LE CHAPITRE DE L’ORNEMENT
contenant quatre-vingts neuf
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Ekteri intitulé ce Chapitre le Chapitre de l’Or.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dieu
eʃt
est
Prudent & Sage.
Ie
Je
iure
jure
par le
liure
livre
qui
enʃeigne
enseigne
à bien faire que nous
l’auons
l’avons
enuoyé
envoyé
en langue
Arabeʃque,
Arabesque,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous comprendrez l’Alcoran, il
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dans
noʃtre
nostre
liure
livre
original,
majeʃtueux
majestueux
&
myʃterieux.
mysterieux.
Vous
celeray-ie
celeray-je
le
liure
livre
de
ʃalut,
salut,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
meʃchans
meschans
? combien
auons
avons
nous
enuoyé
envoyé
de Prophetes &
d’Apoʃtres
d’Apostres
aux
ʃiecles
siecles
paʃʃez
passez
que les infidelles ont
meʃpriʃez
mesprisez
? mais nous
auons
avons
exterminé les plus
puiʃʃans
puissans
d’entr’eux & tous ont encour9 la peine de leurs
predeceʃʃeurs.
predecesseurs.
Si tu leur demandes qui a creé le
Ciel & la Terre, ils diront que
c’eʃt
c’est
le Tout
Puiʃʃant
Puissant
qui
ʃçait
sçait
tout. Qui a
eʃtendu
estendu
la terre
deʃʃous
dessous
vous ? Qui a
eʃtably
estably
les chemins pour vous conduire ?
c’eʃt
c’est
Dieu, il fait
deʃcendre
descendre
la pluye du Ciel en
voʃtre
vostre
neceʃʃité,
necessité,
il en fait
reʃʃuʃciter
ressusciter
les champs morts,
ʃecs
secs
& arides,
ainʃi
ainsi
les morts
ʃortiront
sortiront
des monumens.
C’eʃt
C’est
luy qui a creé tout ce qui
eʃt
est
au monde de
diuers
divers
genre &
eʃpece,
espece,
&
[ 468] qui a creé les
nauires
navires
& les animaux pour vous
porter.
Souuenez-vous
Souvenez-vous
de la grace de
voʃtre
vostre
Seigneur, dites, loüé
ʃoit
soit
celuy qui nous a creé ces
choʃes,
choses,
nous
n’auions
n’avions
pas le
pouuoir
pouvoir
de les créer, ils
retournerons
retourneront
tous
deuant
devant
le Seigneur pour
eʃtre
estre
iugez.
jugez.
Les infidelles ont
diuiʃé
divisé
Dieu en
pluʃieurs
plusieurs
parties. Certainement celuy qui dit qu’il y a
pluʃieurs
plusieurs
Dieux
eʃt
est
vn
un
impie, vous a-t’il ordonné de
dire que les Anges qu’il a creé
ʃont
sont
ʃes
ses
filles, puis qu’il vous donne des fils ? lors qu’on annonce à quelques infidelles qu’il luy
eʃt
est
né
vne
une
fille, il
n’eʃt
n’est
pas
ʃatisfait
satisfait
(il
deʃireroit
desireroit
auoir
avoir
vn
un
fils ;)
diront ils que Dieu
ʃe
se
pare, & qu’il prend des ornemens pour s’embellir comme leurs Idoles ?
C’eʃt
C’est
vn
un
erreur
manifeʃte,
manifeste,
ils
diʃent
disent
que les Anges qui adorent Dieu
ʃont
sont
filles de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
i’eʃcriray
j’escriray
ce qu’ils
diʃent,
disent,
& leur demanderay compte de leur
diʃcours
discours
au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Ils ont dit,
ʃi
si
Dieu
euʃt
eust
voulu nous n’aurions pas adoré les Anges ; Ils ne
ʃçauent
sçavent
pas ce qu’ils
diʃent,
disent,
&
blaʃphement
blasphement
ignoramment,
obʃeruent-ils
observent-ils
quelque
eʃcriture
escriture
qui leur ait
eʃté
esté
cy-deuant
cy-devant
enʃeignee
enseignee
? Au contraire, ils
diʃent
disent
que leurs peres
viuoient
vivoient
de cette façon, & qu’ils
ʃuiuent
suivent
leurs
veʃtiges,
vestiges,
ils en ont autant dit à tous les
Prophetes que nous leur
auons
avons
enuoyés.
envoyés.
