LE CHAPITRE DES FEMMES,
contenant cent
ʃoixante-dix
soixante-dix
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Medine.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
[1]
O peuple craignez
voʃtre
vostre
Seigneur qui vous
[ 73] a crée
d’vne
d’une
ʃeule
seule
perʃonne,
personne,
& a creé
ʃon
son
eʃpouʃe
espouse
de
ʃa
sa
coʃte,
coste,
dont
ʃont
sont
iʃʃus
issus
pluʃieurs
plusieurs
hõmes
hommes
& femmes. Craignez Dieu par lequel vous
iurez,
jurez,
& par le ventre de vos femmes. Dieu
obʃerue
observe
exactement ce que vous faites.
Dõnez
Donnez
aux orphelins ce qui leur appartient, & ne rendez pas mal pour bien, ne
mangez pas leurs facultez,
c’eʃt
c’est
vn
un
tres grand peché. Si vous craignez
de faire tort aux orphelins, craignez
auʃʃi
aussi
de faire tort aux femmes,
eʃpouʃez
espousez
celles qui vous agréeront, ou deux, ou trois, ou quatre : Si vous craignez de
ne les
pouuoir
pouvoir
entretenir égallement, n’en
eʃpouʃez
espousez
qu’vne,
qu’une,
ou les
eʃclaues
esclaves
que vous aurez
acquiʃes,
acquises,
cela
eʃt
est
plus à propos afin que vous
n’offenʃiez
n’offensiez
pas Dieu. Donnez aux femmes leur
dot de bonne volonté,
ʃi
si
elles vous donnent quelque
choʃe
chose
qui vous
ʃoit
soit
agreable,
receuez-le
recevez-le
auec
avec
affection &
ciuilité
civilité
: Ne donnez pas aux foux le bien
que Dieu vous a donné pour
ʃubʃiʃter,
subsister,
aydez en les orfelins, donnez leur les
veʃtemens
vestemens
qui leur
ʃeront
seront
neceʃʃaires,
necessaires,
& les entretenez
honneʃtement,
honnestement,
inʃtruiʃez-les
instruisez-les
iuʃques
jusques
à ce qu’ils
ayẽt
ayent
atteint l’âge de
diʃcretion,
discretion,
& qu’ils
ʃoiẽt
soient
capables de mariage,
ʃi
si
vous croyés qu’ils
ʃe
se
conduiʃent
conduisent
ʃagemẽt
sagement,,
remettez-leur leurs facultés, & ne les mangez pas
injuʃtement
injustement
auant
avant
qu’ils
ʃoient
soient
en aage. Celuy qui
ʃera
sera
riche
s’abʃtiendra
s’abstiendra
de leur bien, & celuy qui
ʃera
sera
pauure
pauvre
en prendra
auec
avec
honneʃteté
honnesteté
ʃelon
selon
la peine qu’il aura pour eux, lors que vous leur remettrez leurs facultez,
prenez des
teʃmoins
tesmoins
de
voʃtre
vostre
action, Dieu ayme les bons
cõptes
comptes..
[ 74]
Les enfans auront bonne part en ce que leur
pere & mere & leurs parens
delaiʃʃeront
delaisseront
apres leur
treʃpas,
trespas,
du peu, ou du beaucoup, il leur en appartient
vne
une
portiõ
portion
limitée & prefixe. Lors qu’on
fera le partage de leurs biens, les parens auront
ʃoin
soin
des
pauures
pauvres
& des orfelins, faites leur du bien, & les entretenez
honneʃtement.
honnestement.
Ceux qui craignent de
laiʃʃer
laisser
apres eux
vne
une
foible lignée de petits enfans,
doiuẽt
doivent
craindre de faire mal aux orfelins, ils
doiuent
doivent
craindre Dieu & les entretenir
hõneʃtement
honnestement
: Ceux qui mangent
injuʃtement
injustement
leur bien,
aualent
avalent
du feu dedans leur ventre, &
ʃeront
seront
bruʃlez
bruslez
dedans
vn
un
grand
braʃier.
brasier.
Dieu vous recommande vos enfans,
le fils aura
autãt
autant
que deux filles, s’il y
à
a
des filles plus de deux, elles auront les deux tiers de la
ʃucceʃʃion
succession
du deffunt, s’il n’y en a
qu’vne
qu’une
elle aura la moitié, &
ʃes
ses
parens la
ʃixiéme
sixiéme
de ce qu’aura
delaiʃʃé
delaissé
le deffunt, s’il n’y a point d’enfans & que les parens
ʃoient
soient
heritiers, la mere du deffunt aura le tiers, s’il y a des freres, la mere aura
la
ʃixiéme,
sixiéme,
apres
auoir
avoir
ʃatisfait
satisfait
aux legs contenus au
teʃtamẽt
testament
& aux debtes.
[2]
Vous ne
ʃçauez
sçavez
pas à qui il
eʃt
est
plus à propos de faire du bien à vos enfans ou à vos pere & mere,
dõnez
donnez
leur la portion
ordõnée
ordonnée
de Dieu. La moitié de ce que vos
femmes
delaiʃʃerõt
delaisseront
vous appartiendra
ʃi
si
elles n’ont point d’enfans,
ʃi
si
elles ont des enfans vous aurez le quart de ce qu’elles
delaiʃʃerõt
delaisseront,,
apres que les legs & les debtes
ʃeront
seront
payés elles
aurõt
auront
le quart de
voʃtre
vostre
ʃucceʃʃion
succession
ʃi
si
vous
n’auez
n’avez
point d’enfans,
ʃi
si
vous en
auez,
avez,
elles en
[ 75] auront la huitiéme portion. Si
l’hõme
l’homme
ou la femme
heritẽt
heritent
l’vn
l’un
de l’autre, qu’ils
n’ayẽt
n’ayent
ny pere, ny mere, ny enfans, & qu’ils
ayẽt
ayent
vn
un
frere &
vne
une
ʃœur,
sœur,
chacun d’eux aura la
ʃixiéme
sixiéme
de la
ʃucceʃʃion,
succession,
s’ils
ʃont
sont
dauãtage
davantage
ils
ʃeront
seront
aʃʃociez
associez
au tiers, apres les legs & debtes payez
ʃans
sans
fraude, &
ʃuiuant
suivant
ce qui
eʃt
est
ordonné de Dieu, il
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites, &
eʃt
est
prudent en ce qu’il ordonne, il
eʃt
est
ainʃi
ainsi
ordonné par
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
celuy qui luy obeira & à
ʃon
son
Prophete, entrera dans le Paradis où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
& demeurera dans
vne
une
eternelle felicité : Celuy qui
deʃobeyra
desobeyra
à Dieu & à
ʃon
son
Prophete
ʃera
sera
precepité dedans le feu d’Enfer, où il
ʃouffrira
souffrira
des tourmens ignominieux. Si vos
femmes
ʃont
sont
adulteres prenez quatre
teʃmoins
tesmoins
de leur faute qui
ʃoient
soient
de
voʃtre
vostre
Religion, s’ils en portent
teʃmoignage,
tesmoignage,
tenez-les
priʃonnieres
prisonnieres
en vos
maiʃons
maisons
iuʃques
jusques
à la mort, ou
iuʃques
jusques
à ce que Dieu en ordonne autrement,
chaʃtiez
chastiez
les paillards, concubines & adulteres, s’ils
ʃe
se
repentent de leur peché ne leur faites point de mal, Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui
ʃe
se
conuertiʃʃent.
convertissent.
La
conuerʃion
conversion
dépend de Dieu, il
eʃt
est
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui font mal ignoramment, & qui
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
promptement, il
ʃçait
sçait
tout &
eʃt
est
tres
ʃage.
sage.
