LE CHAPITRE DE LA
CONVER-
ʃion,
CONVERSION,
contenant cent
vingt-ʃept
vingt-sept
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Medine.
Lecteur, ce Chapitre ne commence pas comme les autres par ces
mots, Au nom de Dieu clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
parce que ce
ʃont
sont
paroles de paix & de
ʃalut,
salut,
& qu’en ce Chapitre Mahomet ordonne de rompre la tr e fue
auec
avec
ʃes
ses
ennemis, & de faire main
baʃʃe
basse
ʃur
sur
eux.
Pluʃieurs
Plusieurs
Docteurs Mahometans ont intitulé ce Chapitre du
chaʃtiment
chastiment
ou de la peine. Voy l’explication de Gelaldin, & celle du Bedaoi &
le Tenoir.
LEttre Patente de la part de Dieu & de
ʃon
son
Prophete aux infidelles,
auec
avec
leʃquels
lesquels
vous
auez
avez
fait trefue ; Cheminez en
ʃeureté
seureté
l’eʃpace
l’espace
de quatre
[ 177] mois,
ʃçachez
sçachez
que vous ne rendrez pas Dieu
impuiʃʃant,
impuissant,
& qu’il mettra la honte
ʃur
sur
voʃtre
vostre
front.
Aduis
Advis
pour le peuple au
iour
jour
du grand pelerinage de la part de Dieu & de
ʃon
son
Prophete ; Dieu
n’approuue
n’approuve
pas l’action de ceux qui adorent les Idoles,
ʃon
son
Prophete
eʃt
est
innocent de ce peché,
ʃi
si
vous vous
conuertiʃʃez
convertissez
vous ferez bien,
ʃi
si
vous abandonnez la loy de Dieu,
ʃçachez
sçachez
que vous
n’euiterez
n’eviterez
pas la punition de
voʃtre
vostre
crime,
preʃchez
preschez
aux infidelles, qu’ils
ʃouffriront
souffriront
des tourmens douloureux, excepté
ceux
auec
avec
leʃquels
lesquels
vous
auez
avez
fait trefue, qui ne
contreuiennent
contreviennent
pas à ce qu’ils vous ont promis, & qui ne protegent
perʃonne
personne
contre vous
Obʃerués
Observés
exactement
iuʃques
jusques
au terme prefix, ce que vous leur
auez
avez
promis, Dieu ayme ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux. Lors que le mois de Heram
ʃera
sera
paʃʃé,
passé,
tuez-les où vous les rencontrerez, prenez les
eʃclaues,
esclaves,
mettez-les
priʃonniers,
prisonniers,
&
obʃeruez
observez
où ils
paʃʃeront
passeront
pour leur
dreʃʃer
dresser
des
embuʃches,
embusches,
s’ils
ʃe
se
conuertiʃʃent,
convertissent,
s’ils font leurs
oraiʃons
oraisons
au temps ordonné, & s’ils payent les dixmes,
laiʃʃez-les
laissez-les
en repos, Dieu
eʃt
est
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
; Si les infidelles vous demandent
cartier, donnés leur cartier, afin qu’ils apprennent la parole de Dieu,
enʃeignez
enseignez
leur les
cõmandemens
commandemens
de Dieu, car ils
ʃont
sont
ignorans : Comme pourroient-ils
auoir
avoir
trefue
auec
avec
Dieu, &
auec
avec
ʃon
son
Prophete ? s’ils ne
croyẽt
croyent
ny en
l’vn
l’un
ny en l’autre, excepté ceux
auec
avec
leʃquels
lesquels
vous
auez
avez
fait trefue dans le Temple de la Meque ?
[ 178] s’ils vous tiennent ce qu’ils vous ont promis ;
obʃeruez
observez
ce que vous leurs
auez
avez
promis, Dieu ayme ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux : Comme auront-ils tréve
auec
avec
vous ? s’ils ont
aduantage
advantage
ʃur
sur
vous ils ne
reʃpecteront
respecteront
ny
voʃtre
vostre
alliance ny
voʃtre
vostre
confederation, Ils diront du bien de vous, & vous
meʃpriʃeront
mespriseront
en leur cœur, la plus grande partie d’entr’eux
ʃont
sont
des
meʃchãs
meschans,,
ils ont preferé les biens de ce
monde au commandemens de Dieu, & ont
empeʃché
empesché
le peuple de
ʃuiure
suivre
ʃa
sa
loy, comme s’ils ne
ʃçauoiẽt
sçavoient
pas ce qu’ils
faiʃoient,
faisoient,
ils ne portent point de
reʃpect
respect
aux vray-croyans, enquoy ils ont tres-grand tort. S’ils
ʃe
se
cõuertiʃʃent
convertissent,,
s’ils font leurs
oraiʃons
oraisons
au temps ordonné, s’ils payent les decimes, ils
ʃeront
seront
vos freres en Dieu ;
I’enʃeigne
I’enseigne
les
myʃteres
mysteres
de la foy à ceux qui les
ʃçauent
sçavent
comprendre, s’ils
contreuiennent
contreviennent
à leur
promeʃʃe,
promesse,
& s’ils inquietent ceux de
voʃtre
vostre
Religion, tuez leurs Chefs comme
perʃonnes
personnes
ʃans
sans
foy,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils
mettrõt
mettront
fin à leur impieté ; tuez
particulierement ceux qui ont renié leur foy, qui ont fait leurs efforts pour
chaʃʃer
chasser
le Prophete de la Meque, & qui ont commencé à vous tuer, les craindrez
vous ? aurez vous peur d’eux ? il
eʃt
est
raiʃonnable
raisonnable
que vous craignez Dieu,
ʃi
si
vous croyez en
ʃa
sa
loy, combattez-les, Dieu les
chaʃtiera
chastiera
par vos mains, il les rendra honteux, il vous protegera contr’eux, il
fortifiera le cœur des vray-croyans, &
en
chaʃʃera
chassera
la melancholie, il pardonne à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
ʃçait
sçait
tout, &
eʃt
est
tres-prudent en ce qu’il
[ 179] ordonne.
