Bibliographic Information

Sourate 18 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s18

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الكهف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا
2
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
3
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
4
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
5
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
6
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
8
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
10
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
11
فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
12
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
13
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
14
وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
15
هَؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
16
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
17
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
19
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
20
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
21
وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
22
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
24
إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا
25
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
26
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
27
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
28
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
29
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
30
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
31
أُولَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
32
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
33
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
34
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا
36
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
37
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
38
لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
39
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
40
فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
41
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
43
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
44
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
45
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا
46
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
48
وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
49
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
51
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
52
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
53
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
54
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
55
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا
56
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا
57
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
58
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا
59
وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
60
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
61
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
62
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
63
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
64
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا
65
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
66
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
67
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
69
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
70
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
71
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
74
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا
75
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
76
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
77
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
78
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
79
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
80
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
81
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
82
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
83
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
85
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
86
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
87
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا
88
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
89
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
90
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
91
كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
93
حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
94
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
95
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
96
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
97
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
98
قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
99
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
101
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
102
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
104
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
105
أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
106
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
107
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
108
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
109
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
110
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La caverne (Al-Kahf)
1
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n’y a point introduit de tortuosité (ambiguité) !
2
[Un Livre] d’une parfaite droiture pour avertir d’une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux une belle récompense.
3
où ils demeureront éternellement,
4
et pour avertir ceux qui disent : « Allah S’est attribué un enfant. »
5
Ni eux ni leurs ancêtres n’en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches ! Ce qu’ils disent n’est que mensonge.
6
Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu’ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours !
7
Nous avons placé ce qu’il y a sur la terre pour l’embellir, afin d’éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d’entre eux sont les meilleurs dans leurs actions.
8
Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride.
9
Penses-tu que les gens de la Caverne et d’ar-Raquîm ont constitué une chose extraordinaire d’entre Nos prodiges ?
10
Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent : « O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde ; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne ».
11
Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant de nombreuses années.
12
Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour.
13
Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur ; et Nous leur avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].
14
Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu’ils s’étaient levés pour dire : « Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre : jamais nous n’invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles.
15
Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n’apportent-ils sur elles une preuve évidente ? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah ?
16
Et quand vous vous serez séparés d’eux et de ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne : votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort.
17
Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s’écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu’eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d’Allah. Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.
18
Et tu les aurais cru éveillés, alors qu’ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l’entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant ; et tu aurais été assurément rempli d’effroi devant eux.
19
Et c’est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu’ils s’interrogent entre eux. L’un parmi eux dit : « Combien de temps avez-vous demeuré là ? » Ils dirent : « Nous avons demeuré un jour ou une partie d’un jour ». D’autres dirent : « Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l’un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu’il voie quel aliment est le plus pur et qu’il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu’il agisse avec tact ; et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous.
20
Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais ».
21
Et c’est ainsi que Nous fîmes qu’ils furent découverts, afin qu’ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d’Allah est vérité et qu’il n’y ait point de doute au sujet de l’Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils : « Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux ». Mais ceux qui l’emportèrent [dans la discussion] dirent : « Elevons sur eux un sanctuaire ».
22
Ils diront : « ils étaient trois et le quatrième était leur chien ». Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu’ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront : « sept, le huitième étant leur chien ». Dis : « Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n’en est que peu qui le savent ». Ne discute à leur sujet que d’une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne.
23
Et ne dis jamais, à propos d’une chose : « Je la ferai sûrement demain »,
24
sans ajouter : « Si Allah le veut », et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis : « Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct ».
25
Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et en ajoutèrent neuf (années).
26
Dis : « Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient ! Ils n’ont aucun allié en dehors de Lui et Il n’associe personne à Son commandement.
27
Et récite ce qui t’a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge.
28
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d’eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n’obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.
29
Et dis : « La vérité émane de votre Seigneur ». Quiconque le veut, qu’il croie, quiconque le veut qu’il mécroie ». Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s’ils implorent à boire on les abreuvera d’une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure !
30
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.
31
Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d’or et se vêtiront d’habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure !
32
Donne-leur l’exemple de deux hommes : à l’un d’eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.
33
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
34
Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec qui il conversait : « Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan ».
35
Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance] ; il dit : « Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,
36
et je ne pense pas que l’Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin.
37
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui : « Serais-tu mécréant envers Celui qui t’a créé de terre, puis de sperme et enfin t’a façonné en homme ?
38
Quant à moi, c’est Allah qui est mon Seigneur ; et je n’associe personne à mon Seigneur.
39
En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu : « Telle est la volonté (et la grâce) d’Allah ! Il n’y a de puissance que par Allah ». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,
40
il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu’Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant,
41
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver ».
42
Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu’il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait : « Que je souhaite n’avoir associé personne à mon Seigneur ! »
43
Il n’eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d’Allah. Et il ne put se secourir lui-même.
44
En l’occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat.
45
Et propose-leur l’exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel ; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l’herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses !
46
Les biens et les enfants sont l’ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
47
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.
48
Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. « Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses ».
49
Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu’il y a dedans, dire : « Malheur à nous, qu’a donc ce livre à n’omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital ? » Et ils trouveront devant eux tout ce qu’ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.
50
Et lorsque nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu’ils vous sont ennemis ? Quel mauvais échange pour les injustes !
51
Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n’ai pas pris comme aides ceux qui égarent.
52
Et le jour où Il dira : « Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés ». Ils les invoqueront ; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.
53
Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincus qu’ils y tomberont et n’en trouveront pas d’échappatoire.
54
Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d’exemples. L’homme cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur.
55
Qu’est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n’est qu’ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.
56
Et Nous n’envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d’infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.
57
Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis ? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider.
58
Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S’Il s’en prenait à eux pour ce qu’ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l’accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.
59
Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.
60
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet : « Je n’arrêterai pas avant d’avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années ».
61
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
62
Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet : « Apporte-nous notre déjeuner : nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage ».
63
[Le valet lui] dit : « Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j’ai oublié le poisson - le Diable seul m’a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer ».
64
[Moïse] dit : « Voilà ce que nous cherchions ». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
65
Ils trouvèrent l’un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.
66
Moïse lui dit : « Puis-je te suivre, à la condition que tu m’apprennes de ce qu’on t’a appris concernant une bonne direction ? »
67
[L’autre] dit : « Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi.
68
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n’embrasses pas par ta connaissance ? »
69
[Moïse] lui dit : « Si Allah veut, tu me trouveras patient ; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres ».
70
« Si tu me suis, dit [l’autre,] ne m’interroge sur rien tant que je ne t’en aurai pas fait mention ».
71
Alors les deux partirent. Et après qu’ils furent montés sur un bateau, l’homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit : « Est-ce pour noyer ses occupants que tu l’as ébréché ? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse ! »
72
[L’autre] répondit : « N’ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »
73
« Ne t’en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part ; et ne m’impose pas de grande difficulté dans mon affaire ».
74
Puis ils partirent tous deux ; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l’homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit : « As-tu tué un être innocent, qui n’a tué personne ? Tu as commis certes, une chose affreuse ! »
75
[L’autre] lui dit : « Ne t’ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »
76
« Si, après cela, je t’interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse], alors ne m’accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi ».
77
Ils partirent donc tous deux ; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants ; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler. L’homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit : « Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire ».
78
« Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l’homme,] Je vais t’apprendre l’interprétation de ce que tu n’as pu supporter avec patience.
79
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
80
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants ; nous avons craint qu’il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
81
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
82
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux ; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu’ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l’ai d’ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l’interprétation de ce que tu n’as pas pu endurer avec patience ».
83
Et ils t’interrogent sur Dûl-Qarnayn. Dis : « Je vais vous en citer quelque fait mémorable ».
84
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose.
85
Il suivit donc une voie.
86
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, auprès d’elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes : « O Dûl-Qarnayn ! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard ».
87
Il dit : « Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons ; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d’un châtiment terrible.
88
Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter ».
89
Puis, il suivit (une autre) voie.
90
Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n’avions pas donné de voile pour s’en protéger.
91
Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu’il détenait.
92
Puis, il suivit (une autre) voie.
93
Et quand il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.
94
Ils dirent : « O Dûl-Qarnayn, les Yâ jûj et les Mâ jûj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t’accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous ? »
95
Il dit : « Ce que Mon Seigneur m’a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux.
96
Apportez-moi des blocs de fer ». Puis, lorsqu’il en eut comblé l’espace entre les deux montagnes, il dit : « Soufflez ! » Puis, lorsqu’il l’eut rendu une fournaise, il dit : « Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus ».
97
Ainsi, ils ne purent guère l’escalader ni l’ébrécher non plus.
98
Il dit : « C’est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité ».
99
Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.
100
Et ce jour-là Nous présenterons de près l’Enfer aux mécréants,
101
dont les yeux étaient couverts d’un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.
102
Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi ? Nous avons préparé l’Enfer comme résidence pour les mécréants.
103
Dis : « Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres ?
104
Ceux dont l’effort, dans la vie présente, s’est égaré, alors qu’ils s’imaginent faire le bien.
105
Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines ». Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection.
106
C’est que leur rétribution sera l’Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.
107
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du « Firdaws, » (Paradis),
108
où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.
109
Dis : « Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s’épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort. »
110
Dis : « Je suis en fait un être humain comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique ! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu’il fasse de bonnes actions et qu’il n’associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur ».
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XVIII.
La Caverne.
(Al-Kahf.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 8.
Cette sourate jouit d’une grande considération en Islam. Elle est traditionnellement récitée dans les mosquées, le vendredi.
L’exégèse la considère comme mekkoise avec des additions médinoises. Il n’est pas aisé, dans l’état actuel du texte, de retrouver le début et la fin des développements servant de liaison entre les parties narratives qui constituent la charpente de l’ensemble.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Introduction.]
1
Louange à Allah qui fit descendre sur Son serviteur l’Écriture et n’y mit point de tortuosité,
2
[mais la fit] droite pour avertir d’une calamité sévère venant de Lui et annoncer aux Croyants qui accomplissent les œuvres pies, qu’ils auront un beau salaire, [un jardin]
3
[2] où ils resteront accoudés éternellement,
4
[3] pour avertir [aussi] ceux qui disent qu’Allah a pris des enfants.
5
[4] [Ni ces gens] ni leurs pères n’ont connaissance d’Allah. Monstrueux est le mot qui sort de leurs bouches. Ils ne disent qu’un mensonge.
6
[5] Peut-être [, Prophète !], vas-tu te consumer de chagrin à les suivre s’ils ne croient point en ce discours ?
7
[6] Nous avons fait de ce qui est sur la terre une parure pour elle afin d’éprouver lequel d’entre eux est le meilleur en œuvres.
8
[7] En vérité, Nous ferons certes de ce qui est sur [la terre] un sol dénudé.
Note [édition originale] : Sans doute faut-il comprendre avec les commt. que les richesses de ce monde seront réduites en poussière.
    [Histoire des sept dormants.]
    9
    [8] Penses-tu que les Hommes de la Caverne et d’ar-Raqîm soient, parmi Nos signes, une merveille ?
    Note [édition originale] : ar-Raqîm n’offre plus de sens sûr aux commt. qui y voient tantôt le nom du chien des Sept Dormants, tantôt l’équivalent du mot table, plaque (sur laquelle se trouverait gravée l’histoire des Sept Dormants ; il est fait mention de cette table dans la légende chrétienne), tantôt le nom de la cité des Sept Dormants.
      10
      [9] … Quand les jeunes gens se réfugièrent dans la caverne et dirent : « Seigneur ! accorde-nous, de Ta part, une miséricorde, et donne-nous rectitude en notre conduite ! »
      11
      [10] Nous fîmes le silence à leurs oreilles, dans la caverne, pendant nombre d’années.
      Note [édition originale] : Nous fîmes le silence etc. Text. : nous frappâmes sur leurs oreilles.
        12
        [11] Puis Nous les rappelâmes pour savoir laquelle des deux factions saurait le mieux compter la durée de ce qu’ils demeurèrent [dans la caverne].
        24
        Et ils demeurèrent, dans leur caverne, trois cents années [auxquelles] ils ajoutèrent neuf [années].
        25
        Réponds : « Allah sait très bien ce qu’ils demeurèrent. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Combien Il est voyant et audient ! En dehors de Lui, ils n’ont nul patron (wali) et Il n’associe personne à sa décision. »
        13
        [12] Nous, Nous te raconterons leur histoire (nabâ’) avec vérité. C’étaient des jeunes gens qui crurent en leur Seigneur et à qui Nous accordâmes les plus grands moyens de se diriger.
        14
        [13] Nous fortifiâmes leur courage quand ils se levèrent et dirent : « Notre Seigneur est le Seigneur des Cieux et de
        Facsimile Image Placeholder
        la Terre. Nous ne prierons pas de divinité en dehors de Lui. [Si nous le faisions], nous dirions certes alors une abomination !
        15
        [14] Ces gens-ci ont pris, en dehors de Lui, des divinités. Ah ! s’ils apportaient encore claire justification [sulṭân], envers eux-mêmes ! Qui donc est plus injuste que celui qui forge contre Allah un mensonge ?
        16
        [15] Quand vous aurez fui [ces gens] et ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, réfugiez-vous dans la caverne ! Votre Seigneur répandra sur vous [un peu] de Sa miséricorde et disposera pour vous un adoucissement à votre sort. »
        17
        [16] … Tu aurais vu le soleil, à son lever, s’écarter à droite de leur caverne, et, à son coucher, les effleurer à gauche, alors qu’ils se trouvaient au centre [de la caverne]. C’est là un des signes d’Allah. Celui que conduit Allah est dans la bonne direction et celui qu’Il égare ne se trouvera aucun patron (wali) pour le diriger.
        Note [édition originale] : La caverne s’ouvrait vers le nord, en sorte que le soleil, n’y pénétrant point, ne touchait pas les Sept Dormants, au centre de celle-ci.
          18
          [17] Tu les aurais crus éveillés alors qu’ils dormaient. Nous les retournions sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien, les pattes de devant étendues, était sur le seuil, Si tu les avais aperçus, tu aurais pris la fuite et eusses été, devant eux, empli d’effroi.
          19
          [18] Ainsi, Nous les rappelâmes afin qu’ils s’interrogeassent mutuellement. L’un d’entre eux dit : « Combien êtes-vous demeurés [ici] ? »
          Facsimile Image Placeholder
          — « Nous sommes », répondirent [les autres], « demeurés un jour ou une partie d’un jour ». — « Notre Seigneur », reprirent-ils, « sait très bien ce que nous sommes demeurés ici. Envoyons l’un de nous avec cette monnaie que voici, à la ville ! Qu’il cherche le marchand dont la nourriture est la plus pure et qu’il nous en apporte ! Qu’il soit civil et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous !
          Note [édition originale] : De même, on l’a vu à plusieurs reprises, les Ressuscités, au Jour de la Résurrection, ne peuvent dire combien ils sont demeurés dans la tombe. Les Sept Dormants, dont l’état s’apparente à celui des Ressuscités, sont donc la preuve de la réincarnation des morts ; le vt. 20/21, au début, revient d’ailleurs sur ce point.
            20
            [19] Si [les gens] apprennent notre existence, ils nous lapideront ou bien nous réintégrerons dans leur religion (milla) et alors nous ne serons jamais des Bienheureux ».
            21
            [20] Ainsi, Nous les décelâmes aux gens [de la cité] pour qu’ils comprissent que la promesse d’Allah est vérité et que l’Heure n’est pas objet de doute. [Nous les décelâmes], lorsque [les habitants de la ville], tiraillés entre eux à leur propos, déclarèrent : « Construisez sur eux une construction : leur Seigneur les connaît bien ! » Ceux qui l’emportèrent, à leur propos, dirent : « Élevons donc sur eux un sanctuaire (masjid) ! »
            Note [édition originale] : bunyânan « une construction ». Le terme s’oppose ici au mot « sanctuaire » qui suit. Les commt. comprennent que deux opinions s’affrontèrent, dans la cité, quand les Sept Dormants furent morts. Les uns voulaient seulement murer l’orifice de la caverne où ils s’étaient retirés pour mourir ; les autres, au contraire, décidèrent d’élever un sanctuaire en ce lieu.