Le pardon
n’eʃt
n’est
pas pour ceux qui font mal
iuʃques
jusques
à l’heure de leur mort, nous
auons
avons
preparé de grands tourmens à ceux qui mourront impies. O vous qui croyez en Dieu, il
n’eʃt
n’est
pas permis
[ 76] d’heriter de vos femmes par force, ne les violentez pas pour
leur
oʃter
oster
ce que vous leur
auez
avez
donné, excepté
ʃi
si
elles
ʃont
sont
ʃurpriʃes
surprises
en adultere public, voyez les
auec
avec
ciuilité,
civilité,
ʃi
si
vous
auez
avez
auerʃion
aversion
pour elles, il peut
arriuer
arriver
que vous
haïʃʃez
haïssez
vne
une
choʃe
chose
où Dieu a mis
pluʃieurs
plusieurs
biens, que
ʃi
si
vous voulez repudier vos femmes pour en prendre d’autres, & que vous leur
ayez donné quelque
choʃe,
chose,
n’en prenez rien qui leur appartiennent ; Prendrez vous leur bien
auec
avec
menʃonge
mensonge
& peché tout
euident
evident
? comme le prendrez-vous,
puiʃque
puisque
vous vous
eʃtes
estes
approchez les
vns
uns
des autres, & que vous leur
auez
avez
promis de les traiter
ciuilement
civilement
?
N’eʃpouʃez
N’espousez
pas les femmes de vos peres, ce qui
eʃt
est
paʃʃé
passé
eʃtoit
estoit
inceʃte,
inceste,
abomination, &
vn
un
mauuais
mauvais
chemin ; Vos meres vous
ʃont
sont
deffenduës, vos filles, vos
ʃœurs,
sœurs,
vos tantes, vos niepces, vos meres nourrices, & vos
ʃœurs
sœurs
de laict, les meres de vos femmes, & les filles que vos femmes auront
d’vn
d’un
autre mary, dont vous aurez
vn
un
ʃoin
soin
particulier ; les filles des femmes que vous aurez cogneuës, vous
ʃont
sont
auʃʃi
aussi
deffenduës,
ʃi
si
vous ne les
auez
avez
pas cogneuës il n’y aura point de peché, les femmes de vos enfans vous
ʃont
sont
auʃʃi
aussi
deffenduës, & les deux
ʃœurs.
sœurs.
Pour ce qui
eʃt
est
du
paʃʃé,
passé,
Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
les femmes mariées vous
ʃont
sont
auʃʃi
aussi
deffenduës, excepté les femmes
eʃclaues
esclaves
que vous aurez
acquiʃes.
acquises.
Dieu vous l’a
ainʃi
ainsi
ordonné, hors ce qui vous
eʃt
est
deffendu cy-
[ 77]
deʃʃus
dessus
il vous
eʃt
est
permis de vous marier à
voʃtre
vostre
volonté. Si vous
deʃirez
desirez
des femmes pour de l’argent & ne commettre ny concubinage ny adultere,
donnez leur la dot dont vous
cõuiendrez
conviendrez
auec
avec
elles,
ainʃi
ainsi
vous n’offencerez pas Dieu, il
ʃçait
sçait
tout, &
eʃt
est
tres-ʃage.
tres-sage.
Celuy qui ne pourra pas
eʃpouʃer
espouser
les femmes de libre condition
eʃpouʃera
espousera
celles de
ʃes
ses
femmes ou filles
eʃclaues
esclaves
qui luy agréront, Dieu cognoit la foy des
vns
uns
& des autres.
Eʃpouʃez
Espousez
vos femmes
auec
avec
la
permiʃʃion
permission
de leurs parens, & leur donnez leur dot
auec
avec
honneʃteté,
honnesteté,
ʃi
si
les femmes de libre condition qui n’ont point commis de concubinage ny
d’adultere
ʃecrettement
secrettement
ny publiquement,
conuolent
convolent
en
ʃecondes
secondes
nopces, & viennent à commettre adultere, elles
ʃeront
seront
chaʃtiées
chastiées
doublement plus que les filles d’amour. Le mariage des
eʃclaues
esclaves
[3]
eʃt
est
pour ceux qui craignent la
paillardiʃe,
paillardise,
ʃi
si
vous vous
abʃtenez
abstenez
de les
eʃpouʃer
espouser
vous ne ferés pas mal, Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
il vous veut
enʃeigner
enseigner
ʃa
sa
loy, & vous conduire au chemin de ceux qui vous ont precedé, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à
ʃon
son
peuple. Ceux qui
enʃuiuent
ensuivent
l’appetit des impies declinent extremément de la verité, Dieu veut que
ʃa
sa
loy vous
ʃoit
soit
legere parce que
l’hõme
l’homme
eʃt
est
creé foible. O vous qui croyés en
Dieu, ne mangés pas
voʃtre
vostre
bien entre vous
auec
avec
vʃure,
usure,
que
ʃi
si
vous faites
cõmerce
commerce
demeurez d’accord de vos affaires, ne vous tués pas les
vns
uns
les autres, Dieu
eʃt
est
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui luy
obeïʃʃent,
obeïssent,
celuy qui luy
[ 78]
deʃobeïra
desobeïra
par haine &
iniuʃtice,
injustice,
brûlera dans le feu d’Enfer,
c’eʃt
c’est
choʃe
chose
facile à Dieu de le
chaʃtier.
chastier.
ʃi
si
vous vous
eʃloignez
esloignez
des pechez mortels,
ie
je
couuriray
couvriray
vos fautes & vous feray entrer dans le Paradis, ne
conuoitez
convoitez
pas par
enuie
envie
ce que Dieu aura donné à
voʃtre
vostre
prochain, les hommes & les femmes auront le bien qu’ils auront gagné,
demandez à Dieu
ʃa
sa
grace il
ʃçait
sçait
tout.
Donnez à vos
aʃʃociez
associez
ce qui leur appartient. Nous
auons
avons
ordonné
vne
une
portion prefixe aux
vns
uns
& aux autres en la
ʃucceʃʃion
succession
de vos pere & mere & de vos parents, Dieu void tout. Les hommes auront autorité
ʃur
sur
les femmes, il les auront en leur garde, ils auront en leur
pouuoir
pouvoir
le bien que Dieu leur aura donné, & auront
ʃoin
soin
de la
deʃpenʃe
despense
qu’il
conuiendra
conviendra
faire pour elles ; les femmes
ʃages
sages
&
obeyʃʃantes
obeyssantes
obʃeruent
observent
en
l’abʃence
l’absence
de leurs maris les commandemens de Dieu, faites des
remonʃtrances
remonstrances
à celles qui
ʃeront
seront
deʃobeyʃʃantes
desobeyssantes
& les
eʃloignez
esloignez
de
voʃtre
vostre
lit, frapez-les ;
ʃi
si
elles vous
obeyʃʃent
obeyssent
ne cherchez pas
occaʃion
occasion
de les mal traiter
iniuʃtement,
injustement,
Dieu
eʃt
est
tres-haut & tres-grand : Si
vous craignez qu’il
arriue
arrive
quelque different entre l’homme & la femme,
enuoyez-leur
envoyez-leur
quelques-vns de leurs parens, pour mettre fin à leur querelle, & les
accommoder, Dieu mettra
ʃa
sa
paix entr’eux, il
ʃçait
sçait
tout. Adorez Dieu, & ne dites
pas qu’il a
vn
un
compagnon
eʃgal
esgal
à luy, faites-du bien à vos pere & mere, à vos parents, aux orphelins, aux
pauures,
pauvres,
à
voʃtre
vostre
prochain, à vos
voiʃins,
voisins,
aux
pele-
[ 79] rins
[ 79,] pelerins ,
à vos amis, & à vos
eʃclaues,
esclaves,
Dieu n’ayme pas ceux qui
ʃont
sont
ʃuperbes.
superbes.
Nous
auons
avons
preparé des tourmens rigoureux à ceux qui
ʃont
sont
auaricieux,
avaricieux,
qui recommandent
l’auarice
l’avarice
au peuple, qui celent les graces que Dieu leur a données, & qui
ʃont
sont
des impies. Ceux qui
depenʃent
depensent
leur bien par
hipocriʃie
hipocrisie
ne croyent pas en Dieu ny au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& ceux qui auront le Diable pour compagnon
ʃeront
seront
en
tres-mauuaiʃe
tres-mauvaise
compagnie, il ne les approchera
pas s’ils croyent en Dieu, & au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& s’ils
depenʃent
depensent
en
aumoʃnes
aumosnes
quelque partie du bien que Dieu leur a donné. Dieu les
cognoiʃt,
cognoist,
& ne fait
iniuʃtice
injustice
à
persõne
personne
de la
peʃanteur
pesanteur
d’vne
d’une
petite formis ;
ʃi
si
les
bõs
bons
font du bien de la
groʃʃeur
grosseur
d’vne
d’une
fourmis Dieu le fera multiplier, & leur
dõnera
donnera
vne
une
grande
recompenʃe.
recompense.
