LE CHAPITRE DE LA TABLE,
contenant cent vingt
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Medine.
AV
AU
nom de Dieu Clement &
Miʃericordieux.
Misericordieux.
O vous qui croyez en Dieu
ʃatisfaites
satisfaites
à ce que vous promettez, il vous
eʃt
est
permis de manger des animaux qui
ʃont
sont
mondes, excepté de ce qui vous
[ 99]
ʃera
sera
declaré cy-apres. La
chaʃʃe
chasse
vous
eʃt
est
deffenduë pendant le temps que vous ferez le pelerinage de la Meque, Dieu
ordonne ce qu’il veut. O vous qui croyez ne
dites pas qu’il
eʃt
est
permis de faire ce que Dieu a prohibé, faites ce qui vous
eʃt
est
ordonné pendant le mois du pelerinage, ne donnez point
d’empeʃchement
d’empeschement
à ceux qui portent des
preʃens
presens
à la Meque, ny à ceux qui prennent des coliers
[1]
, &
n’empeʃchez
n’empeschez
pas les pelerins d’y aller demander la grace de Dieu &
ʃa
sa
miʃericorde.
misericorde.
Il vous
eʃt
est
permis de
chaʃʃer
chasser
lors que vous aurez finy
voʃtre
vostre
pelerinage, prenez garde que quelques
perʃonnes
personnes
ne vous
faʃʃent
fassent
pecher, & ne vous
empeʃchent
empeschent
d’aller à la Meque pour vous obliger à les mal-traiter, mettez
voʃtre
vostre
appuy en la
iuʃtice
justice
& en la crainte de Dieu, & non pas au peché & en la haïne de
voʃtre
vostre
prochain, craignez Dieu il
eʃt
est
grief en
ʃes
ses
chaʃtimens.
chastimens.
Il vous
eʃt
est
deffendu de manger de la
charongne,
charogne,
du
ʃang,
sang,
de la chair de pourceau, & de tout ce qui
n’eʃt
n’est
pas tué en proferant le nom de Dieu, il vous
eʃt
est
deffendu de manger des animaux
eʃtouffez,
estouffez,
eʃtranglez,
estranglez,
aʃʃommez,
assommez,
precipitez, qui
ʃe
se
ʃont
sont
tuez heurtant
l’vn
l’un
cõtre
contre
l’autre, & ceux que les animaux auront tuez,
ʃi
si
vous ne les
trouuez
trouvez
auoir
avoir
encore vie pour les
ʃaigner
saigner
en proferant le nom de Dieu. Vous ne mangerez pas des animaux
ʃacrifiez
sacrifiez
aux Idoles : Ne
conʃultez
consultez
pas les
Deuins
Devins
ny le
ʃort,
sort,
c’eʃt
c’est
vn
un
grand peché ; le
iour
jour
viendra que ceux qui ont abandonné
voʃtre
vostre
loy
ʃeront
seront
deʃeʃperez
desesperez
[2]
, n’ayez pas peur
d’eux, & me
crai-
[
100] gnez
[ 100,] craignez ,
le
iour
jour
viendra que
i’accompliray
j’accompliray
voʃtre
vostre
loy, & que ma grace
ʃera
sera
abondamment
ʃur
sur
vous, la loy de
ʃalut
salut
eʃt
est
la loy que
ie
je
vous veux donner. Si
quelqu’vn
quelqu’un
eʃt
est
en
neceʃʃité
necessité
& mange de ce qui vous
eʃt
est
deffendu
ʃans
sans
volonté de pecher, Dieu luy
ʃera
sera
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ils te demanderont ce qui leur
eʃt
est
permis de manger, dis leur, il
eʃt
est
permis de manger de toutes
ʃortes
sortes
d’animaux qui ne
ʃont
sont
pas immondes, & de tout ce qui vous a
eʃté
esté
enʃeigné
enseigné
de la part de Dieu touchant les animaux qui ont
eʃté
esté
bleʃʃez
blessez
des lyons & des chiens, mangez des animaux qu’ils vous auront pris, &
vous
ʃouuenez
souvenez
de Dieu en les
ʃaignant,
saignant,
craignez Dieu, il
eʃt
est
exact à faire compte ; Aujourd’huy
il vous
eʃt
est
permis de manger de ce qui
n’eʃt
n’est
pas immonde, & des viandes de ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite
escrite
[3]
, leur viande vous
eʃt
est
permiʃe,
permise,
& la
voʃtre
vostre
leur
eʃt
est
permiʃe.
permise.
Il vous
eʃt
est
permis
d’eʃpouʃer
d’espouser
les filles & les femmes de libre condition qui
ʃont
sont
de
voʃtre
vostre
Religion, & les filles & les femmes de libre condition de ceux qui
ʃçauent
sçavent
la loy
eʃcrite
escrite
en leur donnant leur dot
auec
avec
ciuilité,
civilité,
ne commettez point de concubinage ny point d’adultere
auec
avec
elles, ny
ʃecretement,
secretement,
ny publiquement, les bonnes
œuures
œuvres
que
ʃera
sera
celuy qui reniera
voʃtre
vostre
loy
ʃeront
seront
inutiles, il
ʃera
sera
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
au nombre des gens perdus. O vous
qui croyez en Dieu, lors que vous voudrez faire vos
oraiʃons,
oraisons,
lauez
lavez
voʃtre
vostre
viʃage,
visage,
vos deux mains
iuʃques
jusques
au coude, &
paʃʃez
passez
la main
ʃur
sur
voʃtre
vostre
teʃte
teste
[ 101] &
ʃur
sur
vos pieds
iuʃques
jusques
aux talons ; Si vous
eʃtes
estes
pollus, purifiez-vous,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
malade ou en voyage, ou que vous veniez de
deʃcharger
descharger
voʃtre
vostre
ventre, ou que vous ayez cognu vos femmes, & que vous ne
trouuiez
trouviez
point d’eau pour vous
lauer,
laver,
mettez la main furie fable,
paʃʃez-là
passez-là
ʃur
sur
voʃtre
vostre
viʃage,
visage,
& vous en
eʃʃuyez
essuyez
les deux mains. Dieu ne vous ordonne rien de
faʃcheux,
fascheux,
mais il veut que vous
ʃoyez
soyez
nets, & veut accomplir
ʃa
sa
grace
ʃur
sur
vous, peut
eʃtre
estre
que vous l’en remercierez. O vous
qui croyez en Dieu,
ʃouuenez-vous
souvenez-vous
de
ʃa
sa
grace & de la
promeʃʃe
promesse
qu’il vous a faite lors que vous
auez
avez
dit, nous
auons
avons
oüy & obey, craignez le il
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
en vos cœurs. O vous qui croyez en
Dieu,
obeïʃʃez
obeïssez
à
ʃes
ses
commandemens &
ʃoyez
soyez
veritables en vos
teʃmoignages,
tesmoignages,
prenez garde que quelque
perʃonne
personne
ne vous
faʃʃe
fasse
offenʃer
offenser
Dieu en vous détournant de ce qui
eʃt
est
iuʃte,
juste,
rẽdez
rendez
juʃtice
justice
à tout le monde,
ʃa
sa
crainte vous y
conuie,
convie,
ayez-là
deuant
devant
les yeux, il
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites, il a
promis
ʃa
sa
grace, & de grandes
recompenʃes
recompenses
aux vray-croyans qui feront de bonnes
œuures
œuvres
en ce monde, &
à
a
preparé l’Enfer pour
chaʃtier
chastier
les infidelles. O vous qui croyez
en Dieu,
ʃouuenez-vous
souvenez-vous
de la grace qu’il vous a faite lors que quelques
perʃonnes
personnes
vouloient
eʃtendre
estendre
les mains
ʃur
sur
vous
[4]
, & comme il vous a
deliuré
delivré
de leur malice, craignez-le, tous les vray-croyans
ʃe
se
doiuent
doivent
reʃigner
resigner
en
ʃa
sa
volonté. Dieu a receu la
promeʃʃe
promesse
des enfans
d’Iʃraël
d’Israël
d’obʃeruer
d’observer
ʃes
ses
comman-
[
102] demens
[ 102,] commandemens ,
il a
eʃtably
estably
douze chefs entr’eux, & leur a dit.
