LE CHAPITRE DE LA
LVNE,
LUNE,
contenant cinquante-cinq
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
s’approche, la Lune
s’eʃt
s’est
partagée en deux, neantmoins les
infidelles ne
croyẽt
croyent
pas les miracles quand ils les voyent, il
diʃent
disent
que
[ 558]
c’eʃt
c’est
magie ils mentent, & ne
ʃuiuent
suivent
que leur
paʃʃion,
passion,
mais tout
eʃt
est
eʃcrit.
escrit.
On leur a
preʃché
presché
l’hiʃtoire
l’histoire
des
ʃiecles
siecles
paʃʃez
passez
remplie de
conʃeils
conseils
tres-ʃalutaires
tres-salutaires
; neantmoins les Predicateurs leur ont
eʃté
esté
inutilles ;
Eʃloigne-toy
Esloigne-toy
d’eux lors qu’ils
ʃeront
seront
appellez au
Iugement
Jugement
vniuerʃel
universel
qu’ils ne veulent pas croire, ce
iour
jour
leurs yeux
ʃeront
seront
troublez de peur, ils
ʃortiront
sortiront
de terre
eʃpars
espars
comme des
ʃauterelles
sauterelles
effrayées, ils accoureront à celuy
qui les appellera en
iugement,
jugement,
& diront, Voicy
vn
un
iour
jour
malheureux pour les
meʃchans.
meschans.
Le peuple a
cy-deuant
cy-devant
dementy Noé, & a dit qu’il
eʃtoit
estoit
demoniacle, Noé l’a exhorté,
& a
inuoqué
invoqué
ʃon
son
Seigneur, à la fin il a dit qu’il
n’auoit
n’avoit
plus de force, & qu’il
eʃtoit
estoit
vaincu par la malice des hommes, alors il a
eʃté
esté
puiʃʃamment
puissamment
ʃecouru,
secouru,
nous
auons
avons
ouuert
ouvert
les portes des Cieux, & fait tomber
vne
une
pluye extraordinaire, nous
auons
avons
fait
ʃortir
sortir
des fontaines de
deʃʃous
dessous
la terre, les eaux du Ciel & de la terre
ʃe
se
ʃõt
sont
aʃʃemblees,
assemblees,
& ont
ʃubmergés
submergés
les infidelles à
cauʃe
cause
de leurs pechez, Nous
auons
avons
ʃauué
sauvé
Noé dedans l’Arche bien
cheuillée
chevillée
& bien
eʃpalmée,
espalmée,
elle couloit
ʃur
sur
les eaux par
noʃtre
nostre
permiʃʃion
permission
pour
ʃeruir
servir
de marque de
noʃtre
nostre
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
y aura-t’il
quelqu’vn
quelqu’un
entre les infidelles de ce temps qui y
penʃe
pense
?
penʃeront-ils
penseront-ils
à la punition de leurs crimes, & aux peines de l’Enfer ? Nous
auons
avons
rendu l’Alcoran facile à comprendre, y aura-t’il
quelqu’vn
quelqu’un
qui
l’eʃtudie
l’estudie
? Les impies qui ont démenty Aad
ont
eʃté
esté
chaʃtiez,
chastiez,
mais de quel
chaʃtiment
chastiment
! Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
contr’eux
vn
un
vent
impe-
[
559] tueux
[ 559] impetueux
en
vn
un
iour
jour
infortuné pour eux, qui a fait
tomber les hommes comme des palmiers deracinés,
conʃidere
considere
qu’ elle a
eʃté
esté
leur punition, nous
auons
avons
rendu l’Alcoran intelligible, y aura-t’il
quelqu’vn
quelqu’un
qui
l’eʃtudie
l’estudie
? Temod &
ʃes
ses
gens ont dementy les Prophetes, & ont
meʃpriʃé
mesprisé
leurs exhortations, ils ont dit,
il y a
vn
un
homme entre nous qui vous
deuoyera
devoyera
du droict chemin,
ʃi
si
vous le
ʃuiuez,
suivez,
il vous conduira dedans l’Enfer ; a-t’il
eʃté
esté
eʃleu
esleu
entre nous pour
receuoir
recevoir
ʃeul
seul
les
inʃpirations
inspirations
de Dieu ? Au contraire, il
eʃt
est
vn
un
impoʃteur
imposteur
; mais à la fin ils ont cognu
ceux qui ont
eʃté
esté
meʃchans
meschans
& menteurs. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
le chameau pour
eʃprouuer
esprouver
les infidelles, leur Prophete a
obʃerué
observé
ce qu’ils ont fait, & a
eʃté
esté
patient, l’eau a
eʃté
esté
partagée pour eux & pour le chameau, & chacun a
trouué
trouvé
a
à
boire à
ʃon
son
iour,
jour,
neantmoins ils ont appellé leurs
cõpagnõs
compagnons,,
& ont tué le chameau de Salhé, mais de quelle façon ont-ils
eʃté
esté
chaʃtiez
chastiez
?