              22
              [21] Ils diront : « [Ils étaient] trois, le quatrième étant leur chien. » [Ou] ils diront, visant l’Inconnaissable : « [Ils étaient] cinq, le sixième étant leur chien. » [Ou bien] ils diront [encore] : « [Ils étaient] sept, leur chien étant le huitième. » Réponds[-leur] : « Mon Seigneur connaît bien leur nombre. Ne le connaissent que peu [de gens]. »
              Note [édition originale] : Ils diront = les Impies de la Mekke (selon les commt.). On peut se demander toutefois s’il ne s’agit pas d’une objection émise par les Chrétiens.
                22
                Ne dispute donc, à leur sujet, que d’une manière superficielle et, à leur sujet, ne questionne personne parmi eux.
                Note [édition originale] : mirâ’an ẓâhiran « d’une manière superficielle ». Peut-être faut-il comprendre ici « d’une manière exotérique ». Il est fort possible en effet qu’on ait ici une interdiction faite à Mahomet de discuter avec des Non-Croyants sur la valeur donnée à ces nombres. Toutefois Razi se borne lui-même à préciser qu’il est seulement défendu à Mahomet de rien trancher. ǁ Parmi eux = parmi les Non-Croyants.
                  23
                  Tu ne diras certes plus à propos de quelque chose : « Je ferai cela demain »,
                  Note [édition originale] : Interrogé par des Non-Croyants, au sujet des Sept Dormants, Mahomet, selon les commt., aurait remis au lendemain de répondre, mais n’aurait pas dit : S’il plaît à Allah !, formule propitiatoire indispensable en ce cas. La réponse divine, de ce fait, se serait fait attendre plusieurs jours, à la grande joie des Non-Croyants.
                    24

                    Facsimile Image Placeholder
                    [23] sinon [en ajoutant] : « Qu’Allah le veuille ! » Invoque ton Seigneur quand tu es oublieux et dis : « Peut-être Mon Seigneur me dirigera-t-Il vers ce qui est directement plus proche que cela ! »
                    25
                    [24] Et ils demeurèrent, dans leur caverne, trois cents années [auxquelles] ils ajoutèrent neuf [années].
                    26
                    [25] Réponds : « Allah sait très bien ce qu’ils demeurèrent. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Combien Il est voyant et audient ! En dehors de Lui, ils n’ont nul patron (wali) et Il n’associe personne à Sa décision. »
                    [Conclusions : ordre a Mahomet de poursuivre sa mission. Jugement dernier.]
                    27
                    [26] Et communique ce qui t’est révélé de l’Écriture de ton Seigneur ! (Nul modificateur à Son verbe !) et tu ne trouveras pas de refuge en dehors de Lui.
                    Note [édition originale] : Nul modificateur à Son verbe. Sens reçu par les commt. Le contexte — et dans une large mesure, la construction — ne permettraient-ils pas de comprendre plutôt : en ne modifiant pas Son verbe ?
                      28
                      [27] Fais œuvre de constance avec ceux qui prient leur Seigneur le matin et le soir, désirant Sa face ! Que tes yeux ne se détachent pas d’eux, désirant [le faux] brillant de la Vie immédiate ! N’obéis point à celui dont le cœur a été, par Nous, rendu insoucieux de Notre Édification, [à celui qui] suit sa passion et dont le comportement est insolence.
                      29
                      [28] Et dis : « La Vérité émane de votre Seigneur. Quiconque le veut, qu’il soit croyant, et quiconque le veut, qu’il soit infidèle ! » Nous avons préparé, pour les Injustes, un feu dont les flammes les entoureront. S’ils appellent au secours, on les secourra avec une eau comme de l’airain [fondu] qui brûle les visages. Quel détestable breuvage ! Quel abominable séjour !
                      30
                      [29] Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies [seront récompensés] : Nous ne laissons pas perdre le salaire de qui a fait de bonnes actions.
                      31
                      [30] Ceux-là auront les Jardins d’Eden, à leurs pieds couleront des ruisseaux ; là, ils seront parés de bracelets d’or, vêtus de vêtements
                      Facsimile Image Placeholder
                      verts de soie et de brocart, accoudés sur des sofas. Quelle excellente rétribution et quel beau séjour !
                      [Parabole du maître des jardins.]
                      32
                      [31] Et propose-leur, en parabole, deux hommes à l’un desquels Nous donnâmes deux jardins [plantés] de vignes que Nous entourâmes de palmiers et séparâmes par des céréales.
                      33
                      [32a] Nous fîmes jaillir un ruisseau entre eux.
                      33
                      [31] Les deux jardins donnèrent leur récolte, ne lésèrent en rien leur maître et celui-ci eut des fruits.
                      34
                      [32] Et il dit à son compagnon à qui il parlait : « J’ai plus de bien que toi et suis plus puissant par [mon] clan. »
                      35
                      [33] Il entra dans son jardin et, coupable envers soi-même, il dit : « Je ne pense point que ceci périsse jamais.
                      36
                      [34] Je ne pense pas que l’Heure survienne et certes, si je suis ramené à mon Seigneur, je trouverai meilleur lieu de retour que ce jardin. »
                      37
                      [35] Son compagnon, lui adressant la parole, lui dit : « Serais-tu ingrat envers Celui qui te créa de poussière, puis de sperme, puis te donna forme humaine ? »
                      38
                      [36] Moi toutefois [je dis] : « Il est Allah, mon Seigneur, et je n’associe personne à mon Seigneur. »
                      Note [édition originale] : lâkinnâ « moi toutefois ». Ce début fait difficulté et a donné lieu à plusieurs déchiffrements. Le meilleur semble être lakin ’anâ qui est retenu de préférence à la leçon de la Vulgate. Il faut néanmoins sous-entendre [je dis].
                        39
                        [37] Ah ! si tu étais entré dans ton jardin et avais dit : « [Arrive] ce qu’Allah voudra ! Nulle force sinon en Allah ! » Si tu me vois, moi, moins pourvu que toi de biens et d’enfants,
                        40
                        [38] peut-être [en revanche] Allah me donnera-t-Il mieux que ton jardin ! [Peut-être] déchaînera-t-Il contre celui-ci les foudres du ciel, en sorte qu’il deviendra sol dénudé.
                        41
                        [39] Peut-être son eau disparaissant en terre, ne pourras-tu plus la retrouver. »
                        42
                        [40] [C’est ce qui advint], et ses fruits ayant été anéantis, le maître du jardin se prit à se tordre les mains pour ce qu’il avait dépensé dans [son jardin] alors vide [de raisin] sur ses treilles. Il criait : « Plût au ciel que je n’eusse associé personne à mon Seigneur ! »
                        43
                        [41] Contre Allah, il n’a point eu de bande pour le secourir et il n’a pas été secouru.
                        44

                        Facsimile Image Placeholder
                        [42] En l’occurrence, la tutélaire protection appartient à la Vérité, à Allah, et Il est le meilleur en [Sa] récompense et en [la] fin [qu’Il accorde].
                        [Vanité de la vie d’ici-bas.]
                        45
                        [43] Et propose-leur la parabole de la Vie Immédiate comparée à une eau que Nous avons fait descendre du ciel et dont se gorgent les plantes de la terre. Celles-ci deviennent herbage desséché que dispersent les vents. Allah sur toute chose est tout-puissant.
                        Note [édition originale] : Dont se gorgent. Text. : à laquelle se mêlent.
                          46
                          [44] Les biens, les fils sont la parure [éphémère] de la Vie Immédiate. Cependant les œuvres impérissables, les œuvres pies ont meilleure récompense auprès de ton Seigneur, et meilleure espérance
                          47
                          [45] au jour où Nous mettrons les montagnes en marche, où tu verras la terre [rasée] comme une plaine, où Nous rassemblerons [les Humains] sans laisser personne parmi eux.
                          48
                          [46] [Le jour où] ils seront exposés à ton Seigneur, en rangs, [il leur sera dit] : « Vous venez à Nous comme Nous vous avons créés à votre naissance. Pourtant, ne prétendiez-vous pas que Nous ne saurions tenir [Notre] promesse ? »
                          Note [édition originale] : A votre naissance. Text. : la première fois.
                            49
                            [47] Le Registre (kitâb) [des actions de tous] sera posé. Tu verras les Coupables émus de ce qu’il contient et ils diront : « Malheur à nous ! pourquoi ce Registre n’omet-il pas de compter [toute action] petite ou grande ? » Ce qu’ils auront fait, ils le trouveront présent, et ton Seigneur ne lésera personne.
                            50
                            [48] … Et quand Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Ils se prosternèrent donc, sauf Iblis [qui] était parmi les Djinns et fut pervers à l’ordre d’Allah. « Eh quoi ! le prendrez-vous ainsi que ses suppôts comme patrons (’awliyâ’) en dehors de Moi, alors qu’ils sont pour vous des ennemis ? Quel exécrable échange pour les Injustes ! »
                            [Réponse aux incrédules.]
                            51
                            [49] Je ne les ai point pris comme témoins lors de la création des cieux et de la terre, ni lors de leur propre création, et Je n’ai pas pris comme aide ceux qui égarent.
                            Note [édition originale] : Ceux qui égarent peut désigner à la fois les Faux Dieux, les Démons et les Impies.
                              52

                              Facsimile Image Placeholder
                              [50] Et le jour où [Allah] dira : « Appelez ceux que vous prétendez être Mes Associés ! », [ce jour où les] ayant priés, ils ne les exauceront point, car Nous placerons entre eux un abîme :
                              53
                              [51] [alors] le Feu sera derrière les Coupables et ils penseront qu’ils s’y précipitent et ne trouveront nul moyen de s’[en] écarter.
                              54
                              [52] Et certes, Nous avons adressé aux Hommes, dans cette Prédication, toutes sortes d’exemples, [mais] l’Homme est le plus ratiocineur des êtres.
                              55
                              [53] Les Hommes n’ont été empêchés de croire ou d’implorer le pardon de leur Seigneur, quand la Direction est venue à eux, que par [leur refus d’admettre] que le sort traditionnel (sunna) de leurs ancêtres les atteindra et que le Tourment les touchera de face.
                              56
                              [54] Nous n’envoyons les Envoyés que comme Annonciateurs et Avertisseurs, [mais] ceux qui ne croient point disputent avec le Faux pour annihiler la Vérité. Ils ont pris en raillerie Nos signes et ce dont ils ont été avertis.
                              57
                              [55] Or, qui donc est plus injuste que celui qui, ayant été édifié par les signes de son Seigneur, s’en détourne et oublie les œuvres de ses mains ? Nous avons placé sur leur cœur des enveloppes [afin] qu’ils ne comprennent pas, et Nous avons mis une fissure dans leurs oreilles.
                              57
                              [56] Si même tu les appelles vers la Direction, ils ne se trouveront jamais dans la bonne direction.
                              58
                              [57] Ton Seigneur est l’Absoluteur plein de miséricorde. S’Il les reprenait pour ce qu’ils ont accompli, Il leur appliquerait promptement le Tourment. Ils ont cependant une promesse à laquelle ils ne sauraient échapper.
                              59
                              [58] Nous avons fait périr les habitants de ces Cités quand ils eurent été injustes et avons fait promesse de les faire disparaître.
                              [Histoire de Moïse et du Serviteur de Dieu.]
                              60
                              [59] Et quand Moïse dit à son valet : « Je n’aurai de cesse que j’aie atteint le Confluent des Deux Mers, dussé-je marcher des années. »
                              61
                              [60] Quand ils eurent atteint le Confluent des Deux Mers, ils oublièrent leur poisson qui reprit son chemin dans la mer, en frétillant.
                              62
                              [61] Quand tous deux eurent dépassé [ce lieu], Moïse dit à son valet : « Donne-nous notre repas ! Nous avons certes éprouvé fatigue du fait de notre voyage. »
                              63
                              [62] [Le valet] répondit : « Que t’en semble ? Quand nous avons trouvé
                              Facsimile Image Placeholder
                              refuge près du Rocher, j’ai oublié le poisson — seul le Démon, m’empêchant d’y penser, me l’a fait oublier ! — et il a repris miraculeusement son chemin dans la mer. »
                              64
                              [63] — « C’est ce que nous cherchions », répondit Moïse, et ils revinrent exactement sur leurs pas.
                              65
                              [64] Ayant trouvé un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné Grâce [raḥma] issue de Nous et à qui Nous avions enseigné Science émanant de Nous,
                              66
                              [65] Moïse lui dit : « Puis-je te suivre à condition que tu m’enseignes [un peu] de ce qui te fut enseigné, en rectitude ? »
                              67
                              [66] — « Tu ne pourras [avoir] patience avec moi », lui répondit [ce serviteur].
                              68
                              [67] « Comment patienterais-tu devant ce que tu n’embrasses point en [ton] expérience ? »
                              69
                              [68] [Mais Moïse] répondit : « S’il plaît à Allah, tu me trouveras patient et je ne désobéirai point à ton ordre. »
                              70
                              [69] — « Si tu me suis », dit [alors ce serviteur], « ne m’interroge sur rien jusqu’à ce que je suscite pour toi d’en parler ».
                              71
                              [70] Ils partirent tous deux jusqu’à ce qu’étant montés sur un vaisseau, [Notre serviteur] y fit une brèche. « As-tu fait une brèche dans ce vaisseau pour engloutir ceux qui s’y trouvent ? » demanda [Moïse]. « Tu as certes commis une chose monstrueuse ! »
                              72
                              [71] « Ne t’avais-je pas dit », reprit [l’autre], « que tu ne pourrais [avoir] patience avec moi ? »
                              73
                              [72] — « Ne me reprends point d’avoir oublié ! », dit [alors Moïse], « et ne me soumets point à trop rude épreuve ! »
                              Note [édition originale] : Et ne me soumets point etc. Text. : et ne m’impose point difficulté en mon sort.
                                74
                                [73] Ils repartirent jusqu’à ce qu’ils rencontrassent un adolescent. [Notre serviteur] le tua et [Moïse] dit : « [N’]as-tu [pas] tué une personne innocente de tout homicide ? Tu as certes commis une chose blâmable ! »
                                Note [édition originale] : Text. : As-tu tué une âme (= une personne) pure, sans [compensation] d’une âme ?
                                  75
                                  [74] [Mais l’autre] répliqua : « Ne t’avais-je pas dit que tu ne pourrais [avoir] patience avec moi ? »
                                  76
                                  [75] — [« Tu dis vrai »], fit [Moïse]. « Si désormais je t’interroge sur quelque chose, ne me garde point comme compagnon ! Tu as de moi mes excuses. »
                                  77
                                  [76] Ils repartirent jusqu’à ce qu’ils vinssent à une cité aux habitants
                                  Facsimile Image Placeholder
                                  de laquelle ils demandèrent à manger. Ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. [Moïse et son compagnon] trouvèrent alors un mur qui menaçait de s’écrouler. [Notre serviteur] l’ayant étayé, [Moïse] dit : « Si tu voulais, tu réclamerais pour ceci un salaire. »
                                  78
                                  [77] [Alors Notre serviteur] déclara : « Ceci [marque la] séparation entre toi et moi. Toutefois je vais te faire connaître l’explication de ce dont tu n’as pu [avoir] patience [de découvrir la cause].
                                  79
                                  [78] Le vaisseau appartenait à de pauvres gens qui trafiquaient sur mer et j’ai voulu l’endommager [pour qu’il fût sans valeur aux yeux d’]un roi qui, derrière eux, s’arrogeait tout bon vaisseau, comme prise.
