LE CHAPITRE DES ORDRES,
contenant quatre-vingts
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
[1]
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
iure
jure
par les ordres des Anges qui adorent Dieu & attendent
ʃes
ses
commandemens, par ceux qui
empeʃchent
empeschent
les hommes d’obeyr au Diable,
& par ceux qui
liʃent
lisent
&
meditẽt
meditent
l’Alcoran, que
voʃtre
vostre
Dieu
eʃt
est
vn
un
ʃeul
seul
Dieu Seigneur des Cieux de la
Terre, & de tout ce qui
eʃt
est
entr’eux, il
eʃt
est
Seigneur du Ponant & du
Leuant.
Levant.
Nous
auons
avons
orné le Ciel & la Terre, des planettes, & les
auons
avons
miʃes
mises
à
couuert
couvert
de la malice des Diables, ils ne
peuuent
peuvent
pas entendre ce qu’on dit dans le firmament, ils en
ʃont
sont
chaʃʃez
chassez
honteuʃement
honteusement
de tous
coʃtez,
costez,
&
ʃeront
seront
eternellement tourmentez, s’ils
entendent dire quelque
choʃe
chose
ils
l’eʃcoutent
l’escoutent
auidement,
avidement,
&
s’enʃuiuent
s’ensuivent
promptement, mais la planette
lumineuʃe
lumineuse
les
ʃuit
suit
(&
eʃclaire
esclaire
leur malice.) Les impies ont
demandé,
ʃi
si
nous
auons
avons
creé quelque
choʃe
chose
plus
illuʃtre
illustre
qu’eux ; Certainement nous les
auons
avons
tous creés de la boüe de la terre. Tu
t’eʃtonne
t’estonne
[ 425] de leurs
blaʃphemes,
blasphemes,
ils
ʃe
se
mocquent de ton
eʃtonnement,
estonnement,
& ne
ʃe
se
conuertiront
convertiront
iamais
jamais
; quand ils verront des miracles
ils s’en moqueront, & diront que ce
n’eʃt
n’est
que magie
euidente
evidente
de croire qu’ils mourront &
qu’apres
eʃtre
estre
terre, os &
pouʃʃiere,
poussiere,
ils
reʃʃuʃciteront
ressusciteront
auec
avec
leurs peres & leurs
predeceʃʃeurs
predecesseurs
: Dis leur, qu’ils
reʃʃuʃciteront,
ressusciteront,
& qu’ils
ʃont
sont
deuoyez
devoyez
du droict chemin, que le monde ne
ʃera
sera
plus exterminé
qu’vne
qu’une
ʃeule
seule
fois, & qu’ils verront ce qui leur
arriuera
arrivera
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ils diront ce
iour
jour
qu’ils
ʃont
sont
malheureux, & les Anges leur
diront, voicy le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
voicy le
iour
jour
que les bons
ʃeront
seront
ʃeparez
separez
des
meʃchans,
meschans,
voicy le
iour
jour
auquel vous
n’auez
n’avez
pas voulu
coire
croire
: On dira aux Anges,
aʃʃemblez-les,
assemblez-les,
aʃʃemblez
assemblez
leurs femmes & leurs Idoles,
mettez-les au chemin de l’Enfer, & les
arreʃtez
arrestez
pour rendre compte de leurs deportemens, & pourquoy leurs Idoles ne les
ʃecourent
secourent
pas. Certainement ils
deʃireront
desireront
eʃtre
estre
au nombre de ceux qui ont obey aux commandemens de Dieu, ils
ʃe
se
querelleront entr’eux, &
diront,
c’eʃt
c’est
vous qui nous
auez
avez
deuoyez
devoyez
du droict chemin par vos
ʃermens,
sermens,
vous
iuriez
juriez
que vous
ʃuiuiez
suiviez
la loy de Dieu, & que vous
obʃeruiez
observiez
ʃes
ses
commandemens : au contraire
reʃpondront-ils,
respondront-ils,
nous
n’auons
n’avons
point eu de
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
vous, vous
eʃtiez
estiez
vous-meʃmes
vous-mesmes
dans
vn
un
erreur
manifeʃte,
manifeste,
la parole de Dieu s’accomplira
contre nous, &
reʃʃentirons
ressentirons