Lors que tu leur a dit
d’obʃeruer
d’observer
ce qui
eʃt
est
contenu dans l’Alcoran, & de
laiʃʃer
laisser
les Idoles que leurs peres ont adorez, ils ont
reʃpõdu
respondu
qu’ils ne croyent pas en toy ny en ta
miʃʃion,
mission,
mais nous nous
ʃommes
sommes
vengez d’eux,
conʃidere
considere
quelle
eʃt
est
la fin des
blaʃphemateurs.
blasphemateurs.
Souuiens-toy
Souviens-toy
[ 469] qu’Abraham a dit à
ʃon
son
pere & à
ʃes
ses
gens,
ie
je
ʃuis
suis
innocent du peché que vous commettez d’adorer les Idoles,
ie
je
n’adore que celuy qui m’a creé,
il me conduira au chemin de
ʃalut,
salut,
& a
laiʃʃé
laissé
ʃes
ses
paroles à la
poʃterité
posterité
;
peut-eʃtre
peut-estre
que les infidelles
ʃe
se
conuertirõt
convertiront..
I’ay differé
cy-deuant
cy-devant
la punition des Idolatres,
iuʃques
jusques
à ce qu’ils ayent apris la verité, & qu’il leur
ʃoit
soit
venu
vn
un
Prophete pour les
inʃtruire
instruire
; Lors qu’il leur a
preʃché
presché
la verité, ils ont dit, que ce
n’eʃt
n’est
que
ʃortilege,
sortilege,
& qu’ils n’y
adiouʃteront
adjousteront
pas foy. Si l’Alcoran
euʃt
eust
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
à
vn
un
homme
Maiʃtre
Maistre
& Seigneur de deux villes ou villages
[1]
, ils l’auroient
eʃtimé
estimé
&
approuué,
approuvé,
veulent-ils
diʃpoʃer
disposer
des graces de Dieu ? Il a partagé les biens du monde entre les hommes, il y en
a qui
ʃont
sont
plus
eʃleuez,
eslevez,
&
ʃe
se
mocquent les
vns
uns
des autres, mais la
miʃericorde
misericorde
de Dieu
eʃt
est
plus
aduantageuʃe
advantageuse
que les biens de la terre qu’ils accumulent : Encore que tout le peuple ne
ʃoit
soit
pas tout
d’vne
d’une
meʃme
mesme
Religion, nous ne
laiʃʃons
laissons
pas de donner aux infidelles des
maiʃons
maisons
ornées
auec
avec
des planchers
lambriʃʃez
lambrissez
d’argent, des
eʃcaliers,
escaliers,
des portes & des lits
d’argent & d’or ; Ces
choʃes
choses
ʃont
sont
les
richeʃʃes
richesses
de la terre, & le Paradis
eʃt
est
pour ceux qui
ʃont
sont
gens de bien.
Ie
Je
feray precipiter
auec
avec
les Diables ceux qui
abiureront
abjureront
la loy du
miʃericordieux,
misericordieux,
les Demons
ʃeront
seront
leurs compagnons, ils les
deuoyeront
devoyeront
du chemin de
ʃalut,
salut,
& ne le
cognoiʃtront
cognoistront
pas ; lors que nous viendrons
iuger
juger
l’Vniuers,
l’Univers,
ils diront, pleut à Dieu que nous
euʃʃions
eussions
eʃté
esté
eʃloignez
esloignez
de vous autant que le Ponant
eʃt
est
eʃloigné
esloigné
du
[ 470]
Leuant
Levant
; O quelle compagnie pour vous !
auiourd’huy
aujourd’huy
voʃtre
vostre
repentir & vos
eʃperances
esperances
ʃont
sont
inutiles, vous
auez
avez
eʃté
esté
infidelles par compagnie, vous
ʃerez
serez
compagnons dedans le feu d’Enfer.
Feras-tu ouyr les
ʃourds
sourds
& voir les
aueugles
aveugles
? conduiras-tu ceux qui
ʃe
se
veulent
deuoyer
devoyer
? s’ils meurent
auant
avant
que
d’eʃtre
d’estre
punis en terre,
ie
je
me vengeray d’eux en l’autre monde. Te
feray-ie
feray-je
voir pendant ta vie la punition que nous leur
auons
avons
preparée ? nous le
pouuons
pouvons
faire, mais faits
ʃeulement
seulement
ce qui t’a
eʃté
esté
commandé, tu es dans le chemin de
ʃalut,
salut,
enʃeigne-le
enseigne-le
aux hommes, on te demandera compte de ta
miʃʃion.
mission.