                                  80
                                  [79] L’adolescent avait pour père et mère deux croyants. Nous avons craint qu’il ne leur imposât rébellion et infidélité [envers Allah]
                                  Note [édition originale] : Var. de la Vulgate : Et ton Seigneur a craint.
                                    81
                                    [80] et nous avons voulu que leur Seigneur leur donnât en échange un [fils] plus pur que lui et plus proche de [leur] sollicitude.
                                    82
                                    [81] Quant au mur, il appartient à deux adolescents orphelins, de la ville. Sous ce mur est un trésor qui leur est destiné. Leur père était vertueux et ton Seigneur a voulu qu’ils atteignissent leur majorité et qu’ils découvrissent [seulement alors] leur trésor par une bonté (raḥma) de ton Seigneur. Je n’ai point fait cela de mon [propre] chef. Voilà l’explication de ce dont tu n’as pu [avoir] patience [de découvrir la cause]. »
                                    [Histoire de dhou-l-qarnaïn.]
                                    83
                                    [82] Et ils t’interrogeront sur Dhou-l-Qarnaïn. Réponds : « Je vais vous communiquer un récit à son propos. »
                                    84
                                    [83] Nous l’avons établi sur la terre et l’avons comblé de toutes choses.
                                    Note [édition originale] : wa’âtaynâ-hu min kulli šay’in sababan « et Nous l’avons comblé de toute chose ». Il semble s’agir de dons magiques et non prophétiques, puisque la Reine de Saba en a reçu aussi.
                                      85
                                      [83] Il suivit donc une corde céleste
                                      Note [édition originale] : sababan « corde [céleste] » est glosé, dans Tab. par manzil « lieu » et ṭarîq « route ». Dans la sourate XXII, 15, le terme a nettement le sens de corde (étymologiquement sabab représente la corde qui relie le voile de la tente au piquet fiché en terre). Il est vraisemblable qu’il s’agit ici d’un moyen magique qui permet à Du-l-Qarnayn de se déplacer d’un point de la terre à un autre, par les airs.
                                        86

                                        Facsimile Image Placeholder
                                        [84] jusqu’à ce qu’étant parvenu au couchant du soleil, il trouva celui-ci se couchant dans une source bouillante et il trouva un peuple près de [cette source].
                                        Note [édition originale] : ḥamiyyatin « bouillante ». Var. : ḥami’atin « fangeuse ».
                                          86
                                          [85] Nous dîmes : « O Dhou-l-Qarnaïn ! [à toi] ou de tourmenter ce peuple ou d’accomplir du bien envers lui ! »
                                          87
                                          [86] [Dhou-l-Qarnaïn] répondit : « Celui qui, [dans ce peuple], sera injuste, nous le tourmenterons puis il sera rendu à son Seigneur qui le tourmentera plus cruellement [encore].
                                          88
                                          [87] Celui qui croira et accomplira œuvre pie aura, en retour, la Très Belle [Récompense] et nous lui formulerons des ordres faciles. »
                                          Note [édition originale] : Nous lui formulerons etc. Text. : Nous lui dirons, de notre ordre, une facilité.
                                            89
                                            [88] Ensuite il suivit une corde [céleste]
                                            90
                                            [89] jusqu’à ce qu’enfin, parvenu au levant du soleil, il trouva celui-ci se levant sur un peuple auquel Nous n’avions pas donné de voile pour se protéger.
                                            91
                                            [90] Ainsi advint-il, et Nous embrassons en Notre science ce qu’il détenait.
                                            92
                                            [91] Ensuite il suivit une corde [céleste]
                                            93
                                            [92] jusqu’à ce qu’étant parvenu entre les Deux Digues, il trouva, en deçà d’elles, un peuple qui ne pouvait comprendre un langage.
                                            Note [édition originale] : Les Deux Digues. L’expression a gêné l’exégèse qui a glosé as-saddayni par al-jabalayni « les Deux Montagnes ».
                                              94
                                              [93] [Ces gens] dirent : « O Dhou-l-Qarnaïn ! les Gog et les Magog sèment le désordre sur la terre. Pourrions-nous te remettre une redevance, à charge que tu établisses une digue entre eux et nous ? »
                                              95
                                              [94] — « Ce que mon Seigneur m’a conféré vaut mieux [que vos dons] », répondit Dhou-l-Qarnaïn. « Aidez-moi [seulement] avec ardeur [et] j’établirai entre vous et eux un rempart.
                                              96
                                              [95] Apportez-moi des blocs de fer ! » Quand il eut comblé l’espace entre les deux versants [des monts], il dit : « Soufflez ! » Quand il eut fait du fer [une masse de] feu, il dit : « Apportez-moi de l’airain que je verserai sur ce fer ! »
                                              97
                                              [97] [Les Gog et les Magog] ne purent ni escalader ce rempart ni y pratiquer une brèche.
                                              98
                                              [97] [Dhou-l-Qarnaïn] dit : « Ceci est une bonté (raḥma) de mon Seigneur.
                                              98
                                              Quand viendra [la réalisation de] la promesse de mon Seigneur, Il rasera ce rempart : la promesse de mon Seigneur est inévitable. »
                                              Note [édition originale] : Il rasera etc. Text. : Il en fera un sol uni.
                                                [Rappel du sort des impies et des élus.]
                                                99
                                                En ce jour, Nous laisserons les uns se fondre en d’autres, en un flot. Il sera soufflé dans la Trompe et Nous les réunirons d’un coup.
                                                Note [édition originale] : Dans ce vt. et les suiv. les verbes — au futur en français — sont en fait à l’accompli : les faits sont déjà tenus pour réalisés.
                                                  100
                                                  Ce jour-là, Nous présenterons la Géhenne aux Infidèles
                                                  101
                                                  dont les yeux auront été fermés à Mon Édification et qui ne pouvaient entendre.
                                                  Note [édition originale] : Les yeux auront été fermés. Text. : dont les yeux auront été sous un couvercle vis-à-vis de Notre Édification.
                                                    102
                                                    Ceux qui sont Infidèles pensent-ils qu’ils pourront prendre Mes serviteurs comme patrons (’awliyâ’) en dehors de Moi ? Nous avons préparé la Géhenne, en partage, aux Infidèles.
                                                    103
                                                    Dis : « Vous ferai-je connaître ceux dont les actes sont les plus stériles ?
                                                    104
                                                    Ce sont ceux dont le zèle s’est égaré dans la Vie Immédiate alors qu’ils pensaient avoir bien fait.
                                                    105
                                                    Ce sont ceux qui sont incrédules envers les signes de leur Seigneur et Sa rencontre [au Jugement Dernier]. Vaines ont été leurs actions et, au Jour de la Résurrection, ils ne pèseront pas.
                                                    106
                                                    Voici leur récompense : la Géhenne, pour prix d’avoir été infidèles, d’avoir pris Mes signes et Mes Apôtres en raillerie.
                                                    107
                                                    Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies auront [au contraire], en partage, les Jardins du Paradis
                                                    108
                                                    où ils seront immortels et ne rechercheront aucun changement. »
                                                    109
                                                    Dis : « Si la Mer était une encre [pour écrire] les décrets de mon Seigneur, et si même Nous lui ajoutions une Mer semblable pour la grossir, la Mer serait tarie avant que ne soient taris les décrets de mon Seigneur. »
                                                    110
                                                    Dis : « Je suis seulement un mortel comme vous. Il m’est révélé que votre Divinité est une divinité unique. Que quiconque espère rencontrer son Seigneur, accomplisse œuvre pie et qu’il n’associe personne au culte de son Seigneur. »
                                                    ←|→
                                                    Arberry, 1955Contexte
                                                    X
                                                    The Cave
                                                    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                                                    1
                                                    Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;
                                                    2
                                                    right, to warn of great violence from Him, and to give good tidings unto the believers, who do righteous deeds, that theirs shall be a goodly wage
                                                    3
                                                    therein to abide for ever,
                                                    4
                                                    and to warn those who say, ‘God has taken to Himself a son’
                                                    5
                                                    they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie.
                                                    6
                                                    Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
                                                    7
                                                    We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;
                                                    8
                                                    and We shall surely make all that is on it barren dust.
                                                    9
                                                    Or dost thou think the Men of the Cave and Er-Rakeem were among Our signs a wonder?
                                                    10
                                                    When the youths took refuge in the Cave saying, ‘Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.’
                                                    11
                                                    Then We smote their ears many years in the Cave.
                                                    12
                                                    Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.
                                                    13
                                                    We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
                                                    14
                                                    And We strengthened their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage.
                                                    15
                                                    These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie?
                                                    16
                                                    So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair.’
                                                    17
                                                    And thou mightest have seen the sun, when it rose, inclining from their Cave towards the right, and, when it set, passing them by on the left, while they were in a broad fissure of the Cave. That was one of God’s signs; whomsoever God guides, he is rightly guided, and whomsoever He leads astray, thou wilt not find for him a protector to direct.
                                                    18
                                                    Thou wouldst have thought them awake, as they lay sleeping, while We turned them now to the right, now to the left,’ and their dog ‘stretching its paws on the threshold. Hadst thou observed them surely thou wouldst have turned thy back on them in flight, and been filled with terror of them.
                                                    19
                                                    And even so We raised them up again that they might question one another. One of them said, ‘How long have you tarried?’ They said, ‘We have tarried a day, or part of a day.’ They said, ‘Your Lord knows very well how long you have tarried. Now send one of you forth with this silver to the city, and let him look for which of them has purest food, and bring you provision thereof; let him be courteous, and apprise no man of you.
                                                    20
                                                    If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.
                                                    21
                                                    And even so We made them stumble upon them, that they might know that God’s promise is true, and that the Hour -- there is no doubt of it. When they were contending among themselves of their affair then they said, ‘Build over them a building; their Lord knows of them very well.’ Said those who prevailed over their affair, ‘We will raise over them a place of worship.’
                                                    22
                                                    (They will say, ‘Three; and ‘their dog was the fourth of them.’ They will say, ‘Five; and their dog was the sixth of them, guessing at the Unseen. They will say, ‘Seven; and their dog was the eighth of them.’ Say: ‘My Lord knows very well their number, and none knows them, except a few.’ So do not dispute with them, except in outward disputation, and ask not any of them for a pronouncement on them.
                                                    23
                                                    And do not say, regarding anything, ‘I am going to do that tomorrow,’
                                                    24
                                                    but only, ‘If God will’ and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, ‘It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this.’)
                                                    25
                                                    And they tarried in the Cave three hundred years, and to that they added nine more.
                                                    26
                                                    Say: ‘God knows very well how long they tarried. To Him belongs the Unseen in the heavens and in the earth. How well He sees! How well He hears! They have no protector, apart from Him, and He associates in His government no one.’
                                                    27
                                                    Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge.
                                                    28
                                                    And restrain thyself with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring His countenance, and let not thine eyes turn away from them, desiring the adornment of the present life; and obey not him whose heart We have made neglectful of Our remembrance so that he follows his own lust, and his affair has become all excess.
                                                    29
                                                    Say: ‘The truth is from your Lord; so let whosoever will believe, and let whosoever will disbelieve.’ Surely We have prepared for the evildoers a fire, whose pavilion encompasses them; if they call for succour, they will be succoured with water like molten copper, that shall scald their faces -- how evil a potion, and how evil a resting-place!
                                                    30
                                                    Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works;
                                                    31
                                                    those -- theirs shall be Gardens of Eden, underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold, and they shall be robed in green garments of silk and brocade, therein reclining upon couches -- O, how excellent a reward! And O, how fair a resting-place!
                                                    32
                                                    And strike for them a similitude: two men. To one of them We assigned two gardens of vines, and surrounded them with palm-trees, and between them We set a sown field;
                                                    33
                                                    each of the two gardens yielded its produce and failed naught in any wise; and We caused to gush amidst them a river.
                                                    34
                                                    So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, ‘I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.
                                                    35
                                                    And he entered his garden, wronging himself; he said, ‘I do not think that this will ever perish;
                                                    36
                                                    I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.’
                                                    37
                                                    Said his fellow, as he was conversing with him, ‘What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?
                                                    38
                                                    But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
                                                    39
                                                    Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children,
                                                    40
                                                    yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust,
                                                    41
                                                    or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.’
                                                    42
                                                    And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, ‘Would I had not associated with my Lord any one!’
                                                    43
                                                    But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.
                                                    44
                                                    Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.
                                                    45
                                                    And strike for them the similitude of the present life: it is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it; and in the morning it is straw the winds scatter; and God is omnipotent over everything.
                                                    46
                                                    Wealth and sons are the adornment of the present world; but the abiding things, the deeds of righteousness, are better with God in reward, and better in hope.
                                                    47
                                                    And on the day We shall set the mountains in motion, and thou seest the earth coming forth, and We muster them so that We leave not so much as one of them behind;
                                                    48
                                                    and they shall be presented before their Lord in ranks -- ‘You have come to Us, as We created you upon the first time; nay, you asserted We should not appoint for you a tryst.’
                                                    49
                                                    And the Book shall be set in place; and thou wilt see the sinners fearful at what is in it, and saying, ‘Alas for us! How is it with this Book, that it leaves nothing behind, small or great, but it has numbered it?’ And they shall find all they wrought present, and thy Lord shall not wrong anyone.
                                                    50
                                                    And when We said to the angels, ‘Bow yourselves to Adam’ so they bowed themselves, save Iblis; he was one of the jinn, and committed ungodliness against his Lord’s command. What, and do you take him and his seed to be your friends, apart from Me, and they an enemy to you? How evil is that exchange for the evildoers!
                                                    51
                                                    I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.
                                                    52
                                                    And on the day He shall say, ‘Call on My associates whom you asserted’ and then they shall call on them, but they will not answer them, and We shall set a gulf between them.
                                                    53
                                                    Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.
                                                    54
                                                    We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things.
                                                    55
                                                    And naught prevented men from believing when the guidance came unto them, and seeking their Lord’s forgiveness, but that the wont of the ancients should come upon them, or that the chastisement should come upon them face to face.
                                                    56
                                                    And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery.
                                                    57
                                                    And who does greater evil than he who, being reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have forwarded? Surely We have laid veils on their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and though thou callest them to the guidance, yet they will not be guided ever.
                                                    58
                                                    But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape.
                                                    59
                                                    And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.
                                                    60
                                                    And when Moses said to his page, ‘I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years.
                                                    61
                                                    Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing.
                                                    62
                                                    When they had passed over, he said to his page, ‘Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.’
                                                    63
                                                    He said, ‘What thinkest thou? When we took refuge in the rock, then I forgot the fish-and it was Satan himself that made me forget it so that I should not remember it -- and so it took its way into the sea in a manner marvellous.’
                                                    64
                                                    Said he, ‘This is what we were seeking!’ And so they returned upon their tracks, retracing them.
                                                    65
                                                    Then they found one of Our servants unto whom We had given mercy from Us, and We had taught him knowledge proceeding from Us.
                                                    66
                                                    Moses said to him, ‘Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.’
                                                    67
                                                    Said he, ‘Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.
                                                    68
                                                    And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?’
                                                    69
                                                    He said, ‘Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.’
                                                    70
                                                    Said he, ‘Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.’
                                                    71
                                                    So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, ‘What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.’
                                                    72
                                                    Said he, ‘Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?’
                                                    73
                                                    He said, ‘Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.’
                                                    74
                                                    So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, ‘What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.’
                                                    75
                                                    Said he, ‘Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?’
                                                    76
                                                    He said, ‘If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.’
                                                    77
                                                    So they departed; until, when they reached the people of a city, they asked the people for food, but they refused to receive them hospitably. There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. He said, ‘If thou hadst wished, thou couldst have taken a wage for that.’
                                                    78
                                                    Said he, ‘This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
                                                    79
                                                    As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force.
                                                    80
                                                    As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
                                                    81
                                                    so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
                                                    82
                                                    As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.’
                                                    83
                                                    They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: ‘I will recite to you a mention of him.