Ie
Je
ʃeray
seray
auec
avec
vous lors que vous ferez vos
oraiʃons,
oraisons,
lors que vous payerez les decimes, que vous croirez aux Prophetes, que vous
les deffendrez, & que vous me
preʃterez
presterez
quelque
aumoʃne,
aumosne,
ie
je
couuriray
couvriray
vos pechez, & vous feray entrer dans le Paradis où
coulẽt
coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues
fleuves
; & celuy d’entre vous qui
ʃera
sera
infidelle,
ʃera
sera
entieremẽt
entierement
déuoyé
dévoyé
du droit chemin. Lorsqu’ils ont
contreuenu
contrevenu
a ce qu’ils
auoient
avoient
promis nous leur
auons
avons
donné
noʃtre
nostre
malediction &
auons
avons
endurcy leur cœur, ils ont alteré les paroles de
l’eʃcriture,
l’escriture,
& ont abjuré ce qu’ils
auoient
avoient
approuué.
approuvé.
Tu ne
cognoiʃtras
cognoistras
pas ceux qui
ʃeront
seront
traiʃtres,
traistres,
excepté fort peu d’entr’eux, pardonne leur, & t’éloigne d’eux, Dieu ayme
ceux qui font bien. Nous
auons
avons
auʃʃi
aussi
receu les
promeʃʃes
promesses
de ceux qui
ʃe
se
diʃent
disent
Chreʃtiẽs
Chrestiens,,
mais ils ont oublié ce qu’ils
auoiẽt
avoient
promis, mais ils ont alteré ce qui leur a
eʃté
esté
enʃeigné,
enseigné,
&
auons
avons
jetté entr’eux l’inimitié & la hayne
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Ce
iour
jour
Dieu leur fera
cognoiʃtre
cognoistre
tout ce qu’ils auront fait pour les
chaʃtier.
chastier.
O vous qui
ʃçauez
sçavez
la loy
eʃcrite,
escrite,
noʃtre
nostre
Prophete
[5]
eʃt
est
venu pour mettre en
euidence
evidence
pluʃieurs
plusieurs
choʃes
choses
de
l’eʃcriture
l’escriture
que vous celez, il
laiʃʃe
laisse
encore dans le
ʃilence
silence
pluʃieurs
plusieurs
choʃes
choses
qu’il
n’eʃt
n’est
pas temps de
manifeʃter.
manifester.
Dieu vous a
enuoyé
envoyé
vn
un
liure
livre
plein de lumiere pour conduire au
chemin de
ʃalut
salut
ceux qui l’ayment, pour les
ʃortir
sortir
des tenebres, & par
ʃa
sa
grace
ʃpeciale
speciale
les conduire au chemin de
ʃalut.
salut.
[ 103]
Certainement celuy qui dit que le
Meʃʃie
Messie
Fils de Marie
eʃt
est
Dieu,
eʃt
est
vn
un
impie ; dis-luy, qui peut
empeʃcher
empescher
Dieu d’exterminer le
Meʃʃie
Messie
&
ʃa
sa
Mere & tout ce qui
eʃt
est
en la Terre quand bon luy
ʃemblera
semblera
? Dieu
eʃt
est
Roy du Ciel & de la Terre, il crée entr’eux ce que bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.
Les
Iuifs
Juifs
& les
Chreʃtiens
Chrestiens
ont dit, nous
ʃommes
sommes
enfans de Dieu &
ʃes
ses
bien-aymez ; Dis leur, Dieu ne vous
chaʃtiera-t’il
chastiera-t’il
pas de vos pechez ? Certainement vous
eʃtes
estes
hommes, celuy qui vous a creés pardonne &
chaʃtie
chastie
qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
Roy de tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre, & de tout ce qui
eʃt
est
entr’eux, il
eʃt
est
le refuge des gens de bien. O vous
qui
auez
avez
la
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite.
escrite.
