fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Sale, 1734

CHAP. IV.
Intitled, Women [a] ; revealed at Medina.


In the name of the most merciful God.
O Men, fear your Lord, who hath created you out of one man, and out of him created his wife, and from them two hath multiplied many men, and women: and fear God by whom ye beseech one another [b] ; and respect women [c] who have born you, for God is watching over you. And give the orphans when they come to age their substance; and render them not in exchange bad for good [d] : and devour not their substance, by adding it to your own substance; for this is a great sin. And if ye fear that ye shall not act with equity towards orphans of the female sex, take in marriage of such other women as please you, two, or three, or four, and not more [e] . But if ye fear that ye cannot act equitably towards so many, marry one only, or the slaves which ye shall have acquired [f] . This will be easier, that ye swerve not from righteousness. And give women their dowry freely; but if they voluntarily remit unto you any part of it, enjoy it with satisfaction and advantage. And give not unto those who are weak of understanding the substance which God hath appointed you to preserve for them; but maintain them thereout, and clothe them, and speak kindly unto them. And [61] examine the orphans [a] until they attain the age of marriage [b] : but if ye perceive they are able to manage their affairs well, deliver their substance unto them; and waste it not extravagantly, or hastily, because they grow up [c] . Let him who is rich abstain entirely from the orphans estates; and let him who is poor take thereof according to what shall be reasonable [d] . And when ye deliver their substance unto them, call witnesses thereof in their presence: God taketh sufficient account of your actions. Men ought to have a part of what their parents and kindred leave behind them when they die: and women also ought to have a part of what their parents and kindred leave [e] , whether it be little, or whether it be much; a determinate part is due to them. And when they who are of kin are present at the dividing of what is left, and also the orphans, and the poor; distribute unto them some part thereof; and if the estate be too small, at least speak comfortably unto them. And let those fear to abuse orphans, who if they leave behind them a weak offspring, are solicitous for them; let them therefore fear God, and speak that which is convenient [f] . Surely they who devour the possessions of orphans unjustly shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames. God hath thus commanded you concerning your children. A male shall have as much as the share of two females [g] : but if they be females only, and above two in number, they shall have two third parts of what the deceased shall leave [h] ; and if there be but one, she shall have the half [i] . And the parents of the deceased shall have each of them a sixth part of what he shall leave, if he have a child; but if he have no child, and his parents be his heirs, then his mother shall have the third part [k] . [62] And if he have brethren, his mother shall have a sixth part, after the legacies [a] which he shall bequeath, and his debts be paid. Ye know not whether your parents or your children be of greater use unto you. This is an ordinance from God, and God is knowing and wise. Moreover ye may claim half of what your wives shall leave, if they have no issue; but if they have issue, then ye shall have the fourth part of what they shall leave, after the legacies which they shall bequeath, and the debts be paid. They also shall have the fourth part of what ye shall leave, in case ye have no issue; but if ye have issue, then they shall have the eighth part of what ye shall leave, after the legacies which ye shall bequeath, and your debts be paid. And if a man or woman’s substance be inherited by a distant relation [b] , and he or she have a brother or sister; each of them two shall have a sixth part of the estate [c] . But if there be more than this number, they shall be equal sharers in a third part, after payment of the legacies which shall be bequeathed, and the debts, without prejudice to the heirs. This is an ordinance from God: and God is knowing and gracious. These are the statutes of God. And whoso obeyeth God and his apostle, God shall lead him into gardens wherein rivers flow, they shall continue therein forever; and this shall be great happiness. But whoso disobeyeth God, and his apostle, and transgresseth his statutes, God shall cast him into hell fire; he shall remain therein forever, and he shall suffer a shameful punishment. If any of your women be guilty of whoredom [d] , produce four witnesses from among you against them, and if they bear witness against them, imprison them in separate apartments until death release them, or God affordeth them a way to escape [e] . And if two of you commit the like wickedness [f] , punish them both [g] : but if they repent and amend, let them both [63] alone; for God is easy to be reconciled and merciful. Verily repentance will be accepted with God, from those who do evil ignorantly, and then repent speedily; unto them will God be turned: for God is knowing and wise. But no repentance shall be accepted from those who do evil until the time when death presenteth itself unto one of them, and he saith, Verily I repent now; nor unto those who die unbelievers; for them have we prepared a grievous punishment. O true believers, it is not lawful for you to be heirs of women against their will [a] , nor to hinder them from marrying others [b] , that ye may take away part of what ye have given them in dowry; unless they have been guilty of a manifest crime [c] : but converse kindly with them. And if ye hate them, it may happen that ye may hate a thing wherein God hath placed much good. If ye be desirous to exchange a wife for another wife [d] , and ye have already given one of them a talent [e] , take not away anything therefrom [f] : will ye take it by slandering her, and doing her manifest injustice? And how can ye take it, since the one of you hath gone in unto the other, and they have received from you a firm covenant? Marry not women whom your fathers have had to wife; (except what is already past:) for this is uncleanness, and an abomination, and an evil way. Ye are forbidden to marry your mothers, and your daughters, and your sisters, and your aunts both on the father’s and on the mother’s side, and your brothers’ daughters, and your sisters’ daughters, and your mothers who have given you suck, and your foster-sisters, and your wives’ mothers, and your daughters-in-law which are under your tuition, born of your wives unto whom ye have gone in, (but if ye have not gone in unto them, it shall be no sin in you to marry them,) and the wives of your sons who proceed out of your loins; and ye are also forbidden to take to wife two sisters [g] , except what is already past: for God is gracious and merciful. V Ye are also forbidden to take to wife free women who are married, except those women whom your right hands shall possess as slaves [h] . This is ordained you from [64] God. Whatever is beside this is allowed you; that ye may with your substance provide wives for yourselves, acting that which is right, and avoiding whoredom. And for the advantage which ye receive from them, give them their reward [a] , according to what is ordained: but it shall be no crime in you to make any other agreement among your selves [b] , after the ordinance shall be complied with; for God is knowing and wise. Whoso among you hath not means sufficient that he may marry free women, who are believers, let him marry with such of your maid-servants whom your right hands possess, as are true believers; for God well knoweth your faith. Ye are the one from the other [c] : therefore marry them with the consent of their masters; and give them their dower according to justice; such as are modest, not guilty of whoredom, nor entertaining lovers. And when they are married, if they be guilty of adultery, they shall suffer half the punishment which is appointed for the free women [d] . This is allowed unto him among you, who feareth to sin by marrying free women; but if ye abstain from marrying slaves, it will be better for you; God is gracious and merciful. God is willing to declare these things unto you, and to direct you according to the ordinances of those who have gone before you [e] , and to be merciful unto you. God is knowing and wise. God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts [f] , desire that ye should turn aside from the truth with great deviation. God is minded to make his religion light unto you: for man was created weak [g] . O true believers, consume not your wealth among yourselves in vanity [h] ; unless there be merchandising among you by mutual consent: neither slay your selves [i] ; [65] for God is merciful towards you: and whoever doth this maliciously [a] and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God. If ye turn aside from the grievous sins [b] , of those which ye are forbidden to commit, we will cleanse you from your smaller faults; and will introduce you into paradise with an honourable entry. Covet not that which God hath bestowed on some of you preferably to others [c] . Unto the men shall be given a portion of what they shall have gained, and unto the women shall be given a portion of what they shall have gained [d] : therefore ask God of his bounty; for God is omniscient. We have appointed unto every one kindred, to inherit part of what their parents and relations shall leave at their deaths. And unto those with whom your right hands have made an alliance, give their part of the inheritance [e] ; for God is witness of all things. Men shall have the preëminence above women, because of those advantages wherein God hath caused the one of them to excel the other [f] , and for that which they expend of their substance in maintaining their wives. The honest women are obedient. careful in the absence of their husbands [g] , for that God preserveth them, by committing them to the care and protection of the men. But those, whose perverseness ye shall be apprehensive of, rebuke; and remove them into separate apartments [h] , and chastise them [i] . But if they shall be obedient unto you, seek not an occasion of quarrel against them: for God is high and great. And if ye [66] fear a breach between the husband and wife, send a judge [a] out of his family, and a judge out of her family: if they shall desire a reconciliation, God will cause them to agree; for God is knowing and wise. Serve God, and associate no creature with him; and shew kindness unto parents, and relations, and orphans, and the poor, and your neighbor who is of kin to you [b] , and also your neighbor who is a stranger, and to your familiar companion, and the traveller, and the captives whom your right hands shall possess; for God loveth not the proud or vainglorious, who are covetous, and recommend covetousness unto men, and conceal that which God of his bounty hath given them [c] (we have prepared a shameful punishment for the unbelievers;) and who bestow their wealth in charity to be observed of men, and believe not in God, nor in the last day; and whoever hath Satan for a companion, an evil companion hath he! And what harm would befal them if they should believe in God, and the last day, and give alms out of that which God hath bestowed on them? since God knoweth them who do this. Verily God will not wrong any one even the weight of an ant [d] : and if it be a good action, he will double it, and will recompense it in his sight with a great reward. How will it be with the unbelievers when we shall bring a witness out of each nation against itself [e] , and shall bring thee, O Mohammed, a witness against these people [f] ? In that day they who have not believed, and have rebelled against the apostle of God, shall wish the earth was levelled with them; and they shall not be able to hide any matter from God. O true believers, come not to prayers when ye are drunk [g] , until ye understand what ye say; nor when ye are polluted by emission of seed, unless ye be travelling on the road, until ye wash yourselves. But if ye be sick or on a journey, or any of you come from easing nature, or have touched women, and find no water; take fine clean sand and rub your faces and your hands therewith [h] ; for God is merciful and [67] inclined to forgive. Hast thou not observed those unto whom part of the scripture [a] was delivered? they sell error, and desire that ye may wander from the right way; but God well knoweth your enemies. God is a sufficient patron; and God is a sufficient helper. Of the Jews there are some who pervert words from their places [b] ; and say, We have heard, and have disobeyed; and do thou hear without understanding our meaning [c] , and look upon us [d] : perplexing with their tongues, and reviling the true religion. But if they had said, We have heard, and do obey; and do thou hear, and regard us [e] : certainly it were better for them, and more right. But God hath cursed them by reason of their infidelity; therefore a few of them only shall believe. O ye to whom the scriptures have been given, believe in the revelation which we have sent down, confirming that which is with you; before we deface your countenances, and render them as the back parts thereof [f] ; or curse them, as we cursed those who transgressed on the sabbath day [g] ; and the command of God was fulfilled. Surely God will not pardon the giving him an equal [h] ; but will pardon any other sin, except that, to whom he pleaseth [i] and whoso giveth a companion unto God, hath devised a great wickedness. Hast thou not observed those who justify themselves [k] ? But God justifieth whomsoever he pleaseth, nor shall they be wronged a hair [k] . Behold, how they