LE CHAPITRE DE LA
VERIFICA-
tion,
VERIFICATION,
contenant cinquante-deux
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Ekteri intitule ce Chapitre du
Iugement,
Jugement,
parce
que ce
iour
jour
tout
ʃera
sera
verifié.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
La verification s’approche, la verification
s’approche ; Dieu ne t’a pas
enʃeigné
enseigné
en quel temps
ʃeroit
seroit
le
iour
jour
de la verification, Temod &
Aad n’ont pas voulu croire celuy qui leur
preʃchoit
preschoit
ce
iour
jour
d’affliction & de douleur,
mais Temod a
eʃté
esté
exterminé par
vn
un
bruit extraordinaire, & Aad
par
vn
un
vent impetueux que Dieu a
enuoyé
envoyé
contr’eux
l’eʃpace
l’espace
de
ʃept
sept
nuits & huit
iours
jours
conʃecutifs,
consecutifs,
ils ont
eʃté
esté
renuerʃez
renversez
eʃtendus
estendus
comme des palmiers tombés morts
ʃur
sur
la terre ;
s’eʃt-il
s’est-il
ʃauué
sauvé
quelqu’vn
quelqu’un
d’entr’eux ? Pharaon & ceux
qui l’ont precedé, & les habitans des villes qui ont
eʃté
esté
bouleuerʃées
bouleversées
à
cauʃe
cause
de leur peché, ont
deʃobey
desobey
aux Prophetes &
Apoʃtres
Apostres
de Dieu, & en ont
eʃté
esté
rudement
chaʃtiez.
chastiez.
Nous vous
auons
avons
ʃauués
sauvés
dans l’arche de Noé lors que les eaux
ʃe
se
ʃont
sont
eʃleuées,
eslevées,
pour
ʃeruir
servir
d’exẽple
d’exemple
de
noʃtre
nostre
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
à ceux qui l’ont veu & à ceux qui en entendront parler.
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
que l’Ange
ʃonnera
sonnera
la
[ 600] trompette, que
la terre
s’eʃleuera,
s’eslevera,
& que les montagnes trembleront, alors ce qui doit
arriuer
arriver
arriuera.
arrivera.
Le Ciel
s’ouurira
s’ouvrira
de
foibleʃʃe,
foiblesse,
& les Anges qui porteront le
troʃne
trosne
de Dieu,
ʃeront
seront
ʃur
sur
le bord des Cieux. Alors huit Anges
preʃenteront
presenteront
les
liures
livres
où
ʃeront
seront
eʃcrits
escrits
les pechés des hommes, & rien ne
ʃera
sera
caché. Ceux qui prendront à la
main droite le
liure
livre
de compte de leurs actions, diront, nous
trouuons
trouvons
veritable ce que nous
auons
avons
crû, nous
ʃçauions
sçavions
de certaine
ʃcience
science
la venuë de ce
iour,
jour,
& le bon-heur de la vie
eʃt
est
dans le Paradis : On leur dira,
mangés &
beuués
beuvés
des biens du Paradis à
voʃtre
vostre
contentement. Ceux qui prendront
le
liure
livre
de compte de leurs actions à la main gauche
dirõt
diront..
Plût à Dieu que ce
liure
livre
fut perdu,
ie
je
ne
ʃçay
sçay
quel
eʃt
est
ce compte ; plût à Dieu que
ie
je
fuʃʃe
fusse
eternellement
enʃeuely
ensevely
dedans la terre, les
richeʃʃes,
richesses,
l’authorité & les
treʃors
tresors
du monde me
ʃont
sont
inutiles : On dira aux Demons,
prenés-les, liés-les, & les precipités
dedans l’Enfer, mettés leur aux bras des
chaiʃnes
chaisnes
longues de
ʃoixante
soixante
& dix coudées, & les
iettés
jettés
dedans le feu, ils n’ont pas
voulu croire en
l’vnité
l’unité
de Dieu
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
ils ont mangé le pain des
pauures,
pauvres,
ils
ʃont
sont
aujourd’huy
ʃans
sans
protection &
ʃans
sans
pain,
& ne rencontreront que les peines de l’Enfer preparées pour les
meʃchans.
meschans.
Ie
Je
iure
jure
parce que vous voyés, & parce
que vous ne voyés pas que l’Alcoran
eʃt
est
la parole du Prophete
Apoʃtre
Apostre
de Dieu, ce
n’eʃt
n’est
pas la parole
d’vn
d’un
Poëte, mais peu de
perʃonnes
personnes
le veulent croire. Ce
n’eʃt
n’est
pas la parole
d’vn
d’un
meʃchant,
meschant,
mais
[ 601] peu de
perʃonnes
personnes
s’en
ʃouuiennent,
souviennent,
il
eʃt
est
enuoyé
envoyé
de la part de Dieu Seigneur de
l’Vniuers.
l’Univers.
Les infidelles
diʃent,
disent,
ô Prophete,
ʃi
si
tu parle nous ne
t’eʃcouterons
t’escouterons
pas, ta parole n’entrera pas dans nos cœurs : Dis leur, il n’y a
perʃonne
personne
entre vous qui vous
puiʃʃe
puisse
deliurer
delivrer
de la punition de vos crimes,
l’Alcoran
enʃeigne
enseigne
le chemin de
ʃalut
salut
à ceux qui croyent en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ie
je
ʃçay
sçay
qu’il y a des menteurs entre vous
que Dieu mettra au nombre des infidelles,
l’Alcoran
eʃt
est
la verité
meʃme.
mesme.
Loüé
ʃoit
soit
le nom de Dieu
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
majeʃtueux.
majestueux.