’alteration, mais la
pluʃ-grand’
plus grande
partie du monde ne le
connoiʃt
connoist
pas : craignez Dieu, faites vos
oraiʃons
oraisons
au temps ordonné, ne
ʃoyez
soyez
pas
ʃemblables
semblables
à ceux qui
diʃent
disent
que Dieu à
vn
un
compagnon, ny
ʃemblables
semblables
à ceux qui
ʃont
sont
à
preʃent
present
au nombre des heretiques, & qui
eʃtoient
estoient
auparauant
auparavant
des
voʃtres
vostres
; chaque
ʃecte
secte
ʃe
se
plaiʃt
plaist
en
ʃes
ses
opinions,
lorʃqu’il
lorsqu’il
leur
arriue
arrive
quelque mal ils
inuoquent
invoquent
Dieu &
ʃe
se
conuertiʃʃent,
convertissent,
neantmoins
vne
une
partie d’entr’eux retournent en leur
idolaʃtrie
idolastrie
apres
auoir
avoir
receu
ʃa
sa
grace, ils
ʃont
sont
des ingrats, ils
ʃeront
seront
tolerez quelque temps, & à la fin ils
connoiʃtront
connoistront
trop tard leur erreur : leur
auons
avons
nous
enʃeigné
enseigné
des
raiʃons
raisons
& des arguments qui
preuuent
preuvent
que
i’ay
j’ay
vn
un
compagnon ? le peuple
s’eʃt
s’est
reʃioüy
resioüy
lors que nous luy
auons
avons
eʃlargy
eslargy
nos graces, &
s’eʃt
s’est
deʃeʃperé
desesperé
lorʃqu’il
lorsqu’il
luy
eʃt
est
arriué
arrivé
du mal, ne voyent-ils
[ 388] pas que
ie
je
donne &
oʃte
oste
le bien à qui bon me
ʃemble
semble
?
c’eʃt
c’est
vn
un
ʃigne
signe
de mon
vnité
unité
à ceux qui
obeïʃʃent
obeïssent
à mes
cõmandemens
commandemens..
Dõnez
Donnez
à
voʃtre
vostre
prochain ce qui luy apartient, &
particulieremẽt
particulierement
aux
pauures
pauvres
& vray-croyans
ʃi
si
vous
deʃirez
desirez
voir la face de Dieu, ceux qui le feront
ʃeront
seront
bien-heureux. L’argent que vous
preʃtez
prestez
à
vʃure
usure
augmente entre la main des hommes, Dieu ne le fera pas
proʃperer,
prosperer,
les
aumoʃnes
aumosnes
que vous ferez vous feront voir la face de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
& vous
ʃeront
seront
renduës au double. Dieu vous a
creé, il vous enrichit, il vous fait
viure,
vivre,
mourir &
reʃʃuʃciter,
ressusciter,
vos idoles en
peuuent-ils
peuvent-ils
faire autant ? Loüé
ʃoit
soit
Dieu il n’a point de compagnon,
le
deʃordre
desordre
a parû en la terre & en la Mer à
cauʃe
cause
des pechez des hommes,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils
ʃe
se
conuertiront
convertiront
lorʃqu’ils
lorsqu’ils
ʃentiront
sentiront
la punition de leurs crimes : Dis
leur, cheminez en terre &
conʃiderez
considerez
la fin de ceux qui vous ont precedez, la
pluʃgrande
plusgrande
partie
eʃtoit
estoit
idolatre,
embraʃʃez
embrassez
la veritable loy
auant
avant
que le
iour
jour
vienne que
perʃonne
personne
ne
ʃera
sera
exaucé, ce
iour
jour
les
meʃchants
meschants
ʃeront
seront
ʃeparez
separez
des bons, les impies rendront
compte de leur impieté, & ceux qui auront bien
veʃcu
vescu
iouïront
jouïront
des
ioyes
joyes
de Paradis, la grace de Dieu
ʃera
sera
leur
recompenʃe,
recompense,
Dieu n’aime pas les infidelles.