par compagnie les tourmens de l’Enfer,
ʃi
si
nous vous
auons
avons
deuoyés,
devoyés,
nous
eʃtions
estions
deuoyez
devoyez
comme vous, &
ʃerons
serons
auiourd’huy
aujourd’huy
[ 426] compagnons dans le
ʃupplice
supplice
; Ce
iour
jour
les impies
ʃeront
seront
ainʃi
ainsi
affligez ; Ils
s’enorgueilliʃʃent
s’enorgueillissent
en terre lors qu’on leur dit qu’il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, &
diʃent,
disent,
quitterons-nous nos Dieux pour
vn
un
Poëte fol & menteur ? au
contraire, il vous
enʃeigne
enseigne
la verité comme ont fait tous les autres Prophetes qui ont
eʃté
esté
deuant
devant
luy, vous
ʃerez
serez
chaʃtiez
chastiez
& traittez
ʃelon
selon
vos demerites. Ceux qui obeïront
aux commandemens de Dieu auront
vn
un
lieu de
ʃeureté
seureté
pour
repoʃer
reposer
auec
avec
toute
ʃorte
sorte
de fruicts dans de beaux
iardins,
jardins,
arrangez
ʃur
sur
des lits delicieux
auec
avec
des verres remplis
d’vn
d’un
breuuage
breuvage
agreable au
gouʃt
goust
qui ne les
enyurera
enyvrera
pas ; Leurs femmes blanches comme des œufs frais ne
ietteront
jetteront
la veuë
ʃur
sur
perʃonne
personne
que
ʃur
sur
eux, ils
diʃcourront
discourront
enʃemble,
ensemble,
&
vn
un
d’entr’eux dira,
i’auois
j’avois
en terre
vn
un
compagnon qui me demandoit
ʃi
si
ie
je
croiois en la
reʃurrection,
resurrection,
&
ʃi
si
apres
auoir
avoir
eʃté
esté
terre, os &
pouʃʃiere
poussiere
nous
reʃʃuʃciterions,
ressusciterions,
venez
auec
avec
moy, allons voir ce qu’il fait ;
Il le verra dans le fond d’Enfer, & luy
dira, Par Dieu peu s’en
eʃt
est
manqué que tu ne m’aye
ʃeduit,
seduit,
ʃans
sans
la grace de Dieu
ie
je
ʃerois
serois
damné comme toy, nous ne
ʃommes
sommes
pas au nombre des morts, nous ne
ʃouffrons
souffrons
point de peine ; au contraire,
nous
ʃommes
sommes
dans
vne
une
tres-grande felicité ;
ainʃi
ainsi
ʃont
sont
recompenʃez
recompensez
les gens de bien ; Qui
ʃont
sont
les plus heureux ? ou ceux qui
ʃont
sont
dans
noʃtre
nostre
bonheur, ou ceux qui
ʃont
sont
auprés de Zacon arbre d’Enfer :
Cét arbre
ʃort
sort
du fond de l’Enfer, il
s’eʃleue
s’esleve
en haut, &
ʃes
ses
branches
ʃemblent
semblent
la
teʃte
teste
des Diables,
[ 427]
les damnez mangeront de
ʃon
son
fruict, ils boiront
d’vne
d’une
eau boüillante, & l’Enfer
ʃera
sera
le lieu de leur habitation ;
Leurs peres
eʃtoient
estoient
infidelles, ils ont
ʃuiuy
suivy
leurs
veʃtiges
vestiges
& le chemin de ceux qui ont
eʃté
esté
deuoyez
devoyez
auparauãt
auparavant
eux, nous leur
auõs
avons
enuoyé
envoyé
des Predicateurs qu’ils n’ont pas voulu
eʃcouter,
escouter,
mais
cõʃidere
considere
qu’elle
eʃt
est
la fin des
meʃchans
meschans
& celle des gens de bien. Nous
auons
avons
ʃauué
sauvé
Noé, & fait grace à ceux qui luy ont obey, nous
l’auons
l’avons
deliuré
delivré
auec
avec
ʃa
sa
famille
d’vn
d’un
grand peril, &
auons
avons
perpetué
ʃa
sa
lignée ; il
ʃera
sera
loüé de tous ceux qui viendront apres luy, parce que nous luy
auons
avons
donné
noʃtre
nostre
benediction,
ie
je
recompenʃe
recompense
ainʃi
ainsi
les gens de bien, il
eʃtoit
estoit
au nombre de ceux qui
obeïʃʃoient
obeïssoient
à mes commandemens, nous
l’auons
l’avons
ʃauué
sauvé
& ceux qui l’ont
ʃuiuy,
suivy,
&
auons
avons
ʃubmergé
submergé
les infidelles.