Penʃez-vous
Pensez-vous
d’eʃtre
d’estre
abandonnez de Dieu & qu’il ne
diʃcerne
discerne
pas ceux qui auront
genereuʃement
genereusement
combattu pour
ʃa
sa
loy, d’entre ceux qui auront adoré les Idoles, &
deʃobey
desobey
à
ʃon
son
Prophete ? Les vray-croyans ne quittent pas leur Religion, pour la
profeʃʃer
professer
vne
une
autre fois, Dieu
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites, les
infidelles ne
doiuent
doivent
pas entrer dans le Temple de la Meque
cognoiʃʃans
cognoissans
qu’ils
ʃont
sont
infidelles, les bonnes
œuures
œuvres
qu’ils
ferõt
feront
en ce monde leur
ʃeront
seront
inutiles, & demeureront eternellement dedans le feu d’Enfer.
Ceux qui croyent en Dieu & au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
qui font leurs
oraiʃons
oraisons
au temps ordonné, qui payent les decimes, & qui n’adorent
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu,
viʃiteront
visiteront
les Temples de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
; & ceux qui craignent les creatures plus que le Createur
ʃont
sont
déuoyez
dévoyez
du droict chemin ? Nous
auons
avons
ordonné que ceux qui porteront de l’eau
fraiʃche
fraische
aux pelerins, & ceux qui
viʃiteront
visiteront
le Temple de la Meque,
ʃeront
seront
du nombre de ceux qui croyent en Dieu & au
iour
jour
du
Iugemẽt
Jugement..
Ceux qui combattent pour la foy ne
ʃont
sont
pas tous
eʃgaux
esgaux
en graces & en merites
deuant
devant
Dieu, il ne conduit pas les
injuʃtes.
injustes.
Ceux qui ont crû en Dieu, qui
ʃe
se
ʃont
sont
eʃloignez
esloignez
des impies, & qui ont employé leurs biens & leurs
perʃonnes
personnes
pour combatre pour
ʃa
sa
loy, auront
vn
un
particulier degré, &
vne
une
particuliere place auprés de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ils
ʃeront
seront
les plus heureux ; Dieu leur
annonce par
ʃa
sa
bonté qu’ils entreront dans des jardins delicieux, où ils
[
162
180
] demeureront eternellement, il y a chez Dieu
vne
une
tres grande
recompenʃe.
recompense.
O vous qui croyez,
n’obeïʃʃez
n’obeïssez
pas à vos peres ny a vos freres qui ayment mieux
ʃuiure
suivre
l’impieté que la foy ; ceux qui leur obeyront auront tres-grand tort,
ʃi
si
vos peres, vos enfans, vos freres, vos femmes, vos parens, vos amis, les biens
que vous
auez
avez
gagnez, la crainte de perdre vos
richeʃʃes,
richesses,
&
l’apprehenʃion
l’apprehension
de la
pauureté,
pauvreté,
ont plus de
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
vous que Dieu &
ʃon
son
Prophete, & qu’ils vous
empeʃchent
empeschent
de combattre pour la foy le commandement de Dieu
ʃera
sera
executé contre vous, il ne conduit pas les
meʃchans,
meschans,
& vous a protegés en
pluʃieurs
plusieurs
occaʃions.
occasions.
Souuenez-vous
Souvenez-vous
de la
iournée
journée
de Hanin que vous
eʃtiez
estiez
ioyeux
joyeux
du grand nombre de vos gens, il vous fut inutile, la peur vous
faiʃoit
faisoit
trouuer
trouver
la terre
eʃtroite
estroite
pour fuyr, &
auez
avez
tourné le dos comme vaincus :
Souuenez-vous
Souvenez-vous
qu’alors Dieu mit
ʃon
son
Prophete & les vray-croyans en lieu de
ʃeureté,
seureté,
& qu’il
enuoya
envoya
des troupes
inuiʃibles
invisibles
pour
chaʃtier
chastier
les infidelles il pardonne les
pechez à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
O vous qui croyez en Dieu, les
infidelles
ʃont
sont
gens immondes, ne permettez pas qu’ils entrent dans le Temple de la Meque
apres cette année,
ʃi
si
vous
auez
avez
peur de la
neceʃʃité
necessité
Dieu vous enrichira de
ʃa
sa
grace, s’il luy plait, il
ʃçait
sçait
tout, il
eʃt
est
tres-Prudent. Combattez ceux qui
ne croyent pas en Dieu ny au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
qui ne deffendent pas de faire ce que Dieu a deffendu, ny ce que
[ 181]
ʃon
son
Prophete a prohibé, & qui ne
iugent
jugent
pas
ʃelon
selon
la loy de verité qui a
eʃté
esté
enʃeignee
enseignee
à ceux qui ont cy
deuant
devant
receu la loy
eʃcrite
escrite
: ils aiment mieux payer le tribut que de
ʃe
se
conuertir,
convertir,
enquoy ils
ʃont
sont
meʃpriʃables.
mesprisables.
Les
Iuifs
Juifs
ont dit que le Fils de Dieu
eʃt
est
tres-Puiʃʃant,
tres-Puissant,
les
Chreʃtiens
Chrestiens
ont dit que le
Meʃʃie
Messie
eʃt
est
Fils de Dieu, leurs paroles
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
aux paroles des infidelles qui les ont precedez, mais Dieu leur donnera
ʃa
sa
malediction ;
conʃidere
considere
comme ils
blaʃphement,
blasphement,
ils adorent leurs Docteurs &
leurs
Preʃtres,
Prestres,
& encor le
Meʃʃie
Messie
Fils de Marie qui leur a commandé de n’adorer
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, il n’y
à
a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu : loüé
ʃoit
soit
Dieu ! il n’y a rien
d’eʃgal
d’esgal
à luy : ils veulent
eʃteindre
esteindre
la lumiere de Dieu par leur bouche, mais il ne le permettra pas, il la fera
paroiʃtre
paroistre
encor qu’il
ʃoit
soit
faʃcheux
fascheux
aux infidelles. Il a
enuoye
envoyé
ʃon
son
Prophete pour conduire le peuple au droict chemin, pour
preʃcher
prescher
la loy de verité, & pour
l’a
la
faire
paroiʃtre
paroistre
par
deʃʃus
dessus
toutes les autres loix du monde contre la volonté des
idolaʃtres.
idolastres.