imagine a lie against God; and therein is iniquity sufficiently manifest. Hast thou not considered those to whom part of the scripture hath been given? They believe in false gods and idols [l] , and say of those who believe not, [68] These are more rightly directed in the way of truth, than they who believe on Mohammed. Those are the men whom God hath cursed and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper. Shall they have a part of the kingdom [a] , since even then they would not bestow the smallest matter [b] on men? Do they envy other men that which God of his bounty hath given them [c] ? We formerly gave unto the family of Abraham a book of revelations and wisdom; and we gave them a great kingdom [d] . There is of them who believeth on him [e] ; and there is of them who turneth aside from him: but the raging fire of hell is a sufficient punishment. Verily those who disbelieve our signs, we will surely cast to be broiled in hell fire; so often as their skins shall be well burned, we will give them other skins in exchange, that they may taste the sharper torment; for God is mighty and wise. But those who believe and do that which is right, we will bring into gardens watered by rivers, therein shall they remain for ever, and there shall they enjoy wives free from all impurity; and we will lead them into perpetual shades. Moreover God commandeth you to restore what ye are trusted with, to the owners [f] ; and when ye judge between men, that ye judge according to equity: and surely an excellent virtue it is to which God exhorteth you; for God both heareth and seeth. O true believers, obey God, and obey the apostle; and those who are in authority among you: and if ye differ, in anything, refer it unto God [g] and the apostle, if ye believe in God, and the last day: this is better, and a fairer method of determination. Hast thou not observed those who pretend they believe in what hath been revealed unto thee, and [69] what hath been revealed before thee? They desire to go to judgment before Taghût [a] , although they have been commanded not to believe in him; and Satan desireth to seduce them into a wide error. And when it is said unto them, Come unto the book which God hath sent down, and to the apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion. But how will they behave when a misfortune shall befal them, for that which their hands have sent before them? Then will they come unto thee, and swear by God, saying, If we intended any other than to do good, and to reconcile the parties [b] . God knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls. We have not sent any apostle, but that he might be obeyed by the permission of God: but if they, after they have injured their own souls [c] , come unto thee, and ask pardon of God, and the apostle ask pardon for them, they shall surely find God easy to be reconciled and merciful. And by thy Lord they will not perfectly believe, until they make thee judge of their controversies; and shall not afterwards find in their own minds any hardship in what thou shalt determine, but shall acquiesce therein with entire submission. And if we had commanded them, saying, Slay yourselves, or depart from your houses [d] ; they would not have done it except a few of them. And if they had done what they were admonished, it would certainly have been better for them, and more efficacious for confirming their faith; and we should then have surely given them in our sight an exceeding great reward, and we should have directed them in the right way. Whoever obeyeth God and the apostle, they shall be with those unto whom God hath been gracious, of the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the righteous; and these are the most excellent company. This is bounty from God; and God is sufficiently knowing. O true believers, take your necessary precaution [e] against your [70] enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body. There is of you who tarrieth behind [a] ; and if a misfortune befal you, he saith, Verily God hath been gracious unto me, that I was not present with them: but if success attend you from God, he will say (as if there was no friendship between you and him) [b] , Would to God I had been with them, for I should have acquired great merit. Let them therefore fight for the religion of God, who part with the present life in exchange for that which is to come [c] ; for whosoever fighteth for the religion of God, whether he be slain, or be victorious [d] , we will surely give him a great reward. And what ails you, that ye fight not for God’s true religion, and in defence of the weak among men, women, and children [e] , who say, O Lord, bring us forth from this city, whose inhabitants are wicked; grant us from before thee a protector, and grant us from before thee a defender [f] . They who believe fight for the religion of God; but they who believe not fight for the religion of Taghût [g] . Fight therefore against the friends of Satan, for the stratagem of Satan is weak. Hast thou not observed those unto whom it was said, Withhold your hands from war, and be constant at prayers, and pay the legal alms [h] ? But when war is commanded them, behold a part of them fear men as they should fear God, or with a great fear, and say, O Lord, wherefore hast thou commanded us to go to war, and hast not suffered us to wait our approaching end [i] ? Say unto them, The provision of this life is but small; but the future shall be better for him who feareth God ; and ye shall not be in the least injured at the day of judgment. Wheresoever ye be, death will overtake you, although ye be in lofty towers. If good befal them, they say, This is from God; but if evil befal them, they say, This is from thee, O Mohammed [k] : say, All is from God; and what aileth these people, that they [71] are so far from understanding what is said unto them? Whatever good befalleth thee, O man it is from God; and whatever evil befalleth thee, it is from thy self [a] . We have sent thee an apostle unto men, and God is a sufficient witness thereof. Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them [b] . They say, Obedience: yet when they go forth from thee, part of them meditate by night a matter different from what thou speakest; but God shall write down what they meditate by night: therefore let them alone, and trust in God, for God is a sufficient protector. Do they not attentively consider the Koran? if it had been from any besides God, they would certainly have found therein many contradictions. When any news cometh unto them, either of security or fear, they immediately divulge it; but if they told it to the apostle and to those who are in authority among them, such of them would understand the truth of the matter, as inform themselves thereof from the apostle and his chiefs. And if the favour of God and his mercy had not been upon you, ye had followed the devil, except a few of you [c] . Fight therefore for the religion of God, and oblige not any to what is difficult [d] , except thyself; however excite the faithful to war, perhaps God will restrain the courage of the unbelievers; for God is stronger than they, and more able to punish. He who intercedeth between men with a good intercession [e] shall have a portion thereof; and he who intercedeth with an evil intercession shall have a portion thereof; for God overlooketh all things. When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation [f] , or at least return the same; for God taketh an account of all things. God! there is no God but he; he will surely gather you together on the day of resurrection; there is no doubt of it: and who is more true than God in what he saith? Why are ye divided concerning the ungodly into two parties [g] ; since God hath overturned them for what they [72] have committed? Will ye direct him whom God hath led astray; since for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path? They desire that ye should become infidels, as they are infidels, and that ye should be equally wicked with themselves. Therefore take not friends from among them, until they fly their country for the religion of God; and if they turn back from the faith, take them, and kill them wherever ye find them; and take no friend from among them, nor any helper, except those who go unto a people who are in alliance with you [a] , or those who come unto you, their hearts forbidding them either to fight against you, or to fight against their own people [b] And if God pleased he would have permitted them to have prevailed against you, and they would have fought against you. But if they depart from you, and fight not against you, and offer you peace, God doth not allow you to take or kill them. Ye shall find others who are desirous to enter into confidence with you, and at the same time to preserve a confidence with their own people [c] : so often as they return to sedition, they shall be subverted therein; and if they depart not from you, and offer you peace, and restrain their hands from warring against you, take them and kill them wheresoever ye find them; over these have we granted you a manifest power. It is not lawful for a believer to kill a believer, unless it happen by mistake [d] ; and whoso killeth a believer by mistake, the penalty shall be the freeing of a believer from slavery, and a fine to be paid to the family of the deceased [e] , unless they remit it as alms: and if the slain person be of a people at enmity with you, and be a true believer, the penalty shall be the freeing of a believer [f] ; but if he be of a people in confederacy with you, a fine to be paid to his family, and the freeing of a believer. And he who findeth not wherewith to do this shall fast two months consecutively as a penance injoined from God; and God is knowing and wise. But whoso killeth a believer designedly, his reward shall be hell; he shall remain therein for ever [g] ; and God shall be angry with [73] him, and shall curse him, and shall prepare for him a great punishment. O true believers, when ye are on a march in defence of the true religion, justly discern such as ye shall happen to meet, and say not unto him who saluteth you, thou art not a true believer [a] ; seeking the accidental goods of the present life [b] ; for with God is much spoil. Such have ye formerly been; but God hath been gracious unto you [c] ; therefore make a just discernment, for God is well acquainted with that which ye do. Not having any hurt;] Those believers who sit still at home, not having any hurt [d] , and those who employ their fortunes and their persons for the religion of God, shall not be held equal. God hath preferred those who employ their fortunes and their persons in that cause to a degree of honour above those who sit at home; God hath indeed promised every one paradise, but God hath preferred those who fight for the faith before those who sit still, by adding unto them a great reward, by degrees of honour conferred on them from him, and by granting them forgiveness and mercy; for God is indulgent and merciful. Moreover unto those whom the angels put to death, having injured their own souls [e] , the angels said, Of what religion were ye? they answered, We were weak in the earth [f] . The angels replied, Was not God’s earth wide enough, that ye might fly therein to a place of refuge [g] ? Therefore their habitation shall be hell; and an evil journey shall it be thither: except the weak among men, and women, and children, who were not able to find means, and were not directed in the way; these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious. Whosoever flieth from his country for the sake of God’s true religion, shall find in the earth many forced to do the same, and plenty of provisions. And whoever departeth from his house, and flieth unto God and his apostle, if death overtake him in the way [h] , [74] God will be obliged to reward him, for God is gracious and merciful. When ye march to war in the earth, it shall be no crime in you if ye shorten your prayers, in case ye fear the infidels may attack you; for the infidels are your open enemy. But when thou, O prophet, shalt be among them, and shalt pray with them, let a party of them arise to prayer with thee, and let them take their arms; and when they shall have worshipped, let them stand behind you [a] , and let another party come that hath not prayed, and let them pray with thee, and let them be cautious and take their arms. The unbelievers would that ye should neglect your arms and your baggage while ye pray, that they might turn upon you at once. It shall be no crime in you, if ye be incommoded by rain, or be sick, that ye lay down your arms; but take your necessary precaution [b] : God hath prepared for the unbelievers an ignominious punishment. And when ye shall have ended your prayer, remember God, standing, and sitting, and lying on your sides [c] . But when ye are secure from danger, complete your prayers: for prayer is commanded the faithful, and appointed to be said at the stated times. Be not negligent in seeking out the unbelieving people, though ye suffer some inconvenience; for they also shall suffer as ye suffer, and ye hope for a reward from God which they cannot hope for; and God is knowing and wise [d] . We have sent down unto thee the book of the Koran with truth, that thou mayest judge between men through that wisdom which God showeth thee therein; and be not an advocate for the fraudulent [e] ; but ask pardon of God for thy wrong intention, since God is indulgent and merciful. Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust [f] . Such conceal themselves from men, but they conceal not themselves from God; for he is with them when they imagine by night a saying which pleaseth him not [g] , and God comprehendeth what they do. Behold, ye are they who have disputed for them in this present life; [75] but who shall dispute with God for them on the day of resurrection, or who will become their patron? yet he who doth evil, or injureth his own soul, and afterwards asketh pardon of God, shall find God gracious and merciful. Whoso committeth wickedness, committeth it against his own soul: God is knowing and wise. And whoso committeth a sin or iniquity, and afterwards layeth it on the innocent, he shall surely bear the guilt of calumny and manifest injustice. If the indulgence and mercy of God had not been upon thee, surely a part of them had studied to seduce thee [a] ; but they shall seduce themselves only, and shall not hurt thee at all. God hath sent down unto thee the book of the Koran and wisdom, and hath taught thee that which thou knewest not [b] ; for the favour of God hath been great towards thee. There is no good in the multitude of their private discourses, unless in the discourse of him who recommendeth alms, or that which is right, or agreement amongst men: whoever doth this out of a desire to please God, we will surely give him a great reward. But whoso separateth himself from the apostle, after true direction hath been manifested unto him, and followeth any other way than than of the true believers, we will cause him to obtain that to which he is inclined [c] , and will cast him to be burned in hell; and an unhappy journey shall it be thither. Verily God will not pardon the giving him a companion, but he will pardon any crime besides that, unto whom he pleaseth: and he who giveth a companion unto God is surely led aside into a wide mistake; the infidels invoke beside him only female deities [d] ; and only invoke rebellious Satan. God cursed him; and he said, Verily I will take of thy servants a part cut off from the rest [e] , and I will seduce them, and will insinuate vain desires into them, and I will command them and they shall cut off the ears of cattle [f] ; and I will command them and they shall change God’s creature [g] . But whoever taketh Satan for his patron, besides God [h] , shall surely perish with a manifest destruction. He maketh them promises, and insinuateth into them vain desires; yet Satan maketh them only deceitful promises. The receptacle of these shall be hell, they shall find no refuge from it. But they who believe, and do good works, we will surely lead them into gardens, [76] through which rivers flow, they shall continue therein forever, according to the true promise of God; and who is more true than God in what he saith? It shall not be according to your desires, nor according to the desires of those who have received the scriptures [a] . Whoso doth evil shall be rewarded for it; and shall not find any patron or helper, beside God; but whoso doth good works, whether he be male or female, and is a true believer, they shall be admitted into paradise, and shall not in the least be unjustly dealt with. Who is better in point of religion than he who resigneth himself unto God, and is a worker of righteousness, and followeth the law of Abraham the orthodox? since God took Abraham for his friend [b] : and to God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; God comprehendeth all things. They will consult thee concerning women [c] ; Answer, God instructeth you concerning them [d] , and that which is read unto you in the book of the Koran concerning female orphans, to whom ye give not that which is ordained them, neither will ye marry them [e] , and concerning weak infants [f] , and that ye observe justice towards orphans: whatever good ye do, God knoweth it. If a woman fear ill usage, or aversion from her husband, it shall be no crime in them if they agree the matter amicably between themselves [g] ; for a reconciliation is better than a separation. Men’s souls are naturally [77] inclined to covetousness [a] : but if ye be kind towards women, and fear to wrong them, God is well acquainted with what ye do. Ye can by no means carry yourselves equally between women in all respects, although ye study to do it; therefore turn not from a wife with all manner of aversion [b] , nor leave her like one in suspense [c] : if ye agree, and fear to abuse your wives, God is gracious and merciful; but if they separate, God will satisfy them both of his abundance [d] ; for God is extensive and wise, and unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth. We have already commanded those unto whom the scriptures were given before you, and we command you also, saying, Fear God; but if ye disbelieve, unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is self-sufficient [e] , and to be praised; for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector. If he pleaseth he will take you away, O men, and will produce others [f] in your stead ; for God is able to do this. Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth. O true believers, observe justice when ye bear witness before God, although it be against your selves, or your parents, or relations; whether the party be rich, or whether he be poor; for God is more worthy than them both: therefore follow not your own lust in bearing testimony, so that ye swerve from justice. And whether ye wrest your evidence, or decline giving it, God is well acquainted with that which ye do. O true believers, believe in God and his apostle, and the book which he hath caused to descend unto his apostle, and the book which he hath formerly sent down [g] . And whosoever believeth not in God, and his angels, and his scriptures, and his apostles, and the last day, he surely erreth in a wide mistake. Moreover they who believed, and afterwards became infidels, and then believed again, and after that disbelieved, and increased in infidelity [h] , God will by no means forgive them, nor direct them [78] into the right way. Declare unto the ungodly [a] that they shall suffer a painful punishment. They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? since all power belongeth unto God. And he hath already revealed unto you, in the book of the Koran [b] , the following passage, When ye shall hear the signs of God, they shall not be believed, but they shall be laughed to scorn. Therefore sit not with them who believe not, until they engage in different discourse; for if ye do ye will certainly become like unto them. God will surely gather the ungodly and the unbelievers together in hell. They who wait to observe what befalleth you, if victory be granted you from God, say, Were we not with you [c] ? But if any advantage happen to the infidels, they say unto them, Were we not superior to you [d] , and have we not defended you against the believers? God shall judge between you on the day of resurrection: and God will not grant the unbelievers means to prevail over the faithful. The hypocrites act deceitfully with God, but he will deceive them; and when they stand up to pray, they stand carelessly, affecting to be seen of men, and remember not God, unless a little [e] , wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those [f] : and for him whom God shall lead astray thou shalt find no true path. O true believers, take not the unbelievers for your protectors besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you? Moreover the hypocrites shall be in the lowest bottom of hell fire [g] , and thou shalt not find any to help them thence. But they who repent and amend, and adhere firmly unto God, and approve the sincerity of their religion to God, they shall be numbered with the faithful; and God will surely give the faithful a great reward. And how should God go about to punish you, if ye be thankful and believe? for God is grateful and wise. God loveth not the speaking ill of any one in public, unless he who is injured call for assistance; and God heareth and knoweth: whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful. They who believe not in God, and his apostles, and would make a distinction between God and his apostles [h] , and say, We believe in some of the prophets and reject others of them, and seek to take a middle way in this matter; these are really unbelievers: and we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment. But they who believe in God and his apostles, and make no distinction between any of them, unto those will we surely give their reward; and God is [79] gracious and merciful. They who have received the scriptures [a] will demand of thee, that thou cause a book to descend unto them from heaven: they formerly asked of Moses a greater thing than this: for they said, shew us God visibly [b] . Wherefore a storm of fire from heaven destroyed them, because of their iniquity. Then they took the calf for their God [c] , after that evident proofs of the divine unity had come unto them: but we forgave them that, and gave Moses a manifest power to punish them [d] . And we lifted the mountain of Sinai over them [e] , when we exacted from them their covenant; and said unto them, Enter the gate of the city worshipping [f] . We also said unto them, Transgress not on the Sabbath-day. And we received from them a firm covenant, that they would observe these things. Therefore for that [g] they have made void their covenant, and have not believed in the signs of God, and have slain the prophets unjustly, and have said, Our hearts are circumcised; (but God hath sealed them up, because of their unbelief; therefore they shall not believe, except a few of them:) and for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny [h] ; and have said, Verily we have slain Christ Jesus the son of Mary, the apostle of God; yet they slew him not, neither crucified him, but he was represented by one in his likeness [i] ; and verily they who disagreed concerning him [k] were in a doubt as to this matter, and had no sure knowledge thereof, but followed only an uncertain opinion. They did not really kill him; but God took him up unto himself: and God is mighty and wise. And there shall not be one of those who have received the scriptures, who shall not believe in him, before his death [l] ; and on the day of resurrection he shall be a witness against [80] them [a] . Because of the iniquity of those who judaize, we have forbidden them good things, which had been formerly allowed them [b] ; and because they shut out many from the way of God, and have taken usury, which was forbidden them by the law, and devoured men’s substance vainly: we have prepared for such of them as are unbelievers a painful punishment. But those among them who are well grounded in knowledge [c] , and the faithful, who believe in that which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and who observe the stated times of prayer, and give alms, and believe in God and the last day unto these will we give a great reward. Verily we have revealed our will unto thee, as we have revealed it unto Noah and the prophets who succeeded him; and as we revealed it unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and unto Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and we have given thee the Koran, as we gave the psalms unto David: some apostles have we sent, whom we have formerly mentioned unto thee; and other apostles have we sent, whom we have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him; apostles declaring good tidings, and denouncing threats, lest men should have an argument of excuse against God, after the apostles had been sent unto them; God is mighty and wise. God is witness of that revelation which he hath sent down unto thee; he sent it down with his special knowledge: the angels also are witnesses thereof; but God is a sufficient witness. They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake. Verily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will he direct them into any other way, than the way of hell; they shall remain therein forever: and this is easy with God. O men, now is the apostle come unto you, with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if ye disbelieve, verily unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is knowing and wise. O ye who have received the scriptures, exceed not the just bounds in your religion [d] , neither say of God any other than the truth. Verily Christ Jesus the son of Mary is the apostle of God, and his Word, which [81] he conveyed into Mary, and a spirit proceeding from him. Believe therefore in God, and his apostles, and say not, There are three Gods [a] ; forbear this; it will be better for you. God is but one God. Far be it from him that he should have a son! unto him belongeth whatever is in heaven and on earth; and God is a sufficient protector. Christ doth not proudly disdain to be a servant unto God; neither the angels who approach near to his presence: and whoso disdaineth his service, and is puffed up with pride, God will gather them all to himself, on the last day. Unto those who believe, and do that which is right, he shall give their rewards, and shall superabundantly add unto them of his liberality: but those who are disdainful and proud, he will punish with a grievous punishment; and they shall not find any to protect or to help them, besides God. O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and we have sent down unto you manifest light [b] . They who believe in God and firmly adhere to him, he will lead them into mercy from him, and abundance; and he will direct them in the right way to himself [c] . They will consult thee for thy decision in certain cases; say unto them, God giveth you these determinations, concerning the more remote degrees of kindred [d] . If a man die without issue, and have a sister, she shall have the half of what he shall leave [e] : and he shall be heir to her [f] , in case she have no issue. But if there be two sisters they shall have between them two third parts of what he shall leave; and if there be several, both brothers and sisters, a male shall have as much as the portion of two females. God declareth unto you these precepts, lest ye err: and God knoweth all things.