En quel
eʃtat
estat
ʃeront
seront
les infidelles au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
puiʃque
puisque
nous
auons
avons
des
teʃmoins
tesmoins
de toutes les nations contre leur impieté, & que nous t’appellerons pour
eʃtre
estre
teʃmoin
tesmoin
contre eux de leurs déportemens ?
Ce
iour
jour
les infidelles qui ont
deʃobey
desobey
au Prophete
deʃireront
desireront
d’eʃtre
d’estre
conʃommez
consommez
ʃemblables
semblables
à la terre, & de
n’auoir
n’avoir
ny celé ny alteré par leurs
diʃcours
discours
les commandemens de Dieu. O vous
qui croyez, ne faites pas vos
oraiʃons
oraisons
eʃtans
estans
yures,
yvres,
iuʃques
jusques
à ce que vous
ʃçachiez
sçachiez
ce que vous dites, ny
auʃʃi
aussi
eʃtant
estant
pollus,
ʃinon
sinon
en
paʃʃant
passant
chemin
iuʃques
jusques
à ce que vous vous
ʃoyez
soyez
lauez,
lavez,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
malades ou en voyage, ou que vous veniez de
deʃcharger
descharger
voʃtre
vostre
ventre, ou que vous ayez
[ 80] cogneu vos femmes, & que vous ne
treuuiez
treuviez
point d’eau pour vous
lauer,
laver,
vous mettrez la main
ʃur
sur
le
ʃable,
sable,
& vous en
eʃʃuyerez
essuyerez
la face & les deux mains, Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à
ʃes
ses
creatures. Ne vois tu pas comme
ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite
escrite
achetent le
fouruoyement
fourvoyement
? comme ils vous veulent
deuoyer
devoyer
par leurs
richeʃʃes,
richesses,
& vous detourner du droict chemin ? Dieu
cognoiʃt
cognoist
vos ennemis,
c’eʃt
c’est
aʃʃez
assez
qu’il
ʃoit
soit
voʃtre
vostre
deffenʃeur
deffenseur
&
voʃtre
vostre
protecteur. Ceux qui
Iudaiʃent,
Judaisent,
alterent la parole de Dieu, &
diʃent
disent
au Prophete, nous
t’auons
t’avons
oüy &
t’auõs
t’avons
deʃobey,
desobey,
ils ont oüy
ʃans
sans
oüir, ils
diʃent,
disent,
conʃerue
conserve
nous, aye
ʃoin
soin
de nous, neantmoins ils
peruertiʃʃent
pervertissent
la parole de Dieu en la
liʃant,
lisant,
& alterent
ʃes
ses
commandemens, ils feroient mieux de dire, Seigneur, nous
auons
avons
oüy & obey,
eʃcoute-nous
escoute-nous
ʃeulement
seulement
& nous regarde, mais Dieu les a maudits, & peu d’entr’eux croiront en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
O vous qui
auez
avez
la
cognoiʃʃance
cognoissance
des
eʃcritures
escritures
;
[4]
Croyez en l’Alcoran qui confirme l’ancien & le
nouueau
nouveau
teʃtament,
testament,
auant
avant
que
i’efface
j’efface
vos
viʃages,
visages,
& que
ie
je
les
faʃʃe
fasse
tourner derriere le dos,
ie
je
maudiray les infidelles comme j’ay maudit ceux du Sabat, le commandement de
Dieu
eʃt
est
incontinent executé, il ne
pardonne pas à ceux qui
l’aʃʃocient
l’associent
auec
avec
des compagnons égaux à luy, hors cela il pardonne les pechez à qui bon luy
ʃemble,
semble,
celuy qui dit que Dieu à des compagnons,
blaʃpheme
blaspheme
& peche mortellement ; Ne
conʃidere-tu
considere-tu
pas ceux qui
ʃe
se
diʃent
disent
[ 81]
gẽs
gens
de bien : au contraire, Dieu rend
gẽs
gens
de bien ceux luy
ʃont
sont
agreables, il ne leur
ʃera
sera
point fait
d’injuʃtice
d’injustice
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
;
Conʃidere
Considere
comme ils
blaʃphement,
blasphement,
c’eʃt
c’est
aʃʃez
assez
que Dieu void
manifeʃtement
manifestement
leur peché ; Ne vois-tu pas ceux
qui ont
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite,
escrite,
qui croient en Habot & Tagot Idoles, qu’ils
diʃent
disent
aux infidelles, Voila le chemin de ceux qui croient en Dieu, certainement Dieu les a maudit, celuy qu’il maudira
ne
trouuera
trouvera
perʃonne
personne
qui le protege.
Auront-ils
ʃeuls
seuls
part au Royaume des Cieux
ʃans
sans
faire des
aumoʃnes
aumosnes
? Porteront ils
enuie
envie
à leur prochain des graces que Dieu luy a donné. Certainement nous
auons
avons
donné à la lignée d’Abraham la
cognoiʃʃance
cognoissance
des
eʃcritures
escritures
& des propheties, nous luy
auons
avons
donné
vne
une
grande abondance de bien ; Il y a
eu des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui ont crû en
l’eʃcriture,
l’escriture,
& les autres l’ont
meʃpriʃée,
mesprisée,
mais ils
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
dedans le feu d’Enfer,
ie
je
les feray
bruʃler,
brusler,
& changeray leur peau
bruʃlée
bruslée
à
vne
une
peau
nouuelle,
nouvelle,
afin qu’ils
ʃouffrent
souffrent
d’auantage.
d’avantage.
Dieu
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Prudent en ce qu’il ordonne.
Ie
Je
feray entrer ceux qui ont crû en Dieu, & qui ont fait de bonnes
œuures,
œuvres,
dans des jardins où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
où ils demeureront eternellement
auec
avec
des femmes tres-nettes,
ie
je
les feray entrer à l’ombrage du Paradis. Dieu vous recommande la fidelite entre vous, de rendre fidellement ce
qui vous aura
eʃté
esté
confié, & que lors que vous
iugerez
jugerez
les differens qui
arriueront
arriveront
entre le peuple,
[ 82] vous jugiez
auec
avec
équité,
C’eʃt
C’est
vne
une
bonne
œuure
œuvre
qu’il vous ordonne, il void tout &
ʃçait
sçait
tout. O vous qui croyez,
obeïʃʃez
obeïssez
à Dieu & aux Prophetes, & à ceux qui ont commandement
ʃur
sur
vous,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
en different de quelque poinct, remettez tout à Dieu & à
ʃon
son
Prophete pour en
ʃçauoir
sçavoir
l’explication,
ʃi
si
vous croyez en Dieu & au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
vous ferez bien, ce
ʃera
sera
la meilleure interpretation que vous
puiʃʃiez
puissiez
ʃçauoir
sçavoir
; Ne vois-tu pas que ceux qui
eʃtiment
estiment
de croire en ce qui t’a
eʃté
esté
inʃpiré,
inspiré,
& en ce qui a
eʃté
esté
inʃpiré
inspiré
à ceux qui t’ont precedé, veulent
diʃputer
disputer
deuant
devant
Tagot ? neantmoins ils ont
commãdé
commandé
de ne pas croire en cét Idole, le Diable les veut
deuoyer,
devoyer,
& les éloigner de la verité.