                                                    84
                                                    We established him in the land, and We gave him a way to everything;
                                                    85
                                                    and he followed a way
                                                    86
                                                    until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and he found nearby a people. We said, ‘O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.’
                                                    87
                                                    He said, ‘As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.
                                                    88
                                                    But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.’
                                                    89
                                                    Then he followed a way
                                                    90
                                                    until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.
                                                    91
                                                    So; and We encompassed in knowledge what was with him.
                                                    92
                                                    Then he followed a way
                                                    93
                                                    until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech.
                                                    94
                                                    They said, ‘O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?’
                                                    95
                                                    He said, ‘That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.
                                                    96
                                                    Bring me ingots of iron!’ Until, when he had made all level between the two cliffs, he said, ‘Blow!’ Until, when he had made it a fire, he said, ‘Bring me, that I may pour molten brass on it.’
                                                    97
                                                    So they were unable either to scale it or pierce it.
                                                    98
                                                    He said, ‘This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into powder; and my Lord’s promise is ever true.’
                                                    99
                                                    Upon that day We shall leave them surging on one another, and the Trumpet shall he blown, and We shall gather them together,
                                                    100
                                                    and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers
                                                    101
                                                    whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear.
                                                    102
                                                    What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers’ hospitality.
                                                    103
                                                    Say: ‘Shall We tell you who will be the greatest losers in their works?
                                                    104
                                                    Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.
                                                    105
                                                    Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight.
                                                    106
                                                    That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.
                                                    107
                                                    But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality,
                                                    108
                                                    therein to dwell forever, desiring no removal out of them.’
                                                    109
                                                    Say:. ‘If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.’
                                                    110
                                                    Say: ‘I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord’s service anyone."
                                                    ←|→
                                                    Pitckthall, 1930Contexte
                                                    X
                                                    The Cave
                                                    Revealed at Mecca
                                                    In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                                                    1
                                                    Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
                                                    2
                                                    (But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
                                                    3
                                                    Wherein they will abide for ever;
                                                    4
                                                    And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
                                                    5
                                                    (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
                                                    6
                                                    Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muḥammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
                                                    7
                                                    Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
                                                    8
                                                    And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
                                                    9
                                                    Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
                                                    10
                                                    When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
                                                    11
                                                    Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
                                                    12
                                                    And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
                                                    13
                                                    We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
                                                    14
                                                    And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.
                                                    15
                                                    These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
                                                    16
                                                    And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
                                                    17
                                                    And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
                                                    18
                                                    And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
                                                    19
                                                    And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.
                                                    20
                                                    For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
                                                    21
                                                    And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.
                                                    22
                                                    (Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muḥammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them.
                                                    23
                                                    And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
                                                    24
                                                    Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
                                                    25
                                                    And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
                                                    26
                                                    Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
                                                    27
                                                    And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
                                                    28
                                                    Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
                                                    29
                                                    Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
                                                    30
                                                    Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
                                                    31
                                                    As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
                                                    32
                                                    Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.
                                                    33
                                                    Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
                                                    34
                                                    And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
                                                    35
                                                    And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
                                                    36
                                                    I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
                                                    37
                                                    His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
                                                    38
                                                    But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
                                                    39
                                                    If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
                                                    40
                                                    Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
                                                    41
                                                    Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
                                                    42
                                                    And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
                                                    43
                                                    And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
                                                    44
                                                    In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.
                                                    45
                                                    And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things.
                                                    46
                                                    Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better in respect of hope.
                                                    47
                                                    And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.
                                                    48
                                                    And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.
                                                    49
                                                    And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.
                                                    50
                                                    And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord’s command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers.
                                                    51
                                                    I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
                                                    52
                                                    And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
                                                    53
                                                    And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
                                                    54
                                                    And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
                                                    55
                                                    And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.
                                                    56
                                                    We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.
                                                    57
                                                    And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright.
                                                    58
                                                    Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.
                                                    59
                                                    And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
                                                    60
                                                    And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
                                                    61
                                                    And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
                                                    62
                                                    And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
                                                    63
                                                    He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
                                                    64
                                                    He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
                                                    65
                                                    Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
                                                    66
                                                    Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
                                                    67
                                                    He said: Lo! thou canst not bear with me.
                                                    68
                                                    How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
                                                    69
                                                    He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
                                                    70
                                                    He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
                                                    71
                                                    So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
                                                    72
                                                    He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
                                                    73
                                                    (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
                                                    74
                                                    So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
                                                    75
                                                    He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
                                                    76
                                                    (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
                                                    77
                                                    So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
                                                    78
                                                    He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
                                                    79
                                                    As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
                                                    80
                                                    And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
                                                    81
                                                    And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
                                                    82
                                                    And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
                                                    83
                                                    They will ask thee of Dhu’l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
                                                    84
                                                    Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
                                                    85
                                                    And he followed a road"
                                                    86
                                                    Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu’l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
                                                    87
                                                    He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
                                                    88
                                                    But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
                                                    89
                                                    Then he followed a road"
                                                    90
                                                    Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
                                                    91
                                                    So (it was). And We knew all concerning him.
                                                    92
                                                    Then he followed a road"
                                                    93
                                                    Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
                                                    94
                                                    They said: O Dhu’l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
                                                    95
                                                    He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
                                                    96
                                                    Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
                                                    97
                                                    And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
                                                    98
                                                    He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.
                                                    99
                                                    And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
                                                    100
                                                    On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
                                                    101
                                                    Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
                                                    102
                                                    Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
                                                    103
                                                    Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
                                                    104
                                                    Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
                                                    105
                                                    Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
                                                    106
                                                    That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
                                                    107
                                                    Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
                                                    108
                                                    Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
                                                    109
                                                    Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.
                                                    110
                                                    Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.
                                                    ←|→
                                                    Sale, 1734Contexte
                                                    X
                                                    CHAP. XVIII.
                                                    Intitled, The Cave
                                                    a
                                                    Note [édition originale] : The chapter is thus inscribed because it makes mention of the cave wherein the seven sleepers concealed themselves.
                                                      ; revealed at Mecca
                                                      b
                                                      Note [édition originale] : Some except one verse, which begins thus, Behave thyself with constancy, &c.
                                                        .
                                                        In the name of the most merciful God.
                                                        1
                                                        PRAISE be unto God, who hath sent down unto his servant the book of the Korân, and hath not inserted therein any crookedness,
                                                        2
                                                        but hath made it a straight rule: that he should threaten a grievous punishment unto the unbelievers, from his presence; and should bear good tidings unto the faithful, who work righteousness, that they should receive an excellent reward, namely, paradise,
                                                        3
                                                        wherein they shall remain forever:
                                                        4
                                                        and that he should warn those who say, God hath begotten issue;
                                                        5
                                                        of which matter they have no knowledge, neither had their fathers. A grievous saying it is, which proceedeth from their mouths: they speak no other than a lie.
                                                        6
                                                        Peradventure thou wilt kill thyself with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran.
                                                        7
                                                        Verily we have ordained whatsoever is on the earth for the ornament thereof, that we might make trial of men, and see which of them excelleth in works:
                                                        8
                                                        and we will surely reduce whatever is thereon to dry dust.
                                                        9
                                                        Dost thou consider that the companions of the cave
                                                        c
                                                        Note [édition originale] : The companions of the cave;] These were certain Christian youths, of a good family in Ephesus, who, to avoid the persecution of the emperor Decius, by the Arab writers called Decianus, hid themselves in a cave, where they slept for a great number of years1.
                                                        This apocryphal story (for Baronius 2 treats it as no better, and Father Marracci 3 acknowledges it to be partly false, or at least doubtful, tho’ he calls Hottinger a monster of impiety, and the off-scum of heretics, for terming it a fable 4 ,) was borrowed by Mohammed from the Christian traditions5, but has been embellished by him and his followers with several additional circumstances6.
                                                        • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin, &c.
                                                        • 2 In Martyrol. ad 27 Julii.
                                                        • 3 In Alcor. p. 425. & in Prodr. part. 4, p. 103.
                                                        • 4 Hotting. Hist. Orient. p. 40.
                                                        • 5 V. Greg. Turon. & Simeon. Metaphrast.
                                                        • 6 V. D’Herbelot, Bibl. Orient. p. 189
                                                        , and Al Rakim
                                                        d
                                                        Note [édition originale] : Al Rakim;] What is meant by this word the commentators cannot agree. Some will have it to be the name of the mountain, or the valley, wherein the cave was; some say it was the name of their dog; and others (who seem to come nearest the true signification) that it was a brass plate, or stone table, placed near the mouth of the cave, on which the names of the young men were written.
                                                        There are some, however, who take the companions of al Rakîm to be different from the seven sleepers; for they say the former were three men who were driven by ill weather into a cave for shelter, and were shut in there by the falling down of a vast stone, which stopped the cave’s mouth; but on their begging God’s mercy, and their relating each of them a meritorious action which they hoped might entitle them to it, were miraculously delivered by the rock’s rending in sunder to give them passage1.
                                                        • 1 Al Beidawi, ex trad. Noomân Ebn Bashir.
                                                        , were one of our signs, and a great miracle?
                                                        10
                                                        When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue.
                                                        11
                                                        Wherefore we struck their ears with deafness, so that they slept without disturbance in the cave for a great number of years:
                                                        12
                                                        then we
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        awaked them, that we might know which of the two parties
                                                        a
                                                        Note [édition originale] : The two parties;] viz. Of the sleepers themselves, or others, who were divided in opinion as to the length of their stay in the cave.
                                                          was more exact in computing the space which they had remained there.
                                                          13
                                                          We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord: and we had abundantly directed them:
                                                          14
                                                          and we fortified their hearts with constancy when they stood before the tyrant; and they said, Our Lord is the Lord of heaven and earth: we will by no means call on any god besides him; for then should we surely utter an extravagance.
                                                          15
                                                          These our fellow people have taken other gods, besides him; although they bring no demonstrative argument for them: and who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God?
                                                          16
                                                          And they said the one to the other, When ye shall separate yourselves from them, and from the deities which they worship, except God
                                                          b
                                                          Note [édition originale] : Except God;] For they, like other idolaters, worshipped the true God and idols also2.
                                                          • 2 Idem.
                                                          , fly into the cave: your Lord will pour his mercy on you abundantly, and will dispose your business for you to advantage.
                                                          17
                                                          And thou mightest have seen the sun, when it had risen, to decline from their cave towards the right hand, and when it went down, to leave them on the left hand
                                                          c
                                                          Note [édition originale] : The sun declined from their cave, &c.] Lest it should be offensive to them, the cave opening towards the south3.
                                                          • 3 Idem.
                                                          : and they were in the spacious part of the cave
                                                          d
                                                          Note [édition originale] : In the spacious part of the cave;] i.e. In the midst of it, where they were incommoded neither by the heat of the sun nor the closeness of the cave4.
                                                          • 4 Idem.
                                                          . This was one of the signs of God. Whomsoever God shall direct, he shall be rightly directed: and whomsoever he shall cause to err, thou shalt not find any to defend or to direct.
                                                          18
                                                          And thou wouldest have judged them to have been awake
                                                          e
                                                          Note [édition originale] : Thou wouldest have judged them to have been awake;] Because of their having their eyes open, or their frequent turning themselves from one side to the other5.
                                                          • 5 Idem.
                                                          , while they were sleeping; and we caused them to turn themselves to the right hand, and to the left
                                                          f
                                                          Note [édition originale] : And they turned themselves, &c.] Lest their lying so long on the ground should consume their flesh6.
                                                          • 6 Idem, Jallalo’ddin.
                                                          . And their dog
                                                          g
                                                          Note [édition originale] : Their dog;] This dog had followed them as they passed by him when they fled to the cave, and they drove him away; whereupon God caused him to speak, and he said, I love those who are dear unto God; go to sleep therefore, and I will guard you. But some say, it was a dog belonging to a shepherd who followed them, and that the dog followed the shepherd; which opinion is supported by reading, as some do, câlebohom, their dog’s master, instead of calbohom, their dog7. Jallalo’ddin adds, that the dog behaved as his masters did, in turning himself, in sleeping, and in waking.
                                                          The Mohammedans have a great respect for this dog, and allow him a place in paradise with some other favourite brutes; and they have a sort of proverb which they use in speaking of a covetous person, that he would not throw a bone to the dog of the seven sleepers: nay, it is said that they have the superstition to write his name, which they suppose to be Katmîr (tho’ some, as is observed above, think he was called al Rakîm) on their letters which go far, or which pass the sea, as a protection, or kind of talisman, to preserve them from miscarriage1.
                                                          • 7 Idem.
                                                          • 1 La Roque, Voy. de l’Arabie Heur. p. 74. V. D’Herbel. ubi sup.
                                                          stretched forth his fore-legs in the mouth of
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          the cave: if thou hadst come suddenly upon them, verily thou wouldest have turned thy back and fled from them, and thou wouldest have been filled with fear at the sight of them
                                                          a
                                                          Note [édition originale] : Thou wouldest have been filled with fear at the sight of them;] For that God had given them terrible countenances; or else because of the largeness of their bodies, or the horror of the place.
                                                          It is related that the Khalif Moâwiyah, in an expedition he made against Natolia, passed by the cave of the seven sleepers, and would needs send somebody into it, notwithstanding Ebn Abbâs remonstrated to him the danger of it, saying, That a better man than him (meaning the prophet) had been forbidden to enter it, and repeated this verse; but the men the Khaliff sent in had no sooner entered the cave, than they were struck dead by a burning wind 2.
                                                          • 2 Al Beidawi.
                                                          .
                                                          19
                                                          And so we awaked them from their sleep, that they might ask questions of one another. One of them spake and said, How long have ye tarried here? They answered, We have tarried a day, or part of a day. The others said, Your Lord best knoweth the time ye have tarried
                                                          b
                                                          Note [édition originale] : Your Lord best knoweth the time ye have tarried;] As they entered the cave in the morning, and waked about noon, they at first imagined they had slept half a day, or a day and a half at most; but when they found their nails and hair grown very long, they used these words3.
                                                          • 3 Idem.
                                                          : and now send one of you with this your money into the city
                                                          c
                                                          Note [édition originale] : Into the city;] Which some commentators suppose was Tarsus.
                                                            ; and let him see which of its inhabitants hath the best and cheapest food, and let him bring you provision from him; and let him behave circumspectly, and not discover you to any one.
                                                            20
                                                            Verily if they come up against you, they will stone you, or force you to return to their religion; and then shall ye not prosper forever.
                                                            21
                                                            And so we made their people acquainted with what had happened to them; that they might know that the promise of God is true, and that there is no doubt of the last hour
                                                            d
                                                            Note [édition originale] : That there is no doubt of the last hour;] The long sleep of these young men, and their waking after so many years, being a representation of the state of those who die, and are afterwards raised to life.
                                                              ; when they disputed among themselves concerning their matter
                                                              e
                                                              Note [édition originale] : Concerning their matter;] i.e. Concerning the resurrection; some saying that the souls only should be raised, others, that they should be raised with the body; or, concerning the sleepers, after they were really dead; one saying, that they were dead, and another, they were only asleep: or else concerning the erecting a building over them, as it follows in the next words; some advising a dwelling-house to be built there, and others a temple4.
                                                              • 4 Idem.
                                                              . And they said, Erect a building over them: their Lord best knoweth their condition. Those who prevailed in their affair answered, We will surely build a chappel over them
                                                              f
                                                              Note [édition originale] : Those who prevailed in their said, We wil build a chappel over them;] When the young man who was sent into the city, went to pay for the provision he had bought, his money was so old, being the coin of Decianus, that they imagined he had found a treasure, and carried him before the prince, who was a Christian, and having heard his story, sent some with him to the cave, who saw and spoke to the others: after which they fell asleep again and died; and the prince ordered them to be buried in the same place, and built a chappel over them.
                                                                .
                                                                22
                                                                Some say, The sleepers were three; and their dog was the fourth
                                                                g
                                                                Note [édition originale] : Some say, The were three, &c.] This was the opinion of al Seyid, a Jacobite Christian of Najrân.