notes originales réduire la fenêtre

[a] This title was given to this chapter, because it chiefly treats of matters relating to women; as, marriages, divorces, dower, prohibited degrees, &c.

[b] By whom ye beseech one another;] Saying, I beseech thee for God’s sake. [1]

[1] Al Beidawi.

[c] Women] Literally, the wombs.

[d] Render them not in exchange bad for good;] That is, take not what ye find of value among their effects to your own use, and give them worse in its stead.

[e] And if ye fear that ye shall not act with equity towards orphans of the female sex, &c.] The commentators understand this passage differently. The true meaning seems to be as it is here translated; Mohammed advising his followers that if they found they should wrong the female orphans under their care, either by marrying them against their inclinations, ought, by reason of their having already several wives, they should rather choose to marry other women, to avoid all occasion of sin [2] . Others say that when this passage was revealed, many of the Arabians, fearing trouble and temptation, refused to take upon them the charge of orphans, and yet multiplied wives to a great excess, and used them ill; or, as others write, gave themselves up to fornication; which occasioned this passage. And according to these, its meaning must be either that if they feared they could not act justly towards orphans, they had as great reason to apprehend they could not deal equitably with so many wives, and therefore are commanded to marry but a certain number; or else, that since fornication was a crime as well as wronging of orphans, they ought to avoid that also, by marrying according to their abilities [3]

[2] Idem.

[3] Idem, Al Beidawi.

[f] Or the slaves which ye shall have acquire.] For slaves requiring not so large a dower, nor so good and plentiful a maintenance as free women, a man might keep several of the former, as easily as one of the latter.

[a] And examine the orphans, &c.] i.e. Try whether they be well grounded in the principles of religion, and have sufficient prudence for the management of their affairs. Under this expression is also comprehended the duty of a curator’s instructing his pupils in those respects.

[b] Until they attain the age of marriage;] Or age of maturity, which is generally reckoned to be fifteen; a decision supported by a tradition of their prophet, tho’ Abu Hanîfah thinks eighteen the proper age [1] .

[1] Al Beidawi.

[c] Because they grow up,] i.e. Because they will shortly be of age to receive what belongs to them.

[d] According to what shall be reasonable;] That is, no more than what shall make sufficient recompense for the trouble of their education.

[e] Women ought to have a part of what theirparents and kindred leave.] This law was given to abolish a custom of the pagan Arabs, who suffered not women or children to have any part of their husband’s or father’s inheritance, on pretence that they only should inherit who were able to go to war [2] .

[2] Idem.

[f] Let them speak that which is convenient;] viz. Either to comfort the children, or to assure the dying father they shall be justly dealt by [3] .

[3] Idem.

[g] A male shall have as much as the share of two females.] This is the general rule to be followed in the distribution of the estate of the deceased, as may be observed in the following cases [4] .

[4] V. Prelim. Disc. §. VI.

[h] If there be above two in number, they shall have two third parts, &c.] Or if there be two and no more, they will have the same share.

[i] And the remaining third part, or the remaining moiety of the estate, which is not here expressly disposed of, if the deceased leaves behind him no son, nor a father, goes to the public treasury. It must be observed that Mr. Selden is certainly mistaken when, in explaining this passage of the Korân, he says, that where there is a son and an only daughter, each of them will have a moiety [5] : for the daughter can have a moiety but in one case only, that is, where there is no son; for if there be a son, she can have but a third, according to the above-mentioned rule.

[5] Selden, de Success. ad Leges Ebræor. l. 1, c. 1.

[k] His mother shall have the third part;] And his father consequently the other two-thirds [6] .

[6] Al Beidawi.

[a] The legacies.] By legacies in this and the following passages, are chiefly meant those bequeathed to pious uses; for the Mohammedans approve not of a person’s giving away his substance from his family and near relations on any other account.

[b] For this may happen by contract, or on some other special occasion.

[c] Each of them two shall have a sixth part, &c.] Here, and in the next case, the brother and sister are made equal sharers, which is an exception to the general rule, of giving a male twice as much as a female; and the reason is said to be because of the smallness of the portions, which deserve not such exactness of distribution; for in other cases the rule holds between brother and sister, as well as other relations [1] .