Le Prophete
Apoʃtre
Apostre
de Dieu
eʃt
est
venu pour vous
inʃtruire
instruire
en
vn
un
temps qu’il n’y
auoit
avoit
point d’autre Prophete en terre que luy, direz-vous que
perʃonne
personne
ne vous a
preʃché
presché
les tourmens de l’Enfer. Certainement on vous
preʃche
presche
auiourd’huy
aujourd’huy
la parole de Dieu, les tourmens de l’Enfer, & la
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de ce que
Moiʃe
Moise
a dit à
ʃon
son
peuple. O peuple
penʃez
pensez
à la grace que Dieu vous a faite, il a
eʃleu
esleu
d’entre vous les Prophetes & les Rois, il vous a donné ce qu’il n’a donné
à
perʃonne
personne
du monde ; entrez en la Terre
Sainte comme Dieu l’a commandé, ne tournez pas le dos à vos ennemis, autrement vous
ʃerez
serez
au nombre des gens perdus ; ils
ont
reʃpondu,
respondu,
ô
Moiʃe,
Moise,
il y a des Geans & des Tyrans en la Terre Sainte, nous n’y entrerons pas
qu’ils
[ 104] n’en
ʃoient
soient
ʃortis,
sortis,
s’ils en
ʃortent,
sortent,
nous y entrerons ; Alors deux
hommes de ceux qui
eʃtoient
estoient
en la grace de Dieu leur dirent, entrez à la porte & combattez contr’eux,
vous ferez victorieux, confiez vous en Dieu
ʃi
si
vous croyez en
ʃa
sa
loy ; ils ont dit, ô
Moïʃe,
Moïse,
nous n’y entrerons pas tant &
ʃi
si
longuement que ces tyrans y habiteront, va les combattre
auec
avec
ton Seigneur, nous attendrons icy ; Alors
Moïʃe
Moïse
a dit, Seigneur
ie
je
ne
diʃpoʃe
dispose
que de ma
perʃonne
personne
& de celle de mon frere,
ʃepare-nous
separe-nous
de ce
meʃchant
meschant
peuple, le Seigneur luy a dit,
l’entrée de la Terre
ʃaincte
saincte
eʃt
est
deffenduë à ce peuple, ils chemineront quarante ans
ʃur
sur
la Terre dans la
confuʃion
confusion
auec
avec
eʃtonnement,
estonnement,
ne t’afflige pas des déportemens des
meʃchans,
meschans,
enʃeigne
enseigne
leur
l’hiʃtoire
l’histoire
des enfans d’Adam, qu’ils ont fait leurs
ʃacrifices,
sacrifices,
que le
ʃacrifice
sacrifice
de
l’vn
l’un
a
eʃté
esté
agreé, & que celuy de l’autre ne l’a pas
eʃté,
esté,
il a par
enuie
envie
menacé
ʃon
son
frere de le tuer,
ʃon
son
frere luy a dit, Dieu reçoit les
ʃacrifices
sacrifices
& les
holocauʃtes
holocaustes
de ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux, certainement
ʃi
si
tu
eʃtends
estends
ta main pour me tuer,
ie
je
n’eʃtendray
n’estendray
pas la mienne pour te mal faire,
i’ay
j’ay
peur du Seigneur de
l’Vniuers,
l’Univers,
ʃi
si
tu te charge du meurtre de ma
perʃonne
personne
auec
avec
tes pechez
paʃʃez,
passez,
tu iras en Enfer où
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
les
injuʃtes
injustes
: Le meurtre de
ʃon
son
frere luy a
ʃemblé
semblé
facile &
auantageux,
avantageux,
il l’a tué, &
eʃt
est
au nombre des gens perdus ; Dieu a
enuoyé
envoyé
vn
un
Corbeau qui a fait
vne
une
foʃʃe
fosse
en terre, & luy a
monʃtré
monstré
la façon
d’enʃeuelir
d’ensevelir
le corps
[ 105] de
ʃon
son
frere ; Alors il dit, plût à Dieu que
i’euʃʃe
j’eusse
eʃté
esté
foible &
impuiʃʃant,
impuissant,
que ne
ʃuis-je
suis-je
ʃemblable
semblable
à ce Corbeau ? il faut
enʃeuelir
ensevelir
le corps de mon frere, & a
eʃté
esté
repentant de
ʃa
sa
faute ; à
cauʃe
cause
de ce meurtre nous
auons
avons
ordonné aux enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
que celuy qui tuëra
vne
une
perʃonne
personne
innocente,
ʃera
sera
puny comme s’il
auoit
avoit
tué tout le monde, & celuy qui luy donnera la vie
ʃera
sera
recompenʃe
recompense
comme s’il
auoit
avoit
donné la vie à tout le monde. Mes Prophetes
ʃont
sont
venus aux enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
ils leur ont
enʃeigné
enseigné
mes commandemens, & fait voir des miracles, neantmoins
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux ont
eʃté
esté
deʃobeïʃʃans,
desobeïssans,
la punition de ceux qui
contrarient à la volonté de Dieu, à celle de
ʃon
son
Prophete, & qui font leurs efforts pour
ʃalir
salir
la terre,
eʃt,
est,
d’eʃtre
d’estre
tuez, pendus,
d’auoir
d’avoir
le pied droict, & la main gauche, ou la main droite, & le pied gauche
coupez, &
d’eʃtre
d’estre
exterminez de
deʃʃus
dessus
la terre, ils auront en ce monde la honte
ʃur
sur
le front, &
reʃʃentiront
ressentiront
en l’autre de grands tourmens,
excepté ceux qui
ʃe
se
ʃeront
seront
conuertis
convertis
auant
avant
leur mort, & qui auront cognu que Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
O vous qui croyez, craignez Dieu,
combattez pour
ʃa
sa
loy, vous
ʃerez
serez
peut-eʃtre
peut-estre
bien-heureux. Tous les
treʃors
tresors
du monde ne pourront pas racheter les infidelles au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ils
reʃʃentiront
ressentiront
de tres-grandes peines, ils
ʃouhaitteront
souhaitteront
de
ʃortir
sortir
du feu d’Enfer, mais ils y demeureront eternellement. Coupez les mains à ceux & à celles qui
deʃroberont,
desroberont,
ils attirent
ʃur
sur
eux
[ 106] la colere du monde, & la punition que Dieu
à
a
preparée pour les
meʃchans.
meschans.
Celuy qui
ʃe
se
conuertira
convertira
& fera de bonnes
œuures
œuvres
ʃera
sera
pardonné, Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui
ʃe
se
conuertiʃʃent.
convertissent.
Ne
ʃçais
sçais
tu pas que le Royaume des Cieux & de la Terre
eʃt
est
à Dieu ? qu’il
chaʃtie
chastie
qui bon luy
ʃemble
semble
? qu’il pardonne à qui bon luy
ʃemble
semble
? & qu’il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
? O Prophete ne t’afflige pas de
voir courir à l’impieté ceux qui
diʃent
disent
de bouche, nous
croyõs
croyons,,
& n’ont point de foy
dãs
dans
leur cœur, n’y de ceux qui
Iudaïʃent,
Judaïsent,
& qui
eʃcoutent
escoutent
les
menʃonges
mensonges
de leurs Docteurs, pour les raconter aux autres ; ils alterent les paroles de
l’ancien
Teʃtament,
Testament,
&
diʃent
disent
: Si on vous a
enʃeigné
enseigné
ces preceptes vous les
deuez
devez
obʃeruer,
observer,
ʃi
si
on ne vous les a pas
enʃeignez,
enseignez,
prenez garde à vous. Ceux qui
ʃe
se
ʃeruent
servent
du nom de Dieu pour
eʃmouuoir
esmouvoir
le peuple à
ʃedition
sedition
ʃont
sont
ʃans
sans
foy, Dieu ne veut pas purifier leur cœur, ils auront en ce monde la honte
ʃur
sur
le front, &
reʃʃentiront
ressentiront
en l’autre de grands tourmens. Ils
eʃcoutent
escoutent
les
blaʃphemes,
blasphemes,
& mangent ce qui leur
eʃt
est
deffendu ; s’ils viennent à toy, &
ʃe
se
ʃouʃmettent
sousmettent
à ton jugement, juge leur different
auec
avec
equité, ne
conuerʃe
converse
pas
auec
avec
eux, ils ne te pourront pas faire mal
ʃi
si
tu
t’eʃloigne
t’esloigne
de leur compagnie,
ʃi
si
tu rends quelque jugement entr’eux
iuge
juge
auec
avec
equité, Dieu ayme ceux qui
ʃont
sont
juʃtes
justes
; Comme
ʃe
se
ʃouʃmettront-ils
sousmettront-ils
à ton jugement, veu qu’ils ont l’ancien
Teʃtament,
Testament,
qui contient les commandemens de Dieu ?