                                                                  ; and others say,
                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                  They were five; and their dog was the sixth
                                                                  a
                                                                  Note [édition originale] : Others say they were five, &c.] Which was the opinion of certain Christians, and particularly of a Nestorian prelate.
                                                                    ; guessing at a secret matter: and others say, They were seven; and their dog was the eighth
                                                                    b
                                                                    Note [édition originale] : Others say, They were seven, &c.] And this is the true opinion1.
                                                                    • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                    . Say, My Lord best knoweth their number: none shall know them, except a few. Wherefore dispute not concerning them, except with a clear disputation, according to what hath been revealed unto thee: and ask not any of the Christians concerning them.
                                                                    23
                                                                    Say not of any matter, I will surely do this to morrow;
                                                                    24
                                                                    unless thou add, If God please
                                                                    c
                                                                    Note [édition originale] : Say not of any matter, I will surely do this tomorrow; unless thou add, If God please;] It is said, that when the Koreish, by the direction of the Jews, put the three questions above mentioned to Mohammed, he bid them come to him the next day, and he would give them an answer, but added not, if it please God; for which reason he had the mortification to wait above ten days before any revelation was vouchsafed him concerning those matters, so that the Koreish triumphed, and bitterly reproached him as a liar: but at length Gabriel brought him directions what he should say; with this admonition, however, that he should not be so confident for the future2.
                                                                    • 2 Al Beidawi.
                                                                    . And remember thy Lord, when thou forgettest
                                                                    d
                                                                    Note [édition originale] : Remember thy Lord, &c.] i.e. Give the glory to him, and ask pardon for thy omission, in case thou forget to say, If it please God.
                                                                      , and say, My Lord is able to direct me with ease, that I may draw near unto the truth of this matter rightly.
                                                                      25
                                                                      And they remained in their cave three hundred years, and nine years over
                                                                      e
                                                                      Note [édition originale] : Three hundred and nine years;] Jallalo’ddin supposes the whole space was three hundred solar years, and that the odd nine are added to reduce them to lunar years.
                                                                      Some think these words are introduced as spoken by the Christians, who differed among themselves about the time; one saying it was three hundred years, and another, three hundred and nine years3. The interval between the reign of Decius, and that of Theodosius the younger, in whose time the sleepers are said to have awaked, will not allow them to have slept quite two hundred years; tho’ Mohammed is somewhat excusable, since the number assigned by Simeon Metaphrastes 4 is three hundred and seventy-two years.
                                                                      • 3 Idem.
                                                                      • 4 Ubi sup.
                                                                      .
                                                                      26
                                                                      Say, God best knoweth how long they continued there: unto him are the secrets of heaven and earth known; do thou make him to see and to hear
                                                                      f
                                                                      Note [édition originale] : Do thou make him to see and to hear;] This is an ironical expression, intimating the folly and madness of man’s presuming to instruct God 5.
                                                                      • 5 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                      . The inhabitants thereof have no protector besides him; neither doth he suffer any one to have a share in the establishment or knowledge of his decree.
                                                                      27
                                                                      Read that which hath been revealed unto thee, of the book of thy Lord, without presuming to make any change therein
                                                                      g
                                                                      Note [édition originale] : Read that which hath been revealed unto thee, without making to make any change therein;] As the unbelievers would persuade thee to do6.
                                                                      • 6 Idem.
                                                                      : there is none who hath power to change his words; and thou shalt not find any to fly to, besides him, if thou attempt it.
                                                                      28
                                                                      Behave thyself with constancy towards those who call upon their Lord morning and evening, and who seek his favour; and let not thine eyes be turned away from them, seeking the pomp of this life
                                                                      h
                                                                      Note [édition originale] : Let not thine eyes be turned away from them, &c.] That is, Despise not the poor believers because of their meanness, nor honour the rich because of their wealth and grandeur.
                                                                        ; neither obey him whose heart we have caused to neglect the remembrance of us
                                                                        i
                                                                        Note [édition originale] : Whose heart we have caused to neglect the remembrance of us;] The person more particularly intended here, it is said, was Ommeya Ebn Khalf, who desired Mohammed to discard his indigent companions, out of respect to the Koreish. See chap. 6 p. 103.
                                                                          , and who followeth his lusts, and
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          leaveth the truth behind him.
                                                                          29
                                                                          And say, The truth is from your Lord; wherefore let him who will, believe, and let him who will, be incredulous. We have surely prepared for the unjust hell fire, the flame and smoke whereof shall surround him like a pavilion: and if they beg relief, they shall be relieved with water like molten brass, which shall scald their faces: O how miserable a potion, and how unhappy a couch!
                                                                          30
                                                                          As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish;
                                                                          31
                                                                          for them are prepared gardens of eternal abode
                                                                          a
                                                                          Note [édition originale] : Gardens of eternal abode;] Literally of Eden. See chap. 9. p. 158.
                                                                            , which shall be watered by rivers; they shall be adorned therein with bracelets of gold, and they shall be clothed in green garments of fine silk and brocades, reposing themselves therein on thrones. O how happy a reward, and how easy a couch!
                                                                            32
                                                                            And propound unto them as a parable two men
                                                                            b
                                                                            Note [édition originale] : Two men;] Tho’ these seem to be general characters only, designed to represent the different end of the wicked, and of the good; yet it is supposed, by some, that two particular persons are here meant. One says they were two Israelites and brothers, who had a considerable sum left them by their father, which they divided between them; and that one of them, being an unbeliever, bought large fields and possessions with his portion, while the other, who was a true believer, disposed of his to pious uses; but that in the end, the former was ruined, and the latter prospered. Another thinks they were two men of the tribe of Makhzûm: the one named al Aswad Ebn Abd’al Ashadd, an infidel; and the other Abu Salma Ebn Abd’allah, the husband of Omm Salma (whom the prophet married after his death,) and a true believer1.
                                                                            • 1 Al Beidawi.
                                                                            : on the one of whom we had bestowed two vineyards, and had surrounded them with palm-trees, and had caused corn to grow between them.
                                                                            33
                                                                            Each of the gardens brought forth its fruit every season, and failed not at all; and we caused a river to flow in the midst thereof:
                                                                            34
                                                                            and he had great abundance. And he said unto his companion by way of debate, I am superior to thee in wealth, and have a more powerful family.
                                                                            35
                                                                            And he went into his garden
                                                                            c
                                                                            Note [édition originale] : And he went into his garden;] Carrying his companion with him, out of ostentation, and to mortify him with the view of his large possessions2.
                                                                            • 2 Idem.
                                                                            , being guilty of injustice against his own soul, and said, I do not think that this garden will decay forever;
                                                                            36
                                                                            neither do I think that the last hour will come: and although I should return unto my Lord, verily I shall find a better garden than this in exchange
                                                                            d
                                                                            Note [édition originale] : I shall find a better garden in exchange;] Vainly imagining that his prosperity was not so much the free gift of God, as due to his merit3.
                                                                            • 3 Idem.
                                                                            .
                                                                            37
                                                                            And his companion said unto him, by way of debate, Dost thou not believe in him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man?
                                                                            38
                                                                            But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord.
                                                                            39
                                                                            And when thou enterest thy garden, wilt thou not say, What God pleaseth shall come to pass; there is no power but in God alone? Although thou seest me to be inferior to thee in wealth and number of children,
                                                                            40
                                                                            my Lord is well able to bestow on me a better gift than thy garden, and to shoot his arrows against the same from heaven, so that it shall become barren dust;
                                                                            41
                                                                            or its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof.
                                                                            42
                                                                            And his possessions were encompassed with destruction, as his companion had forewarned him: wherefore he began to turn down
                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            the palms of his hands out of sorrow and regret for that which he had expended thereon; for the vines thereof were fallen down on their trails: and he said, Would to God that I had not associated any other deity with my Lord!
                                                                            43
                                                                            And he had no party to assist him besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance.
                                                                            44
                                                                            In such case protection belongeth of right unto God alone; he is the best rewarder, and the best giver of success.
                                                                            45
                                                                            And propound to them a similitude of the present life. It is like water which we send down from heaven; and the herb of the earth is mixed therewith, and after it hath been green and flourishing, in the morning it becometh dry stubble, which the winds scatter abroad: and God is able to do all things.
                                                                            46
                                                                            Wealth and children are the ornament of this present life: but good works, which are permanent, are better in the sight of thy Lord, with respect to the reward, and better with respect to hope.
                                                                            47
                                                                            On a certain day we will cause the mountains to pass away
                                                                            a
                                                                            Note [édition originale] : The mountains to pass away;] For being torn up by the roots, they shall fly in the air, and be reduced to atoms1.
                                                                            • 1 Idem. See Prelim. Disc. §. p. 82.
                                                                            , and thou shalt see the earth appearing plain and even; and we will gather mankind together, and we will not leave any one of them behind.
                                                                            48
                                                                            And they shall be set before thy Lord in distinct order, and he shall say unto them, Now are ye come unto us naked, as we created you the first time: but ye thought that we should not perform our promise unto you.
                                                                            49
                                                                            And the book wherein every one’s actions are recorded shall be put into his hand; and thou shalt see the wicked in great terror, because of that which is written therein, and they shall say, Alas for us! what meaneth this book? it omitteth neither a small action nor a great one, but it compriseth the same; and they shall find that which they have wrought, present before their eyes: and thy Lord will not deal unjustly with any one.
                                                                            50
                                                                            Remember when we said unto the angels, Worship ye Adam: and they all worshipped him, except Eblis
                                                                            b
                                                                            Note [édition originale] : See chap. 2. p. 4, and ch. 7. p. 117, &c.
                                                                              , who was one of the genii
                                                                              c
                                                                              Note [édition originale] : Who was one of the genii;] Hence some imagine the genii are a species of angels: others suppose the devil to have been originally a genius, which was the occasion of his rebellion, and call him the father of the genii, whom he begat after his fall2; it being a constant opinion among the Mohammedans, that the angels are impeccable, and do not propagate their species3.
                                                                              • 2 Jallalo’ddin, &c.
                                                                              • 3 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 71, &c.
                                                                              , and departed from the command of his Lord. Will ye therefore take him and his offspring for your patrons besides me, notwithstanding they are your enemies? Miserable shall such a change be to the ungodly!
                                                                              51
                                                                              I called not them to be present at the creation of the heavens and of the earth, nor at the creation of themselves, neither did I take those seducers for my assistants.
                                                                              52
                                                                              On a certain day, God shall say unto the idolaters, Call those whom ye imagined to be my companions, to protect you: and they shall call them, but they shall not answer them; and we will place a valley of destruction between them
                                                                              d
                                                                              Note [édition originale] : A valley of destruction between them;] i.e. Between the idolaters and their false gods. Some suppose the meaning is no more than that God will set them at variance and division.
                                                                                :
                                                                                53
                                                                                and the wicked shall see hell fire: and they shall know that they shall be thrown into the same, and they shall find no way to avoid it.
                                                                                54
                                                                                And now have we variously propounded unto men, in this Koran, a parable of every
                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                kind; but man cavilleth at most things therein.
                                                                                55
                                                                                Yet nothing hindereth men from believing, now a direction is come unto them, and from asking pardon of their Lord, excepting that they wait until the punishment of their predecessors come to be inflicted on them, or that the chastisement of the next life come upon them publickly.
                                                                                56
                                                                                We send not our messengers, but to bear good tidings, and to denounce threats. Those who believe not dispute with vain arguments, that they may thereby render the truth of no effect; and they hold my signs, and the admonitions which have been made them, in derision.
                                                                                57
                                                                                And who is more unjust than he who hath been acquainted with the signs of his Lord, and retireth afar off from the same, and forgetteth that which his hands have formerly committed? Verily we have cast veils over their hearts, lest they should understand the Koran, and into their ears thickness of hearing: if thou invite them to the true direction, yet will they not therefore be directed forever.
                                                                                58
                                                                                Thy Lord is gracious, indued with mercy; if he would have punished them for that which they have committed, he would doubtless have hastened their punishment: but a threat hath been denounced against them
                                                                                a
                                                                                Note [édition originale] : A threat hath been denounced against them;] viz. Of their calamity at Bedr (for the Koreish are the infidels here intended), or their punishment at the resurrection1.
                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                , and they shall find no refuge, besides him.
                                                                                59
                                                                                And those former cities
                                                                                b
                                                                                Note [édition originale] : Those former cities;] That is, the towns of the Adites, Thamûdites, Sodomites, &c.
                                                                                  did we destroy, when they acted unjustly; and we gave them previous warning of their destruction.
                                                                                  60
                                                                                  And remember when Moses said unto his servant Joshua the son of Nun, I will not cease to go forward, until I come to the place where the two seas meet; or I will travel for a long space of time
                                                                                  c
                                                                                  Note [édition originale] : For a long space of time;] The original word properly signifies the space of eighty years and upwards. To explain this long passage the commentators tell the following story: They say that Moses once preaching to the people, they admired his knowledge and eloquence so much, that they asked him whether he knew any man in the world who was wiser than himself; to which he answered in the negative: whereupon God, in a revelation, having reprehended him for his vanity (tho’ some pretend that Moses asked God the question of his own accord), acquainted him that his servant al Khedr was more knowing than he; and, at Moses’s request told him he might find that person at a certain rock, where the two seas met; directing him to take a fish with him in a basket, and that where he missed the fish, that was the place. Accordingly Moses set out, with his servant Joshua, in search of al Khedr; which expedition is here described2.
                                                                                  • 2 Idem, Al Zamakhshari, Al Bokhari, in Sonna, &c.
                                                                                  .
                                                                                  61
                                                                                  But when they were arrived at the meeting of the two seas
                                                                                  d
                                                                                  Note [édition originale] : The meeting of the two seas;] viz. Those of Persia and Greece. Some fancy that the meeting of Moses and al Khedr is here intended, as of the two seas of knowledge3.
                                                                                  • 3 Idem.
                                                                                  , they forgot their fish, which they had taken with them
                                                                                  e
                                                                                  Note [édition originale] : They forgot their fish, &c.] Moses forgot to inquire concerning it, and Joshua forgot to tell him when he missed it. It is said that when they came to the rock, Moses falling asleep, the fish, which was roasted, leaped out of the basket into the sea; some add, that Joshua making the ablution at the fountain of life (of which immediately), some of the water happened to be sprinkled on the fish, which immediately restored it to life4.
                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                  ; and the fish took its way freely in the sea
                                                                                  f
                                                                                  Note [édition originale] : The fish took its way freely in the sea;] The word here translated freely, signifying also a pipe or arched canal for conveyance of water, some have imagined that the water of the sea was miraculously kept from touching the body of the fish, which passed through it as under an arch5.
                                                                                  • 5 Idem.
                                                                                  .
                                                                                  62
                                                                                  And when they had passed beyond
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  that place, Moses said unto his servant, Bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey.
                                                                                  63
                                                                                  His servant answered, Dost thou know what has befallen me? When we took up our lodging at the rock, verily I forgot the fish: and none made me to forget it, except Satan, that I should not remind thee of it. And the fish took its way into the sea, in a wonderful manner.
                                                                                  64
                                                                                  Moses said, This is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came.
                                                                                  65
                                                                                  And coming to the rock they found one of our servants
                                                                                  a
                                                                                  Note [édition originale] : One of our servants;] This person, according to the general opinion, was the prophet al Khedr; whom the Mohammedans usually confound with Phineas, Elias, and St. George, saying that his soul passed by a metempsychosis successively through all three. Some, however, say his true name was Balya Ebn Malcân, and that he lived in the time of Afridûn, one of the ancient kings of Persia, and that he preceded Dhu’lkarnein, and lived to the time of Moses. They suppose al Khedr, having found out the fountain of life and drunk thereof, became immortal; and that he had therefore this name from his flourishing and continual youth1.