i’ai
j’ai
lancé le tonnerre contr’eux qui les a rendus
ʃecs
secs
comme de la paille ; nous
auons
avons
rendu l’Alcoran facile à comprendre, y aura t’il
quelqu’vn
quelqu’un
qui
l’eʃtudie
l’estudie
? Les concitoyens de Loth l’ont
dementy, & ont
meʃpriʃé
mesprisé
ʃes
ses
inʃtructions,
instructions,
Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
contr’eux
vn
un
vent chaud
auec
avec
des pierres
bruʃlantes
bruslantes
qui les ont exterminez, &
auons
avons
le matin
ʃauué
sauvé
Loth
auec
avec
ʃa
sa
famille par
noʃtre
nostre
grace
ʃpecialle,
specialle,
ainʃi
ainsi
ie
je
recompenʃe
recompense
ceux qui
ʃont
sont
recognoiʃʃans
recognoissans
de mes bienfaits, Loth leur
auoit
avoit
preʃché
presché
les peines de l’Enfer, nous les
auons
avons
ʃurpris
surpris
lors qu’ils
diʃputoient
disputoient
contre
ʃes
ses
exortations, ils ont
[ 560] veu entrer
ʃes
ses
hoʃtes
hostes
dans la ville en figure d’hommes, nous
auons
avons
eʃbloüy
esbloüy
leur veuë, &
auons
avons
dit,
Gouʃtez,
Goustez,
ô
meʃchans,
meschans,
la punition de vos pechez ; le
matin ils ont
eʃté
esté
chaʃtiez
chastiez
par
vn
un
chaʃtiment
chastiment
perpetuel,
parce qu’ils
auoient
avoient
meʃpriʃé
mesprisé
les paroles de Loth. Nous
auons
avons
rendu l’Alcoran intelligible, y aura-t’il
quelqu’vn
quelqu’un
qui
l’eʃtudie
l’estudie
? Certainement on a
preʃché
presché
les gens de Pharaon, ils n’ont
pas voulu obeïr à ma loy, & ont
meʃpriʃé
mesprisé
mes miracles, mais nous les
auons
avons
ʃurpris
surpris
en leurs pechez ; Les infidelles
qui
ʃont
sont
entre vous valent-ils mieux que ceux qui les ont precedez ?
trouuez-vous
trouvez-vous
quelque
ʃalut
salut
pour eux dans
l’eʃcriture
l’escriture
? Diront-ils qu’ils obtiendront
victoire
ʃur
sur
les fidelles ? Au contraire, ils
ʃont
sont
vaincus & tournent le dos.
Certainement l’heure de leur punition viendra
bien-toʃt,
bien-tost,
leur terme s’approche, & leur peine dedans l’Enfer
ʃera
sera
plus grande que celle de la terre, ils
ʃont
sont
entierement
deuoyez
devoyez
du chemin de
ʃalut,
salut,
&
ʃeront
seront
trainez & precipitez la
teʃte
teste
premiere dedans les flammes eternelles. Nous
auons
avons
creé toutes
choʃes
choses
par
noʃtre
nostre
ʃeule
seule
Puiʃʃance
Puissance
nous
n’auons
n’avons
dit
qu’vn
qu’un
mot, & en
vn
un
clain d’œil la
choʃe
chose
a
eʃté,
esté,
nous
auons
avons
exterminé
cy-deuant
cy-devant
vn
un
grand nombre d’infidelles
ʃemblables
semblables
à eux, y aura-t’il
quelqu’vn
quelqu’un
qui y
penʃe
pense
? tout le bien & tout le mal
qu’ils ont fait
eʃt
est
exactement
eʃcrit.
escrit.
Les gens de bien habiteront dans
des
iardins
jardins
delicieux, ils boiront dans des
fleuues
fleuves
eternels, ils ne diront point de
menʃonges
mensonges
en leurs
aʃʃemblées,
assemblées,
& demeureront
eter-
[
561] nellement
[ 561] eternellement
auprés du
tres-maieʃtueux
tres-majestueux
&
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.