LE CHAPITRE DE LA
CONQVES-
te,
CONQUESTE,
contenant vingt-neuf
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Medine.
C’eʃt
C’est
le Chapitre de la
priʃe
prise
de la ville de la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Nous
t’auons
t’avons
donné
vne
une
victoire
euidente,
evidente,
Dieu te pardonne le peché que tu
as fait lors que tu as
eʃté
esté
trop prompt, & lors que tu as
eʃté
esté
trop tardif (à combattre pour
ʃa
sa
loy,) il accomplira
ʃa
sa
grace
ʃur
sur
toy, il te conduira au droict chemin, & te protegera
puiʃʃamment.
puissamment.
Il a
deliuré
delivré
de peur le cœur des fidelles pour augmenter leur foy, il
diʃpoʃe
dispose
des forces des Cieux & de la Terre, il
ʃçait
sçait
tout, &
eʃt
est
tres-prudent. Il fera habiter
eternellement ceux & celles qui obeïront à
ʃes
ses
commandemens dans des jardins où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
& leur pardonnera leurs pechez,
c’eʃt
c’est
la
ʃupréme
supréme
felicité ; Les
in-
[
490] fidelles
[ 490,] infidelles ,
les impies, les
deʃobeiʃʃans,
desobeissans,
& les
iniuʃtes
injustes
qui ont de
mauuaiʃes
mauvaises
penʃées
pensées
de Dieu,
ʃeront
seront
maudits par
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
le malheur les
ʃuiura
suivra
touʃiours,
tousjours,
&
ʃa
sa
colere
ʃera
sera
ʃur
sur
eux eternellement, il a preparé, pour eux les peines de l’Enfer. Dieu
diʃpoʃe
dispose
des forces des Cieux & de la Terre, il
eʃt
est
tout-puiʃʃant
tout-puissant
&
ʃage.
sage.
Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
pour
eʃtre
estre
teʃmoin
tesmoin
des
deʃportemens
desportemens
de ceux de ta nation, pour leur annoncer les
ioyes
joyes
du Paradis, & pour leur
preʃcher
prescher
les peines de l’Enfer, afin qu’ils
croyent en Dieu & en
ʃon
son
Prophete, qu’ils le loüent, qu’ils l’honnorent, & qu’ils exaltent
ʃa
sa
gloire
ʃoir
soir
& matin. Ceux qui t’obeyront
obeyront à Dieu, la main de Dieu
eʃt
est
plus forte que la main des hommes, celuy qui pechera, pechera contre
ʃon
son
ame, & celuy qui fera ce qu’il a promis à Dieu aura
vne
une
tres-grande
recompenʃe.
recompense.
Ceux d’entre les Arabes qui ne
t’ont pas voulu
ʃuiure,
suivre,
diʃent,
disent,
Tu
enploye
employe
nos biens & nos
perʃonnes
personnes
pour aller
auec
avec
toy, Demande donc pardon à Dieu pour nous, mais ils ne
diʃent
disent
pas de bouche ce qu’ils ont dans le cœur ; Dis leur, qui peut quelque
choʃe
chose
pour vous autre que Dieu ? s’il vous veut faire du bien ou s’il vous veut
faire du mal, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
il
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites. Vous
auez
avez
crû que le Prophete & les vray-croyans
ʃeroient
seroient
tuez lors qu’ils ont combatu pour la loy de Dieu, vous
auez
avez
crû qu’ils ne retourneroient
iamais
jamais
en leurs
maiʃons
maisons
; Cette opinion vous
reʃjoüiʃʃoit
resjoüissoit
le cœur, mais vous
auez
avez
eʃté
esté
trõpez
trompez,,
&
auez
avez
eʃté
esté
exetrminez
exterminez
vous
meʃmes
mesmes
auec
avec
ceux qui ne
[ 491] croyoient pas en Dieu, ny en
ʃes
ses
Prophetes ; Dieu a preparé le feu d’Enfer pour les infidelles, le Royaume des Cieux & de la Terre
eʃt
est
à luy, il
chaʃtie
chastie
& punit qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Lors que vous irez au butin,
ceux qui ne vous ont pas voulu
ʃuiure
suivre
auparauant
auparavant
au combat, diront,
laiʃʃez
laissez
nous aller
auec
avec
vous ; Ils veulent alterer la parole de Dieu ; Dis leur, vous ne nous
ʃuiurez
suivrez
pas en cette
occaʃion,
occasion,
Dieu ne l’a pas
cy-deuant
cy-devant
ordonné ; ils
reʃpondront,
respondront,
certainement vous
eʃtes
estes
enuieux
envieux
contre nous ; Au contraire, ils ne comprennent pas la loy de Dieu, excepté
fort peu d’entr’eux. Dis aux Arabes qui ne
t’ont pas voulu
ʃuiure,
suivre,
vous
ʃerez
serez
appellez pour combattre des
perʃonnes
personnes
malheureuʃes,
malheureuses,
vous les combattrez, neantmoins ils
ʃeront
seront
touʃiours
tousjours
obeïʃʃans
obeïssans
à Dieu,
ʃi
si
vous
obeiʃʃez,
obeissez,
&
ʃi
si
vous combattez pour la foy, il vous
recompenʃera
recompensera
largement,
ʃi
si
vous abandonnez
ʃon
son
ʃeruice,
service,
comme vous
auez
avez
cy-deuant
cy-devant
fait, il vous
chaʃtiera
chastiera
rigoureuʃement.
rigoureusement.
Les
aueugles,
aveugles,
les
eʃtropiez,
estropiez,
& les malades ne
ʃont
sont
pas obligez d’aller à la guerre. Celuy qui obeyra à Dieu & à
ʃon
son
Prophete, habitera eternellement dans des
iardins
jardins
où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
& celuy qui
deʃobeyra
desobeyra
aux
commandemẽs
commandemens
de Dieu
ʃera
sera
chaʃtié
chastié
de
ʃa
sa
deʃobeiʃʃance.
desobeissance.