[1] See this chap. near the end.

[d] Whoredom] Either adultery or fornication.

[e] Imprison them - till death release them, &c.] Their punishment, in the beginning of Mohammedism, was to be immured till they died, but afterwards this cruel doom was mitigated, and they might avoid it by undergoing the punishment ordained in its stead by the Sonna, according to which the maidens are to be scourged with a hundred stripes, and to be banished for a full year; and the married women to be stoned [2] .

[2] Jallalo’ddin.

[f] And if two of you commit the like wickedness, &c.] The commentators are not agreed whether the text speaks of fornication or sodomy. Al Zamakhshari, and from him, al Beidâwi, supposes the former is here meant: but Jallalo’ddin is of opinion that the crime intended in this passage must be committed between two men, and not between a man and a woman; not only because the pronouns are in the masculine gender, but because both are ordered to suffer the same slight punishment, and are both allowed the same repentance and indulgence; and especially for that a different and much severer punishment is appointed for the women in the preceding words. Abu’l Kâsem Hebatallah takes simple fornication to be the crime intended, and that this passage is abrogated by that of the 24th chapter, where the man and the woman who shall be guilty of fornication are ordered to be scourged with a hundred stripes each.

[g] Punish them both;] The original is, Do them some hurt or damage: by which some understand that they are only to reproach them in public [1] , or strike them on the head with their slippers [2] (a great indignity in the east), tho’ some imagine they may be scourged [3] .

[1] Jallalo’ddin, Yahya, Abul Kâsem Habatallah , Al Beidawi.

[2] Jallalo’ddin, Al Beidawi.

[3] Al Beidawi.

[a] It is not lawful for you to be heirs of women against their will.] It was customary among the pagan Arabs, when a man died, for one of his relations to claim a right to his widow, which he asserted by throwing his garment over her; and then he either married her himself, if he thought fit, on assigning her the same dower that her former husband had done, or kept her dower and married her to another, or else refused to let her marry unless she redeemed herself by quitting what she might claim of her husband’s goods [4] . This unjust custom is abolished by this passage.

[4] Idem.

[b] Nor to hinder them from marrying others.] Some say these words are directed to husbands who used to imprison their wives without any just cause, and out of covetousness, merely to make them relinquish their dower or their inheritance [5] .

[5] Idem.

[c] A manifest crime.] Such as disobedience, ill behaviour, immodesty, and the like [6] .

[6] Idem.

[d] If ye be desirous to exchange a wife for another wife, &c.] That is, by divorcing one, and marrying another.

[e] A talent] i.e. Ever so large a dower.

[f] See chap. 2. p. 27.

[g] Ye are also forbidden to take to wife two sisters.] The same was also prohibited by the Levitical law [7] .

[7] Levit. xviii. 18.

[h] Ye are also forbidden to take to wife free women who are married, except those women whom ye shall possess as slaves.] According to this passage it is not lawful to marry a free woman that is already married, be she a Mohammedan or not, unless she be legally parted from her husband by divorce; but it is lawful to marry those who are slaves, or taken in war, after they shall have gone through the proper purifications, tho’ their husbands be living. Yet, according to the decision of Abu Hanîfah, it is not lawful to marry such whose husbands shall be taken, or in actual slavery with them [1] .

[1] Al Beidawi.

[a] Give them their reward;] That is, assign them their dower.

[b] It shall be no crime in you to make any other agreement among your selves, &c.] That is, either to increase the dower, or to abate some part or even the whole of it.

[c] Ye are the one from the other;] Being alike descended from Adam, and of the same faith [2] .

[2] Idem.

[d] The slaves, if guilty of adultery, they shall suffer half the punishment of the free women.] The reason of this is because they are not presumed to have had so good education. A slave, therefore, in such a case, is to have fifty stripes, and to be banished for half a year; but she shall not be stoned, because it is a punishment which cannot be inflicted by halves [3] .

[3] Idem.

[e] Of those who have gone before you;] viz. Of the prophets, and other holy and prudent men of former ages [4] .

[4] Jallalo’ddin. Al Beidawi.

[f] They who follow their lusts, &c.] Some commentators suppose that these words have a particular regard to the Magians, who formerly were frequently guilty of incestuous marriages, their prophet Zerdusht having allowed them to take their mothers and sisters to wife; and also to the Jews, who likewise might marry within some of the degrees here prohibited [5] .

[5] Al Beidawi.

[g] For man was created weak;] Being unable to refrain from women, and too subject to be led away by carnal appetites [6] .

[6] Idem, Jallalo’ddin.

[h] Consume not your wealth in vanity;] That is, employ it not in things prohibited by God; such as usury, extortion, rapine, gaming, and the like [7] .

[7] Iidem.

[i] Neither slay your selves;] Literally, slay not your souls; i.e. says Jallalo’ddin, by committing mortal sins, or such crimes as will destroy them. Others, however, are of opinion that self-murder, which the gentile Indians did, and still do, often practise in honour of their idols, or else the taking away the life of any true believer, is hereby forbidden [8] .

[8] Al Beidawi.

[a] See Wisdom xvi. 14, in the Vulgate.

[b] Grievous sins.] These sins al Beidâwi, from a tradition of Mohammed, reckons to be seven (equaling in number the sins called deadly by Christians), that is to say, idolatry, murder, falsely accusing modest women of adultery, wasting the substance of orphans, taking of usury, desertion in a religious expedition, and disobedience to parents. But Ebn Abbâs says they amount to near seven hundred; and others suppose that idolatry only, of different kinds, in worshipping idols or any creature, either in opposition to or jointly with the true God, is here intended; that sin being generally esteemed by Mohammedans, and in a few lines after declared by the Korân itself, to be the only one which God will not pardon [1] .

[1] Idem. See before, chap. 2. p. 11.

[c] Covet not that which God hath bestowed on some of you preferably to others;] Such as honour, power, riches, and other worldly advantages. Some, however, understand this of the distribution of inheritances according to the preceding determinations, whereby some have a larger share than others [2] .

[2] Idem, Jallalo’ddin.

[d] Unto the men shall be given a portion of what they shall have gained, &c.] That is, they shall be blessed according to their deserts; and ought, therefore, instead of displeasing God by envying of others, to endeavor to merit his favour by good works and to apply to him by prayer.

[e] Unto those with whom your right hands have made an alliance, give their part, &c.] A precept conformable to an old custom of the Arabs, that where persons mutually entered into a strict friendship or confederacy, the surviving friend should have a sixth part of the deceased’s estate. But this was afterwards abrogated, according to Jallalo’ddin and Al Zamakhshari, at least as to infidels. The passage may likewise be understood of a private contract, whereby the survivor is to inherit a certain part of the substance of him that dies first [3] .

[3] V. Al Beidawi.

[f] Because of those advantages wherein God hath caused the one to excel the other;] Such as superior understanding and strength, and the other privileges of the male sex, which enjoys the dignities in church and state, goes to war in defence of God’s true religion, and claims a double share of their deceased ancestors’ estates [4] .

[4] Idem.

[g] Both to preserve their husband’s substance from loss or waste, and themselves from all degrees of immodesty [5] .

[5] Idem, Jallalo’ddin.

[h] Remove them into separate apartments;] That is, banish them from your bed.

[i] And chastise them.] By this passage the Mohammedans are in plain terms allowed to beat their wives, in case of stubborn disobedience; but not in a violent or dangerous manner [6] .

[6] Al Beidawi.

[a] Send a judge, &c.] i.e. Let the magistrate first send two arbitrators or mediators, one on each side, to compose the difference, and prevent, if possible, the ill consequences of an open rupture.

[b] Your neighbor who is of kin to you;] Either of your own nation or religion.

[c] And conceal that which God of his bounty hath given them;] Whether it be wealth, knowledge, or any other talent whereby they may help their neighbour.

[d] God will not wrong any one even the weight of an ant;] Either by diminishing the recompense due to his good actions, or too severely punishing his sins. On the contrary, he will reward the former in the next life far above their deserts. The Arabic word dharra, which is translated an ant, signifies a very small sort of that insect, and is used to denote a thing that is exceeding small, as a mite.

[e] When we shall bring a witness out of each nation, &c.] When the prophet who was sent to each nation in particular, shall on the last day be produced to give evidence against such of them as refused to believe on him, or observed not the laws which he brought.

[f] Against these people.] That is, the Arabians, to whom Mohammed was, as he pretended, more peculiarly sent [1] .

[1] See before, c. 2. p. 17.

[g] Come not to prayers when ye are drunk, &c.] It is related, that before the prohibition of wine, Abd’alrahmân Ebn Awf made an entertainment, to which he invited several of the apostle’s companions; and after they had ate and drunk plentifully, the hour of evening prayer being come, one of the company rose up to pray, but being overcome with liquor, made a shameful blunder in reciting a passage of the Korân; whereupon to prevent the danger of any such indecency for the future, this passage was revealed [2] .