O vous qui croyez veritablement,
pluʃieurs
plusieurs
d’entre les Docteurs & d’entre les
Preʃtres
Prestres
mangent inutilement le bien du peuple, & le
deʃtournent
destournent
de la Loy de Dieu ; annoncez à ceux qui
teʃoriʃent
tesorisent
& qui ne font point de
deʃpences
despences
en
œuures
œuvres
pies, qu’ils
reʃʃentiront
ressentiront
de grands tourmens au
iour
jour
que le feu d’Enfer
ʃera
sera
allumé
ʃur
sur
eux, il leur
bruʃlera
bruslera
le front, les
coʃtez
costez
& le dos : on leur dira, voila les
richeʃʃes
richesses
que vous
auez
avez
teʃoriʃees
tesorisees
pour vos ames,
gouʃtez
goustez
le fruict des
treʃors
tresors
que vous
auez
avez
amaʃ-
[
182] ʃez
[ 182.] amassez .
Lorʃque
Lorsque
Dieu a creé le Ciel & la Terre, il a ordonné l’annee de douze mois, entre
leʃquels
lesquels
il y
à
a
quatre mois qui
ʃont
sont
priuilegiez
privilegiez
; n’offencez pas Dieu particulierement en ces mois, combattez en tout temps
les infidelles
cõme
comme
ils vous combatront ; &
ʃçachez
sçachez
que Dieu
eʃt
est
auec
avec
ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux. La
pareʃʃe
paresse
& l’oubly abondent
dãs
dans
l’impieté, Dieu
deuoye
devoye
par la negligence les infidelles qui preferent des mois les
vns
uns
aux autres pour imiter ce qu’il a ordonné ; ils permettent de faire ce que
Dieu a deffendu, &
ʃe
se
plaiʃent
plaisent
dans la malice de leurs actions, mais Dieu ne conduit pas les
meʃchans.
meschans.
O vous qui croyez, pourquoy
auez-vous
avez-vous
incliné à la terre ? pourquoy
auez-vous
avez-vous
preferé les biens de ce monde à ceux du Paradis
lorʃqu’on
lorsqu’on
vous a dit de
ʃortir
sortir
de vos
maiʃons
maisons
pour combattre pour la loy de Dieu ? les biens de ce monde
ʃont
sont
meʃpriʃables
mesprisables
ʃi
si
vous
conʃiderez
considerez
ceux du Ciel,
ʃi
si
vous ne
ʃortez
sortez
pas de vos
maiʃons
maisons
pour combatre
auec
avec
le Prophete, Dieu vous
chaʃtiera
chastiera
rigoureuʃement,
rigoureusement,
& mettra d’autres
perʃonnes
personnes
en vos places, vous ne protegerez-pas le Prophete, Dieu
ʃeul
seul
eʃt
est
ʃon
son
protecteur, il l’a protegé quand il
eʃt
est
ʃorty
sorty
de la Meque luy
deuxieʃme
deuxiesme
;
lorʃqu’ils
lorsqu’ils
eʃtoient
estoient
tous deux dans la
cauerne
caverne
il
diʃoit
disoit
à
ʃon
son
compagnon
[1]
, ne t’afflige pas Dieu
eʃt
est
auec
avec
nous ; Dieu l’a protegé &
ʃecouru
secouru
par des troupes
inuiʃibles,
invisibles,
il a humilié la parole des infidelles, & a exalté celle des vray-croyans,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Sage. Combattez
ʃelon
selon
voʃtre
vostre
pouuoir
pouvoir
pour la loy de Dieu, vous ferez
[ 183] bien
ʃi
si
vous le
ʃçauez
sçavez
cognoiʃtre,
cognoistre,
ʃi
si
vous demandez les biens de ce monde, honneur & reputation, ils
sõt
sont
proches de vous, ils vous
ʃuiuent
suivent
de prés, mais la punition des crimes & la
miʃere
misere
ʃont
sont
encor
eʃloignez
esloignez
des infidelles ; ils
iureront
jureront
par le nom de Dieu qu’ils n’ont pas pû
ʃortir
sortir
de la Meque
auec
avec
le Prophete, en quoy ils perdent leurs ames, car Dieu
ʃçait
sçait
bien qu’ils
ʃont
sont
des menteurs ; ne les
excuʃe
excuse
pas que tu ne
connoiʃʃe
connoisse
ceux qui ont dit la verité, & ceux qui ont
eʃté
esté
menteurs ; Les vray-croyants ne
s’excuʃeront
s’excuseront
pas de combattre ny d’employer leurs biens & leurs
perʃonnes
personnes
pour la loy de Dieu, il cognoit ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux ; ceux qui ne croyent pas
en Dieu ny au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
s’excuʃent
s’excusent
d’aller
auec
avec
toy, ils doutent des
miʃteres
misteres
de la foy, mais ils demeureront en leur doute à leur
confuʃion
confusion
; s’ils
auoient
avoient
voulu
ʃortir
sortir
contre les ennemis ils
auoient
avoient
des armes pour ce faire, Dieu a
meʃpriʃe
mesprise
leur
ʃortie,
sortie,
il les a rendus negligens, & les a fait demeurer
auec
avec
les malades, les femmes & les enfans, s’ils
fuʃʃent
fussent
ʃortis
sortis
auec
avec
vous ils auroient apporté
auec
avec
eux plus de
deʃordre
desordre
que d’affection au
ʃeruice
service
de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
; ils vous
haïʃʃent,
haïssent,
neantmoins vous les
eʃcoutez
escoutez
! Dieu
cõnoiʃt
connoist
ceux qui ont tort, ils t’ont hay
cy-deuant,
cy-devant,
ils t’ont
accuʃé
accusé
de tout leur mal
iuʃqu’à
jusqu’à
ce que par la
permiʃʃion
permission
de Dieu la verité a paru contre leur volonté,
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux ont dit,
excuʃe-nous
excuse-nous
& ne nous
ʃcandaliʃe
scandalise
pas, &
ʃont
sont
tõbez
tombez
eux mémes dans le
ʃcãdale
scandale
& dans l’impieté : mais l’Enfer
eʃt
est
la demeure de ces impies ;
[ 184]
s’il vous
arriue
arrive
du bien ils en
ʃont
sont
faʃchez
faschez
; s’il vous
arriue
arrive
du mal ils
diʃent
disent
qu’ils ont bien pris garde à eux & qu’ils
l’auoient
l’avoient
preueu,
preveu,
&
s’eʃloignent
s’esloignent
de vous
auec
avec
ioye
joye
; dis leur, il ne nous
eʃt
est
arriué
arrivé
que ce que Dieu
auoit
avoit
ordonné, il
eʃt
est
noʃtre
nostre
Seigneur, tous les vray-croyans
ʃont
sont
reʃignez
resignez
à la volonté de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
; dis-leur, attendrez-vous que
l’vne
l’une
des deux graces nous
arriue
arrive
(ou la victoire ou le martire ?)