Lors qu’on leur a dit,
obeïʃʃez
obeïssez
au commandement de Dieu & à
ʃon
son
Prophete, ils
ʃe
se
ʃont
sont
éloignez de toy, que feront-ils
lors qu’il leur
arriuera
arrivera
quelque punition de leurs pechez
paʃʃez
passez
? Ils
reuiendront
reviendront
à toy & jureront par le Nom de Dieu qu’ils n’ont
deʃiré
desiré
que la paix, & de faire quelques bonnes
œuures,
œuvres,
mais Dieu
ʃçait
sçait
ce qui
eʃt
est
en leur cœur, & les a abandonnés ; Ne
laiʃʃez
laissez
pas de les
preʃcher,
prescher,
& de leur annoncer la parole de Dieu, les Prophetes & les
Apoʃtres
Apostres
n’ont
eʃté
esté
enuoyez
envoyez
que pour
preʃcher
prescher
& pour
eʃtre
estre
écoutés par
permiʃʃion
permission
de
ʃa
sa
diuine
divine
Bonté. Si lors qu’ils auront lezé leurs ames, ils viennent à toy &
demandent pardon à Dieu, tu demanderas pardon pour eux, ils
trouueront
trouveront
Dieu clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
ils ne croiront pas en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
iuʃques
jusques
à ce
[ 83] qu’ils ayent
diʃputé
disputé
auec
avec
toy du different qui
eʃt
est
entr’eux, & lors qu’ils ne douteront plus de ce que tu auras fait, ils
t’obeïront
ʃans
sans
contredit. Nous leur
auons
avons
ordonné de s’entre-tuer & de
ʃortir
sortir
de leurs
maiʃons,
maisons,
ils ne l’ont pas fait excepte fort peu d’entr’eux, & encore qu’ils
l’ayent fait, ils ne l’ont pas fait pour obeyr, ce qui leur auroit
eʃté
esté
vn
un
tres-grand bien, &
vn
un
tres-grand merite, nous leur
euʃʃions
eussions
donné
vne
une
tres-grande
recompenʃe,
recompense,
& conduit au droit chemin.
Celuy qui obeyra à Dieu, & à
ʃon
son
Prophete,
ʃera
sera
auec
avec
ceux que
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
a doüé de
ʃa
sa
grace,
ʃçauoir
sçavoir
auec
avec
les Prophetes & les
Apoʃtres,
Apostres,
les
juʃtes,
justes,
les martyrs, & les gens de bien, ils
ʃeront
seront
compagnons, telle
eʃt
est
la grace de Dieu, celuy qui la
cognoiʃt
cognoist
ʃe
se
reʃigne
resigne
en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
O vous qui
eʃtes
estes
vray croyans,
vray-croyans,
ʃoyez
soyez
ʃur
sur
vos gardes,
aʃʃemblez-vous
assemblez-vous
pour combatre
genereuʃement
genereusement
pour la loy de Dieu, il y en a
entre vous qui
ʃont
sont
pareʃʃeux,
paresseux,
lors qu’il vous
eʃt
est
arriué
arrivé
quelque déroute, ils ont dit ; Dieu m’a gratifié de ce que
ie
je
n’ay pas
eʃté
esté
auec
avec
eux ; & lors que Dieu vous a
donné victoire
ʃur
sur
vos ennemis, ils ont dit, comme s’il n’y
euʃt
eust
point eu de
cognoiʃʃance
cognoissance
entre vous & eux ; Plût à Dieu que
i’euʃʃe
j’eusse
eʃté
esté
auec
avec
eux, j’aurois acquis
vn
un
tres-grand merite. Combattez pour
la gloire de Dieu contre ceux qui preferent la vie de ce monde à celle du Ciel,
Ie
Je
donneray
vne
une
tres-grande
recompenʃe
recompense
à ceux qui combatront, qui
ʃeront
seront
victorieux, & à ceux qui
ʃeront
seront
tuez en combatant pour la foy,
[ 84]
pourquoy ne combatrez-vous pas pour la loy
de Dieu ? pour la liberté des femmes, & des enfans foibles & affligez, qui
crient, Seigneur, mets nous hors de ce lieu,
[5]
ʃon
son
peuple
eʃt
est
injuʃte,
injuste,
donne nous
vn
un
protecteur, donne-nous
vn
un
refuge
aʃʃuré
assuré
; Ceux qui croyent en Dieu
combatent pour
ʃa
sa
loy, & les infidelles combatent pour le Diable. Combatez ceux qui
ʃeruent
servent
le Diable,
ʃes
ses
aʃtuces
astuces
ʃont
sont
foibles.
Conʃidere
Considere
ceux
a
à
qui on a dit,
ceʃʃez
cessez
de tremper vos mains dans le
ʃang
sang
des infidelles,
perʃeuerez
perseverez
en vos
oraiʃons,
oraisons,
& payez les decimes ; lors qu’on leur a ordonné de combatre,
vne
une
partie d’entr’eux a eu peur du monde comme de Dieu, & encore plus grand
peur du monde que de Dieu, & ont dit. Seigneur, tu ne nous as pas ordonné de
combatre,
ʃi
si
ce
n’eʃt
n’est
que tu nous aye differé à
vne
une
prochaine fin, dis leur, le bien de la terre
eʃt
est
peu de
choʃe,
chose,
il y a de grands biens en l’autre monde pour celuy qui aura la crainte de
Dieu
deuant
devant
les yeux. Il ne vous
ʃera
sera
point fait
d’injuʃtice
d’injustice
en quelle part que vous
ʃoyez
soyez
la mort vous y
racontrera,
racontera,
encore que vous
ʃoyez
soyez
dedans de fortes citadelles. S’il
arriue
arrive
du bien aux infidelles, ils
diʃent
disent
que cela procede de Dieu, s’il leur
arriue
arrive
du mal, ils
diʃent,
disent,
cela vient de toy, dis leur, tout procede de Dieu ; Quelle
eʃt
est
donc la volonté de ces
perʃonnes
personnes
? ils ne pourront pas comprendre ce
diʃcours,
discours,
le bien qui vous
arriue
arrive
vient de Dieu, & le mal qui vous
arriue
arrive
vient de vous. Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
au peuple pour luy
enʃeigner
enseigner
les
myʃteres
mysteres
de
[ 85] ma loy,
c’eʃt
c’est
aʃʃez
assez
que
i’en
j’en
ʃois
sois
teʃmoin.
tesmoin.
Celuy qui obeyt au Prophete
Apoʃtre
Apostre
de Dieu obeit à Dieu, s’ils
ʃont
sont
deʃobeiʃʃans
desobeissans
tu n’és pas
enuoyé
envoyé
pour
eʃtre
estre
leur tuteur ; Ils
diʃent
disent
qu’ils te veulent obeyr, & lors qu’ils
ʃont
sont
éloignez de toy,
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux
couuent
couvent
en leur cœur autre
choʃe
chose
que ce qu’ils ont dit, mais Dieu
eʃcrira
escrira
leurs
penʃées,
pensées,
& les abandonnera,
reʃigne-toy
resigne-toy
en Dieu, &
ʃois
sois
content qu’il
ʃoit
soit
ton protecteur. Ne mediteront-ils
pas l’Alcoran ? s’il
eʃtoit
estoit
enuoyée
envoyée
d’autre part que de la part de Dieu, ils y
trouueroient
trouveroient
pluʃieurs
plusieurs
contradictions. Lors qu’il leur
eʃt
est
venu quelque
aʃʃurance
assurance
de la victoire, ou quelque peur
d’eʃtre
d’estre
vaincus, ils l’ont publié encore qu’ils ayent tout remis
ʃur
sur
le Prophete,
ʃur
sur
les
ʃçauans
sçavans
d’entr’eux, &
ʃur
sur
ceux qui ont obey au Prophete, qui
ʃçauoit
sçavoit
ce qu’il faut publier, & ce qu’il faut tenir
ʃecret
secret
;
ʃi
si
la grace de Dieu
n’euʃt
n’eust
eʃté
esté
auec
avec
vous &
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
vous
euʃʃiez
eussiez
ʃuiuy
suivy
le Diable. Combat pour la loy de
Dieu,
[6]
n’employe que ta
perʃonne,
personne,
& ne te
ʃoucie
soucie
pas
ʃi
si
les vray-croyans
ʃont
sont
ʃans
sans
armes, la
miʃere
misere
des impies ne finira
iamais,
jamais,
Dieu augmentera leur malheur, &
accroiʃtra
accroistra
la punition de leurs crimes, qui
bien fera, bien
trouuera,
trouvera,
& qui mal fera, mal
trouuera,
trouvera,
Dieu prend garde à tout. Lors
qu’on vous
ʃaluëra
saluëra
rendez le
ʃalut
salut
auec
avec
honneur & affection, Dieu met tout en compte. Dieu ! il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, il vous
aʃʃemblera
assemblera
tous au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il n’y a point de doute en cela ; qui
eʃt
est
plus veritable en
ʃes
ses
paroles que
[ 86] Dieu ?