Souuiens-toy
Souviens-toy
d’Abraham, Dieu luy a donné
vn
un
cœur exempt d’impieté & de malice, il a dit à
ʃon
son
pere & à
ʃes
ses
gens, pourquoy adorez vous de
faux Dieux au lieu du vray Dieu ?
penʃez
pensez
vous
euiter
eviter
la punition de vos pechez ? alors
il eut
vne
une
viʃion
vision
au Ciel & dit,
ie
je
ʃuis
suis
malade de
voʃtre
vostre
Idolatrie, ils
ʃe
se
ʃont
sont
ʃeparez
separez
de luy
auec
avec
deʃʃein
dessein
de
ʃe
se
conuertir,
convertir,
& de vuider les temples des Idoles de leurs
treʃors,
tresors,
il a dit aux Idoles, pourquoy ne
mangez-vous pas les
ʃacrifices
sacrifices
qui
ʃont
sont
deuant
devant
vous ? pourquoy ne me parlez vous
pas ? & leur a donné
vn
un
grand coup de
ʃa
sa
main droite ; le peuple accourut
auec
avec
co-
[ 428] lere
[ 428,] colere ,
parce qu’il
auoit
avoit
frappé leurs Dieux, il leur dit,
adorerez-vous
l’ouurage
l’ouvrage
de vos mains ? ne
cognoiʃʃez-vous
cognoissez-vous
pas que
c’eʃt
c’est
Dieu qui vous a creés ? alors ils
ont dit entr’eux ;
batiʃʃons
batissons
vn
un
grand bucher, mettons y le feu, &
iettons
jettons
Abraham dedans le
braʃier,
brasier,
ils ont
conʃpiré
conspiré
contre luy, mais nous les
auons
avons
rendus honteux & confus,
Abraham leur a dit,
ie
je
m’en vais vers mon Seigneur, il me conduira au chemin de
ʃalut
salut
; Seigneur donne moy
vn
un
fils qui
ʃoit
soit
au nombre des gens de bien, nous
luy
auons
avons
annoncé qu’il auroit
vn
un
fils grandement
ʃage.
sage.