[2]
nous attendrons
auec
avec
vous
iuʃques
jusques
à ce que Dieu vous
chaʃtie
chastie
par nos mains ; attendez, nous attendrons
auec
avec
vous ; dis leur,
dépenʃez
dépensez
par force ou par amour pour la gloire de Dieu, vos
œuures
œuvres
ne luy
ʃeront
seront
pas agreables, parce que vous
eʃtes
estes
des infidelles, les
aumoʃnes
aumosnes
que vous ferez
ʃeront
seront
inutiles, par ce que vous ne croyez pas en Dieu ny en
ʃon
son
Prophete, vous ne loüez Dieu
qu’auec
qu’avec
negligence, &
auec
avec
regret de la
deʃpence
despence
que vous faites pour
ʃon
son
ʃeruice.
service.
Ne
t’eʃtonne
t’estonne
pas de la quantité de leurs
treʃors,
tresors,
ny du nombre de leurs enfans, Dieu
ʃe
se
ʃeruira
servira
d’eux pour les punir en ce monde, & les exterminera
auec
avec
leur impieté. Ils
iurent
jurent
par le Nom de Dieu qu’ils
ʃont
sont
des
voʃtres,
vostres,
& n’en
ʃont
sont
pas, & craignent
d’eʃtre
d’estre
deʃcouuerts,
descouverts,
s’ils rencontrent quelque grotte,
quelque
cauerne,
caverne,
ou quelque
maiʃon
maison
pour
ʃe
se
cacher ils y accourrent promptement, il y
à
a
des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui
diʃent
disent
que
c’eʃt
c’est
choʃe
chose
honteuʃe
honteuse
de faire des
aumoʃnes,
aumosnes,
s’ils font des
aumoʃnes
aumosnes
c’eʃt
c’est
auec
avec
colere ; s’ils les
faiʃoient
faisoient
pour l’amour de Dieu & de
ʃon
son
Prophete ils diroient, Dieu
eʃt
est
noʃtre
nostre
bienfaicteur, il nous
donne-
[
185] ra
[ 185] donnera
par
ʃa
sa
grace & au Prophete tout ce qui nous
ʃera
sera
neceʃʃaire,
necessaire,
nous
n’eʃperons
n’esperons
qu’en luy. Les
aumoʃnes
aumosnes
ʃont
sont
ordonnées pour les
pauures,
pauvres,
pour ceux qui
ʃe
se
reʃignent
resignent
en Dieu, pour racheter les
eʃclaues,
esclaves,
pour ceux qui ont
deʃpenʃé
despensé
leur bien au
ʃeruice
service
diuin,
divin,
& pour ceux qui
sõt
sont
endebtez &
neceʃʃiteux,
necessiteux,
Dieu
ʃçait
sçait
tout &
eʃt
est
tout Prudent en ce qu’il ordonne.
Il y
à
a
des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui
meʃdiʃent
mesdisent
du Prophete, &
diʃent
disent
; Il entendra ce que nous
diʃons
disons
; dis leur, ce vous
ʃeroit
seroit
vn
un
grand
auantage
avantage
de bien ouyr ? le Prophete croit en Dieu &
enʃeigne
enseigne
la verité aux vray-croyans, la
miʃericorde
misericorde
de Dieu
eʃt
est
pour ceux qui croyent en
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
Ceux qui
meʃdiʃent
mesdisent
du Prophete
reʃʃentiront
ressentiront
des tourmens douloureux ; ils
iurent
jurent
par le Nom de Dieu qu’ils veulent contenter Dieu &
ʃon
son
Prophete, il
eʃt
est
raiʃonnable
raisonnable
qu’ils les contentent s’ils
ʃont
sont
gens de bien, ne
ʃçauent-ils
sçavent-ils
pas que ceux qui contrarient la volonté de Dieu & celle de
ʃon
son
Prophete
ʃeront
seront
damnez eternellement ? Les méchans
ont peur que Dieu
deʃcouure
descouvre
aux gens de bien la malice qu’ils
couuent
couvent
dans leurs ames, & qu’ils les
meʃpriʃent
mesprisent
; dis leur, vous
ʃerez
serez
meʃpriʃez,
mesprisez,
car Dieu met en
éuidence
évidence
ce que vous craignez ; Si tu les
interroge de ce qu’ils ont dit, ils
reʃpondront
respondront
pour
s’excuʃer
s’excuser
qu’ils n’ont point de
mauuaiʃe
mauvaise
volonté & qu’ils
ioüent
joüent
; dis leur, vous
ioüerez-vous
joüerez-vous
de Dieu, de
ʃes
ses
commandemens & de
ʃon
son
Prophete ? Il n’y
à
a
point
d’excuʃe
d’excuse
pour vous, vous
eʃtes
estes
veritablement des impies,
ʃi
si
Dieu pardonne à
quelqu’vn
quelqu’un
d’entre vous, il
[ 186]
chaʃtiera
chastiera
rigoureuʃement
rigoureusement
ceux qui
perʃiʃteront
persisteront
à
l’offenʃer.
l’offenser.