Qu’auez-vous
Qu’avez-vous
affaire
auec
avec
ces
meʃchãs
meschans
diuiʃez
divisez
en deux troupes, Dieu les a ruïnez & détruits à
cauʃe
cause
de leurs pechez,
[7]
voulez-vous
cõduire
conduire
au droit chemin celuy que Dieu a
deuoyé
devoyé
? celuy qu’il
deuoyera
devoyera
ne
trouuera
trouvera
pas le droict chemin. Ils
deʃirent
desirent
que vous
ʃoyez
soyez
infidelles comme eux, ne leur
obeiʃʃez
obeissez
pas qu’ils ne
ʃoient
soient
rentrez en la loy de Dieu, s’ils la quittent tuez-les où vous les
trouuerez,
trouverez,
ne contractez point d’amitié
auec
avec
eux, excepté
auec
avec
ceux qui viendront faire confederation
auec
avec
vous
auec
avec
regret du
paʃʃé,
passé,
pour combatre les infidelles
auec
avec
vous. Si Dieu
euʃt
eust
voulu, il leur auroit donné
aduantage
advantage
ʃur
sur
vous, & vous auroient combatus, s’ils
ʃe
se
ʃeparent
separent
de vous &
ʃuiuent
suivent
voʃtre
vostre
Religion, Dieu ne vous permet pas de leur faire du mal. Vous
trouuerez
trouverez
des
perʃonnes
personnes
qui vous voudront croire, & croire leurs compagnons, ils tourneront tout
en
confuʃion,
confusion,
& y tomberont
eux-meʃmes
eux-mesmes
; s’ils ne
ʃe
se
ʃeparent
separent
de vous, s’ils ne vous demandent la paix, & s’ils ne
deʃiʃtent
desistent
de vous faire mal, prenez-les & les tués où vous les
trouuerez,
trouverez,
nous vous
auons
avons
donné
vn
un
pouuoir
pouvoir
abʃolu
absolu
ʃur
sur
eux.
Vn
Un
vray-croyant ne doit pas tuer
vn
un
autre vray-croyant,
ʃi
si
ce
n’eʃt
n’est
par ignorance : celuy qui tuëra
vn
un
vray-croyant par ignorance, rédimera
d’eʃclauage
d’esclavage
vn
un
vray-croyant, ou payera les dommages &
intereʃts
interests
aux parens & heritiers du defunt, s’ils ne les luy quittent par
courtoiʃie
courtoisie
; s’il
eʃt
est
de vos ennemis &
eʃt
est
vray-croyant, il redimera de
captiuité
captivité
vn
un
vray-croyant ; s’il
eʃt
est
[ 87] de vos confederez, il payera les dommages &
intereʃts
interests
aux parens & heritiers du deffunct, & redimera de
captiuité
captivité
vn
un
vray-croyant ; s’il n’a pas les moyens de ce faire, il
ieuʃnera
jeusnera
deux mois
conʃecutifs
consecutifs
par penitence ordonnée de Dieu ; Dieu
ʃçait
sçait
tout &
eʃt
est
prudent en ce qu’il commande.
Celuy qui tuëra
vn
un
vray-croyant de propos deliberé,
ʃera
sera
chaʃtié
chastié
dedans le feu d’Enfer, la colere de Dieu &
ʃa
sa
malediction
ʃeront
seront
ʃur
sur
luy eternellement. O vous qui
eʃtes
estes
vray-croyans, lors que vous combatrez contre les infidelles pour la loy de
Dieu, faites vous
cognoiʃtre,
cognoistre,
& ne dites pas à ceux qui vous
ʃaluëront,
saluëront,
Tu n’és pas vray-croyant,
ʃi
si
vous
deʃirez
desirez
les biens de ce monde, Dieu
poʃʃede
possede
des
richeʃʃes
richesses
ʃans
sans
compte, vous
eʃtiez
estiez
auparauant
auparavant
ʃemblables
semblables
à eux, mais Dieu vous a donné
ʃa
sa
grace, & void tout ce que vous faites. Les fidelles qui demeurent en leurs
maiʃons
maisons
ʃans
sans
maladie, ne
ʃont
sont
pas égaux en merites à ceux qui employent leurs
perʃonnes
personnes
& leurs facultez pour la loy de Dieu, il prefere de
pluʃieurs
plusieurs
degrez ceux qui combattent pour la foy, & qui
employẽt
employent
leurs biens & leurs
perʃonnes
personnes
pour
ʃon
son
ʃeruice,
service,
à ceux qui demeurent
oiʃifs
oisifs
en leurs
maiʃons,
maisons,
il
eʃt
est
leur Protecteur & leur a preparé
vn
un
refuge
aʃʃuré
assuré
dans le Paradis ; il gratifie de
pluʃieurs
plusieurs
degrez de grace ceux qui combatent
pour
ʃa
sa
loy par
deʃʃus
dessus
ceux qui
ʃe
se
repoʃent
reposent
en leurs
maiʃons,
maisons,
il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Les Anges ont dit aux infidelles
qu’ils ont fait mourir, où en
eʃtiez-vous
estiez-vous
de
voʃtre
vostre
[ 88] Religion ? ils ont
reʃpondu,
respondu,
nous
eʃtions
estions
foibles &
impuiʃʃans
impuissans
dans la ville de la Meque, ils ont dit. La terre
n’eʃtoit-elle
n’estoit-elle
pas
aʃʃez
assez
large pour vous éloigner des
meʃchans
meschans
? l’Enfer
ʃera
sera
leur habitation, excepté aux
hommes, femmes & enfans qui
eʃtoient
estoient
foibles &
impuiʃʃans,
impuissans,
peut-eʃtre
peut-estre
que Dieu leur pardonnera, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
celuy qui s’éloignera des
meʃchans
meschans
pour
ʃuiure
suivre
ʃa
sa
loy,
trouuera
trouvera
pluʃieurs
plusieurs
lieux qui luy
ʃeront
seront
fauorables,
favorables,
aʃʃeurément
asseurément
il
recompenʃera
recompensera
celuy qui
ʃortira
sortira
de
ʃa
sa
maiʃon,
maison,
qui
ʃera
sera
tué pour
ʃa
sa
gloire, & pour
ʃuiure
suivre
ʃon
son
Prophete, il
eʃt
est
clemẽt
clement
&
miʃericordieux.
misericordieux.
Lors que vous
ʃerez
serez
en voyage, vous
n’offenʃerez
n’offenserez
pas Dieu d’accourcir vos
oraiʃons,
oraisons,
afin que les infidelles ne vous
ʃurprennent,
surprennent,
ils
ʃont
sont
vos ennemis declarez, lors que tu
ʃeras
seras
proche d’eux, & que tu ordonneras aux vray-croyans de faire leurs
oraiʃons,
oraisons,
arreʃte
arreste
auprés de toy
vne
une
partie d’entr’eux
auec
avec
leurs armes pour faire garde cependant que les autres feront leurs prieres,
apres qu’ils auront finy leurs prieres, ils feront comme les premiers, ils prendront les
armes, & feront garde pendant le temps que leurs compagnons feront leurs
oraiʃons,
oraisons,
les infidelles
deʃirent
desirent
que vous
delaiʃʃiez
delaissiez
vos armes pour vous
ʃurprendre,
surprendre,
vous ne ferez point de mal de les
laiʃʃer
laisser
ʃi
si
la pluye vous importune, ou
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
malades, mais
ʃoyez
soyez
touʃiours
tousjours
ʃur
sur
vos gardes, Dieu a preparé aux infidelles des tourmens ignominieux :
Apres
auoir
avoir
finy
voʃtre
vostre
oraiʃon,
oraison,
ʃouuenez-vous
souvenez-vous
de
[ 89] Dieu droits
aʃʃis
assis
& couchez, & faites vos prieres lors que vous
ʃerez
serez
en lieu de
ʃeureté,
seureté,
l’oraiʃon
l’oraison
eʃt
est
commandée aux fidelles en
vn
un
temps prefix & ordonné. Ne
ʃoyez
soyez
pas
laʃches
lasches
à
pourʃuiure
poursuivre
les infidelles,
ʃi
si
vous
ʃouffrez
souffrez
ils
ʃouffrent
souffrent
comme vous, mais vous
eʃperez
esperez
ce qu’ils ne
doiuent
doivent
pas
eʃperer,
esperer,
Dieu
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font, il
eʃt
est
tres-prudent en
ʃes
ses
œuures.