Dieu a eu agreable l’action de
ceux qui
ʃe
se
ʃont
sont
aʃʃemblez
assemblez
auprés de toy au
deʃʃous
dessous
de l’arbre, il
ʃçait
sçait
ce qu’ils
auoient
avoient
dedans le cœur, il a
aʃʃeuré
asseuré
leurs pas, & leur a donné
vne
une
victoire, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Sage. Dieu vous
auoit
avoit
promis
vn
un
grand
[
490
492
] butin, il vous la
dõné
donné,,
& vous a
deliurés
delivrés
des mains du peuple, cela
ʃeruira
servira
de
ʃigne
signe
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
aux vraycroyans ; il vous conduira au droict chemin ;
perʃõne
personne
autre que vous ne
pouuoit
pouvoit
faire cette
conqueʃte,
conqueste,
il
ʃçauoit
sçavoit
bien que ce butin
n’eʃtoit
n’estoit
pas pour d’autres ; il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
ʃi
si
les impies vous combattent, ils fuyront, ils tourneront le dos, & ne
trouuerront
trouveront
perʃonne
personne
qui les protege ;
Obʃeruez
Observez
la loy de Dieu contr’eux, faites comme on vous a
cy-deuant
cy-devant
ordonné, la loy de Dieu ne reçoit point d’alteration, Dieu vous a
deliuré
delivré
de leurs mains, & les a
deliurez
delivrez
des
voʃtres
vostres
au milieu de la Meque, apres vous
auoir
avoir
donné la victoire
ʃur
sur
eux, il void tout ce qu’ils font,
ils ont
meʃpriʃé
mesprisé
les commandemens de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
& vous ont cy
deuant
devant
empeʃché
empesché
d’aller au Temple de la Meque, ils
ʃont
sont
à
preʃent
present
priʃonniers,
prisonniers,
ʃans
sans
le
ʃecours
secours
des
vray croyans
vray-croyans
qui
eʃtoient
estoient
dans la ville
auec
avec
eux, vous ne les
euʃʃiez
eussiez
pas cognus, vous les
euʃʃiez
eussiez
tous foulez aux pieds
peʃle-meʃle,
pesle-mesle,
&
euʃʃiez
eussiez
offenʃé
offensé
Dieu
ʃans
sans
cognoiʃtre
cognoistre
voʃtre
vostre
peché. Dieu donne
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
à qui bon luy
ʃemble,
semble,
ʃi
si
vous
euʃʃiez
eussiez
eʃté
esté
ʃeparez
separez
des infidelles, nous les aurions rudement
chaʃtiez.
chastiez.
Lors qu’ils ont
eʃté
esté
ʃecourus
secourus
par les ignorans, & qu’ils ont eu quelque
aduantage,
advantage,
Dieu a mis
ʃon
son
Prophete & tous les fidelles en lieu de
ʃeureté,
seureté,
ils ont eu recours à la parole de force & de vertu : en quoy ils ont
mieux fait que les infidelles, Dieu
ʃçait
sçait
tout.
Aʃʃurément
Assurément
le
ʃonge
songe
du Prophete de Dieu a
eʃté
esté
veritable lors qu’il a
ʃongé
songé
que vous
eʃtiez
estiez
dedans le
Tem-
[ 491] ple
[493]
Temple
de la Meque
ʃans
sans
peur, les
cheueux
cheveux
razez, & la barbe
ajuʃtée,
ajustée,
ne craignez rien, Dieu
ʃçait
sçait
ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas, au lieu de ce
ʃonge
songe
il vous a donné
vne
une
grande victoire ;
C’eʃt
C’est
luy qui vous a
enuoyé
envoyé
ʃon
son
Prophete pour vous
enʃeigner
enseigner
ʃa
sa
loy, plus
ʃalutaire
salutaire
que toutes les autres loix du monde ;
C’eʃt
C’est
aʃʃez
assez
que Dieu
ʃoit
soit
teʃmoin
tesmoin
que Mahomet
eʃt
est
ʃon
son
Prophete &
ʃon
son
Apoʃtre,
Apostre,
c’eʃt
c’est
aʃʃez
assez
que les
vray-croyãs
vray-croyans
qui
ʃont
sont
auec
avec
luy en portent
teʃmoignage.
tesmoignage.
Dieu augmente
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
enuers
envers
les infidelles qui
ʃe
se
conuertiʃʃent,
convertissent,
tu les verras adorer Dieu, s’humilier
deuant
devant
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
& demander
ʃa
sa
grace, tu les
cognoiʃtras
cognoistras
à leur fizionimie, ils auront au
viʃage
visage
les marques de leur zele, il
aʃt
est
ainʃi
ainsi
eʃcrit
escrit
dedans l’ancien
Teʃtament,
Testament,
& dans
l’Euangile
l’Evangile
: ils
ʃont
sont
ʃemblable
semblable
à
vne
une
plante qui produit
ʃes
ses
feüilles, qui
ʃe
se
fortifie peu à peu, &
deuient
devient
groʃʃe,
grosse,
apres elle prend force
ʃur
sur
ʃes
ses
racines, elle
deuient
devient
vn
un
grand arbre, &
ʃon
son
bois
ʃert
sert
pour faire la guerre aux infidelles. Dieu a promis
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
&
vne
une
tres-grande
recompenʃe
recompense
aux infidelles qui
ʃe
se
conuertiront,
convertiront,
qui croiront en
ʃa
sa
loy, & qui feront de bonnes
œuures.
œuvres.