Les
meʃchants
meschants
enʃeignent
enseignent
entr’eux l’impieté à leur
poʃterité,
posterité,
ils
s’eʃloignent
s’esloignent
de la verité, ils
ʃe
se
touchent à la main, & s’accordent pour
deʃobeïr
desobeïr
à Dieu, ils oublient Dieu & Dieu les oublie, il leur a preparé l’Enfer où ils demeureront eternellement, il les a
maudits, &
reʃʃentiront
ressentiront
la rigueur des peines infinies ;
les impies qui ont
eʃté
esté
deuant
devant
vous les
reʃʃentiront
ressentiront
comme vous, ils ont
eʃté
esté
plus
puiʃʃants
puissants
que vous, ils ont
poʃʃedé
possedé
quantité de biens, & ont eu
pluʃieurs
plusieurs
enfans, ils ont
poʃʃedé
possedé
la part de leurs biens, & vous
poʃʃedez
possedez
les
voʃtres
vostres
comme ont fait ceux qui vous ont precedés, vous vous
eʃtes
estes
plongé (dans l’impieté)
cõme
comme
ils s’y
eʃtoient
estoient
plongez, mais les bonnes
œuures
œuvres
qu’ils ont faites en ce monde leur
ʃont
sont
inutiles, &
ʃeront
seront
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
au nombre des gens perdus.
N’ont-ils pas
ʃceu
sceu
l’hiʃtoire
l’histoire
de ceux qui les ont precedez,
l’hiʃtoire
l’histoire
des gens de Noé, des gens de Aad, de Temod, d’Abraham, & des villes qui
ont
eʃté
esté
bouleuerʃées
bouleversées
? les Prophetes leur ont
preʃché
presché
les
commãdemens
commandemens
de Dieu, il ne leur a point fait
d’iniuʃtice,
d’injustice,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
fait tort à
eux-meʃmes
eux-mesmes
par l’enormité de leurs crimes.
Les
vray croyant
vray-croyants
obeïʃʃent
obeïssent
les
vns
uns
aux autres, ils commandent de faire les
choʃes
choses
qui
ʃont
sont
honneʃtes,
honnestes,
ils deffendent de faire ce qui
n’eʃt
n’est
pas
aprouué,
aprouvé,
ils font leurs prieres au temps ordonné, ils
diʃtribuẽt
distribuent
les decimes, ils
obeïʃʃent
obeïssent
à Dieu & à
ʃon
son
Prophete ; Dieu leur pardonnera leurs pechez, il
eʃt
est
Tout
Puiʃʃant,
Puissant,
il leur a promis des
iardins
jardins
où coulent
pluʃieurs
plusieurs
[ 187]
fleuues,
fleuves,
&
vne
une
habitation pleine de contentement
dedãs
dedans
Eden, il leur a promis
ʃa
sa
grace qui
eʃt
est
le comble de felicité. O Prophete,
combats les infidelles, fortifie-toy contr’eux, l’Enfer
ʃera
sera
leur habitation ; Ils
iureront
jureront
par le Nom de Dieu qu’ils n’ont pas
meʃdit
mesdit
de toy ; neantmoins ils en ont
meʃdit,
mesdit,
& ont proferé des paroles pleines d’impieté ; ils ont
deʃnié
desnié
auoir
avoir
eʃté
esté
enrichis par la grace de Dieu & de
ʃon
son
Prophete ; s’ils
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
ils feront bien, s’ils abandonnent la foy, Dieu les punira en ce monde &
en l’autre par des tourmens douloureux, & ne
trouueront
trouveront
point de protecteur en terre. Il y
à
a
des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui ont voulu capituler
auec
avec
Dieu, & ont dit,
ʃi
si
Dieu nous fait du bien nous croirons en luy,
lorʃqu’il
lorsqu’il
leur en a fait ils en ont
eʃté
esté
chiches &
auaricieux
avaricieux
; ils
ʃe
se
ʃont
sont
deuoyez
devoyez
& ont
deʃobey
desobey
à
ʃes
ses
commandemens,
mais il les a
chaʃtiez
chastiez
à
cauʃe
cause
de leur impieté, il l’a imprimée dans leur cœur
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
par ce qu’ils luy ont
deʃobey,
desobey,
qu’ils ont
contreuenu
contrevenu
à leurs
promeʃʃes,
promesses,
& à
cauʃe
cause
de leurs
menʃonges.
mensonges.