[2] Al Beidawi.

[h] Take sand and rub your faces and your hands therewith.] See the Prelim. Disc. §. IV.

[a] Those unto whom part of the scripture was delivered;] Meaning the Jews, and particularly their Rabbins.

[b] Who pervert words from their places;] That is (according to the commentators), who change the true sense of the pentateuch by dislocating passages, or by wresting the words according to their own fancies and lusts [1] . But Mohammed seems chiefly to intend here the Jews bantering of him in their addresses, by making use of equivocal words, seeming to bear a good sense in Arabic, but spoken by them in derision according to their acceptation in Hebrew; an instance of which he gives in the following words.

[1] Idem, Jallalo’ddin.

[c] Without understanding;] Literally, without being made to hear, or apprehend what we say.

[d] Look upon us;] The original word is Raïna, which being a term of reproach in Hebrew, Mohammed forbade their using to him [2] .

[2] See before, c. 2. p. 14.

[e] And regard us.] In Arabic, Ondhorna; which having no ill equivocal meaning, the prophet ordered them to use instead of the former.

[f] And render them as the back parts thereof;] That is, perfectly plain, without eyes, nose, or mouth. The original, however, may also be translated, and turn them behind, by wringing their necks backward.

[g] Those who transgressed on the sabbath day;] And were therefore changed into apes [3] .

[3] See before, c. 2. p. 9.

[h] The giving him an equal;] That is, idolatry of all kinds.

[i] To whom he pleaseth;] viz. To those who repent [4] .

[4] Al Beidawi.

[k] Those who justify themselves;] i.e. The Christians and Jews, who called themselves the children of God, and his beloved people [5] .

[5] Idem, Jallalo’ddin. See c. 5. not far from the beginning.

[k] A hair;] The original word signifies a little skin in the cleft of a date- stone, and is used to express a thing of no value.

[l] In false gods and idols;] The Arabic is, in Jibt and Taghût. The former is supposed to have been the proper name of some idol; but it seems rather to signify any false deity in general. The latter we have explained already [6] . It is said that this passage was revealed on the following occasion. Hoyai Ebn Akhtab and Caab Ebn al Ashraf [7] , two chief men among the Jews, with several others of that religion, went to Mecca, and offered to enter into a confederacy with the Koreish, and to join their forces against Mohammed. But the Koreish, entertaining some jealousy of them, told them, that the Jews pretended to have a written revelation from heaven, as well as Mohammed, and their doctrines and worship approached much nearer to what he taught, than the religion of their tribe; wherefore, said they, if you would satisfy us that you are sincere in the matter, do as we do, and worship our gods. Which proposal, if the story be true, these Jews complied with, out of their inveterate hatred to Mohammed [1] .

[6] See p. 31. note b.

[7] See before, p. 45. not. e.

[1] Al Beidawi.

[a] Shall they have a part of the kingdom, &c.] For the Jews gave out that they should be restored to their ancient power and grandeur [2] ; depending, it is to be presumed, on the victorious Messiah whom they expected.

[2] Idem.

[b] The smallest matter;] The original word properly signifies a small dent on the back of a date-stone, and is commonly used to express a thing of little or no value.

[c] Do they envy other men that which God of his bounty hath given them?] viz. The spiritual gifts of prophecy, and divine revelations; and the temporal blessings of victory and success, bestowed on Mohammed and his followers.

[d] We gave them a great kingdom.] Wherefore God will doubtless shew equal favour to this prophet (a descendant also of Abraham,) and those who believe on him [3] .

[3] Idem.

[e] Who believeth on him;] Namely, on Mohammed.

[f] God commandeth you to restore what ye are trusted with, to the owners;] This passage, it is said, was revealed on the day of the taking of Mecca, the primary design of it being to direct Mohammed to return the keys of the Caaba to Othmân Ebn Telha Ebn Abdaldâr, who had then the honour to be keeper of that holy place [4] , and not to deliver them to his uncle al Abbâs, who having already the custody of the well Zemzem, would fain have had also that of the Caaba. The prophet obeying the divine order, Othmân was so affected with the justice of the action, notwithstanding he had at first refused him entrance, that he immediately embraced Mohammedism; whereupon the guardianship of the Caaba was confirmed to this Othmân and his heirs for ever [5] .

[4] See Prideauxs Life of Mahom. p. 2.

[5] Al Beidawi. See D’Herbel. Bibl. Orient. p. 220, 221.

[g] i.e. To the decision of the Korân.

[a] They desire to go to judgment before Taghût;] That is, before the tribunals of infidels. This passage was occasioned by the following remarkable accident. A certain Jew having a dispute with a wicked Mohammedan, the latter appealed to the judgment of Caab Ebn al Ashraf, a principal Jew, and the former to Mohammed. But at length they agreed to refer the matter to the prophet singly, who, giving it in favour of the Jew, the Mohammedan refused to acquiesce in his sentence, but would needs have it re-heard by Omar, afterwards Khalif. When they came to him, the Jew told him that Mohammed had already decided the affair in his favour, but that the other would not submit to his determination; and the Mohammedan confessing this to be true, Omar bid them stay a little, and fetching his sword, struck off the obstinate Moslem’s head, saying aloud, This is the reward of him who refuseth to submit to the judgment of God and his apostle. And from this action Omar had the surname of al Farûk, which alludes both to his separating that knave’s head from his body, and to his distinguishing between truth and falsehood [1] . The name of Taghût [2] , therefore, in this place, seems to be given to Caab Ebn al Ashraf.

[1] Jallalo’ddin, Al Beidawi. See D’Herbel. Bibl. Orient. p. 688, and Ockley’s Hist. of the Sarac. v. 1. p. 365.

[2] See before, p. 31.

[b] They will swear they intended no other than to do good, &c.] For this was the excuse of the friends of the Mohammedan whom Omar slew, when they came to demand satisfaction for his blood [3] .

[3] Al Beidawi.

[c] After they have injured their own souls;] viz. By acting wickedly, and appealing to the judgment of the infidels.

[d] Slay yourselves, or depart from your houses;] Some understand these words of their venturing their lives in a religious expedition; and others, of their undergoing the same punishments which the Israelites did for their idolatry in worshipping the golden calf [4] .

[4] Idem. See before, p. 7.

[e] Take your precaution;] i.e. Be vigilant, and provide yourselves with arms and necessaries.

[a] Who tarrieth behind, &c.] Mohammed here upbraids the hypocritical Moslems, who, for want of faith and constancy in their religion, were backward in going to war for its defence.

[b] As if there was no friendship between you and him;] i.e. As one who attendeth not to the public, but his own private interest. Or else these may be the words of the hypocritical Mohammedan himself, insinuating that he stayed not behind the rest of the army by his own fault, but was left by Mohammed, who chose to let the others share in his good fortune, preferably to him [1] .

[1] Al Beidawi.

[c] Who part with the present life in exchange for that which is to come;] By venturing their lives and fortunes in defence of the faith.

[d] Whether he be slain, or be victorious.] For no man ought to quit the field till he either fall a martyr or gain some advantage for the cause [2] .

[2] Idem.

[e] In defence of the weak, &c.] viz. Those believers who stayed behind at Mecca, being detained there either forcibly by the idolaters, or for want of means to fly for refuge to Medina. Al Beidâwi observes that children are mentioned here to shew the inhumanity of the Koreish, who persecuted even that tender age.

[f] O Lord bring us forth from this city, and grant us from before thee a protector, &c.] This petition, the commentators say, was heard. For God afforded several of them an opportunity and means of escaping, and delivered the rest at the taking of Mecca by Mohammed, who left Otâb Ebn Osaid governor of the city: and under his care and protection, those who had suffered for their religion became the most considerable men in the place.

[g] Taghût] See before, p. 31.

[h] Hast thou not observed those unto whom it was said, With-hold your hands from war, &c.] These were some of Mohammed’s followers, who readily performed the duties of their religion so long as they were commanded nothing that might endanger their lives.

[i] Our approaching end;] That is, a natural death.

[k] If evil befal them, they say, This is from thee;] As the Jews, in particular, who pretended that their land was grown barren, and provisions scarce, since Mohammed came to Medina [3] .

[3] Idem.

[a] Whatever evil befalleth thee, it is from thy self;] These words are not to be understood as contradictory to the preceding, That all proceeds from God; since the evil which befalls mankind, tho’ ordered by God, is yet the consequence of their own wicked actions.

[b] We have not sent thee to be a keeper over them;] Or, to take an account of their actions, for this is God’s part.

[c] If Gods mercy had not been upon you, ye had followed the devil, except a few of you;] That is, if God had not sent his apostle with the Korân to instruct you in your duty, ye had continued in idolatry and been doomed to destruction; except only those who, by God’s favour and their superior understanding, should have true notions of the divinity; such, for example, as Zeid Ebn Amru Ebn Nofail [1] and Waraka Ebn Nawfal [2] , who left idols, and acknowledged but one God, before the mission of Mohammed [3] .