Lors qu’il a
eʃté
esté
en l’aage de
diʃcretion,
discretion,
il luy a dit, mon fils,
i’ay
j’ay
ʃongé
songé
cette nuit que
ie
je
te
ʃacrifiois,
sacrifiois,
que veux-tu que
ie
je
faʃʃe
fasse
? il a
reʃpondu,
respondu,
mon pere, faites ce qui vous
eʃt
est
commandé, vous me
trouuerrez
trouverez
plein de patience, lors que
ʃon
son
pere l’ a couché par terre, &
à
a
mis le
couʃteau
cousteau
pres de
ʃa
sa
gorge, nous luy
auons
avons
dit, ô Abraham
c’eʃt
c’est
aʃʃez,
assez,
tu as
ʃatisfait
satisfait
à ton
ʃonge,
songe,
ie
je
traite
ainʃi
ainsi
les gens de bien, nous en
auons
avons
ainʃi
ainsi
vʃé
usé
pour
t’éprouuer,
t’éprouver,
Nous
auons
avons
rachepté
ʃon
son
fils par
vn
un
beau agneau. Il
ʃera
sera
loüé de la
poʃterité,
posterité,
& ceux qui viendront apres
luy beniront
ʃa
sa
mémoire ;
Ie
Je
recompenʃe
recompense
ainʃi
ainsi
les gens de bien, il
eʃtoit
estoit
au nombre de ceux qui
obeiʃʃoient
obeissoient
à mes commandemens. Nous luy
auons
avons
annoncé qu’il auroit
vn
un
fils nommé
Iʃaac
Isaac
duquel
ʃortiroient
sortiroient
pluʃieurs
plusieurs
fidelles &
pluʃieurs
plusieurs
infidelles. Certainement nous
auons
avons
donné
noʃtre
nostre
gra-
[ 429] ce
[ 429] grace
à
Moïʃe
Moïse
& à Aaron, nous les
auons
avons
deliurés
delivrés
auec
avec
leur
ʃuite
suite
d’vn
d’un
peril
euident,
evident,
nous les
auons
avons
protegés & ont
eʃté
esté
au nombre des victorieux ; Nous
leur
auons
avons
donné le
liure
livre
plein de lumiere, & les
auons
avons
conduis au droict chemin, ils
ʃeront
seront
loüez aux
ʃiecles
siecles
à venir,
& la
poʃterité
posterité
benira leur memoire.
Ie
Je
recompenʃe
recompense
ainʃi
ainsi
les gens de bien, ils
eʃtoient
estoient
au nombre de ceux qui
obeiʃʃoient
obeissoient
à mes commandemens ; Elias
eʃt
est
au nombre de mes Prophetes & de mes
Apoʃtres,
Apostres,
il dit au peuple. Pourquoy ne
craignez vous pas Dieu ? pourquoy adorez
vous l’Idole Balan &
delaiʃʃez
delaissez
le Createur du monde ? Dieu
eʃt
est
voʃtre
vostre
Seigneur, & le Seigneur de vos
Predeceʃʃeurs
Predecesseurs
; ils l’ont dementy, & ont
eʃté
esté
condamnez au feu d’Enfer,
excepté ceux d’entr’eux qui ont obey à mes commandemens : Nous
auons
avons
laiʃʃé
laissé
ʃa
sa
memoire
heureuʃe
heureuse
à la
poʃterité,
posterité,
ie
je
recompenʃe
recompense
ainʃi
ainsi
les gens de bien, il
eʃtoit
estoit
au nombre de ceux qui
obeiʃʃoient
obeissoient
à mes commandemens. Loth
eʃt
est
au nombre de mes Prophetes & de mes
Apoʃtres
Apostres
;
Souuiens-toy
Souviens-toy
comme nous
l’auons
l’avons
deliuré
delivré
luy &
ʃa
sa
famille
d’vn
d’un
peril
euident
evident
excepté
ʃa
sa
femme qui
eʃt
est
demeurée entre ceux qui ont
eʃté
esté
chaʃtiez,
chastiez,
apres
l’auoir
l’avoir
ʃauué
sauvé
nous
auons
avons
exterminé les impies, on a veu
le matin les
veʃtiges
vestiges
de la ruine
qui leur
eʃtoit
estoit
arriuée
arrivée
la nuit precedente, ne comprendrez-vous pas ce miracle ?
Ionas
Jonas
eʃt
est
au nombre des Prophetes.