Ne
ʃçauent
sçavent
ils pas que Dieu
ʃçait
sçait
ce qu’ils cachent en leur cœur ? & qu’il
ʃçait
sçait
le
preʃent,
present,
le
paʃʃé
passé
& le futur ? Il y
à
a
des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui
ʃe
se
moquent des vray-croyants, qui font des
aumoʃnes
aumosnes
ʃelon
selon
leur
pouuoir,
pouvoir,
Dieu
ʃe
se
moquera d’eux, &
reʃʃentiront
ressentiront
la rigueur des peines eternelles,
demãde
demande
pardõ
pardon
pour eux ou ne le
demãde
demande
pas, quand tu demanderois
ʃoixante
soixante
& dix fois pardon pour eux, Dieu ne leur pardonnera pas parce qu’ils
ʃont
sont
ingrats
enuers
envers
luy &
enuers
envers
ʃon
son
Prophete,
[ 188] Dieu ne conduit pas ceux qui luy
ʃont
sont
deʃobeïʃʃans,
desobeïssans,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
reʃioüis
resioüis
d’eʃtre
d’estre
demeurez derriere le Prophete
lorʃqu’il
lorsqu’il
eʃt
est
allé combattre pour le
ʃeruice
service
de Dieu, ils ont eu
auerʃion
aversion
de combatre & d’employer leurs
perʃonnes
personnes
& leurs biens pour le
ʃeruice
service
de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
ils ont dit, nous ne
ʃortirons
sortirons
pas de nos
maiʃons
maisons
auec
avec
cette chaleur ; dis leur, le feu d’Enfer
eʃt
est
beaucoup plus chaud,
ʃi
si
vous le
ʃçauez
sçavez
comprendre, ils riront
vn
un
peu en ce monde, & pleureront beaucoup en l’autre pour
punitiõ
punition
de leurs pechez ; Si tu les
rencontre, & qu’ils te demandent
permiʃʃion
permission
de
ʃortir
sortir
auec
avec
toy afin de combatre pour la foy ; dis leur, vous ne
ʃortirez
sortirez
pas, & ne combatrez
iamais
jamais
les ennemis
auec
avec
moy, vous
auez
avez
eʃté
esté
pareʃʃeux
paresseux
& poltrons la premiere fois, demeurez
auec
avec
les infidelles, ne priez pas pour
eux apres leur mort, & ne
t’arreʃte-pas
t’arreste-pas
ʃur
sur
leur tombeaux, parce qu’ils n’ont pas crû en Dieu ny en
ʃon
son
Prophete, &
ʃont
sont
morts dans leur impieté ; Ne
t’eʃtonne
t’estonne
pas de l’abondance de leurs biens ny du nombre de leurs enfans, Dieu
ʃe
se
veut
ʃeruir
servir
d’eux pour les
chaʃtier
chastier
en ce monde, & les exterminera dans leur impieté. Lors que le commandement leur a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
de croire en Dieu & de
cõbatre
combatre
auec
avec
ʃon
son
Prophete, les plus
puiʃʃans
puissans
d’entr’eux
t’õt
t’ont
prié de les
excuʃer,
excuser,
& ont dit,
laiʃʃe
laisse
nous
auec
avec
ceux qui demeurent en leurs
maiʃons,
maisons,
ils ont voulu demeurer
auec
avec
les malades, les femmes, & les petits enfans ; Dieu a endurcy leur cœur,
& ne comprendront
iamais
jamais
la verité. Le Prophete & les
vray-
[
189] croyans
[ 189] vraycroyans
qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy, qui ont combatu, & qui ont employé leurs
perʃonnes
personnes
& leurs biens pour le
ʃeruice
service
de Dieu,
ʃeront
seront
bien-heureux, il leur a preparé
des jardins où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuures
fleuves
auec
avec
vn
un
comble de felicité. Quelques-vns
d’entre les Arabes
ʃe
se
ʃont
sont
venus
excuʃer
excuser
d’aller à la guerre, & ceux qui ont renié Dieu & le Prophete,
ʃont
sont
demeurez dans leurs
maiʃons,
maisons,
mais ils
reʃʃentiront
ressentiront
des tourmens rigoureux à
cauʃe
cause
de leur impieté, les malades, les
impuiʃʃans,
impuissans,
& ceux qui n’ont pas le moyen de s’entretenir à la guerre,
n’offenʃent
n’offensent
pas Dieu de demeurer en leurs
maiʃons,
maisons,
pourueu
pourveu
qu’ils
ʃoient
soient
fidelles à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
& à
ʃon
son
Prophete ; Les gens de bien ne
ʃont
sont
obligez qu’à faire ce qui
eʃt
est
de leur
pouuoir,
pouvoir,
Dieu leur
ʃera
sera
clement &
miʃericordieux
misericordieux
: Ceux qui te
ʃont
sont
venus
trouuer
trouver
pour combatre, & que tu as
renuoyé
renvoyé
faute
d’occaʃion
d’occasion
[3]
, n’ont pas
offenʃé
offensé
Dieu, ils
ʃont
sont
retournés en leurs
maiʃons
maisons
les larmes aux yeux,
auec
avec
deplaiʃir
deplaisir
de
n’auoir
n’avoir
du bien pour l’employer au
ʃeruice
service
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
la guerre
eʃt
est
ordonnée à ceux qui te prient de les exempter, qui
ʃont
sont
riches & qui ont le moyen de
ʃubʃiʃter,
subsister,
ils demandent
permiʃʃion
permission
de demeurer
auec
avec
les femmes & les enfans, Dieu a endurcy leur cœur, & ne le
cognoiʃʃent
cognoissent
pas, ils
ʃe
se
viendront
excuʃer
excuser
lors que tu les
rencõtreras
rencontreras,,
Dis leur, ne vous
excuʃez
excusez
pas,
ie
je
ne vous croy pas, Dieu nous a fait
ʃçauoir
sçavoir
de vos
nouuelles,
nouvelles,
il a rendu vos bonnes
œuures
œuvres
vaines & inutiles, &
ʃon
son
Prophete
auʃʃi,
aussi,
vous
ʃerez
serez
vn
un
[ 190]
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
celuy qui
ʃçait
sçait
le
paʃʃé,
passé,
le
preʃent
present
& le futur, il vous fera
ʃouuenir
souvenir
de tout ce que vous
auez
avez
fait, & vous
chaʃtiera
chastiera
ʃelon
selon
vos demerites ; Ils vous
coniureront
conjureront
par le nom de Dieu lors que vous les approcherez, de vous
eʃloigner
esloigner
d’eux,
eʃloignez
esloignez
vous d’eux, ils
ʃont
sont
pleins d’ordure, l’Enfer
ʃera
sera
leur habitation où ils
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
de leurs crimes ; Ils vous
coniureront
conjureront
de les aymer,
ʃi
si
vous les aymez
ʃçachez
sçachez
que Dieu n’ayme pas ceux qui luy
deʃobeïʃʃent
desobeïssent
: Ces Arabes qui
n’obʃeruent
n’observent
pas les preceptes que Dieu a
enuoyés
envoyés
à
ʃon
son
Prophete,
sõt
sont
les plus impies & les plus ingrats, Dieu
ʃçait
sçait
tout, &
eʃt
est
tres-prudẽt
tres-prudent,,
il y a des
perʃonnes
personnes
entre les Arabes qui
eʃtiment
estiment
argent perdu ce qu’ils ont
depenʃé
depensé
pour le
ʃeruice
service
de Dieu, & prolongent leur depart pour retarder le
voʃtre,
vostre,
& pour vous faire attendre, la rouë de malheur
eʃt
est
ʃur
sur
eux, Dieu entend tout ce qu’ils
diʃent,
disent,
&
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font, il y a
auʃʃi
aussi
des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui croyent en Dieu & au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ils
eʃtiment
estiment
que la
depenʃe
depense
qu’ils font pour le
ʃeruice
service
de Dieu les approche de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
&
conuient
convient
le Prophete de prier pour eux, Dieu leur
dõnera
donnera
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
il
eʃt
est
clemẽt
clement
&
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui luy
obeïʃsẽt
obeïssent..