œuvres.
Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
le
liure
livre
tres-veritable afin que tu
iuges
juges
les differens qui
ʃont
sont
entre le peuple,
ainʃi
ainsi
que ton Seigneur te l’a
enʃeigné.
enseigné.
Ne querelle pas les
traiʃtres,
traistres,
& demande pardon à Dieu, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ne
diʃpute
dispute
pas
auec
avec
ceux qui
trahiʃʃent
trahissent
leurs ames, Dieu n’ayme pas les
traiʃtres
traistres
pecheurs, ils
ʃe
se
cachent du monde, il
eʃt
est
auec
avec
eux lors qu’ils cachent en leur cœur les
choʃes
choses
qui ne luy
ʃont
sont
pas agreables, il
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font : O vous !
vous
diʃputez
disputez
pour eux en ce monde, qui
diʃputera
disputera
pour eux contre Dieu au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
? qui
ʃera
sera
ce
iour
jour
leur Protecteur ? Celuy qui
demandera pardon à Dieu apres
l’auoir
l’avoir
offenʃé
offensé
le
trouuera
trouvera
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
qui mal fera mal
trouuera,
trouvera,
Dieu
ʃçait
sçait
tout, &
eʃt
est
tres-Sage. Celuy qui commet
vn
un
peché veniel ou
vn
un
peché mortel
[8]
, &
ʃe
se
veut
excuʃer,
excuser,
commet
vn
un
peché mortel tout
éuident,
évident,
pluʃieurs
plusieurs
entr’eux auroient
taʃché
tasché
de te
déuoyer,
dévoyer,
ʃi
si
tu
n’euʃʃe
n’eusse
eʃté
esté
conduit par la grace de Dieu & par
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
; mais ils ne
déuoyent
dévoyent
que leurs ames, & ne te feront point de mal : Dieu t’a
enuoyé
envoyé
le
liure
livre
qui contient
ʃes
ses
commandemens,
[ 90] il t’a
enʃeigné
enseigné
ce que tu ne
ʃçauois
sçavois
pas, &
ʃa
sa
grace
eʃt
est
ʃur
sur
toy eminemment : Il n’y a point
de bien en la multiplicité de leurs
ʃecrets
secrets
ny de leurs
diʃcours,
discours,
excepté en ceux qui commandent les
aumoʃnes,
aumosnes,
l’honneʃteté,
l’honnesteté,
& la paix entre le peuple,
auec
avec
deʃir
desir
de plaire à Dieu, ils
receuront
recevront
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
vne
une
grande
recompenʃe
recompense
; Celuy qui contredira au
Prophete apres
auoir
avoir
eu
cognoiʃʃance
cognoissance
du droict chemin, & qui
ʃuiura
suivra
autre
ʃentier
sentier
que celuy des vrays-croyans, retournera en
ʃon
son
impieté,
ie
je
le feray brûler dedans le feu d’Enfer où
eʃt
est
l’habitation des impies. Dieu ne
pardonne pas à ceux qui
diʃent
disent
qu’il a des
compagnõs
compagnons
; hors cela, il pardonne toute
choʃe
chose
à qui bon luy
ʃemble,
semble,
celuy qui dit que Dieu à
vn
un
cõpagnon
compagnon
ʃe
se
fouruoye
fourvoye
grandement, & s’éloigne de la verité. S’ils
inuoquent
invoquent
autre que Dieu ils
n’inuoquent
n’invoquent
que les Idoles, le Diable
obʃtiné
obstiné
& maudit de Dieu, lors qu’il luy à dit,
Tu ne me veux point donner de
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
ceux qui t’adorent,
mais
ie
je
les
déuoyeray
dévoyeray
du droict chemin,
ie
je
prolongeray leur
mauuaiʃe
mauvaise
vie pour retarder leur
conuerʃion,
conversion,
ie
je
leur feray coupper les oreilles aux animaux,
[9]
ie
je
les feray
deʃobeyr
desobeyr
à tes commandemens, & les feray porter
enuie
envie
à tes creatures. Celuy qui demande
ʃecours
secours
au Diable
eʃt
est
dans
vne
une
perdition
manifeʃte,
manifeste,
il promettra
vne
une
longue vie aux hommes, & retardera leur penitence, mais il ne leur promet
qu’vne
qu’une
vaine gloire, l’Enfer
eʃt
est
la demeure de telles gens, dont il ne
trouuerront
trouveront
point
d’iʃʃuë,
d’issuë,
ceux qui croiront en
[ 91] Dieu, & qui auront fait de bonnes
œuures,
œuvres,
demeureront eternellement dans le Paradis, où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues.
fleuves.
Dieu
eʃt
est
tres-veritable en ce qu’il promet, qui
eʃt
est
plus veritable en
ʃes
ses
paroles que Dieu ? vos
menʃonges
mensonges
& les
menʃonges
mensonges
de ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite,
escrite,
ne luy font point de mal, celuy qui fera mal
ʃera
sera
chaʃtié,
chastié,
& ne
trouuera
trouvera
point de protecteur. Celuy qui
fera bien, & qui croira en la loy de Dieu, entrera dans le Paradis, & ne luy
ʃera
sera
point fait
d’injuʃtice,
d’injustice,
quelle meilleure loy y a-t’il
que de
ʃe
se
reʃigner
resigner
en Dieu &
eʃtre
estre
homme de bien ?
Suiuez
Suivez
la loy d’Abraham, Dieu a
eʃleu
esleu
Abraham pour l’aymer, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la terre
eʃt
est
à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
il
ʃçait
sçait
toute
choʃe.
chose.
Ils t’interrogeront des femmes,
dis leur, Dieu vous
enʃeigne
enseigne
en cela, ce qui vous a
eʃté
esté
enʃeigné
enseigné
en
l’eʃcriture
l’escriture
touchant les orfelins, & les femmes, donnez-leur ce qui leur
eʃt
est
ordonné par la loy, & ne
deʃirez
desirez
pas de les
eʃpouʃer
espouser
ʃeulemẽt
seulement
pour
auoir
avoir
leur bien, Dieu vous
enʃeigne
enseigne
auʃʃi
aussi
de
dõner
donner
aux orfelins ce qui leur appartient, & ne leur point faire
d’injuʃtice,
d’injustice,
il
ʃçaura
sçaura
tout le bien que vous ferez. Si
la femme craint
d’eʃtre
d’estre
mal traitee de
ʃon
son
mary, & qu’il la veuïlle repudier, ils feront bien tous deux de
s’accorder, car la paix
eʃt
est
tres bonne. Si vous
eʃtes
estes
trop
opiniaʃtres,
opiniastres,
& que vous ne
puiʃʃiez
puissiez
pas compatir
enʃemble,
ensemble,
ʃi
si
vous faites du bien à vos femmes en les repudiant, &
ʃi
si
vous craignez de leur faire tort, Dieu
ʃçaura
sçaura
tout ce que vous ferez. Si vous
croyez ne
pouuoir
pouvoir
[ 92] pas garder l’égalité & la
juʃtice
justice
entre vos femmes encore que vous vous y
eʃtudiez,
estudiez,
n’inclinez pas entierement à vos appetits, & ne
delaiʃʃez
delaissez
pas
voʃtre
vostre
femme comme
choʃe
chose
delaiʃʃée
delaissée
en
ʃouffrance,
souffrance,
ʃi
si
vous
viuez
vivez
en bon accord, &
ʃi
si
vous craignez de luy faire tort, Dieu vous
ʃera
sera
miʃericordieux.
misericordieux.
S’ils
ʃe
se
ʃeparent
separent
conformement aux preceptes de la loy, Dieu les enrichira de
ʃa
sa
protection, il
eʃt
est
liberal &
ʃage,
sage,
& tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la terre luy obeit. Nous vous
auons
avons
recommandé de craindre Dieu, comme nous
auons
avons
fait cy
deuant
devant
à ceux qui ont eu
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite.
escrite.