[ 107] ils n’executeront pas ton jugement, ny ne croiront pas en
l’ancien
Teʃtament,
Testament,
dans lequel
eʃt
est
la guide du droict chemin, &
vne
une
lumiere aux Prophetes pour juger des differens qui
ʃont
sont
entre les vray-croyans, entre les
Iuifs,
Juifs,
leurs Docteurs, & leurs
Preʃtres
Prestres
qui étudient
l’eʃcriture,
l’escriture,
& qui
ʃont
sont
teʃmoins
tesmoins
qu’elle contient la verité. N’ayez pas peur du monde ayez peur de moy, ne
vendez ny
n’eʃchangez
n’eschangez
mes commandemens pour aucun prix ; Ceux qui ne jugent pas
conformemẽt
conformement
à la loy de Dieu
ʃont
sont
infidelles, nous
auons
avons
ordonné le Talion, l’homme pour l’homme, l’œil pour l’œil, le nez pour le nez,
l’oreille pour l’oreille, la dent pour la dent,
bleʃʃure
blessure
pour
bleʃʃure,
blessure,
celuy qui
l’obʃeruera
l’observera
fera bien ; & ceux qui ne jugeront pas conformement à la loy de Dieu
ʃeront
seront
injuʃtes.
injustes.
Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Ieʃus
Jesus
Fils de Marie apres
pluʃieurs
plusieurs
Prophetes, il a confirmé les anciennes
eʃcritures,
escritures,
nous luy
auons
avons
donné
l’Euangile
l’Evangile
pleine de lumiere pour conduire le peuple au droict chemin,
auec
avec
la confirmation de l’ancien
Teʃtament,
Testament,
guide &
inʃtruction
instruction
pour les gens de bien. Ceux qui
ʃuiuent
suivent
l’Euangile
l’Evangile
doiuent
doivent
juger comme il
eʃt
est
ordonné dans
l’Euangile,
l’Evangile,
ceux qui ne jugent pas conformement à ce que Dieu leur a
enʃeigné
enseigné
ʃont
sont
deʃobeïʃʃans
desobeïssans
à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
le
liure
livre
qui contient la verité, & qui confirme les anciennes
eʃcritures,
escritures,
juge les differens qui
arriueront
arriveront
entre le peuple de la façon que
ie
je
t’ay
inʃpiré,
inspiré,
& ne
ʃuy
suy
pas l’appetit des
perʃonnes
personnes
qui
[ 108] abjureront la verité que
ie
je
t’ay
enʃeignée.
enseignée.
Nous vous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
à tous
vne
une
loy &
vne
une
voye
aʃʃurée
assurée
pour vous conduire au chemin de
ʃalut,
salut,
vous
ʃeriez
seriez
tous
d’vne
d’une
meʃme
mesme
Religion
ʃi
si
Dieu
l’auoit
l’avoit
voulu, il en a
ainʃi
ainsi
vʃé
usé
pour vous
eʃprouuer,
esprouver,
faites bien, &
ʃçachez
sçachez
que vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy, & qu’il
reʃoudra
resoudra
les doutes qui
ʃont
sont
entre vous. Si tu juge les
differens qui
ʃont
sont
entr’eux, juge conformément à ce qui t’a
eʃté
esté
inʃpiré,
inspiré,
& ne
ʃuy
suy
pas leurs appetits, prens garde qu’ils ne te
déuoyẽt
dévoyent,,
& ne te
faʃʃent
fassent
douter de
pluʃieurs
plusieurs
choʃes
choses
que Dieu t’a
enʃeignez,
enseignez,
s’ils
deʃobeïʃʃent
desobeïssent
à
ʃes
ses
commandemens,
ʃçache
sçache
qu’il les punira rudement à
cauʃe
cause
de l’enormité de leurs crimes. La plus grande partie du monde
eʃt
est
impie, ayment-ils le jugement des
ignorans ? Quel meilleur
Iuge
Juge
y a t’il pour les bons que Dieu ?
O vous qui croyez
n’obeïʃʃez
n’obeïssez
pas aux
Iuifs
Juifs
ny aux
Chreʃtiens,
Chrestiens,
ils
obeïʃʃent
obeïssent
les
vns
uns
aux autres dans leur impieté, celuy qui leur obeïra,
ʃera
sera
ʃemblable
semblable
à eux, Dieu ne conduit pas les
injuʃtes.
injustes.
Tu vois comme ceux qui
ʃont
sont
foibles en leur foy accourent à eux, &
diʃent
disent
qu’ils ont peur que le temps ne change, mais Dieu donnera
aduantage
advantage
& victoire à
ʃon
son
Prophete, &
ʃe
se
repentiront
d’auoir
d’avoir
celé dans leurs ames les miracles de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Que diront pour
excuʃe
excuse
ceux qui
auoient
avoient
iuré
juré
par le nom de Dieu
d’obʃeruer
d’observer
exactement leur Religion, &
d’eʃtre
d’estre
auec
avec
vous ? Les bonnes
œuures
œuvres
qu’ils feront leur
ʃeront
seront
inutiles, ils
ʃeront
seront
au
nom-
[ 109] bre
[ 109] nombre
des gens perdus. O vous qui
croyez,
ʃi
si
vous quittez
voʃtre
vostre
foy, Dieu mettra d’autres
perʃonnes
personnes
en
voʃtre
vostre
place qui l’aymeront & qu’il aymera, & ce à
voʃtre
vostre
grande ignominie, &
aduantage
advantage
des infidelles
conuertis,
convertis,
qui combatront
ʃans
sans
peur pour
ʃa
sa
loy
[6]
:
Ainʃi
Ainsi
Dieu donne
ʃa
sa
grace à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
liberal &
ʃçait
sçait
tout. Certainement vous
deuez
devez
obeyr à Dieu, & à
ʃon
son
Prophete
ʃon
son
Apoʃtre,
Apostre,
ceux qui croyent en Dieu, ceux qui font leurs prieres au temps ordonné, ceux
qui payent les decimes, ceux qui
ʃont
sont
en la protection de Dieu & de
ʃon
son
Prophete,
ʃeront
seront
aymez de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
&
ʃeront
seront
victorieux. O vous qui
eʃtes
estes
vray-croyans,
n’obeïʃʃez
n’obeïssez
pas à ceux qui
ʃe
se
moquent de
voʃtre
vostre
Religion, qui ont la
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite
escrite
;
n’obeïʃʃez
n’obeïssez
pas aux infidelles, & craignez Dieu
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
gens de bien ;
n’obeïʃʃez
n’obeïssez
pas à ceux qui
ʃe
se
moquent de vos
oraiʃons,
oraisons,
c’eʃt
c’est
le fait de ceux qui ne
ʃont
sont
pas
ʃages.
sages.