Ceux qui
sõt
sont
arriués
arrivés
les premiers à la Medine, les premiers de ceux qui
ʃont
sont
ʃortis
sortis
de la Meque pour
s’eʃloigner
s’esloigner
des
meʃchans,
meschans,
ceux qui
eʃtoient
estoient
au combat de Beder, & ceux qui les ont imités à bien faire, joüiront de la
grace de Dieu, il leur a preparé des jardins où
[ 191] coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues
fleuves
auec
avec
vne
une
ʃupréme
supréme
felicité. Il y a des Arabes à
l’entour de vous, & dedans la Medine qui ayment l’impieté, vous ne les
cognoiʃʃez
cognoissez
pas, mais
ie
je
les cognois tous,
ie
je
les
chaʃtieray
chastieray
deux fois en terre, (à
ʃçauoir
sçavoir
par l’ignominie, & par la mort,) &
reʃʃentiront
ressentiront
en l’autre monde de tres-grands tourments. Il y en a d’autres qui
confeʃʃent
confessent
leurs pechez, & qui font de bonnes & de
mauuaiʃes
mauvaises
œuures,
œuvres,
peut-eʃtre
peut-estre
que Dieu leur pardonnera, il
eʃt
est
tout clement & tout
miʃericordieux
misericordieux
; prens de leur bien par
aumoʃne,
aumosne,
tu les rendras gens de bien & les purifieras, prie pour eux, tes
oraiʃons
oraisons
leur procureront la
miʃericorde
misericorde
de Dieu, il entend tout &
ʃçait
sçait
tout. Ne
ʃçauent-ils
sçavent-ils
pas que Dieu agrée la
conuerʃion
conversion
de
ʃes
ses
creatures, que leurs
aumoʃnes
aumosnes
luy
ʃont
sont
agreables, & qu’il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
? Dis leur, faites ce qu’il vous
plaira, Dieu,
ʃon
son
Prophete, & les vray-croyans, verront ce que vous ferez, vous
ʃerez
serez
vn
un
iour
jour
aʃʃemblés
assemblés
deuant
devant
celuy qui
ʃçait
sçait
le
preʃent,
present,
le
paʃʃé
passé
& le futur, il vous fera
cõnoiʃtre
connoistre
tout ce que vous
auez
avez
fait, & vous
chaʃtiera
chastiera
ʃelon
selon
vos demerites. Il y en a d’autres
qui attendent la volonté de Dieu, ou
ʃa
sa
grace ou
ʃa
sa
colere, ou
ʃa
sa
punition ou
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
Dieu
ʃçait
sçait
ce qui
eʃt
est
dans leurs ames, &
eʃt
est
tres-ʃage.
tres-sage.
Ceux qui ont
eʃtimé
estimé
que le Temple
baʃty
basty
par les infidelles pour
ʃeduire
seduire
les gens de bien, pour
diʃtinguer
distinguer
les
meʃchans
meschans
d’auec
d’avec
les bons, & pour
obʃeruer
observer
ceux qui ont
auparauant
auparavant
combatu contre Dieu & contre
[ 192]
ʃon
son
Prophete,
eʃt
est
le Temple de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
jurent qu’ils ne
ʃouhaittent
souhaittent
que de bien faire, & que leur intention
eʃt
est
tres-bonne, mais ils
ʃont
sont
des menteurs, & Dieu
ʃera
sera
teʃmoin
tesmoin
de leur
menʃonge,
mensonge,
ne faits pas tes
oraiʃons
oraisons
en ce Temple, faits tes
oraiʃons
oraisons
dans le Temple fondé
ʃur
sur
la crainte de Dieu, cela
eʃt
est
raiʃonnable,
raisonnable,
il y a des
perʃonnes
personnes
dedans ce Temple qui
ʃouhaittent
souhaittent
d’eʃtre
d’estre
purifiées, Dieu ayme ceux qui ont l’ame nette ; Qui
eʃt
est
celuy qui
baʃty
basty
mieux, ou celuy qui fonde
ʃon
son
baʃtiment
bastiment
ʃur
sur
la crainte de Dieu, ou celuy qui fonde
ʃon
son
baʃtiment
bastiment
ʃur
sur
le bord
d’vn
d’un
foʃʃé
fossé
de
ʃable
sable
qui tombe & qui
ʃe
se
ruine ? Ceux qui ont
eʃtimé
estimé
que le Temple
baʃty
basty
par les infidelles pour
ʃeduire
seduire
le peuple,
eʃt
est
le Temple de Dieu,
ʃeront
seront
auec
avec
ce Temple &
auec
avec
les infidelles qui l’ont
baʃty
basty
bruʃlez
bruslez
dedans le feu d’Enfer, Dieu ne conduit pas les
iniuʃtes,
injustes,
leur
baʃtiment
bastiment
ne
ʃeruira
servira
que pour les tourmenter, Dieu
ʃçait
sçait
leur
deʃʃein
dessein
&
eʃt
est
tres-Sage, il achete des
vray-croyans leurs ames & leurs biens, & leur donne le Paradis, s’ils
ʃont
sont
tuez, ou s’ils tuënt lors qu’ils combatront pour la foy, ils auront ce qu’il
leur a promis dans l’ancien
Teʃtament,
Testament,
dans
l’Euangile,
l’Evangile,
& dans l’Alcoran ; qui
ʃatisfait
satisfait
mieux à ce qu’il promet que Dieu ? annonce leur qu’ils ont fait
vn
un
bon marché, ils ont gagné le comble de felicité ; Ceux qui
ʃont
sont
fermes en leur foy, qui prient, honorent & adorent Dieu, qui
obʃeruent
observent
ʃes
ses
commandemens, & tous les vray-croyans joüyront des delices du Paradis
auec
avec
[ 193] toute
ʃorte
sorte
de contentement ; Le Prophete
& les
vray croyans
vray-croyans
ne
doiuent
doivent
pas demander pardon à Dieu pour les infidelles, encore qu’ils
ʃoient
soient
leurs parens, apres
auoir
avoir
cognu qu’ils
ʃont
sont
damnez à
cauʃe
cause
de leur infidelité, Abraham n’a
pas prié pour
ʃon
son
pere,
iuʃques
jusques
à ce qu’il luy
à
a
promis d’adorer