Si vous
eʃtes
estes
impies
ʃçachez
sçachez
que tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre
eʃt
est
à Dieu, il n’a pas affaire de
ʃes
ses
creatures & doit
eʃtre
estre
exalté, il te
ʃuffit
suffit
qu’il
ʃoit
soit
ton protecteur ; s’il veut il
vous fera perir & mettra d’autres creatures en
voʃtre
vostre
place, car il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.
Celuy qui aymera les biens de la
terre,
trouuera
trouvera
en Dieu tous les biens de ce monde & de l’autre, il entend tout & void
tout. O vous qui croyez,
ʃoyez
soyez
veritables en vos
teʃmoignages,
tesmoignages,
encore que ce
ʃoit
soit
contre
vous-meʃmes,
vous-mesmes,
contre vos pere & mere, & contre vos parens, & n’ayez pas plus de
conʃideration
consideration
pour le riche que pour le
pauure,
pauvre,
Dieu
eʃt
est
protecteur de
l’vn
l’un
& de l’autre, ne
ʃuiuez
suivez
pas vos appetits pour
fauoriʃer
favoriser
les riches plus que les
pauures,
pauvres,
n’alterez pas la verité, ne faites pas difficulté de porter
teʃmoignagne
tesmoignage
de ce que vous
ʃçaurez,
sçaurez,
Dieu
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites. O vous
qui croyez en Dieu en
ʃon
son
Pro-
[
93] phete
[ 93,] Prophete ,
& au
liure
livre
qui a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
auparauant
auparavant
luy ;
ʃçachez,
sçachez,
que celuy qui
blaʃpheme
blaspheme
contre
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
contre
ʃes
ses
Anges, contre
l’eʃcriture,
l’escriture,
contre les Prophetes, & contre la vie eternelle,
ʃe
se
fouruoye
fourvoye
grandement & s’éloigne de la verité ; Dieu ne pardonne pas à ceux qui ont
embraʃʃé
embrassé
ʃa
sa
loy, & puis l’ont abandonnée, apres ce ont crû en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
&
ʃont
sont
retournez encore en leur impieté ; annonce à telles gens qu’ils
reʃʃentiront
ressentiront
des tourmens rigoureux. Ceux qui
obeïʃʃent
obeïssent
aux infidelles pour
eʃtre
estre
grands en ce monde
ʃe
se
trompent extremément, la grandeur procede de Dieu, il
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dans le
liure
livre
qui vous a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
que les infidelles
ʃe
se
mocqueront de vous, lors que vous
eʃcouterez
escouterez
la parole de Dieu, & que vous obeyrez à
ʃes
ses
commandemens, ne vous
arreʃtez
arrestez
pas en leur compagnie, s’ils ne changent de
diʃcours,
discours,
autrement vous
ʃerez
serez
ʃemblables
semblables
à eux, Dieu
aʃʃemblera
assemblera
dedans l’Enfer tous les infidelles & les
meʃchans
meschans
; Ceux d’entr’eux qui
obʃeruent
observent
vos actions, ont dit qu’ils
eʃtoient
estoient
de
voʃtre
vostre
party lors qu’il vous
eʃt
est
arriué
arrivé
quelque bonheur ; & lors que les infidelles ont eu
aduantage
advantage
ʃur
sur
vous, ils leur ont dit, qu’ils
eʃtoient
estoient
auec
avec
eux, & qu’ils
auoient
avoient
combattu contre vous, Dieu jugera le different qui
eʃt
est
entre vous au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& ne donnera point
d’auantage
d’avantage
aux infidelles
ʃur
sur
ceux qui
obʃeruent
observent
ʃa
sa
loy. Les
meʃchans
meschans
penʃent
pensent
tromper Dieu, mais Dieu les trompe, ils
ʃont
sont
neglig ens
negligens
à faire leurs prieres, ils
ʃont
sont
hipocrites
deuant
devant
le
[ 94] monde, & ne
ʃe
se
ʃouuiennent
souviennent
pas de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
excepté fort peu d’entr’eux,
incertains s’ils
doiuent
doivent
ʃuiure
suivre
les fidelles ou les infidelles, celuy que Dieu
deuoyera
devoyera
ne
trouuera
trouvera
pas le droict chemin. O vous qui
croyez,
n’obeïʃʃez
n’obeïssez
pas aux infidelles à
l’excluʃion
l’exclusion
des vrays-croyans, voulez vous donner à Dieu
occaʃion
occasion
manifeʃte
manifeste
de vous
chaʃtier
chastier
de vos pechez ? Les impies
ʃeront
seront
au plus bas lieu de l’Enfer, & ne
trouueront
trouveront
point de
ʃecours,
secours,
excepté ceux qui
ʃe
se
conuertiront,
convertiront,
qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
qui
ʃe
se
reʃigneront
resigneront
en Dieu, & obeïront à
ʃes
ses
commandemens, ils
ʃeront
seront
auec
avec
les vrays-croyans, &
receuront
recevront
de Dieu
vne
une
tres grande
recompenʃe.
recompense.
Il ne vous
enuoyera
envoyera
point de malheur,
ʃi
si
vous le remerciez de
ʃes
ses
graces, &
ʃi
si
vous luy
obeïʃʃez,
obeïssez,
il a agreable la
recognoiʃʃance
recognoissance
de
ʃes
ses
bien-faits, &
ʃçait
sçait
tout. Il ne veut pas qu’on publie
le mal qu’on fait, celuy qui publie le mal qu’il fait à tres grand tort,
ʃi
si
vous
manifeʃtez
manifestez
le bien que vous faites, ou
ʃi
si
vous le celez, &
ʃi
si
vous vous
abʃtenez
abstenez
de faire mal, il vous
ʃera
sera
miʃericordieux
misericordieux
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.
Ceux qui
blaʃphement
blasphement
contre Dieu & contre
ʃes
ses
Prophetes
ʃes
ses
Apoʃtres,
Apostres,
ceux qui veulent faire
diʃtinction
distinction
des commandemens de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
& des preceptes des Prophetes, ceux qui
diʃent
disent
qu’ils croyent en quelques Prophetes, & ne croyent pas en tous, &
veulent prendre
vn
un
milieu entre la foy & l’impieté
ʃont
sont
veritablement des impies, nous leur
auons
avons
preparé des tourmens ignominieux ; mais ceux qui
[ 95] croiront en Dieu & generallement en tous
ʃes
ses
Prophetes &
Apoʃtres
Apostres
ʃeront
seront
recompenʃez
recompensez
de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite
escrite
[10]
te demanderont de faire
deʃcendre
descendre
du Ciel
vn
un
liure
livre
& des tables
eʃcrites,
escrites,
ils ont demandé à
Moïʃe
Moïse
des
choʃes
choses
plus grandes, & ont dit, faits-nous voir Dieu de nos yeux, alors le
tonnerre les a
ʃurpris
surpris
à
cauʃe
cause
de leur impieté : Ils ont adoré le veau apres
auoir
avoir
eu
cognoiʃʃance
cognoissance
de nos commandemens, neantmoins nous leur
auons
avons
pardonné, &
auons
avons
donné à
Moïʃe
Moïse
vn
un
pouuoir
pouvoir
abʃolu
absolu
ʃur
sur
eux. Nous
auons
avons
eʃleué
eslevé
la montagne
ʃur
sur
eux
ʃuiuant
suivant
nos
promeʃʃes,
promesses,
& leur
auons
avons
dit, entrez en la porte du Temple
auec
avec
adoration, &
auec
avec
humilité, & ne
contreuenez
contrevenez
plus à
l’obʃeruation
l’observation
du
iour
jour
du repos ; nous
auons
avons
receu d’eux pour ce
ʃujet
sujet
vne
une
forte
promeʃʃe,
promesse,
mais ils ont
contreuenu
contrevenu
à ce qu’ils
auoient
avoient
promis, & nous les
auons
avons
maudits à
cauʃe
cause
de leur impieté, à
cauʃe
cause
du meurtre qu’ils ont commis
ʃans
sans
raiʃon,
raison,
en la
perʃonne
personne
des Prophetes, & des paroles qu’ils ont proferées ; à
ʃçauoir,
sçavoir,
noʃtre
nostre
cœur
eʃt
est
endurcy ; Au contraire, Dieu a imprimé l’infidelité dans leur cœur, ils ne
croiront
iamais
jamais
en
ʃa
sa
loy excepté fort peu d’entr’eux,
à
cauʃe
cause
de leur malice, &
blaʃphemes
blasphemes
qu’ils ont vomy contre Marie, ils
ont dit, Nous
auons
avons
tué le
Meʃʃie,
Messie,
Ieʃus
Jesus
fils de Marie, Prophete &
Apoʃtre
Apostre
de Dieu : Certainement ils ne l’ont pas tué, ny crucifié, ils ont crucifié
vn
un
d’entr’eux qui luy
reʃsẽbloit
ressembloit,,
ceux qui en
doutẽt
doutent
[11]
ʃont
sont
en
[ 96]
vn
un
erreur
manifeʃte,
manifeste,
& n’en parlent que par opinion ; Certainement ils ne l’ont pas tué,
au contraire, Dieu l’a
éleué
élevé
à
ʃoy,
soy,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
Prudẽt
Prudent
en ce qu’il fait : Ceux qui ont
cognoiʃʃance
cognoissance
de
l’eʃcriture
l’escriture
doiuent
doivent
croire en
Ieʃus
Jesus
auant
avant
ʃa
sa
mort, il
ʃera
sera
teʃmoin
tesmoin
contr’eux de leurs actions au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
nous
auons
avons
prohibé à ceux qui
Iudaïʃent
Judaïsent
à
cauʃe
cause
de leur peché des
choʃes
choses
qui leur
eʃtoient
estoient
permiʃes
permises
: nous leur
auons
avons
preparé de grands tourmens, parce
qu’ils
déuoyent
dévoyent
le monde du droict chemin, parce
qu’ils prennent
l’vʃure
l’usure
qui leur
eʃt
est
deffenduë, & mangent
injuʃtement
injustement
le bien de leur prochain : ceux
d’entr’eux qui
ʃont
sont
profonds en doctrine, & tous les fidelles croyent aux
eʃcritures
escritures
anciennes & modernes.