Ie
Je
demanderay compte de leur
miʃʃion
mission
à ceux que nous
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
enuoyez
envoyez
pour
inʃtruire
instruire
le peuple, nous leur demanderons
ʃi
si
nous leur
auons
avons
ordonné d’adorer
vn
un
autre Dieu que nous. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Moiʃe
Moise
à Pharaon & à
ʃes
ses
miniʃtres,
ministres,
il leur a fait voir nos miracles, & leur a
preʃché
presché
nos commandemens, il leur a dit qu’il
eʃtoit
estoit
meʃʃager
messager
du Dieu de
l’Vniuers,
l’Univers,
neantmoins ils s’en
ʃont
sont
mocquez.
Ie
Je
ne leur ay point fait voir de miracles que ne
ʃoit
soit
plus grand que celuy de la
ʃœur
sœur
de
Moïʃe,
Moïse,
& les
auons
avons
chaʃtiés
chastiés
à
cauʃe
cause
de leur incredulité. Ils ont dit
à
Moiʃe,
Moise,
ô Magicien prie ton Seigneur qu’il nous
deliure
delivre
de ces maux & nous nous
conuertirons,
convertirons,
lors qu’ils en ont
eʃté
esté
deliurez
delivrez
ils ont
contreuenu
contrevenu
à leurs
promeʃʃes,
promesses,
& Pharaon
à
a
dit à
ʃon
son
peuple, ne
ʃuis-ie
suis-je
pas le Roy d’Egypte, le
fleuue
fleuve
du Nil ne coule-t’il pas
ʃous
sous
mon
obeïʃʃance
obeïssance
? ne
cognoiʃʃez
cognoissez
vous pas que
ie
je
ʃuis
suis
plus
puiʃ-
[
471] ʃant
[ 471] puissant
que ce
pauure
pauvre
miʃerable
miserable
Moiʃe
Moise
qui ne
ʃçait
sçait
ce qu’il dit ? Donnez-luy des
bracelets d’or
[2]
, nous verrons
ʃi
si
les Anges & ceux qui
ʃuiuent
suivent
ʃa
sa
doctrine
ʃeront
seront
teʃmoins
tesmoins
de la verité de
ʃes
ses
paroles. Il a intimidé
ʃes
ses
ʃubiets,
subiets,
ils luy ont obey, parce qu’ils
eʃtoient
estoient
infidelles, mais nous nous
ʃommes
sommes
vengez d’eux lors qu’ils nous ont irrité, nous les
auons
avons
ʃubmergés
submergés
& les
auons
avons
fait
ʃeruir
servir
d’exemple à la
poʃterité
posterité
comme ceux qui les
auoient
avoient
precedés dans l’impieté. Le
peuple n’a pas voulu
eʃcouter
escouter
le Fils de Marie lors qu’il a parlé par parabole, ils ont dit, nos Dieux nous
ʃont
sont
plus
vtiles
utiles
que
ʃes
ses
menʃonges,
mensonges,
& que
ʃes
ses
queʃtions
questions
; Au contraire ils
eʃtoient
estoient
des pointilleux, il
eʃt
est
noʃtre
nostre
ʃeruiteur,
serviteur,
nous luy
auons
avons
donné
noʃtre
nostre
grace, &
l’auons
l’avons
creé
ʃemblable
semblable
aux autres Prophetes des enfans
d’Iʃraël
d’Israël
: Si
i’auois
j’avois
voulu
i’aurois
j’aurois
creé en terre des Anges en
voʃtre
vostre
place, la venuë de
Ieʃus
Jesus
Fils de Marie
ʃera
sera
vn
un
ʃigne
signe
de la certitude du
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ne doute pas de ce
iour
jour
; Il a dit aux hommes,
ʃuiuez-moy,
suivez-moy,
c’eʃt
c’est
le droict chemin, prenez garde
que le Diable ne vous
ʃeduiʃe,
seduise,
il
eʃt
est
voʃtre
vostre
ennemy
découuert.
découvert.