                                                                                  Part of these fictions they took from the Jews, some of whom also fancy Phineas was Elias 2.
                                                                                  • 1 Idem. V. D’Herbelot, Bibl. Orient. Art. Khedher, Septemcastrens. de Turcar. moribus, Busbeq. Epist. I, p. 93, &c. Hotting. Hist. Orient. p. 58, &c., 99, &c., 292, &c.
                                                                                  • 2 R. Levi Ben Gerson in append. l. I, Reg. I, 27.
                                                                                  , unto whom we had granted mercy from us, and whom we had taught wisdom from before us.
                                                                                  66
                                                                                  And Moses said unto him, Shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me?
                                                                                  67
                                                                                  He answered, Verily thou canst not bear with me:
                                                                                  68
                                                                                  for how canst thou patiently suffer those things, the knowledge whereof thou dost not comprehend?
                                                                                  69
                                                                                  Moses replied, Thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in anything.
                                                                                  70
                                                                                  He said, If thou follow me, therefore, ask me not concerning anything, until I shall declare the meaning thereof unto thee.
                                                                                  71
                                                                                  So they both went on by the sea shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein
                                                                                  b
                                                                                  Note [édition originale] : He made a hole in the ship;] For al Khedr took an axe, and knocked out two of her planks3.
                                                                                  • 3 Al Beidawi.
                                                                                  . And Moses said unto him, Hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? now hast thou done a strange thing.
                                                                                  72
                                                                                  He answered, Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
                                                                                  73
                                                                                  Moses said, Rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded.
                                                                                  74
                                                                                  Wherefore they left the ship and proceeded, until they met with a youth; and he slew him
                                                                                  c
                                                                                  Note [édition originale] : He slew him] By twisting his neck round, or dashing his head against a wall, or else by throwing him down and cutting his throat4.
                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                  . Moses said, Hast thou slain an innocent person, without his having killed another? now hast thou committed an unjust action.
                                                                                  75
                                                                                  He answered, Did I not tell thee that thou couldest not bear with me?
                                                                                  76
                                                                                  Moses said, If I ask thee concerning anything hereafter, suffer me not to accompany thee: now hast thou received an excuse from me.
                                                                                  77
                                                                                  They went forwards, therefore, until they came to the inhabitants of a certain city
                                                                                  d
                                                                                  Note [édition originale] : A certain city;] This city was Antioch; or, as some rather think, Obollah, near Basra, or else Bâjirwân in Armenia 5.
                                                                                  • 5 Idem.
                                                                                  : and they asked food of the inhabitants thereof; but they refused to receive them. And they found therein a wall, which was ready to fall down; and he set it upright
                                                                                  e
                                                                                  Note [édition originale] : He set it upright;] By only stroking it with his hand; tho’ others say he threw it down and rebuilt it6.
                                                                                  • 6 Idem.
                                                                                  . Whereupon Moses said unto him, If thou wouldest thou mightest doubtless have received a
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  reward for it.
                                                                                  78
                                                                                  He answered, This shall be a separation between me and thee; but I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience.
                                                                                  79
                                                                                  The vessel belonged to certain poor men
                                                                                  a
                                                                                  Note [édition originale] : Certain poor men;] They were ten brothers, five of whom were past their labour by reason of their age1.
                                                                                  • 1 Idem.
                                                                                  , who did their business in the sea: and I was minded to render it unserviceable, because there was a king
                                                                                  b
                                                                                  Note [édition originale] : A king;] Named Jaland Ebn Karkar, or Minwâr Ebn Jaland al Azdi 2.
                                                                                  • 2 Idem.
                                                                                  behind them, who took every sound ship by force.
                                                                                  80
                                                                                  As to the youth, his parents were true believers; and we feared, lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude:
                                                                                  81
                                                                                  wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them
                                                                                  c
                                                                                  Note [édition originale] : That their Lord might give them a more righteous child, &c.] It is said that they had afterwards a daughter, who was the wife and the mother of a prophet; and that her son converted a whole nation3.
                                                                                  • 3 Idem.
                                                                                  .
                                                                                  82
                                                                                  And the wall belonged to two orphan youths
                                                                                  d
                                                                                  Note [édition originale] : Two orphans;] Their names were Asram and Sarim 4.
                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                  in the city, and under it was a treasure hidden which belonged to them; and their father was a righteous man: and thy Lord was pleased that they should attain their full age, and take forth their treasure, through the mercy of thy Lord, and I did not what thou hast seen of mine own will, but by God’s direction. This is the interpretation of that which thou couldest not bear with patience.
                                                                                  83
                                                                                  The Jews will ask thee concerning Dhu’lkarnein
                                                                                  e
                                                                                  Note [édition originale] : Dhu’lkarnein.] Or, The two-horned. The generality of the commentators 5 suppose the person here meant to be Alexander the Great, or, as they call him, Iscander al Rûmi, king of Persia and Greece; but there are very different opinions as to the reason of this surname. Some think it was given him because he was king of the East and of the West, or because he had made expeditions to both those extreme parts of the earth; or else because he had two horns on his diadem, or two curls of hair, like horns, on his forehead; or, which is most probable, by reason of his great valour. Several modern writers 6 rather suppose the surname was occasioned by his being represented in his coins and statues with horns, as the son of Jupiter Ammon; or else by his being compared by the prophet Daniel to a he-goat7; tho’ he is there represented with but one horn8.
                                                                                  There are some good writers, however, who believe the prince intended in this passage of the Korân was not Alexander the Grecian, but another great conqueror, who bore the same name and surname, and was much more ancient than he, being contemporary with Abraham, and one of the kings of Persia of the first race9; or, as others suppose, a king of Yaman, named Asaab Ebn al Râyesh 10.
                                                                                  They all agree he was a true believer, but whether he was a prophet or no, is a disputed point.
                                                                                  • 5 Idem, Al Zamakhshari, Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                                  • 6 Scaliger, de Emend. temp. L’Empereur, not. in Jachiad. Dan. viii. 5. Gol. in Alfrag. p. 58, &c.
                                                                                  • 7 Schickard. Tarikh Reg. Pers. p. 73.
                                                                                  • 8
                                                                                  • 9 Abulfeda, Khondemir, Tarikh Montakhab, &c. V. D’Herbel. Bibl. Orient. Art. Escander.
                                                                                  • 10 Ex trad. Ebn Abbas. V. Poc. Spec. p. 58.
                                                                                  . Answer I will rehearse unto you an account of him.
                                                                                  84
                                                                                  We made him powerful in the earth, and we gave him means to accomplish everything he pleased.
                                                                                  85
                                                                                  And he followed his way,
                                                                                  86
                                                                                  until he came to the place where the sun setteth; and he found it to set in a spring of black mud
                                                                                  f
                                                                                  Note [édition originale] : He found it to set in a spring of black mud;] That is, it seemed so to him, when he came to the ocean, and saw nothing but water11.
                                                                                  • 11 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                                  ; and he found near the same a certain people
                                                                                  g
                                                                                  Note [édition originale] : A certain people;] An unbelieving nation, who were clothed in the skins of wild beasts, and lived upon what the sea cast on shore12.
                                                                                  • 12 Iidem.
                                                                                  . And we said, O Dhu’lkarnein, either punish
                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                  this people, or use gentleness towards them
                                                                                  a
                                                                                  Note [édition originale] : Either punish them or with use gentleness;] For God gave Dhu’lkarnein his choice, either to destroy them for their infidelity, or to instruct them in the true faith; or, according to others, either to put them to the sword, or to take them captives: but the words which follow confirm the former interpretation, by which it appears he chose to invite them to the true religion, and to punish only the disobedient and incredulous.
                                                                                    .
                                                                                    87
                                                                                    He answered, Whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and he shall punish him with a severe punishment.
                                                                                    88
                                                                                    But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and we will give him in command that which is easy.
                                                                                    89
                                                                                    Then he continued his way,
                                                                                    90
                                                                                    until he came to the place where the sun riseth
                                                                                    b
                                                                                    Note [édition originale] : The place where the sun riseth;] i.e. That part of the habitable world on which the sun first rises.
                                                                                      ; and he found it to rise on certain people, unto whom we had not given anything wherewith to shelter themselves therefrom
                                                                                      c
                                                                                      Note [édition originale] : And he found it to rise on certain people, &c.] Who had neither clothes nor houses, their country not bearing any buildings, but dwelt in holes underground, into which they retreated from the heat of the sun1. Jallalo’ddin says they were the Zenj, a black nation lying south-west of Ethiopia. They seem to be the Troglodytes of the ancients.
                                                                                      • 1 Iidem.
                                                                                      .
                                                                                      91
                                                                                      Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him.
                                                                                      92
                                                                                      And he prosecuted his journey from south to north,
                                                                                      93
                                                                                      until he came between the two mountains
                                                                                      d
                                                                                      Note [édition originale] : The two mountains;] Between which Dhu’lkarnein built the famous rampart, mentioned immediately, against the irruptions of Gog and Magog. These mountains are situate in Armenia and Adherbijân, or, according to others, much more northwards, on the confines of Turkestân 2. The relation of a journey taken to this rampart, by one who was sent on purpose to view it by the Khalîf al Wathec, may be seen in D’Herbelot 3.
                                                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                                                      • 3 Bibl. Orient. Art. Jagiouge.
                                                                                      ; beneath which he found certain people, who could scarce understand what was said
                                                                                      e
                                                                                      Note [édition originale] : Who could scarce understand what was said;] By reason of the strangeness of their speech and their slowness of apprehension; wherefore they were obliged to make use of an interpreter4.
                                                                                      • 4 Al Beidawi.
                                                                                      .
                                                                                      94
                                                                                      And they said, O Dhu’lkarnein, verily, Gog and Magog waste the land
                                                                                      f
                                                                                      Note [édition originale] : Gog and Magog waste the land;] The Arabs call them Yajûj and Majûj, and say they are two nations or tribes descended from Japhet the son of Noah, or, as others write, Gog are a tribe of the Turks, and Magog of those of Gilân 5, the Geli and Gelæ of Ptolemy and Strabo 6.
                                                                                      It is said these barbarous people made their irruptions into the neighbouring countries in the spring, and destroyed and carried off all the fruits of the earth; and some pretend they were man-eaters7.
                                                                                      • 5 Idem. V. D’Herbel. ubi supra.
                                                                                      • 6 V. Gol. in Alfrag. p. 207.
                                                                                      • 7 Al Beidawi.
                                                                                      ; shall we therefore pay thee tribute, on condition that thou build a rampart between us and them?
                                                                                      95
                                                                                      He answered, The power wherewith my Lord has strengthened me is better than your tribute: but assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them.
                                                                                      96
                                                                                      Bring me iron in large pieces, until it fill up the space between the two sides of these mountains. And he said to the workmen, Blow with your bellows, until it make the iron red hot as fire. And he said further, Bring me molten brass, that I may pour upon it.
                                                                                      97
                                                                                      Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      could they dig through it
                                                                                      a
                                                                                      Note [édition originale] : The commentators say the wall was built in this manner. They dug till they found water, and having laid the foundation of stone and melted brass, they built the super-structure of large pieces of iron, between which they laid wood and coals, till they equalled the height of the mountains; and then setting fire to the combustibles, by the help of large bellows, they made the iron red hot, and over it poured melted brass, which filling up the vacancies between the pieces of iron, rendered the whole work as firm as a rock. Some tell us that the whole was built of stones joined by cramps of iron, on which they poured melted brass to fasten them1.
                                                                                      • 1 Idem, &c.
                                                                                      .
                                                                                      98
                                                                                      And Dhu’lkarnein said, This is a mercy from my Lord: but when the prediction of my Lord shall come to be fulfilled
                                                                                      b
                                                                                      Note [édition originale] : When the prediction of my Lord shall come to be fulfilled, &c.] That is, when the time shall come for Gog and Magog to break forth from their confinement; which shall happen sometime before the resurrection2.
                                                                                      • 2 See the Prelim. Disc. §. IV. p. 81.
                                                                                      , he shall reduce the wall to dust; and the prediction of my Lord is true.
                                                                                      99
                                                                                      On that day we will suffer some of them to press tumultuously like waves on others
                                                                                      c
                                                                                      Note [édition originale] : To press tumultuously like waves, &c.] These words represent either the violent irruption of Gog and Magog, or the tumultuous assembly of all creatures, men, genii, and brutes, at the resurrection3.
                                                                                      • 3 See ib. p. 87.
                                                                                      : and the trumpet shall be sounded, and we will gather them in a body together.
                                                                                      100
                                                                                      And we will set hell on that day before the unbelievers;
                                                                                      101
                                                                                      whose eyes have been veiled from my remembrance, and who could not hear my words.
                                                                                      102
                                                                                      Do the unbelievers think that I will not punish them, for that they take my servants for their protectors besides me? Verily we have prepared hell for the abode of the infidels.
                                                                                      103
                                                                                      Say, Shall we declare unto you those whose works are vain,
                                                                                      104
                                                                                      whose endeavor in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right?
                                                                                      105
                                                                                      These are they who believe not in the signs of their Lord, or that they shall be assembled before him; wherefore their works are vain, and we will not allow them any weight on the day of resurrection.
                                                                                      106
                                                                                      This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and apostles in derision.
                                                                                      107
                                                                                      But as for those who believe and do good works, they shall have the gardens of paradise for their abode:
                                                                                      108
                                                                                      they shall remain therein forever; they shall wish for no change therein.
                                                                                      109
                                                                                      Say, If the sea were ink to write the words of my Lord, verily the sea would fail, before the words of my Lord would fail; although we added another sea like unto it as a further supply.
                                                                                      110
                                                                                      Say, Verily I am only a man as ye are. It is revealed unto me that your God is one only God: let him therefore who hopeth to meet his Lord work a righteous work; and let him not make any other to partake in the worship of his Lord.
                                                                                      ←|→
                                                                                      Postnikov ?, 1716Contexte
                                                                                      X
                                                                                      ГЛАВА О ОБЩЕСТВИИпещере),
                                                                                      СОДЕРЖИТ СТО ДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                                                                      Во имя бога щедраго и милостиваго,
                                                                                      1
                                                                                      да будет хвала богу, что он посла алкоран своему слузе,
                                                                                      2
                                                                                      и несть противности в нем : научает правыи путь, повествует нечестивым, что они услышат прежестокую муку, благовествует же добро творящим, что они будут в веселии и в великом счастии вечно
                                                                                      3
                                                                                      проповедует прежестокую муку.
                                                                                      4
                                                                                      а наипаче сим которые говорят, что бог имеет детеи,
                                                                                      5
                                                                                      суть нечестивые, тако како и прежде сего были. суть упрямы в своих разговорах, и не произносят иного ничего, токмо дерзновения. аще не будут
                                                                                      6
                                                                                      веровати в алкоран, будут в день назначенныи имети воздаяние.
                                                                                      7
                                                                                      мы удоволили землю всякими удоволствованями ради человец. и есть некоторая часть счастливая, и удовольствованная,
                                                                                      8
                                                                                      а в другои суть противни.
                                                                                      9
                                                                                      или вы неверуете тому, что спящыя иногда вошли в кладбища, и обретоща на бумаге написанны их имена. не суть ли сия наши чудеса ;
                                                                                      10
                                                                                      когда сии человецы вошли в кладбище, рекли : Господи подаждь нам твое милосердие, и приведи нас на правыи путь.
                                                                                      11
                                                                                      тогда мы им не дали сна на несколько лет,
                                                                                      12
                                                                                      и понудили их пожити в сих местах, и показали им, которая вера из сих лучшая есть и правее.
                                                                                      13
                                                                                      аз ти показую описание с истинною. они быша млады человецы, и имели страх Господа своего пред очима своима. мы их утвердили в сем, и умножили веру их, когда они были с неверными.
                                                                                      14
                                                                                      бог есть наш неба и земли. мы не будем молитися кроме единаго бога. а которыи народ удалился от истинны, и молился идолом, безовсякия причины есть неправеден и дерзновенен пред богом.
