LE CHAPITRE DE LA
FVMÉE,
FUMÉE,
contenant cinquante-neuf
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dieu
eʃt
est
prudent &
ʃage.
sage.
Ie
Je
iure
jure
par le
liure
livre
qui
diʃtingue
distingue
le bien
d’auec
d’avec
le mal, que nous
l’auons
l’avons
enuoyé
envoyé
la nuit de benediction, pour
enʃeigner
enseigner
au peuple les tourmens de l’Enfer ; Ce
liure
livre
explique nos commandemens & tout ce que nous
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
ordonné aux Prophetes,
c’eʃt
c’est
vne
une
grace
ʃpecialle
specialle
de ton Seigneur, il entend tout &
ʃçait
sçait
tout, il
eʃt
est
le
[ 474] Seigneur du Ciel & de la Terre, & de tout ce qui
eʃt
est
entr’eux, croyez en
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance.
toute-Puissance.
Il n’y a point de Dieu que luy,
il donne la vie & la mort à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
voʃtre
vostre
Seigneur, le Seigneur de vos peres & de vos
predeceʃʃeurs,
predecesseurs,
les impies
ʃe
se
mocquent de ce
diʃcours,
discours,
mais le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
les attend, ce
iour
jour
le Ciel
ʃemblera
semblera
de la fumée qui
couurira
couvrira
le monde, ce
iour
jour
le peuple dira, voicy des tourmens douloureux, Seigneur
deliure-nous
delivre-nous
de cette
miʃere
misere
nous croirons en ta loy : Leur
conuerʃion
conversion
ʃera
sera
inutile, parce que quand le Prophete les a
preʃchés,
preschés,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
mocqués de
ʃes
ses
paroles, & ont dit qu’il
eʃtoit
estoit
vn
un
maiʃtre
maistre
fol, & lors qu’ils ont
eʃté
esté
ʃoulagez
soulagez
en terre, ils
ʃont
sont
retournez en leur impieté :
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
qu’ils ont
eʃté
esté
vaincus, & pris par force, & que nous nous
ʃommes
sommes
vengés de leur impieté. Nous
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
eʃprouué
esprouvé
les gens de Pharaon, mon Prophete bien aymé leur a
preʃché
presché
mes commandemens, & a dit,
Venez
ʃuiuez
suivez
moy, ô
ʃeruiteurs
serviteurs
de Dieu,
ie
je
ʃuis
suis
fidelle
Meʃʃager
Messager
de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
ne vous
eʃleuez
eslevez
pas contre
ʃa
sa
loy,
ie
je
vous
enʃeigneray
enseigneray
ʃes
ses
commandemens, il me gardera de
voʃtre
vostre
colere, il me
preʃeruera
preservera
d’eʃtre
d’estre
lapidé ;
ʃi
si
vous ne me voulez pas croire,
eʃloignez
esloignez
vous de moy. Il pria
ʃon
son
Seigneur lors qu’il cogneut que ce peuple
eʃtoit
estoit
infidelle &
meʃchant.
meschant.
Dieu luy dit,
ʃors
sors
la nuit de la ville
auec
avec
mes
ʃeruiteurs,
serviteurs,
ʃi
si
les gens de Pharaon te
pourʃuiuent,
poursuivent,
entre dedans la mer par
vn
un
chemin large &
ʃpacieux,
spacieux,
tes ennemis qui te
ʃuiuront
suivront
ʃeront
seront
ʃub-
[
475] mergez
[ 475.] submergez .
Combien ont-ils quitté de
iardins,
jardins,
de fontaines, & de lieux de
plaiʃance
plaisance
où ils prenoient leurs
plaiʃirs
plaisirs
? ils
ʃont
sont
tombez au
pouuoir
pouvoir
d’autruy
auec
avec
tous leurs
treʃors,
tresors,
&
perʃonne
personne
ne les a regrettez ny au Ciel ny en la Terre, ils n’attendoient pas cette
punition. Nous
auons
avons
deliurés
delivrés
les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
de la tyrannie de Pharaon, il
eʃtoit
estoit
puiʃʃant
puissant
& grand pecheur, Nous les
auons
avons
eʃleus
esleus
par
noʃtre
nostre
certaine
ʃcience
science
entre tout le monde, & les
auons
avons
eʃprouuez
esprouvez
par nos miracles, & par nos commandemens. Les impies
diʃent,
disent,
nous
mourrõs
mourrons
& ne
reʃʃuʃciterons
ressusciterons
pas,
ʃi
si
la
reʃurrection
resurrection
eʃt
est
veritable faits
reʃʃuʃciter
ressusciter
nos peres pour faire
paroiʃtre
paroistre
la verité de tes paroles ;
Sont-ils plus
puiʃʃans
puissans
que ceux qui les ont precedez, que nous
auons
avons
exterminez à
cauʃe
cause
de leur impieté ? nous
n’auons
n’avons
pas inutilement creé le Ciel & la Terre, & tout ce qui
eʃt
est
entr’eux, nous les
auons
avons
creés pour
ʃignes
signes
certains de
noʃtre
nostre
vnité,
unité,
la plus
grãde
grande
partie du
mõde
monde
ne le cognoit pas, le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
eʃt
est
le temps ordonné pour leur punition, ce
iour
jour
perʃonne
personne
ne pourra
ʃauuer
sauver
ʃon
son
prochain, ny
ʃon
son
parent, ny
ʃon
son
amy,
perʃonne
personne
ne
ʃera
sera
ʃauué
sauvé
que ceux à qui Dieu donnera
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux.
misericordieux.
Le fruict de l’Arbre d’Enfer
appellé Zacon
ʃeruira
servira
de nourriture aux impies, il
boüillira dedans leur ventre comme de la poix, & comme de l’eau. On
criera, prenez les impies,
traiʃnez-les
traisnez-les
dedans le feu d’Enfer,
verʃez
versez
ʃur
sur
leurs
teʃtes
testes
toute
ʃorte
sorte
de tourmens : On leur dira,
gouʃtez
goustez
les peines de l’Enfer, vous croyez
[ 476]
eʃtre
estre
les
tout-puiʃʃans
tout-puissans
& precieux en terre, voila la
punition dont vous
auez
avez
douté : Les gens de bien
ʃeront
seront
dans des lieux delicieux, dans
des
iardins
jardins
ornez de fontaines, ils
ʃeront
seront
veʃtus
vestus
de pourpre, ils
ʃe
se
verront tous en face, nous les
aʃʃemblerons
assemblerons
auec
avec
des femmes pures & nettes, qui auront les yeux tres-beaux, ils auront des fruicts delicieux &
ʃauoureux
savoureux
de toute
ʃaiʃon,
saison,
ils n’y mourront
iamais,
jamais,
&
ʃeront
seront
deliurez
delivrez
des tourmens de l’Enfer par la
grace
ʃpecialle
specialle
de ton Seigneur, voila la
ʃupréme
supréme
felicité. Certainement nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran en ta langue,
peut-eʃtre
peut-estre
que les Arabes le comprendront,
ils
ʃouhaittent
souhaittent
ta ruyne, mais
perʃeuere
persevere
& attens le temps de la punition de leurs crimes.