O vous qui
auez
avez
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite,
escrite,
ne m’abhorrerez vous pas
ʃi
si
ie
je
ne crois pas en Dieu, en ce qu’il
ma
m’a
inʃpiré,
inspiré,
& en ce qu’il a
inʃpiré
inspiré
à ceux qui m’ont precedé ? la plus grande partie d’entre vous
ʃont
sont
des
meʃchans.
meschans.
Dis leur, vous ay-je
enʃeigné
enseigné
à faire mal lors que
ie
je
vous ay
preʃché
presché
les effets de la
miʃericorde
misericorde
de Dieu ? Ceux qu’il maudit, ceux contre qui il
eʃt
est
courroucé, ceux qu’il a
metamorphoʃé
metamorphosé
en
ʃignes
signes
& pourceaux, & qui ont adoré les Idoles
ʃeront
seront
confinez dedans le feu d’Enfer, ils
ʃont
sont
dans
vn
un
tres-mauuais
tres-mauvais
chemin ;
[ 110]
lors qu’ils viendront à toy, ils diront
qu’ils croyent en la loy de Dieu, ils entreront chez toy
auec
avec
impieté, & en
ʃortiront
sortiront
de
meʃme
mesme
façon, mais Dieu
ʃçait
sçait
ce qu’ils
couuent
couvent
en leur cœur ; tu verras
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux
embraʃʃer
embrasser
le
paganiʃme,
paganisme,
ʃuiure
suivre
le
menʃonge,
mensonge,
manger ce qui leur
eʃt
est
deffendu, & ce pour déplaire à
leurs Docteurs & à leur
Preʃtres
Prestres
qui leur ont deffendu de dire des
menʃonges
mensonges
& de manger des viandes qui
ʃont
sont
immondes. Les
Iuifs
Juifs
ont dit, la main de Dieu
eʃt
est
fermée ; Au contraire,
c’eʃt
c’est
leur main qui
eʃt
est
fermée, &
ʃeront
seront
maudits à
cauʃe
cause
de leurs
diʃcours,
discours,
certainement les mains de Dieu
ʃont
sont
ouuertes,
ouvertes,
& fait du bien à qui bon luy
ʃemble
semble
;
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux alterent ce qui
eʃt
est
dans
l’eʃcriture
l’escriture
par impieté & par
deʃobeïʃʃance,
desobeïssance,
mais nous
auons
avons
jetté entr’eux la haine & l’horreur
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
Dieu a
eʃteint
esteint
le feu qu’ils
auoient
avoient
allumé pour faire la guerre aux gens de bien, ils s’efforcent de
ʃalir
salir
la terre, mais Dieu n’ayme pas ceux qui
cauʃent
causent
le
deʃordre,
desordre,
il pardonne les pechez à ceux qui
ʃçauent
sçavent
l’eʃcriture,
l’escriture,
qui croient en
ʃa
sa
loy, & qui fuyent l’impieté, ils
entrerõt
entreront
dans le Paradis qui
eʃt
est
plein de delices. Ils ont leu
l’ancien
Teʃtament,
Testament,
l’Euãgile
l’Evangile,,
& toutes les
eʃcritures,
escritures,
ils ont eu
abõdance
abondance
de toute
ʃorte
sorte
de biens, neantmoins
pluʃieurs
plusieurs
ont
deʃobey
desobey
aux commandemens de Dieu. O
Prophete,
preʃche
presche
ce que Dieu t’a
enʃeigné,
enseigné,
ʃoit
soit
que tu le
preʃche,
presche,
ou que tu ne le
preʃche
presche
pas, il te gardera de la malice des hommes, il n’ayme pas les
in-
[
111] fidelles
[ 111.] infidelles .
O vous qui
ʃçauez
sçavez
la loy
eʃcrite,
escrite,
vous
ʃerez
serez
ʃans
sans
merite
ʃi
si
vous
n’obʃeruez
n’observez
pas l’ancien
Teʃtament,
Testament,
l’Euangile,
l’Evangile,
& les
eʃcritures
escritures
que Dieu vous a
enuoyez.
envoyez.
Pluʃieurs
Plusieurs
d’entr’eux alterent par impieté & par ignorance ce qui
eʃt
est
contenu dans
l’eʃcriture,
l’escriture,
ne t’afflige pas des actions des impies. Les
Iuifs,
Juifs,
les Samaritains, les
Chreʃtiens,
Chrestiens,
tous ceux qui auront crû en Dieu, à la
Reʃurrection
Resurrection
des morts, & qui auront fait de bonnes
œuures,
œuvres,
ʃeront
seront
exempts d’affliction, il n’y a rien à craindre pour eux au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
[7]
Nous
auons
avons
receu la
promeʃʃe
promesse
des enfans
d’Iʃraël
d’Israël
de croire en nos Prophetes & en nos
Apoʃtres
Apostres
; neantmoins ils en ont dementy
vn
un
bon nombre, & ont tué ceux qui n’ont pas voulu
ʃuiure
suivre
leurs appetits, ils ont crû qu’il
n’y
auoit
avoit
point de punition pour leurs crimes, ils
ʃont
sont
deuenus
devenus
ʃourds
sourds
&
aueugles
aveugles
; apres ce, Dieu leur a pardonné, neantmoins ils
ʃont
sont
retournez en leur peché, &
ʃont
sont
encore
deuenus
devenus
ʃourds
sourds
&
aueugles,
aveugles,
Dieu voit tous leurs deportemens.