Ie
Je
viens pour vous
enʃeigner
enseigner
les commandemens de Dieu, pour
reʃoudre
resoudre
les doutes, &
iuger
juger
les differens qui
ʃont
sont
entre vous ; craignez Dieu & luy
obeiʃʃez,
obeissez,
il
eʃt
est
voʃtre
vostre
Seigneur & le mien, adorez-le
c’eʃt
c’est
le droict chemin ; Le peuple a
douté de
ʃa
sa
doctrine, mais malheur
ʃera
sera
ʃur
sur
les impies, ils
ʃouffriront
souffriront
de grandes peines au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
attendront ils ce
iour
jour
pour
ʃe
se
conuertir,
convertir,
il les
ʃurprendra,
surprendra,
& ne le
[ 472]
cognoiʃʃent
cognoissent
pas, ce
iour
jour
ils
ʃeront
seront
ennemis les
vns
uns
des autres, Dieu dira aux gens de
bien, n’ayez pas de peur, vous ne
reʃʃentirez
ressentirez
point
auiourd’huy
aujourd’huy
d’affliction ; Les fidelles qui
ont obey à mes commandemens, entreront dans
le Paradis, vous & vos femmes vous y
reʃiouirez,
resiovirez,
vous
beurez
bevrez
dans des couppes de fin or, vous y
trouuerez
trouverez
tout ce que vous
deʃirerez,
desirerez,
& tout ce qui peut contenter l’ame &
reʃioüir
resioüir
les yeux, & demeurerez eternellement dans la
ʃupréme
supréme
felicité, voila le Paradis que
vous
auez
avez
gagné par
voʃtre
vostre
bonne vie, il
eʃt
est
enrichy
d’vne
d’une
abondance de fruicts que vous mangerez
auec
avec
contentement, & les
meʃchans
meschans
demeureront eternellement dedans le feu d’Enfer, ils ne
ʃeront
seront
pas allegez en leurs
miʃeres,
miseres,
&
ʃeront
seront
muets de
deʃeʃpoir,
desespoir,
nous ne leur
faiʃons
faisons
point
d’injuʃtice,
d’injustice,
ils
ʃe
se
font tort à
eux-meʃmes
eux-mesmes
par leur
deʃobeiʃʃance
desobeissance
; Ils demanderont à l’Intendant
du feu, ton Seigneur ne nous
deliurera
delivrera
t’il
iamais
jamais
de ces peines ? Il leur
reʃpondra,
respondra,
vous y demeurerez eternellement.
Nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
la verité aux hommes, mais la plus grande partie ne l’a pas voulu croire.
Les
meʃchans
meschans
ont
conʃpiré
conspiré
contre toy, & nous
auons
avons
conʃpiré
conspiré
contr’eux,
penʃent-ils
pensent-ils
que
ie
je
ne
ʃçache
sçache
pas leur
ʃecret
secret
& tout ce qu’ils
diʃent
disent
? Les Anges nos
Meʃʃagers
Messagers
en tiennent compte ; Dis leur,
ʃi
si
Dieu a
vn
un
enfant, quel adorerons-nous le premier ? Loüé
ʃoit
soit
Dieu, Roy des Cieux & de la Terre, la
choʃe
chose
n’eʃt
n’est
pas comme les infidelles la racontent ;
Laiʃʃez-les
Laissez-les
plonger dans leur impieté,
laiʃʃez
laissez
les rire & joüer
iuʃques
jusques
[ 473] à ce qu’ils
arriuent
arrivent
au
iour
jour
de leur punition,
vn
un
Dieu
ʃeul
seul
doit
eʃtre
estre
adoré au Ciel & en la Terre, il
eʃt
est
tres-ʃage
tres-sage
&
ʃçait
sçait
tout. Loüé
ʃoit
soit
celuy à qui appartient le Royaume des Cieux & de la Terre, & tout ce
qui
eʃt
est
entr’eux. Il
ʃçait
sçait
l’heure & le
iour
jour
que tout le monde
ʃera
sera
aʃʃemblé
assemblé
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
iugé.
jugé.
Les Idoles que les infidelles
adorent ne pourront pas interceder pour eux, les bons intercedent pour ceux qui ont
cognoiʃʃance
cognoissance
de la verité ;
ʃi
si
tu demande aux hommes qui les a creés, ils diront que
c’eʃt
c’est
Dieu ; comme
ʃe
se
peuuent-ils
peuvent-ils
donc
eʃloigner
esloigner
de
ʃes
ses
commandemens ? Seigneur ce peuple
eʃt
est
incredule.
Eʃloigne-toi
Esloigne-toi
de leur compagnie, à la fin ils
recognoiʃtront
recognoistront
trop tard leurs erreurs.