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, lors qu’il a cognu que
ʃon
son
pere
eʃtoit
estoit
ennemy de Dieu, il a declaré qu’il
eʃtoit
estoit
ennemy de
ʃon
son
peché, il a
delaiʃʃé
delaissé
de prier pour luy encore qu’il fut grandement charitable & patient en
ʃes
ses
afflictions : Dieu ne
déuoye
dévoye
pas ceux qu’il a mis au droict chemin, il leur donne la
cognoiʃʃance
cognoissance
de ce qu’ils
doiuent
doivent
faire, il
cognoiʃt
cognoist
ceux qui meritent
d’eʃtre
d’estre
déuoyez,
dévoyez,
& ceux qui meritent
d’eʃtre
d’estre
conduits par le droict chemin, le
Royaume des Cieux & de la Terre
eʃt
est
à Dieu, il donne la vie & la mort à qui bon luy
ʃemble,
semble,
qui vous protegera autre que Dieu ? il a donné
ʃa
sa
grace au Prophete, & à ceux qui l’ont
ʃuiuy
suivy
en
ʃon
son
affliction, encore que peu s’en
eʃt
est
manqué que le cœur de
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux n’ayent incliné du
coʃté
costé
des infidelles, mais il leur a pardonné, Il a
eʃté
esté
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à trois
perʃonnes
personnes
qui
s’eʃtoient
s’estoient
eʃloignez
esloignez
du Prophete, & ont eu regret de leurs fautes
[4]
, ils ont cognu qu’il n’y a point de refuge
aʃʃuré
assuré
qu’en Dieu, il leur a pardonné lors qu’ils
ʃe
se
ʃont
sont
conuertis,
convertis,
il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui
ʃe
se
conuertiʃʃent.
convertissent.
O vous qui croyez, craignez Dieu
&
ʃoyez
soyez
gens de bien, les habitans de la
Medine & les Arabes qui habitent à l’entour de
cet-
[ 194] te
[ 194] cette
ville, ne
doiuent
doivent
pas contrarier la volonté du Prophete de Dieu ? ny
deʃaprouuer
desaprouver
ce qu’il
approuue,
approuve,
parce qu’ils n’ont
reʃʃenty
ressenty
ny
ʃoif,
soif,
ny peine, ny douleur pour le
ʃeruice
service
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ils n’ont pas
eʃté
esté
foulés aux pieds par leurs ennemis, ils irriteront les infidelles, & n’en
receuront
recevront
point de
deplaiʃir,
deplaisir,
au contraire, ils acquerront du merite, & feront
vne
une
bonne
œuure
œuvre
; Dieu ne
priue
prive
pas de
recompenʃe
recompense
ceux qui font bien, il
eʃcrira
escrira
la
depenʃe
depense
qu’ils feront pour
ʃon
son
ʃeruice,
service,
& le nombre des Idoles qu’ils ruyneront pour les
recompenʃer
recompenser
de leurs bonnes
œuures.
œuvres.
Il
n’eʃt
n’est
pas
neceʃʃaire
necessaire
que tous les fidelles accourent à la guerre,
c’eʃt
c’est
aʃʃez
assez
que de chaque lignée, & de chaque nation il y en aille
vne
une
partie, cependant que les autres apprendront les loix & les
myʃteres
mysteres
de la foy pour
inʃtruire
instruire
leurs compagnons lors qu’ils
ʃeront
seront
reuenus
revenus
de leur voyage,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils craindront le
chaʃtiment
chastiment
de Dieu. O vous qui croyez en
Dieu, combattez contre ceux qui vous veulent faire
ʃalir
salir
dans l’impieté,
ʃoyez
soyez
genereux, &
ʃçachez
sçachez
que Dieu
eʃt
est
auec
avec
ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux. Lors que Dieu a fait
deʃcendre
descendre
du Ciel quelque chapitre de l’Alcoran, quelques-vns d’entr’eux ont dit par
moquerie, cela augmentera la foy de ce peuple ; Certainement il augmente la foy des
vray-croyãs
vray-croyans,,
il les
reʃioüyt,
resioüyt,
& accroit la colere de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
ʃur
sur
les infidelles qui
perʃiʃtent
persistent
en leurs
ʃaletez
saletez
& meurent dans leur impieté.
Ils ne
cognoiʃʃent
cognoissent
pas que Dieu
eʃprouue
esprouve
[ 195] les bons
vne
une
fois ou deux l’année, ils ne
ʃe
se
conuertiront
convertiront
pas,
c’eʃt
c’est
temps perdu de les
preʃcher
prescher
; lors que Dieu a
enuoyé
envoyé
du Ciel quelque chapitre de l’Alcoran, ils
ʃe
se
ʃont
sont
regardez les
vns
uns
les autres, & ont dit,
quelqu’vn
quelqu’un
nous voit-il ? Ils
ʃont
sont
retournez en leur impieté, & Dieu a detourné leur cœur du droict chemin
par ce qu’ils ne veulent pas comprendre la verité. Dieu vous a
enuoyé
envoyé
vn
un
Prophete de
voʃtre
vostre
nation, qui
ʃouhaitte
souhaitte
auec
avec
paʃʃion
passion
de vous
deliurer
delivrer
de
voʃtre
vostre
opiniaʃtreté,
opiniastreté,
&
eʃt
est
extremément affectionné à vous
enʃeigner
enseigner
le chemin de
ʃalut,
salut,
Dieu
eʃt
est
doux & clement
enuers
envers
les vray-croyans. S’ils
abandonnent la foy, dis leur, Dieu
eʃt
est
mon protecteur, il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu,
ie
je
me
ʃuis
suis
reʃigné
resigné
a
à
la volonté de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
il
eʃt
est
le Seigneur du
throʃne
throsne
majeʃtueux.
majestueux.