Certainement ceux qui
diʃent
disent
que le
Meʃʃie
Messie
Fils de Marie
eʃt
est
Dieu
ʃont
sont
des impies, le
Meʃʃie
Messie
a commandé aux enfans
d’Iʃraël
d’Israël
d’adorer Dieu
ʃon
son
Seigneur & le leur, l’entrée du Paradis
eʃt
est
deffenduë à celuy qui dira que Dieu a
vn
un
compagnon
eʃgal
esgal
à luy, l’Enfer
ʃera
sera
ʃa
sa
demeure, & les
injuʃtes
injustes
n’auront
perʃonne
personne
qui les protege au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
Ceux qui
diʃent
disent
qu’il y a trois Dieux
ʃont
sont
des impies, il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, s’ils ne
deʃiʃtent
desistent
de tenir tels
diʃcours,
discours,
ils
ʃe-
[ 112] ront
[ 112] seront
bruʃlez
bruslez
dedans le feu d’Enfer, s’ils
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
& demandent pardon à Dieu, il leur
ʃera
sera
clement &
miʃericordieux
misericordieux
; Le
Meʃʃie
Messie
Fils de Marie
eʃt
est
Prophete &
Apoʃtre
Apostre
de Dieu,
ʃemblable
semblable
aux Prophetes qui
ʃont
sont
venus
auparauant
auparavant
luy,
ʃa
sa
Mere
eʃt
est
ʃainte,
sainte,
& ont tous deux beu & mangé.
Conʃidere
Considere
comme
ie
je
manifeʃte
manifeste
mon
vnité
unité
aux infidelles, comme ils
blaʃphement,
blasphement,
& comme ils s’éloignent de la verité, dis leur, Adorerez-vous au lieu de Dieu ce qui ne vous peut faire ny
bien ny mal ? Dieu entend tout &
ʃçait
sçait
tout. O vous qui
auez
avez
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite,
escrite,
parlez de
voʃtre
vostre
Religiõ
Religion
auec
avec
reʃpect
respect
; & ne
ʃuiuez
suivez
pas les appetits de ceux qui
ʃont
sont
déuoyés,
dévoyés,
& qui
ʃont
sont
entrez dans le
mauuais
mauvais
chemin ; Les infidelles ont
eʃté
esté
maudits par la langue de
Dauid
David
& par celle du
Meʃʃie
Messie
Fils de Marie, à
cauʃe
cause
de leur
deʃobeïʃʃance,
desobeïssance,
ils ne
s’abʃtiennent
s’abstiennent
pas des
choʃes
choses
qui ne
ʃont
sont
pas
approuuées,
approuvées,
ils les font, & les veulent faire par
opiniaʃtreté,
opiniastreté,
tu verras
vn
un
grand nombre des habitans de la Meque
ʃe
se
rangent de leur
coʃté,
costé,
à
cauʃe
cause
du peché qu’ils
couuent
couvent
en leurs ames,
aʃʃurément
assurément
Dieu
ʃe
se
courroucera contr’eux, &
ʃeront
seront
eternellement confinez dans les tourmens de l’Enfer ; s’ils croyoient en Dieu, en
ʃon
son
Prophete & aux
eʃcritures,
escritures,
ils
n’obeïroiẽt
n’obeïroient
pas aux infidelles, mais
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux
ʃont
sont
des impies. Tu
trouueras
trouveras
que les
Iuifs
Juifs
& les habitans de la Meque qui croyent en
pluʃieurs
plusieurs
Dieux
ʃont
sont
tres-grands ennemis des fidelles, & que les
Chreʃtiens
Chrestiens
ont
vne
une
grande
inclina-
[
113] tion
[ 113] inclination
& amitié pour les
vray croyans
vray-croyans
par ce qu’ils ont des
Preʃtres
Prestres
& des Religieux qui
ʃont
sont
humbles, ils ont les yeux pleins
de larmes lors qu’ils entendent parler de la doctrine que Dieu t’a
inʃpirée,
inspirée,
à
cauʃe
cause
de la
cognoiʃʃance
cognoissance
qu’ils ont de la verité, &
diʃent,
disent,
Seigneur, Nous croyons en ta loy,
eʃcrits-nous
escrits-nous
au nombre de ceux qui
profeʃʃent
professent
ton
vnité,
unité,
qui nous
empeʃche
empesche
de croire en Dieu ? & à la verité qui nous a
eʃté
esté
enʃeignée
enseignée
? nous
ʃouhaitons
souhaitons
auec
avec
paʃʃion,
passion,
ô Seigneur
d’eʃtre
d’estre
au nombre des
juʃtes
justes
; Dieu exaucera leur priere &
leur pardonnera, il leur
ouurira
ouvrira
la porte du Paradis où
eʃt
est
la
recompenʃe
recompense
des gens de bien, & les
infidelles
ʃeront
seront
habitans des
abiʃmes
abismes
de l’Enfer. O vous qui
eʃtes
estes
vray-croyans, ne deffendez pas de manger de ce que Dieu
à
a
permis de manger,
n’offenʃez
n’offensez
pas Dieu, il n’ayme pas ceux qui
l’offenʃent,
l’offensent,
mangez des viandes qu’il vous a
permis de manger, & ayez
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux, il ne vous
chaʃtiera
chastiera
pas de ce que vous aurez dit à la volée contraire à
voʃtre
vostre
foy
ʃans
sans
deʃʃein
dessein
de
l’offenʃer,
l’offenser,
mais il vous
chaʃtiera
chastiera
de vos
ʃermens,
sermens,
ʃi
si
vous ne les
obʃeruez
observez
pas, la
ʃatisfaction
satisfaction
d’vn
d’un
ʃerment
serment
non accomply
eʃt
est
de donner à manger à dix
pauures
pauvres
de
voʃtre
vostre
Religion & de les
veʃtir,
vestir,
ou de donner liberté à
vn
un
eʃclaue
esclave
vray-croyant, celuy qui n’aura pas le moyen de ce faire,
ieuʃnera
jeusnera
trois
iours
jours
conʃecutifs,
consecutifs,
telle
eʃt
est
la
ʃatisfaction
satisfaction
d’vn
d’un
ʃerment
serment
non accomply, gardez exactement
voʃtre
vostre
foy,
ainʃi
ainsi
Dieu vous
enʃeigne
enseigne
ʃes
ses
commandemens,
peut-eʃtre
peut-estre
[ 114] que vous l’en remercierez. O vous qui croyez en Dieu, le vin, les jeux de hazard, les Idoles, les
ʃorts,
sorts,
& les
deuinations
devinations
ʃont
sont
ʃaletez
saletez
& ordures du faict du Diable,
eʃloignez-vous
esloignez-vous
de luy,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous
ʃerez
serez
gens de bien ; le Diable veut
mettre entre vous la haine & l’horreur par le vin & les jeux de hazard pour vous
empeʃcher
empescher
d’auoir
d’avoir
ʃouuenance
souvenance
de Dieu, & de le prier, quittez le vin & les jeux de hazard,
obeïʃʃez
obeïssez
à Dieu & au Prophete
ʃon
son
Apoʃtre
Apostre
; & prenez garde à vous : Si vous
deʃobeïʃʃez
desobeïssez
à Dieu,
ʃçachez
sçachez
que le Prophete
n’eʃt
n’est
obligé que de
preʃcher
prescher
publiquement la parole de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
les vray-croyans & les gens
de bien n’ont pas
offenʃé
offensé
Dieu de boire du vin, & de joüer aux jeux de hazard
auant
avant
que la
deffenʃe
deffense
en fut faite, ils s’en
abʃtiendront
abstiendront
à
l’aduenir
l’advenir
& feront
vne
une
bonne
œuure,
œuvre,
Dieu ayme ceux qui font bien. O
vous qui croyez, Dieu vous
eʃpreuue
espreuve
par
vne
une
choʃe,
chose,
à
ʃçauoir
sçavoir
par la
chaʃʃe,
chasse,
ʃoit
soit
que vous preniez le gibier
auec
avec
les mains ou à
courʃe
course
de
cheual,
cheval,
pour
cognoiʃtre
cognoistre
ceux d’entre vous qui le craignent, & qui croyent en
ʃa
sa
loy, celuy qui
l’offenʃera
l’offensera
ʃera
sera
rudement
chaʃtié.
