LE CHAPITRE DES ENVOYEZ,
contenant cinquante
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
iure
jure
par les Anges qui
ʃe
se
ʃuiuent
suivent
eʃpais
espais
comme le crain du toupet des
cheuaux
chevaux
lors que Dieu les
enuoye
envoye
pour executer
ʃes
ses
commandemens
[1]
,
par les Anges qu’il
enuoye
envoye
pour punir ceux qu’il veut exterminer,
par les vents qu’il
enuoye
envoye
pour faire tomber la pluye où bon luy
ʃemble,
semble,
par l’Alcoran qui
diʃtingue
distingue
le bien
d’auec
d’avec
le mal, & par les Anges qui
inʃpirent
inspirent
aux hommes la crainte des peines
[ 616] de l’Enfer,
& de
demãder
demander
pardon à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
que la punition
promiʃe
promise
aux
meʃchans
meschans
eʃt
est
infaillible ; Alors les
eʃtoiles
estoiles
ne
paroiʃtront
paroistront
plus, le Ciel
s’ouurira,
s’ouvrira,
les montagnes
marcherõt
marcheront,,
les Prophetes &
Apoʃtres
Apostres
de Dieu
s’aʃʃembleront
s’assembleront
pour porter
teʃmoignage
tesmoignage
cõtre
contre
ceux qui ont
meʃpriʃé
mesprisé
leurs
inʃtructions,
instructions,
les bons & les
meʃchants,
meschants,
les fidelles & les
infidelles
ʃeront
seront
ʃeparez.
separez.
Ie
Je
ne
t’enʃeigneray
t’enseigneray
pas quand
ʃera
sera
ce
iour,
jour,
il
ʃera
sera
mal-heureux pour les
meʃchans.
meschans.
N’ay-ie
N’ay-je
pas
cy-deuant
cy-devant
exterminé les impies
auec
avec
leurs
blaʃphemes
blasphemes
? n’ont-ils pas
laiʃʃé
laissé
vne
une
poʃterité
posterité
impie comme eux que
i’ay
j’ay
auʃʃi
aussi
exterminés ?
Ainʃi
Ainsi
i’extermineray
j’extermineray
cy-apres les infidelles, &
malheur
ʃera
sera
ʃur
sur
eux éternellement : ne vous
auons-nous
avons-nous
pas creés de
ʃemence
semence
foible
arreʃtée
arrestée
dans le ventre de vos meres
iuʃques
jusques
au temps ordonné ?
c’eʃt
c’est
vne
une
grace que nous vous
auons
avons
faite : malheur
ʃera
sera
ʃur
sur
les infidelles au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
N’auons-nous
N’avons-nous
pas creé la terre pour
aʃʃembler
assembler
les
viuants
vivants
& les morts ?
n’auons-nous
n’avons-nous
pas
eʃleué
eslevé
les montagnes ? Ne vous
auons-nous
avons-nous
pas donné de l’eau douce pour boire ? Malheur
ʃera
sera
ʃur
sur
les infidelles au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; on leur dira, allez dedans le
feu d’Enfer que vous
n’auez
n’avez
pas voulu croire, allez dans la
fumée
ʃeparée
separée
en trois, rien ne vous exemptera
de
ʃa
sa
chaleur, & la fuite ne nous
deliurera
delivrera
pas de ce
braʃier,
brasier,
il
iettera
jettera
des flammes noires qui
s’eʃleueront
s’esleveront
plus haut que les plus grands
baʃtimens
bastimens
de la Terre, &
sẽblables
semblables
à des larges
couuertures
couvertures
de lits extremement noires. Le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
ʃera
sera
malheureux pour
[ 617] les infidelles : on leur dira, voicy le
iour
jour
de la
ʃeparation
separation
des bons & des
meʃchans,
meschans,
exercez vos
fineʃʃes
finesses
ʃi
si
vous en
ʃçauez
sçavez
pour vous
deliurer
delivrer
des peines de l’Enfer, le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
ʃera
sera
malheureux pour les infidelles.
Les bons qui auront eu la crainte de Dieu
deuãt
devant
les yeux
ʃeront
seront
à l’ombre des arbres du Paradis auprés des fontaines
delicieuʃes
delicieuses
auec
avec
toutes les
ʃortes
sortes
de fruicts qu’ils pourront
deʃirer.
desirer.
On leur dira, mangez &
beuuez
beuvez
à
voʃtre
vostre
contentement pour
recompenʃe
recompense
de vos bonnes
œuures,
œuvres,
ainʃi
ainsi
ʃont
sont
recompenʃez
recompensez
les gens de bien ; Le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
ʃera
sera
malheureux pour les infidelles. O
infidelles
viuez
vivez
dans le monde, on vous y
ʃouffrira
souffrira
quelque temps, vous
eʃtes
estes
des
meʃchans,
meschans,
mais vous
ʃerez
serez
malheureux au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Les impies
ʃe
se
mocquent de ceux qui les exhortent de prier Dieu, ils
ʃeront
seront
malheureux au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Enquoy croiront-ils s’ils ne
croyent pas en l’Alcoran ?