[1] V. Millium, de Mohammedismo ante Moh. p. 311.

[2] See the Prelim. Disc. p. 43.

[3] Al Beidawi.

[d] And oblige not any to what is difficult except thy self;] It is said this passage was revealed when the Mohammedans refused to follow their prophet to the lesser expedition of Bedr, so that he was obliged to set out with no more than 70 [4] . Some copies vary in this place, and instead of la tokallafo, in the second person singular, read la nokallafo, in the first person plural, We do not oblige, &c. The meaning being, that the prophet only was under an indispensable necessity of obeying God’s commands, however difficult, but others might choose, tho’ at their peril.

[4] See before, ch. 3. p. 56.

[e] With a good intercession;] i.e. To maintain the right of a believer, or to prevent his being wronged.

[f] Salute the person with a better salutation;] By adding something farther. As when one salutes another by this form, Peace be unto thee, he ought not only to return the salutation, but to add, and the mercy of God and his blessing.

[g] Why are ye divided concerning the ungodly into two parties;] This passage was revealed, according to some, when certain of Mohammed’s followers, pretending not to like Medina, desired leave to go elsewhere, and, having obtained it, went farther and farther, till they joined the idolaters; or, as others say, on occasion of some deserters at the battle of Ohod; concerning whom the Moslems were divided in opinion whether they should be slain as infidels, or not.

[a] A people who are in alliance with you;] The people here meant, say some, were the tribe of Khozâah, or, according to others, the Aslamians, whose chief, named Helâl Ebn Owaimar, agreed with Mohammed, when he set out against Mecca, to stand neuter; or, as others rather think, Banu Becr Ebn Zeid [1] .

[1] Al Beidawi, Jallalo’ddin.

[b] Whose hearts forbid them to fight either against you, or their own people;] These, it is said, were the tribe of Modlaj, who came in to Mohammed, but would not be obliged to assist him in war [2] .

[2] Al Beidawi.

[c] Who desire to enter into confidence with you;] The person hinted at here were the tribes of Asad and Ghatfân, or, as some say, Banu Abdaldâr, who came to Medina and pretended to embrace Mohammedism, that they might be trusted by the Moslems, but when they returned, fell back to their old idolatry [3] .

[3] Idem.

[d] Unless it be by mistake;] That is, by accident and without design. This passage was revealed to decide the case of Ayâsh Ebn Abi Rabîa, the brother, by the mother’s side, of Abu Jahl, who meeting Hareth Ebn Zeid on the road, and not knowing that he had embraced Mohammedism, slew him [4] .

[4] Idem.

[e] And a fine to be paid to the family of the deceased;] Which fine is to be distributed according to the laws of inheritances given in the beginning of this chapter [5] .

[5] Idem.

[f] The freeing of a true believer And no fine shall be paid, because in such case his relations, being infidels and at open war with the Moslems, have no right to inherit what he leaves.

[g] He shall remain therein for ever;] That is, unless he repent. Others, however, understand not here an eternity of damnation (for it is the general doctrine of the Mohammedans that none who profess that faith shall continue in hell for ever) but only a long space of time [1] .

[1] Al Beidawi.

[a] Say not unto him who saluteth you, Thou art not a true believer;] On pretence that he only feigns to be a Moslem, that he might escape from you. The commentators mention more instances than one of persons slain and plundered by Mohammed’s men under this pretext, notwithstanding they declared themselves Moslems by repeating the usual form of words, and saluting them; for which reason this passage was revealed, to prevent such rash judgments for the future.

[b] Seeking the accidental goods of the present life;] That is, being willing to judge him an infidel, only that ye may kill and plunder him.

[c] Such were ye formerly, &c.] viz. At your first profession of Islamism, before ye had given any demonstrations of your sincerity and zeal therein.

[d] i.e. Not being disabled from going to war by sickness, or other just impediment. It is said that when the passage was first revealed there was no such exception therein, which occasioned Ebn Omm Mactûm, on his hearing it repeated, to object, And what tho’ I be blind? Whereupon Mohammed, falling into a kind of trance, which was succeeded by strong agitations, pretended he had received the divine direction to add these words to the text [2] .

[2] Idem.

[e] Those whom the angels put to death, &c.] These were certain inhabitants of Mecca, who held with the hare and ran with the hounds, for tho’ they embraced Mohammedism, yet they would not leave that city to join the prophet, as the rest of the Moslems did, but on the contrary went out with the idolaters, and were therefore slain with them at the battle of Bedr [3] .

[3] Idem, Jallalo’ddin.

[f] Being unable to fly, and compelled to follow the infidels to war.

[g] Was not Gods earth wide enough, that ye might fly to a place of refuge?;] As they did who fled to Ethiopia and to Medina.

[h] If death overtake him in the way;] This passage was revealed, says al Beidâwi, on account of Jondob Ebn Damra. This person being sick, was, in his flight, carried by his sons on a couch, and before he arrived at Medina, perceiving his end approached, he clapped his right hand on his left, and solemnly plighting his faith to God and his apostle, died.

[a] And let them stand behind you;] To defend those who are at prayers, and to face the enemy.

[b] Take your necessary precaution;] By keeping strict guard.

[c] Standing, and sitting, and lying on your sides;] That is, in such posture as ye shall be able [1] .

[1] See before, ch. 3. p. 58.

[d] Be not negligent in seeking out the unbelievers, &c.] This verse was revealed on occasion of the unwillingness of Mohammed’s men to accompany him in the lesser expedition of Bedr [2] .

[2] Al Beidawi.

[e] And be not an advocate for the fraudulent, &c.] Tima Ebn Obeirak, of the sons of Dhafar, one of Mohammed’s companions, stole a coat of mail from his neighbour, Kitâda Ebn al Nomân, in a bag of meal, and hid it at a Jew’s, named Zeid Ebn al Samîn; Tima, being suspected, the coat of mail was demanded of him, but he denying he knew anything of it, they followed the track of the meal, which had run out through a hole in the bag, to the Jew’s house, and there seized it, accusing him of the theft; but he producing witnesses of his own religion that he had it of Tima, the sons of Dhafar came to Mohammed and desired him to defend his companion’s reputation, and condemn the Jew; which he having some thoughts of doing, this passage was revealed, reprehending him for his rash intention, and commanding him to judge not according to his own prejudice and opinion, but according to the merit of the case [3] .

[3] Idem, Jallalo’ddin, Yahya.

[f] For God loveth not him who is a deceiver or unjust;] Al Beidâwi, as an instance of the divine justice, adds, that Tima, after the fact above mentioned, fled to Mecca, and returned to idolatry; and there undermining the wall of a house, in order to commit a robbery, the wall fell in upon him and crushed him to death.

[g] When they imagine by night a saying which pleaseth him not;] That is, when they secretly contrive means, by false evidence or otherwise, to lay their crimes on innocent persons.

[a] A part of them had studied to seduce thee;] Meaning the sons of Dhafar.

[b] And hath taught thee that which thou knewest not;] By instructing them in the knowledge of right and wrong, and the rules of justice.

[c] We will cause him to obtain that to which he is inclined;] viz. Error, and false notions of religion.

[d] The infidels invoke beside him only female deities;] Namely, Allât, al Uzza, and Menât, the idols of the Meccans; or the angels, whom they called the daughters of God [1] .

[1] See the Prelim. Disc. §. I. p 17; &c.

[e] A part cut off from the rest;] Or, as the original may be translated, a part destined or predetermined to be seduced by me.

[f] And they shall cut off the ears of cattle;] Which was done out of superstition by the old pagan Arabs. See more of this custom in the notes to the 5th chapter.

[g] And they shall change Gods creature;] Either by maiming it, or putting it to uses not designed by the Creator. Al Beidâwi supposes the text to intend not only the superstitious amputations of the ears and other parts of cattle, but the castration of slaves, the marking their bodies with figures, by pricking and dyeing them with wood or indigo (as the Arabs did and still do), the sharpening their teeth by filing; and also sodomy, and the unnatural amours between those of the female sex, the worship of the sun, moon, and other parts of nature, and the like.

[h] Besides God;] i.e. By leaving the service of God, and doing the works of the devil.

[a] It shall not be according to your desires, nor according to the desires of those who have received the scriptures;] That is, the promises of God are not to be gained by acting after your own fancies, nor yet after the fancies of the Jews or Christians, but by obeying the commands of God. This passage, they say, was revealed on a dispute which arose between those of the three religions, each preferring his own, and condemning the others. Some, however, suppose the persons here spoken to in the second person were not the Mohammedans, but the idolaters [1] .

[1] Al Beidawi, Jallalo’ddin, Yahya.