chastié.
O vous qui croyez, ne tuez point
de gibier
pendãt
pendant
le temps que vous ferez le pelerinage de la Meque, celuy qui en tuera de
propos deliberé,
ʃera
sera
jugé comme s’il
auoit
avoit
tué le
beʃtail
bestail
de
ʃon
son
prochain, il
ʃera
sera
jugé par
vn
un
d’entre vous, &
ʃera
sera
condamné de faire
vn
un
preʃent
present
au Temple de la Meque, ou de donner à manger aux
pauures,
pauvres,
ou de
jeuʃner,
jeusner,
ou de faire quelque
[ 115]
choʃe
chose
ʃemblable
semblable
pour expiation de
ʃa
sa
faute ; s’il en a du repentir dans
ʃon
son
ame Dieu luy pardonnera le
paʃʃé,
passé,
s’il retourne en
ʃon
son
peché ; Dieu
ʃe
se
vangera de luy, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& vindicatif. Il vous
eʃt
est
permis de
peʃcher
pescher
& de manger du
poiʃʃon
poisson
pendant
voʃtre
vostre
pelerinage, mais la
chaʃʃe
chasse
de terre vous
eʃt
est
abʃolument
absolument
deffenduë en ce voyage, craignez Dieu, vous
ʃerez
serez
tous
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
jugez, il a ordonné le mois du
pelerinage, il a
eʃtably
estably
le Temple de la Meque pour la
deuotion
devotion
du peuple, & a deffendu de donner
empeʃchement
empeschement
à ceux qui y portent des
preʃens,
presens,
& à ceux qui prennent des coliers
[8]
, afin que vous appreniez à
cognoiʃtre
cognoistre
qu’il
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la terre, & qu’il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
;
ʃçachez
sçachez
qu’il
eʃt
est
grief en
ʃes
ses
chaʃtimens,
chastimens,
& qu’il
eʃt
est
clemẽt
clement
&
miʃericordieux
misericordieux
; le Prophete
n’eʃt
n’est
obligé qu’à
preʃcher
prescher
ʃes
ses
commandemẽs
commandemens,,
il
ʃçait
sçait
tout ce que vous cachez en vos cœurs & tout ce que vous
manifeʃtez
manifestez
; le mal ne
ʃe
se
doit pas égaler au bien encore qu’il vous
ʃoit
soit
agreable. O vous qui
eʃtes
estes
ʃages,
sages,
ayez la crainte de Dieu
deuant
devant
les yeux, vous
ʃerez
serez
peut-eʃtre
peut-estre
bien-heureux. O vous qui croyez,
ne demandez pas
d’auoir
d’avoir
la
cognoiʃʃance
cognoissance
de toutes
choʃes,
choses,
vous vous ferez tort à vous
meʃmes,
mesmes,
ne
ʃoyez
soyez
pas curieux de
ʃçauoir
sçavoir
en quel temps l’Alcoran a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
du Ciel, Dieu vous pardonne
voʃtre
vostre
curioʃité
curiosité
paʃʃée,
passée,
ceux qui ont
eʃté
esté
auparauant
auparavant
vous ont eu
ʃemblable
semblable
curioʃité,
curiosité,
& ont
eʃté
esté
au nombre des infidelles. Dieu
n’a rien
[ 116] ordonné touchant la femelle du chameau qui
à
a
l’oreille fenduë, ny celle qui
eʃt
est
en liberté au
trauers
travers
des champs, ny touchant la brebis qui a fait
ʃept
sept
agneaux, ny touchant le chameau duquel
ʃont
sont
iʃʃus
issus
dix chameaux
[9]
, mais les impies
controuuent
controuvent
des
blaʃphemes
blasphemes
contre
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
& ne
ʃont
sont
pas
ʃages,
sages,
lors qu’on leur a dit, venez
&
obʃeruez
observez
ce que Dieu a
enʃeigné
enseigné
à
ʃon
son
Prophete, ils ont
reʃpondu
respondu
qu’il leur
ʃuffit
suffit
d’obʃeruer
d’observer
ce que leurs peres ont
obʃerué,
observé,
encore que leurs peres
fuʃʃent
fussent
ignorans &
deuoyez.
devoyez.