Ie
Je
donneray de grandes
recompenʃes
recompenses
à ceux qui feront leurs prieres au temps ordonné, qui payeront les decimes,
& qui croiront au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
nos
inʃpirations
inspirations
comme nous les
auons
avons
enuoyé
envoyé
à Noé & aux Prophetes apres luy, comme nous les
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
enuoyées
envoyées
à Abraham,
Iʃmaël,
Ismaël,
Iʃaac,
Isaac,
Iacob,
Jacob,
aux tributs, à
Ieʃus,
Jesus,
Iob,
Job,
Ionas,
Jonas,
Aaron, & à Salomon, &
auons
avons
donné le
Pʃeautier
Pseautier
à
Dauid.
David.
Nous
t’auons
t’avons
dit quels
ʃont
sont
les Prophetes qui t’ont precedé, mais nous ne
t’auons
t’avons
pas parlé des merites de tous,
Moïʃe
Moïse
a parlé à Dieu comme
ʃon
son
Prophete &
ʃon
son
Apoʃtre,
Apostre,
tous ont annoncé
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
& ont
preʃché
presché
les tourmens de l’Enfer, afin que le peuple n’ait point
ʃujet
sujet
d’excuʃe,
d’excuse,
Dieu
eʃt
est
tout
Puiʃʃant
Puissant
[ 97] & Prudent en ce qu’il fait, il
ʃera
sera
teʃmoin
tesmoin
que l’Alcoran t’a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
auec
avec
ʃes
ses
commandemens, les Anges le
teʃmoigneront
tesmoigneront
auʃʃi,
aussi,
mais il te doit
ʃuffire
suffire
que Dieu en
ʃoit
soit
teʃmoin.
tesmoin.
Les infidelles qui ont
empeʃché
empesché
le peuple de
ʃuiure
suivre
la loy de Dieu,
eʃtoyẽt
estoyent
grandement
déuoyez,
dévoyez,
Dieu ne leur pardonnera pas, il
les conduira au chemin de l’Enfer, où ils
demeureront eternellement,
c’eʃt
c’est
choʃe
chose
facile à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
O peuple il vous
eʃt
est
venu
vn
un
Prophete qui vous
preʃche
presche
la verité de la part de
voʃtre
vostre
Seigneur, croyez-le, vous ferez bien,
ʃi
si
vous ne le croyez pas,
ʃçachez
sçachez
que tout ce qui
eʃt
est
en la terre & au Ciel
eʃt
est
à Dieu, & que Dieu
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites. O vous
qui
ʃçauez
sçavez
la loy
eʃcrite,
escrite,
[12]
obeïʃʃez
obeïssez
aux commandemens de Dieu,
{1}
& ne parlez de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
qu’auec
qu’avec
verité, le
Meʃʃie
Messie
Ieʃus
Jesus
Fils de Marie
eʃt
est
Prophete &
Apoʃtre
Apostre
de Dieu,
ʃon
son
Verbe &
ʃon
son
Eʃprit
Esprit
qu’il a
enuoyé
envoyé
à Marie, croyez
dõc
donc
en Dieu & en
ʃes
ses
Prophetes, & ne dites pas qu’il y a trois Dieux, mettez fin à ce
diʃcours,
discours,
vous ferez bien, car il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, loüé
ʃoit
soit
Dieu, il n’a point d’enfant, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre luy obeit,
c’eʃt
c’est
aʃʃez
assez
qu’il en
ʃoit
soit
teʃmoin.
tesmoin.
Le
Meʃʃie
Messie
ne tient pas à deshonneur
d’eʃtre
d’estre
ʃeruiteur
serviteur
de Dieu, ny les Anges, ny les Cherubins ; Celuy qui tient à
deʃhonneur
deshonneur
d’eʃtre
d’estre
à
ʃon
son
ʃeruice
service
eʃt
est
trop orgueilleux, il
aʃʃemblera
assemblera
tout le monde au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& chacun
receura
recevra
le
ʃalaire
salaire
qu’il aura merité, il augmentera
ʃes
ses
graces
ʃur
sur
ceux qui auront crû en
ʃa
sa
[ 98]
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
& qui auront fait de bonnes
œuures,
œuvres,
il
chaʃtiera
chastiera
ceux qui auront tenu à deshonneur
d’eʃtre
d’estre
ʃes
ses
ʃeruiteurs,
serviteurs,
& qui
ʃe
se
ʃeront
seront
enorgueillis
ʃur
sur
la terre, ils ne
trouuerront
trouveront
point de refuge
aʃʃuré
assuré
qu’en
ʃa
sa
miʃericorde.
misericorde.
O peuple, Dieu vous a
enuoyé
envoyé
vn
un
Protecteur,
vn
un
argumẽt
argument
tres-fort, &
vne
une
lumiere tres-claire, ceux qui
ʃe
se
confieront en Dieu
joüyrõt
joüyront
de
ʃa
sa
grace, & les conduira au droit chemin. Ils t’interrogeront
ʃur
sur
les
ʃucceʃʃions,
successions,
dis leur, Dieu vous
enʃeigne
enseigne
touchant les
ʃucceʃʃions
successions
comme
s’enʃuit
s’ensuit
; Si
vn
un
homme decede
ʃans
sans
enfans, & qu’il ait
vne
une
ʃœur,
sœur,
elle aura la moitié de ce qu’il aura
delaiʃʃé,
delaissé,
& luy heritera d’elle
ʃi
si
elle n’a point d’enfans,
ʃi
si
elles
ʃont
sont
deux
ʃœurs,
sœurs,
elles auront deux tiers de ce que le deffunt aura
delaiʃʃé,
delaissé,
s’ils
ʃont
sont
pluʃieurs
plusieurs
freres &
pluʃieurs
plusieurs
ʃœurs,
sœurs,
le fils aura autant que deux filles, Dieu vous
enʃeigne
enseigne
ʃes
ses
commandemens, ne vous
déuoyez
dévoyez
pas du droit chemin, il
ʃçait
sçait
tout.