                                                                                      15
                                                                                      Когда они были отделены от неверных, тогда они молилися единому богу,
                                                                                      16
                                                                                      внидите во кладбища. бог покажет вам свое милосердие, и поведет вас путем тихим преизрядным.
                                                                                      17
                                                                                      во время восхождения солнца, узрите простираемыя от него лучи на правую страну, и на страну кладбища, и на левую страну при захзождении его. и сие бысть вместе преизрядном сего шествия. сие есть чудо от бога тому, егоже аще кого ведет благо. и аще которыи уничтожит сие, не обрящет ни от кого защищения, ни вспоможения.
                                                                                      18
                                                                                      Чаете ли вы что они востанут. но воистинну они будут лежать, и обратятся на правую страну, а инии на левую. разсудите како они сжали свои ноги во оном обиталище каменном. а егда приидоша к ним, тогда они бегали, и крыяхуся.
                                                                                      19
                                                                                      но когда убо мы их подьяли, тогда они не ведали, где они были. и спрашивали друг друга : где они суть ; и чрез колико времяни мы здесь. пошлем единаго от нас во град с детми, да бы нам купил ясти мяса и хлеба, и не был бы боязнен, и чтоб непоказывался никому.
                                                                                      20
                                                                                      аще познают, они нас убиют, или понудят нас последовати вере своеи, в чем мы во веки погибнем.
                                                                                      21
                                                                                      но убо возмутихом весь народ противу их, да бы познали что Господь твои есть истинныи. когда они рекли что он воскресит мертвых, понеже воскресение есть необходимо. обаче неверные истязуются о сеи истории, глаголюще : они сотворили едино себе место таиное, да бы скрытися. бог знает в сем истинну.
                                                                                      22
                                                                                      правоверные чают, что они не сотворили ниединаго созидания, а неверные глаголют, что было их пять, а шестыи пес их. но они сие рекут ради своего упрямства. но правоверные глаголют, что их было седмь и их пес, аз глаголю им, Господь мои весть колико их было. о бозе мало которые знают. не сумневаитеся к тому, о писании настоящем, понеже сия вещ истинно испытана есть. неистязуися боле с жидами.
                                                                                      23
                                                                                      и не рцы : аз сотворю утре без всяких розговоров,
                                                                                      24
                                                                                      аще бог изволит. воспомяни ты о бозе аще ты забыл еси. и рцы : Господи научи мя и покажи ми описание о спящих.
                                                                                      25
                                                                                      жили они в сем кладбище триста лет. Суть некоторые, которые рекли что они были девять сот лет.
                                                                                      26
                                                                                      рцы им, что бог весть лутче, колико они жили, он весть вся что есть, на небеси и на земли. он слышит вся и видит вся, и располагает о всех вещах, и не имеет способника себе.
                                                                                      27
                                                                                      проповедуи что господь твои ти повелел. слово его неотделяи. понеже несть лутчаго прибежища кроме его.
                                                                                      28
                                                                                      пребуди с теми, которые его призывают вечер и утро. и которые желают видети лице его. Не удаляися от их совету, аще ты желаеши всякого сокровища всего света. Не послушаи тех ихже ожесточены сердца. и не вспоминают ни когда о нас, и не последуите нечестию их. все что они творят, несть иное токмо умножение грехов их.
                                                                                      29
                                                                                      рцы им : правда происходит от господа твоего. аще кто похощет, будет правоверныи. аще ли кто не похощет, будет маловерныи, ибо им уготовали огнь адскии ради мучения их, где содержаны будут вечно, и будут просит защищения, но не обрящут.
                                                                                      30
                                                                                      аз не отпущу от защищения моего, которые творили благо,
                                                                                      31
                                                                                      и возвеселятся во всяких удоволствованиях во граде Едеме, где стекаются многие реки, и никогда не изведены будут из увеселения сего, где будете иметь вечную светлость. и пребудут на престоле вечномь и благополучно.
                                                                                      32
                                                                                      рцы им : сию притчу, два человека беста, из нихже аз дах единому един сад, где было много овощеи,
                                                                                      34
                                                                                      того ради нача он своему товарищу поносити, понеже сам был богат, и властителнее, нежели он. и вниде в сад свои. но оныи бысть неверныи и идолопоклонник,
                                                                                      35
                                                                                      глагола ему убогии : я не чаю чтоб сие окончано было бы когда.
                                                                                      37
                                                                                      аще ты не познаеши, что сие происходит от бога. и аще ты еси неблагодарен тому которыи тя сотвори от блата, и постави тя человеком, обрящети вскоре твоя сады разоренныя.
                                                                                      39
                                                                                      Сие происходит от бога господа моего, которыи не имеет собеседника себе, вся крепость и истинна происходит от его божества. аще бы аз имел такую власть яко ты,
                                                                                      40
                                                                                      бог мне может дать овощие лучшее, нежели в сих садах, или пришлет молнию, которая разорит их,
                                                                                      41
                                                                                      и умножит водою, что никто не может приитти близко.
                                                                                      42
                                                                                      во утрие неверныи обрете погубленыи сад свои даже до корени, и бысть велми печален о состоянии что прилучилось : аз благодарю бога моего. что аз не молился идолом.
                                                                                      43
                                                                                      они никого не обрящут в день судныи, кто бы их мог иныи защитит, како бог.
                                                                                      44
                                                                                      все защищения и милосердия происходят от его божества. а окончание благотворящих будет велми благополучно.
                                                                                      45
                                                                                      рцы им сию притчу, жизнь всего света подобна есть дождь падающему с небеси, которыи оживляет и озеленяет травы на земли, а во утрие изсохнут яко щепа. бог есть всемогущии.
                                                                                      46
                                                                                      богатство и дети суть убрание сего света, токмо добрые дела суть вечные. понеже они суть приятнее богу. и чаем милость его,
                                                                                      47
                                                                                      воспомянете о том, когда горы поидут, и обрящете везде равно, в сии день призовем всех купно добрых и злых, и не пренебрежет никто от кого ни единого слова,
                                                                                      48
                                                                                      в сии день неверные будут просити господа, да бы их спас, он будет рещи, вы приидосте к нам наги, како сотворих аз прежде сего, и чаяли на земли что несть воскресения,
                                                                                      49
                                                                                      тогда дает всякому книгу написанную грехи его. увидиши злых пребывающих в страхе. зрите, сия бо есть погибель наша. что есть в книзе сеи, содержит их грехи простителные, и грехи смертныя, и открывает вины в неиже обрящут все свое преступление пред очима своима. господь твои не творит неправды никому.
                                                                                      50
                                                                                      воспомяни что мы повелели ангелом, да бы покорялися адаму, и покорялися они пред ним все оприче диавола. которыи был такожде ангел, но непослуша господа своего, обаче Адам и его последующыя послушали его, хотя он бысть неприятель явныи, а особливо неверные.
                                                                                      51
                                                                                      не разсуждаете вы того что бог сотворил небо и землю, и не имел нужды, да бы вы ему в сем споможение учинили.
                                                                                      52
                                                                                      напомни тои день когда глаголано будет идолопоклонником, призовите ныне идолов ваших, и просите прощения грехов ваших, токмо никто неуслышит молитвы их, мы их разорили,
                                                                                      53
                                                                                      злыя увидят огнь в которыи впадут, не обрящут никого, кто бы их мог спасти.
                                                                                      54
                                                                                      мы показали человеком в алкоране многие притчи, обаче нечестивые оставили в вопрошениях и в спорах великих,
                                                                                      55
                                                                                      что препятствует веровати народу. аще бы когда уже пришел к ним един предводитель, да бы их привести на правыи путь, аще не будут просит прощения от бога, то им то прилучитца како и прежним было, и бедеру. они весма будут мучими.
                                                                                      56
                                                                                      аз не пришлю пророков благовестити, токмо разве веселия рая, проповедовати страх адскии. неверные истязуютца моему приказанию и огню адскому.
                                                                                      57
                                                                                      кто есть неправее яко сеи, которыи знает приказание господа своего, а не послушает его, и забудет грехи прешедшие. мы ожесточили сердца их, и не познают писания. мы заложили уши их, они не услышут ничего. аще ты их ведеши на правыи путь, они не будут последовать.
                                                                                      58
                                                                                      твои есть господь щедрыи и милостивыи, аще он их накажет по достоинству их, изженет во скорости. он ожидает того времяни како положено есть наказати их, и не обрящут никого кто бы их мог защитити.
                                                                                      59
                                                                                      мы изгнали жителеи из града, которые нас презрили, и положихом день погибели их.
                                                                                      60
                                                                                      воспомяни како Моисеи рек рабу своему, аз буду безпрестанно работати дондеже неувижу место, или два моря совокупляющаяся, когда мне надлежит странствовати по сему свету.
                                                                                      61
                                                                                      когда он прииде в сие место. он и раб его позабыли рыбу, и путь свои восприяли на море, уже по путешествованию
                                                                                      62
                                                                                      минуло несколико времяни, Моисеи восхоте ясти, вопроси у раба своего,
                                                                                      63
                                                                                      которыи рече ему : видел ли ты то что случилось подле камени, я забыл тамо нашу рыбу, диавол сие сотворил мне. егда прия путь удивителныи паки на море,
                                                                                      64
                                                                                      глагола раб ему : се камень есть котораго мы ищем, и обратилися оба назад даже до оного камени.
                                                                                      65
                                                                                      и тамо обрели они единого раба нашего, благословенна нашею милостию, ему же мы дахом науки.
                                                                                      66
                                                                                      Моисеи рече ему : благоволи мне да последую ти, да бы ты мне показал науки, и научил бы мя.
                                                                                      67
                                                                                      отвеща ему оныи обретеныи у камене раб наш : ты не можеш терпети сомною,
                                                                                      68
                                                                                      аще ты будеш терпети уразумееши, что никто не может знати того.
                                                                                      69
                                                                                      Моисеи рече : ты мя велми обрящеш терпелива, и буду послушен тебе.
                                                                                      70
                                                                                      Он ему отвеща : аще ты ми последуеш, не вопрашиваи ни очем, и слушаи толко, что я тебе буду повелевати.
                                                                                      71
                                                                                      и поидоста вси купно. когда они приидоста в карабль, повредися у них едина доска. Моисеи рече ему : ты испортил сеи карабль да бы нас потопити, понеже сия вещь есть страшная.
                                                                                      72
                                                                                      рече ему : нерекл ли ал ти, что не можеш со мною терпети.
                                                                                      73
                                                                                      Моисеи рече ему : прости мя, и недаждь ми печали, понеже запамятовал то, что ты мне повелел,
                                                                                      74
                                                                                      и пошли оба купно даже до сего места, идеже [якоже повествуется,] убил единаго отрака. Моисеи рече ему : ты убил единаго неповинного, которыи не убил никого. ты сотворил сию вещ без разсуждения, которая бы ненадлежала быти.
                                                                                      75
                                                                                      отвеща ему : нерекл ли аз ти : что не можеш терпети со мною.
                                                                                      76
                                                                                      Моисеи рече ему : прости ми с сего времяни, аще аз тя вопрошу о какои инои вещи, тогда остави мене,
                                                                                      77
                                                                                      и идоста своим путем даже до деревни, где жители имеют собрание хлебов. в сие время еще случися им видети едину стену палаты от него разоряемую. Моисеи рече ему : ты можеш ли сию стену сотворити, аще хощеши,
                                                                                      78
                                                                                      отвеща ему : зри сие место на немже наше будет разлучение, обаче же буду толковати, котораго ты не мог терпети обучения.
                                                                                      79
                                                                                      сеи карабль есть двух человеко не имущих, которые труждаютца на море, да бы пробавит жизн свою, аз восхотех разрушити его, да бы спасти сих скудных людеи, понеже карабль бе единаго князя невернаго, которыи отъимал насилством карабли в услугу свою.
                                                                                      80
                                                                                      а отрок которого аз убил, бысть идолопоклонник, рожденныи от единаго правоверного человека. и опасание бысть о нем, да бы он не толковал отцу своему, и не привел бы в свою неверность.
                                                                                      81
                                                                                      господь восхоте его изгнати, да бы избавити отца его от злости.
                                                                                      82
                                                                                      палаты надлежащие двум сиротам живущым во граде, которые имели великое сокровище им надлежащее, отец их бысть благочестивыи человек. бог хоте сие сокровище сохранити до пришествия их в совершенные лета, хотел такожде да бы они творили, яко он творил. зрите толкование, чесо ради не имел терпения да бы познати.
                                                                                      83
                                                                                      Аще кто нибудь вопросит тя о алеꙊандре великом. рцы им его поведение,
                                                                                      84
                                                                                      дахом ему на земли что он делал.
                                                                                      85
                                                                                      и пошел он
                                                                                      86
                                                                                      даже до западу, обрел единыи кладезь сохраненныи от человека, которыи рече ему, о алеꙊандре ! наказуеши человеков язвами всякими, заточением, и искуплением.
                                                                                      87
                                                                                      отвеща алеꙊандр : аз умерщевляю неверных на сем свете, а господь сих будет мучити во оном.
                                                                                      88
                                                                                      благотворящия же возвеселятся славою и радостию в раю. аз реку неверным, все бог нам даде что мы хотели.
                                                                                      89
                                                                                      по сем он последовал еще своим путем
                                                                                      90
                                                                                      даже до востоку солнца, и обрел восхождение его в некотором отечестве, гдее ни чем себя не могут жители одеятися от жару.
                                                                                      91
                                                                                      убо сия вещь есть. показали алеꙊандру чем он мог себя защитити от жару.
                                                                                      92
                                                                                      и последовал путем своим,
                                                                                      93
                                                                                      даже до дву гор, где живут единого отечества, которые говорили странным языком. что алеꙊандр с трудом возможе разсуждати.
                                                                                      94
                                                                                      они рекли о алеꙊандре ! Гог и Магог сквернят землю, можеш ли ты сотворити между ими и нами препятствие да бы не могли притти к нам.
                                                                                      95
                                                                                      рече алеꙊандр : бог не даде мне возможности творити сие. токмо помозите ми вашею властию. аз положу между ими и вами крепкое разделение.
                                                                                      96
                                                                                      дадите мя железо которое бы могло резать камень, и аз создам между двумя горами, и укреплю путь которои разделит их. и еже ли железо упадет на камение и изсечет огня, свободныи ветр совокупит камение и железо.
                                                                                      97
                                                                                      аще они приидут не возмогут исторгнути горы, не обрести пути, да бы приитти к вам.
                                                                                      98
                                                                                      сия милость есть что бог вам творит. обещания его непременна суть. когда время приидет то истинныи есть во обещании.
                                                                                      99
                                                                                      мы оставили их, да бы возмутились един против другаго, и совокупим их тогда, езда трубы вострубят.
                                                                                      100
                                                                                      в то время отверзется ад нечестивым,
                                                                                      101
                                                                                      и которые не послушали алкорана.
                                                                                      102
                                                                                      думают ли они, которые мне не молятся, что суть их бози : приготовихом ад да бы их мучити.
                                                                                      103
                                                                                      рцы им буду ли аз вам сказывати что прилучитца погибшым.
                                                                                      104
                                                                                      их труды суть в туне все, хотя бы они что добро творили,
                                                                                      105
                                                                                      и сим которые неверуют воскресения, несть сим никакова ослабления в день судныи,
                                                                                      106
                                                                                      ад будет им жилище. понеже они смеялись нашым приказаниям, апостолом и пророком.
                                                                                      107
                                                                                      -108 а благотворящие возвеселятся во веки в раю,
                                                                                      109
                                                                                      аще бы море было яко чернилы, писати чудеса Господа моего, оно бы окончалось скоряе, нежели чудеса его.
                                                                                      110
                                                                                      рцы неверным : аз есмь человек како и вы. бог мя научи что он есть единыи, аще кто верует в воскресение научился творити добро. не молитеся иному, токмо единому богу, которыи есть без способника.