[b] Since God took Abraham for his friend;] Therefore the Mohammedans usually call that patriarch, as the scripture also does, Khalîl Allah, the Friend of God, and simply al Khalîl; and they tell the following story: That Abraham in a time of dearth sent to a friend of his in Egypt for a supply of corn; but the friend denied him, saying in his excuse, that tho’ there was a famine in their country also, yet had it been for Abraham’s own family, he would have sent what he desired, but he knew he wanted it only to entertain his guests and give away to the poor, according to his usual hospitality. The servants whom Abraham had sent on this message, being ashamed to return empty, to conceal the matter from their neighbours, filled their sacks with fine white sand, which in the east pretty much resembles meal. Abraham being informed by his servants, on their return of their ill success, the concern he was under threw him into a sleep; and in the meantime Sarah, knowing nothing of what had happened, opening one of the sacks, found good flour in it, and immediately set out about making of bread. Abraham awaking and smelling the new bread, asked her whence she had the flower? Why, says she, from your friend in Egypt. Nay, replied the Patriarch, it must have come from no other than my friend God Almighty [2] .

[2] Al Beidawi. See D’Herbel. Bibl. Orient. p. 14, & Morgans Mahometism Explained, V. 1. p. 132.

[c] They will consult thee concerning women;] i.e. As to the share they are to have in the distribution of the inheritances of their deceased relations; for it seems that the Arabs were not satisfied with Mohammed’s decision on this point, against the old customs.

[d] God instructeth you concerning them, &c.] i.e. He hath already made his will known unto you, by revealing the passages concerning inheritances in the beginning of this chapter.

[e] Neither will ye marry them;] Or the words may be rendered in the affirmative, and whom ye desire to marry. For the pagan Arabs used to wrong their female orphans in both instances; obliging them to marry against their inclinations, if they were beautiful or rich; or else not suffering them to marry at all, that they might keep what belonged to them [3] .

[3] Al Beidawi.

[f] And concerning weak infants;] That is, male children of tender years, to whom the Arabs, in the time of paganism, used to allow no share in the distribution of their parents estate [4] .

[4] See before, p. 61. not. c.

[g] If they agree the matter between themselves;] viz. By the wife’s remitting part of her dower or other dues.

[a] Men’s souls are naturally inclined to covetousness;] So that the woman, on the one side, is unwilling to part with any of her right; and the husband, on the other, cares not to retain one he has no affection for; or, if he should retain her, she can scarce expect he will use her in all respects as he ought [1] .

[1] Al Beidawi.

[b] Turn not from a wife with all manner of aversion;] i.e. Tho’ you cannot use her equally well with a beloved wife, yet observe some measures of justice towards her; for if a man is not able perfectly to perform his duty, he ought not, for that reason, entirely to neglect it [2] .

[2] Idem.

[c] Nor leave her like one in suspense;] Or like one that neither has a husband, nor is divorced and at liberty to marry elsewhere.

[d] God will satisfy them both, &c.] That is, either will bless them with a better and more advantageous match, or with peace and tranquility of mind [3] .

[3] Idem.

[e] God is self-sufficient;] Wanting the service of no creature.

[f] And will produce others, &c.] i.e. Either another race of men, or a different species of creatures.

[g] Believe in God and his apostle, &c.] It is said that Abda’llah Ebn Salâm and his companions told Mohammed that they believed in him, and his Korân, and in Moses, and the pentateuch, and in Ezra, but no farther; whereupon this passage was revealed, declaring that a partial faith is little better than none at all, and that a true believer must believe in all God’s prophets and revelations without exception [4] .

[4] Idem.

[h] They who believed and afterwards became infidels; and then believed again, and after that disbelieved, and again increased in infidelity;] These were the Jews, who first believed in Moses, and afterwards fell into idolatry by worshiping the golden calf; and tho’ they repented of that, yet in after ages rejected the prophets who were sent to them, and particularly Jesus, the son of Mary, and now filled up the measure of their unbelief by rejecting of Mohammed [5] .

[5] Idem.

[a] Declare unto the ungodly, &c.] Mohammed here means those who hypocritically pretended to believe in him but really did not, and by their treachery did great mischief to his party [1] .

[1] Al Beidawi.

[b] In the Koran;] Chap. 6.

[c] Were we not with you;] i.e. Did we not assist you? Therefore give us part of the spoil [2] .

[2] Idem.

[d] Were we not superior to you;] Would not our army have cut you off, if it had not been for our faint assistance, or rather desertion, of the Moslems, and our disheartening them [3] ?

[3] Idem.

[e] Unless a little;] That is, with the tongue, and not with the heart.

[f] Adhering neither unto these nor unto those;] Halting between two opinions, and being staunch friends neither to the Moslems nor the infidels.

[g] The hypocrites shall be in the lowest bottom of hell fire;] See the Preliminary Discourse, §. IV. p.92

[h] See c. 2. p. 34. not. b.

[a] They who have received the scriptures;] That is, the Jews; who demanded of Mohammed, as a proof of his mission, that they might see a book of revelations descend to him from heaven, or that he would produce one written in a celestial character, like the two tables of Moses.

[b] Shew us God visibly, &c.] See chap. 2. p. 7.
This story seems to be an addition to what Moses says of the seventy elders, who went up to the mountain with him, and with Aaron, Nadab, and Abihu, and saw the God of Israel [1] .

[1] Exod. xxiv. 9, 10, 11.

[c] See chap. 2. p. 6.

[d] See ibid. p. 7. not. a.

[e] See ibid. p. 9.

[f] See ibid. p. 7.

[g] Therefore for that, &c.] There being nothing in the following words of this sentence, to answer to the causal for that, Jallalo’ddin supposes something to be understood to complete the sense, as, therefore we have cursed them, or the like.

[h] And have spoken against Mary a grievous calumny;] By accusing her of fornication [2] .

[2] See the Kor. ch. 19, and that virulent book intitled Toldoth Jesu.

[i] Yet they slew him not, &c.] See chap. 3. p. 42, and the notes there.

[k] Who disagreed concerning him;] For some maintained that he was justly and really crucified; some insisted that it was not Jesus who suffered, but another who resembled him in the face, pretending the other parts of his body, by their unlikeness, plainly discovered the imposition; some said he was taken up into heaven; and others, that his manhood only suffered, and that his godhead ascended into heaven [3] .

[3] Al Beidawi.

[l] There shall not be one of those who have received the scriptures, who shall not believe in him, before his death;] This passage is expounded two ways.
Some, referring the relative his, to the first antecedent, take the meaning to be, that no Jew or Christian shall die, before he believes in Jesus: for they say, that when one of either of those religions is ready to breathe his last, and sees the angel of death before him, he shall then believe in that prophet as he ought, tho’ his faith will not then be of any avail. According to a tradition of Hejâj, when a Jew is expiring, the angels will strike him on the back and face, and say to him, O thou enemy of God, Jesus was sent as a prophet unto thee, and thou didst not believe on him; to which he will answer, I now believe him to be the servant of God: and to a dying Christian they will say, Jesus was sent as a prophet unto thee, and thou hast imagined him to be God, or the son of God; whereupon he will believe him to be the servant of God only, and his apostle.
Others, taking the above-mentioned relative to refer to Jesus, suppose the intent of the passage to be, that all Jews and Christians in general shall have a right faith in that prophet before his death, that is, when he descends from heaven and returns into the world, where he is to kill Antichrist, and to establish the Mohammedan religion, and a most perfect tranquility and security on earth [1] .

[1] Jallalo’ddin, Yahya, Al Zamakhshari, and Al Beidawi.

[a] He shall be a witness against them;] i.e. Against the Jews, for rejecting him; and against the Christians, for calling him God, and the Son of God [2] .

[2] Al Beidawi.

[b] See chap. 3. p. 42 and 47, and the notes there.

[c] Those among them who are well grounded in knowledge;] Abda’llah Ebn Salâm, and his companions [3] .

[3] Idem.

[d] Exceed not the just bounds in your religion;] Either by rejecting and contemning of Jesus as the Jews do; or raising him to an equality with God, as do the Christians [4] .

[4] Idem.

[a] Say not, There are three Gods;] Namely, God, Jesus, and Mary [1] . For the eastern writers mention a sect of Christians which held the Trinity to be composed of those three [2] ; but it is allowed that this heresy has been long since extinct [3] . The passage however, is equally levelled against the Holy Trinity, according to the doctrine of the orthodox Christians, who, as al Beidâwi acknowledges, believe the divine nature to consist of three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost; by the Father understanding God’s essence; by the Son his knowledge, and by the Holy Ghost, his life.

[1] Al Beidawi, Jallalo’ddin, Yahya.

[2] Elmacin. p. 227. Eutych. p. 120. See the Prelim. Disc. §. II. p. 35.

[3] Ahmed Ebn Abd’al Halim.

[b] An evident proof and manifest light;] That is, Mohammed and his Korân.

[c] In the right way to him;] viz. Into the religion of Islâm, in this world, and the way to paradise in the next [4] .

[4] Al Beidawi.

[d] See the beginning of this chapter. p. 62.

[e] She shall have the half of what he shall leave;] And the other half will go to the public treasury.

[f] And he shall be heir to her;] That is, he shall inherit her whole substance.