Souuiens-toy
Souviens-toy
qu’il a fuy dans le
na-
[ 430] uire
[ 430,] navire ,
& qu’il fut
cauʃe
cause
du mal des matelots, il fut
englouty par la Balene. S’il ne
ʃe
se
fut repenty de
ʃa
sa
faute il auroit demeuré dans le
ventre de ce
poiʃʃon
poisson
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
nous
l’auons
l’avons
jetté au
riuage
rivage
grandement foible, nous
l’auons
l’avons
couuert
couvert
de fueilles de Coudre, &
l’auons
l’avons
enuoyé
envoyé
preʃcher
prescher
plus de cent milles
perʃonnes
personnes
qui
ʃe
se
ʃont
sont
conuerties,
converties,
deʃquelles
desquelles
nous
auons
avons
differé le deceds
iuʃques
jusques
au temps ordonné. Les infidelles
ont demandé
ʃi
si
ton Seigneur a des filles comme ils ont des fils ;
Auons
Avons
nous creé les Anges
maʃles
masles
& femelles en leur
preʃence
presence
? Ils mentent lors qu’ils
diʃent
disent
que Dieu a
vn
un
enfant, a-t’il voulu
auoir
avoir
des filles
pluʃtoʃt
plustost
que des fils ? comme
pouuez
pouvez
vous
ainʃi
ainsi
blaʃphemer
blasphemer
? ne
conʃiderez
considerez
vous pas qu’il
eʃt
est
Dieu
ʃeul
seul
ʃans
sans
enfans ?
auez
avez
vous quelque
raiʃon
raison
ou authorité de parler de la façon ? apportez vos argumens, dites vos
raiʃons
raisons
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
veritables ; Les infidelles ont
dit que les Anges
eʃtoient
estoient
de la lignée de Dieu, mais les Anges
ʃçauent
sçavent
bien que les infidelles
ʃeront
seront
damnez à
cauʃe
cause
de leurs
blaʃphemes.
blasphemes.
Loüé
ʃoit
soit
Dieu il n’a ny fils ny fille,
autres que les gens de bien qui l’adorent, & qui
obeïʃʃent
obeïssent
à
ʃes
ses
commandemens ; Vous & vos
Idoles
ne
pouuez
pouvez
pas
euiter
eviter
la punition de vos pechez,
vous
ʃerez
serez
condamnez au feu d’Enfer. Il n’y
a
perʃonne
personne
(entre les Anges) qui ne
ʃçache
sçache
ʃa
sa
place
&
ʃon
son
ordre dans le Paradis
pour loüer &
[ 431] adorer
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Si les infidelles
diʃent,
disent,
nous
obʃeruons
observons
la Religion de nos
predeceʃʃeurs,
predecesseurs,
nous
ʃommes
sommes
dans le droict chemin ; dis
leur, que s’ils ne croyent en l’Alcoran ils
cognoiʃtront
cognoistront
à la fin leur incredulité. Nous
auons
avons
promis aux fidelles & aux Prophetes
de les proteger, ils
ʃeront
seront
protegez &
ʃeront
seront
victorieux ;
Eʃloigne-toy
Esloigne-toy
quelque temps des impies,
conʃidere
considere
comme Dieu les
chaʃtie,
chastie,
ils
ʃentiront
sentiront
la punition de leur impieté,
ʃe
se
veulent-ils precipiter
eux-meʃmes
eux-mesmes
dans les tourmens de l’Enfer,
aʃʃurément
assurément
ils
ʃeront
seront
effrayez lors qu’ils les
reʃʃentiront,
ressentiront,
eʃloigne-toy
esloigne-toy
de leur compagnie, &
conʃidere
considere
qu’ils ne pourront pas
éuiter
éviter
la punition de leurs crimes.
Loüe ton Seigneur, Seigneur de
puiʃʃance
puissance
& de grandeur
pardeʃʃus
pardessus
les impies ; Salut
ʃoit
soit
aux Prophetes & loüange
eternelle au Dieu de
l’Vniuers.
l’Univers.