C’eʃt
C’est
vn
un
ʃigne
signe
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
d’enuoyer
d’envoyer
les vents pour vous annoncer la pluye, & de vous faire
gouʃter
gouster
les fruits de
ʃa
sa
grace, le
nauire
navire
court
ʃur
sur
l’eau par
ʃa
sa
permiʃʃion
permission
pour
l’auantage
l’avantage
de
voʃtre
vostre
commerce, ne le
re-
[
389] mercierez
[ 389] remercierez
-vous pas de
ʃes
ses
bien faits ? Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
a chaque nation des Prophetes & des
Apoʃtres
Apostres
au
parauant
paravant
toy, ils
ʃont
sont
venus
auec
avec
des preceptes
treʃ-intelligibles
tres-intelligibles
&
auec
avec
pluʃieurs
plusieurs
miracles, nous
auons
avons
chaʃtiez
chastiez
ceux qui les ont dementy, &
auons
avons
protegé les fidelles. Dieu
enuoye
envoye
les vents qui
eʃleuent
eslevent
les nuës, & les
eʃtendent
estendent
en l’air en
pluʃieurs
plusieurs
pieces à
ʃa
sa
volonté, il en fait tomber la pluye où il veut, & en
réʃiouy
résjouy
qui bon luy
ʃemble
semble
de ceux qui l’attendent
auec
avec
impatience,
conʃidere
considere
les effets de
ʃa
sa
bonté, il fait
reuerdir
reverdir
la terre
ʃeche
seche
& aride, il
reʃʃuʃcite
ressuscite
les morts, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.
Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
les vents pour
aʃʃembler
assembler
les nuës qui ont
couuert
couvert
les hommes de leur ombrage, neantmoins ils
ʃont
sont
retournez en leur impieté : les
morts ne t’entendront pas ny
auʃʃi
aussi
les muets, tu n’és pas obligé de
conduire les
aueugles,
aveugles,
perʃonne
personne
ne
t’eʃcoutera
t’escoutera
que ceux qui croiront en ma loy & qui me
ʃeront
seront
obeïʃʃans
obeïssans
: dis-leur, Dieu vous a creés
foibles, il vous a donné de la force, & apres vous a remis dans la
foibleʃʃe
foiblesse
de la
vieilleʃʃe,
vieillesse,
il fait ce que bon luy
ʃemble,
semble,
il
ʃçait
sçait
les
ʃecrets
secrets
des hommes & fait tout ce qu’il veut, les
meʃchans
meschans
iureront
jureront
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
qu’ils n’ont demeuré
qu’vne
qu’une
heure dans leurs tombeaux, ils mentent de la façon
lorʃqu’ils
lorsqu’ils
nient la
reʃurrection,
resurrection,
les vray-croyans qui
ʃçauent
sçavent
la verité leur diront, vous y
auez
avez
demeure le temps ordonné dans le
liure
livre
de Dieu,
ʃçauoir
sçavoir
iuʃques
jusques
au
iour
jour
de la
reʃurrection,
resurrection,
voicy le
iour
jour
de la
reʃurrection,
resurrection,
[ 390] vous ne
ʃçauiez
sçaviez
pas en quel temps il
deuoit
devoit
arriuer,
arriver,
auiourd’huy
aujourd’huy
les
excuʃes
excuses
ʃeront
seront
inutiles aux infidelles, ils
ʃeront
seront
priuez
privez
de protection. Nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
dans l’Alcoran tout ce qui
eʃt
est
vtile
utile
pour le
ʃalut
salut
du peuple,
ʃi
si
tu
enʃeignes
enseignes
aux hommes mes
cõmandemens
commandemens
les infidelles diront que tu n’aporte que le
deʃordre
desordre
:
ainʃi
ainsi
Dieu endurcit le cœur des ignorans. Prens patience &
perʃeuere
persevere
ce que Dieu promet
eʃt
est
infaillible, garde que les incredules n’ébranlent ta
perʃeuerance.
perseverance.