O vous qui croyez, ayez
ʃoin
soin
de vous
meʃmes,
mesmes,
ceux qui
ʃe
se
déuoyent
dévoyent
ne vous feront point de mal
ʃi
si
vous
ʃuiuez
suivez
le droict chemin, vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
Dieu, il vous
manifeʃtera
manifestera
toutes vos
œuures,
œuvres,
& vous
recompenʃera
recompensera
ʃelon
selon
vos merites. O vous qui croyez,
vous ferez
voʃtre
vostre
teʃtament
testament
lors que vous approcherez de la mort, & prendrez deux
teʃmoins
tesmoins
de
voʃtre
vostre
Religion qui
ʃoient
soient
gens de bien,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
en voyage & que le mal vous
ʃurprenne,
surprenne,
vous prendrez deux
teʃmoins
tesmoins
tels qu’ils
ʃe
se
rencontreront pour
ʃeruir
servir
à
voʃtre
vostre
teʃtament,
testament,
& leur direz
voʃtre
vostre
volonté apres
auoir
avoir
fait
voʃtre
vostre
priere. Si vous doutez de leur probité, vous les ferez
iurer
jurer
d’eʃtre
d’estre
fidelles en leurs
teʃmoignages,
tesmoignages,
& de ne
ʃe
se
pas
laiʃʃer
laisser
corrompre par vos parens. Ne celez pas
voʃtre
vostre
teʃmoignage,
tesmoignage,
autrement vous
ʃerez
serez
au nombre des pecheurs ;
ʃi
si
vous
cognoiʃʃez
cognoissez
que ces deux
teʃmoins,
tesmoins,
ayent erré en leur
teʃmoignage,
tesmoignage,
vous prendrez deux autres
perʃonnes
personnes
en leur place
[ 117] encore qu’elles ayent part en
voʃtre
vostre
ʃucceʃʃion,
succession,
& les ferez
iurer
jurer
d’eʃtre
d’estre
plus veritables en leurs
depoʃitions
depositions
que les autres deux, autrement ils
offenʃeront
offenseront
Dieu, &
ʃeront
seront
au nombre des
iniuʃtes
injustes
; Il
eʃt
est
plus à propos de dire la verité, que
d’auoir
d’avoir
peur que
voʃtre
vostre
menʃonge
mensonge
ʃe
se
découure,
découvre,
craignez Dieu &
eʃcoutez
escoutez
ce qu’il commande, il ne conduit pas ceux qui luy
deʃobeiʃʃent
desobeissent
; Il
aʃʃemblera
assemblera
vn
un
iour
jour
ʃes
ses
Prophetes &
ʃes
ses
Apoʃtres,
Apostres,
& leur dira,
qu’auez
qu’avez
vous
reʃpondu
respondu
lors qu’on vous a interrogé de mon
vnité
unité
? ils diront, Seigneur nous
ʃommes
sommes
des ignorans, tu és
ʃeul
seul
qui
ʃçait
sçait
tout ; Il dira à
Ieʃus,
Jesus,
ô
Ieʃus
Jesus
Fils de Marie,
ʃouuiens-toy
souviens-toy
de la grace que
ie
je
t’ay faite & à ta Mere,
ie
je
t’ay fortifié par le Saint
Eʃprit,
Esprit,
tu as parlé dans le berceau comme
vn
un
homme de quarante à cinquante ans,
ie
je
t’ay
enʃeigné
enseigné
l’eʃcriture
l’escriture
& la
ʃcience,
science,
l’ancien
Teʃtament
Testament
&
l’Euangile,
l’Evangile,
tu as fait de terre la figure
d’vn
d’un
oyʃeau,
oyseau,
tu as
ʃoufflé
soufflé
contr’elle, & incontinent par ma
permiʃʃion
permission
elle a
eʃté
esté
oyʃeau
oyseau
& a volé, tu as guery les
aueugles
aveugles
nez & les ladres, tu as
reʃʃuʃcité
ressuscité
les morts,
ie
je
t’ay
deliuré
delivré
des enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
lors que tu leur as
preʃché
presché
mes commandemens, & que tu as fait des miracles que les impies
diʃoient
disoient
eʃtre
estre
magie & enchantement ;
Souuiens-toy
Souviens-toy
comme tu as ordonné à tes
Apoʃtres
Apostres
de croire en moy, & d’obeyr à mon Prophete, & comme ils ont dit, nous
croyõs
croyons
en
vn
un
ʃeul
seul
Dieu,
ʃois
sois
témoin que nous
ʃommes
sommes
entierement
reʃignez
resignez
à la volonté de Dieu.
[ 118]
[10]
ʃouuiens-toy
souviens-toy
que les
Apoʃtres
Apostres
ont dit, O
Ieʃus
Jesus
Fils de Marie, ton Seigneur nous pourroit-il
enuoyer
envoyer
du Ciel
vne
une
table
couuerte
couverte
de mets pour nous
raʃʃaʃier
rassasier
:
Ieʃus
Jesus
leur a
reʃpondu,
respondu,
craignez Dieu
ʃi
si
vous croyez en
ʃa
sa
loy, ils ont dit, nous
auons
avons
appetit &
deʃirons
desirons
manger de la viande du Ciel pour le repos de
noʃtre
nostre
cœur, & pour
cognoiʃtre
cognoistre
ʃi
si
tu nous dis la verité, de laquelle nous
ʃerons
serons
teʃmoins
tesmoins
; Alors il dit, ô Dieu mon
Seigneur, faits
deʃcendre
descendre
ʃur
sur
nous du Ciel
vne
une
table
couuerte
couverte
de viande, ce
iour
jour
ʃera
sera
celebré par nous & par ceux qui
viendrõt
viendront
apres nous, ce
ʃera
sera
vne
une
marque de ta
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
enrichy nous de ta grace, tu
poʃʃedes
possedes
toute
ʃorte
sorte
de
treʃors
tresors
; Dieu luy dit,
ie
je
feray
deʃcendre
descendre
du Ciel les mets que tu demandes, & celuy qui
ʃera
sera
impie
ʃera
sera
puny par des tourmens que
perʃonne
personne
n’a encore
ʃouffert.
souffert.
Il dira au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ô
Ieʃus
Jesus
Fils de Marie, as-tu ordonné au peuple d’adorer toy & ta mere
cõme
comme
deux Dieux ?
Ieʃus
Jesus
reʃpondra,
respondra,
loüé
ʃoit
soit
ton nom,
ie
je
me garderay de dire ce qui
n’eʃt
n’est
pas, tu
ʃçais
sçais
ʃi
si
ie
je
l’ay dit, tu
ʃçais
sçais
tout, tu
ʃçais
sçais
ce qui
eʃt
est
en mon ame, &
ie
je
ne
ʃçais
sçais
pas ce qui
eʃt
est
en toy,
ie
je
n’ay dit que ce que tu m’as commandé de dire ; à
ʃçauoir,
sçavoir,
adorez Dieu
voʃtre
vostre
Seigneur, & le mien,
i’en
j’en
ʃuis
suis
teʃmoin
tesmoin
du temps que
i’ay
j’ay
eʃté
esté
dans le monde, depuis que tu m’as fait mourir, tu as
obʃerué
observé
les deportemens du peuple, tu vois tout,
ʃi
si
tu
chaʃtie
chastie
les hommes ils
ʃont
sont
tes creature ;
ʃi
si
tu leur pardonne, tu es
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Sage, Alors Dieu dira,
Aujourd’huy les bonnes
[ 119]
œuures
œuvres
ʃeront
seront
vtiles
utiles
aux gens de bien, ils entreront dans le Paradis où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
ils y demeureront eternellement
auec
avec
ma grace, dans
vne
une
tres-grande felicité. Le Royaume
des Cieux & de la terre
eʃt
est
à Dieu, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.