                                                                                      ←|→
                                                                                      Marracci, 1698Contexte
                                                                                      X

                                                                                      SURA XVIII.
                                                                                      SPELUNCA.
                                                                                      MECCANA :
                                                                                      COMMATUM CENTUM, AC DECEM.
                                                                                      1
                                                                                      1.  Laus deo, qui demisit super servum suum Mahumetum Librum Alcorani, & non posuit illi distorsionem (idest, aliquid in eo pravum, aut distortum ) sed fecit totum rectum.
                                                                                      2
                                                                                      2.  Ut comminaretur calamitatem vehementem infidelibus venturam à conspectu ejus, & euangelizaret fidelibus, qui operantur recta, quòd ipsis erit merces bona :
                                                                                      3
                                                                                      3.  Permansuris in ea semper.
                                                                                      4
                                                                                      4.  Et commonerent eos, qui dicunt : Suscepit Deus prolem,
                                                                                      5
                                                                                      ostendens, non esse illis in hoc ullam scientiam, neque fuisse, patribus eorum. Grave est dictum, quod egreditur de oribus eorum, non dicunt, nisi mendacium.
                                                                                      6
                                                                                      5.  Et fortasse tu enecans eris te ipsum super vestigia eorum, currens post eos, ut reducas ad te, si non credant in novam narrationem (idest in Alcoranum ) ob tristitiam animi tui.
                                                                                      7
                                                                                      6.  Nos certè posuimus id, quod est super terram ad ornatum ejus, ut experimentum faceremus eorum, quis ipsorum esset melior operando.
                                                                                      8
                                                                                      7.  Et nos sanè posituri sumus id, quod est super eam, pulverem siccum (idest reducemus eam in sterilitatem ).
                                                                                      9
                                                                                      8.  An existimasti, quòd habitatores speluncæ, & Rakim, fuerint inter signa nostra mirabile ( idest unum ex præcipuis signis nostris ).
                                                                                      10
                                                                                      9.  Cùm confugerunt Pueri ad speluncam ob timorem infidelium, dixerunt ; Domine noster, affer nobis à conspectu tuo misericordiam, & dispone nobis negotium nostrum rectè.
                                                                                      11
                                                                                      10.  Percussimus igitur super aures eorum ( idest in soporem mersimus eos ) in spelunca per annorum numerum.
                                                                                      12
                                                                                      11.  Deindè excitavimus eos, ut sciremus, quænam duarum partium, disceptantium inter se de duratione commorationis eorum in spelunca esset meliùs computans illud tempus , quo commorati fuissent usque ad finem.
                                                                                      13
                                                                                      12.  Nos narrabimus tibi historiam eorum cum veritate. Certè ipsi erant pueri, qui crediderant in Dominum suum, & auxeramus illis directionem.
                                                                                      14
                                                                                      13.  Et alligavimus ( idest constantiam posuimus ) super corda eorum, cùm steterunt ante tyrannum, & dixerunt : Dominus noster est Dominus Cœlorum, & terræ : nunquam invocabimus præter eum deum ullum : nam, si hoc faceremus, jam quidem diceremus proculdubio excessum impietatis.
                                                                                      15
                                                                                      14.  Hæ gentes nostræ acceperunt præter eum deos : sed nos nunquam adhærebimus illis, nisi afferant pro eis potestatem manifestam (idest argumenta certa divinitatis eorum ). Quis porrò iniquior est, quàm, qui confingit de Deo mendacium ?
                                                                                      16
                                                                                      15.  Et dixit quidam ex illis ad alios  : Cùm separaveritis vos ab eis, & non colent (idest donec non colant ) nisi Deum ; confugite in speluncam : effundet vobis Dominus vester de misericordia sua, & disponet vobis de re vestra convenienter.
                                                                                      17
                                                                                      16.  Et vidisses solem, postquàm ortus fuerat, declinare à spelunca eorum tenentem dexteram (idest versus meridiem ) cùm verò vergeret ad occasum, & relinqueret eos, tenentem sinistram (idest declinare ad septemtrionem ita, ut nunquam tangeret eos ). Et ipsi erant in parte spatiosa illius (idest speluncæ ). Hoc fuit unum ex miraculis Dei. Quem direxerit Deus, ipse porrò erit directus : quem verò errare fecerit, nunquam invenies ei patronum, directorem.
                                                                                      18
                                                                                      17.  Et existimasses eos vigilantes : tenebant enim oculos apertos  : at ipsi erant dormientes. Et versabamus eos ad dexteram, & ad sinistram. Et canis eorum erat extendens brachia sua in ore speluncæ. 18.  Si apparuisses eis ex improviso  : certè terga vertisses ab eis fugiendo, & certè repletus fuisses ab eis terrore.
                                                                                      19
                                                                                      19.  Et ita suscitavimus eos è somno, ut interrogarent mutuò inter se. Dixit dicens (idest, quidam ) ex eis. Quamdiù morati estis hìc ? Responderunt : Morati sumus diem, vel partem dici : Dixerunt alii  : Dominus vester scientissimus est, quantum morati fueritis. Porrò mittite unum vestrum cum pecunia vestra hac in Civitatem, & videat, quid in illa sit mundius ad cibum, & afferat vobis alimentum ex eo, & blandè agat cum civibus, & non notificet ex vobis ullum.
                                                                                      20
                                                                                      20.  Certè ipsi, si apparuerint super vos (idest, si ascenderint huc ad vos ) lapidabunt vos, aut reducent vos in sectam suam : atque ita non eritis felices unquam.
                                                                                      21
                                                                                      21.  Et sic venire fecimus ad eos gentem eorum jam fidelem  ; ut scirent, quòd promissio Dei est veritas, & quod Hora (idest dies resurrectionis ) non est dubium de ea, cùm disceptarent inter se homines de negotio eorum (idest septem dormientium ) & dicerent infideles  : Ædificate super eos ædificium. 22.  Dominus eorum scientissimus erat de eis. Responderunt fideles, qui prævaluerant in negotio eorum : Omninò ædificabimus super eos oratorium.
                                                                                      22
                                                                                      23.  Dicent quidam : Hi juvenes fuerunt tres : quartus eorum fuit canis eorum : Et dicent alii. Fuerunt quinque : sextus eorum fuit canis eorum : opinando de re arcana. Et dicent alii : fuerunt septem, & octavus fuit canis eorum : Dic tu, ò Mahumete  : Dominus meus scientissimus est de numero eorum : Non scient eos, nisi pauci. 24.  Ne igitur disceptaveris de eis, nisi disceptatione clara, juxta id, quod tibi revelatum est. Et ne perconteris circa eos ex illis (idest judæis, & Christianis ) ullum.
                                                                                      23
                                                                                      25.  Et nunquam dicas de aliqua re : Certè ego facturus sum hoc cras,
                                                                                      24
                                                                                      nisi addas  : si voluerit Deus. Et memento Domini tui, cùm oblitus fueris alicujus rei, & dic : Facile erit, ut dirigat me Dominus meus, ut approximem ad hoc (idest, ut sciam veritatem hujus historiæ ) rectè.
                                                                                      24
                                                                                      26.  Et morati sunt in spelunca sua trecentos annos, & additi sunt novem.
                                                                                      25
                                                                                      27.  Dic : Deus scientissimus est, quantùm commorati sint. Ipsius est arcanum Cœlorum, & terræ. Fac videre in eo, & fac audire. Non est illis præter eum ullus patronus : neque associabit in judicio suo ullum.
                                                                                      26
                                                                                      28.  Et lege, quod revelatum fuit tibi de libro Domini tui : non est ullus immutans verba ejus, & nusquam invenies præter eum effugium.
                                                                                      27
                                                                                      29.  Et constanter gere te ipsum ( idest persevera ) cum iis, qui invocant Dominum suum manè, & vesperè, & requirunt faciem ejus, & ne avertantur oculi tui ab eis, ut requiras ornatum vitæ mundanæ, & ne obedias ei, cujus conjecimus incuriam cordi circa memoriam nostri, & sectatus est concupiscentiam suam, & est negotium ejus excessus in peccatis.
                                                                                      28
                                                                                      30.  Et dic : Veritas est à Domino vestro id, quod vobis prædico  : itaque, qui voluerit, credat, & qui voluerit, non credat. Certè nos pręparavimus iniquè agentibus ignem ; circumdabit eos fumus flamma mixtus illius. Quòd si auxilium imploraverint, adjuvabuntur aqua, quæ sicut æs liquidum assabit facies. Misera erit potio, & malum erit reclinatorium.
                                                                                      29
                                                                                      31.  Porrò, qui crediderint, & fecerint recta : certè nos non sinemus perire mercedem ejus, qui benè fecerit operando.
                                                                                      30
                                                                                      32.  His ipsis erunt horti Eden : current subter ipsos flumina : ornabuntur in eis armillis ex auro, & induentur vestibus viridibus ex serico pretioso, auro intertexto, & amictu splendenti : accumbentes in illis super lectos sponsales. O felix præmium, & erit pulchrum reclinatorium.
                                                                                      31
                                                                                      33.  Et propone illis in parabolam duos viros : dedimus uni eorum duos hortos ex vitibus, & circumcinximus utrumque palmis, & posuimus inter utrumque sementem.
                                                                                      32
                                                                                      34.  Uterque hortorum attulit fructum suum, & non defraudavit ex eo, quidquam, & erumpere fecimus inter utrumque fluvium.
                                                                                      33
                                                                                      35.  Et fuit illi homini ex iisdem hortis fructus, & dixit socio suo, & ipse gloriabatur adversus eum ; ego copiosior sum, quàm tu opibus, & potentior familia.
                                                                                      34
                                                                                      36.  Et ingressus est hortum suum, & ipse iniquus in animam suam, dixit : Non existimo, quòd periturus sit hic hortus unquam :
                                                                                      35
                                                                                      37.  Neque puto, Horam staturam (idest futurum diem judicii. ) Et quamvis reducar ad Dominum meum (idest quamvis resusciter ), profectò inveniam melius hoc horto immutatus.
                                                                                      36
                                                                                      38.  Dixit illi socius ejus (& ipse gloriabatur contra eum) : An non credis in eum, qui creavit te ex pulvere deindè ex spermate : deindè conformavit te in virum ?
                                                                                      37
                                                                                      39.  Sed ego dico  : Ipse Deus est Dominus meus, & non associabo in Domino meo ullum.
                                                                                      38
                                                                                      40.  Et nonne, cùm ingressus fueris hortum tuum, dices, quòd voluerit Deus ? Non est virtus, nisi in Deo, etiamsi videas, me esse minorem te opibus, & filiis.
                                                                                      39
                                                                                      41.  Et fortasse eveniet, ut Dominus meus det mihi melius, quàm hortum tuum, & mittat super eum fulmina è Cœlo, itaut evadat terra pulverulenta, instabilis.
                                                                                      40
                                                                                      42.  Vel evadat aqua illius profundè depressa, itaut nullatenùs possis eam haurire.
                                                                                      41
                                                                                      43.  Et circumdatus est fructus ejus (idest periit. ) Cœpit igitur invertere volas suas super id, quod expenderat in illum, nempe hortum, nam ille erat vacuus super fulcimenta sua (idest super paxillos, quibus vites sustentabantur ) & dicebat : O utinam ego non associassem cum Domino meo ullum.
                                                                                      42
                                                                                      44.  Et non fuit illi turba hominum, qui adjuvarent eum, præter Deum : neque fuit adjuvans se ipsum.
                                                                                      43
                                                                                      45.  Ibi (idest in die judicii ) auxilium Dei erit verum, ipse melior erit quoad præmium, & melior quoad felicem successum.
                                                                                      44
                                                                                      46.  Et propone illis parabolam vitæ mundanæ. Hæc est sicut aqua, quam demisimus è Cœlo, & commiscetur per eam germen terræ, & postquàm viride, & pulchrum fuerit, evadit stipula arida, dispergunt eam venti, & est Deus super omnem rem prępotens.
                                                                                      45
                                                                                      47.  Opes, & filii sunt ornamentum vitæ mundanæ : Sed permanentia opera bona meliora erunt apud Dominum tuum quoad præmium, & meliora quoad spem.
                                                                                      46
                                                                                      48.  Et die quadam ambulare faciemus montes, & videbis terram manifestè apparentem (idest totam complanatam ) & congregabimus eos, & non prætermittemus ex eis ullum.
                                                                                      48
                                                                                      49.  Et exponentur ante Dominum tuum ordinatim, & dicetur eis  : Jam quidem venistis ad nos rebus omnibus expoliati , quemadmodùm creavimus vos prima vice. Atqui existimabatis, quòd non servaturi essemus vobis promissionem.
                                                                                      49
                                                                                      50.  Et ponetur liber operum uniuscujusque in manu ejus. Et videbis sceleratos formidantes ob id, quod scriptum erit in eo, & dicent : Oh veh nobis ! Quid mihi hic liber ? Non præterit parvum quid, neque magnum, quin recenseat illud. Et invenient id, quod operati fuerint, præsens : neque injustè tractabit Dominus tuus ullum.
                                                                                      50
                                                                                      51.  Et, cùm diximus Angelis : Adorate Adam, & adoraverunt eum omnes  : Sed Eblis (idest Diabolus ) fuit ex Geniis, & prævaricatus est à præcepto Domini sui. An ergo accipietis eum, & generationem ejus (idest Genios ex eo natos ) in patronos præter me, cùm ipsi sint vobis hostes ? Misera est iniquorum permutatio, dùm colunt diabolum pro Deo.
                                                                                      51
                                                                                      52.  Non adhibui eos testes (idest non habui eos socios ) creationis Cœlorum, & terræ, neque creationis eorumdemmet ipsorum : neque fui accipiens seductores (idest Dæmones ) in adjutorium.
                                                                                      52
                                                                                      53.  Et die quadam dicet Deus infidelibus  : Advocate associatos meos, quos putabatis esse deos. Invocabunt itaque eos : Sed non respondebunt illis, & ponemus inter eos torrentem exitii, in quo omnes pereunt in Gehenna.
                                                                                      53
                                                                                      54.  Et videbunt scelesti Ignem, & existimabunt se projiciendos esse in eum, & non invenietur ab illo effugium.
                                                                                      54
                                                                                      55.  Et jam quidem varietatem posuimus in hoc Alcorano hominibus ex omni similitudine : Sed est homo plerasque res, quæ sunt in illo, disputans.
                                                                                      55
                                                                                      56.  Et non retinuit homines, ne crederent, cùm venisset ad eos Directio (idest Alcoranus ), & veniam peterent à Domino suo, nisi ut veniret ad eos statutum priorum (idest pœna statuta à Deo infidelibus præcedentibus ) aut veniret ad eos supplicium patenter.
                                                                                      56
                                                                                      57.  Et non mittimus. Legatos nisi Euangelizantes, & comminantes. Et disceptant ii, qui non credunt, cum vanitate, ut eliminent per eam veritatem. Et acceperunt signa mea in Alcorano, & id, quod comminatum fuit eis, in jocum.
                                                                                      57
                                                                                      58.  Et quis est iniquior, quàm is, qui commonitus fuit de signis Domini sui ; & longè recedit ab eis, & obliviscitur id, quod præmiserunt manus ejus (idest peccata sua pręcedentia ? ) Nos sanè posuimus super corda eorum operimenta, ne intelligant illum (idest Alcoranum ) & in auribus eorum gravitatem. 59.  Quòd, si invitaveris eos ad Directionem ; non proptereà dirigentur unquam.
                                                                                      58
                                                                                      60.  Et Dominus tuus indultor, præditus misericordia, si puniret (idest punire voluisset ) eos in mundo ob id, quod perpetraverunt, procul dubio accelerasset illis pœnam. Sed manet illis promissio, ut differatur ad diem judicii, in quo non invenient præter eum effugium.
                                                                                      59
                                                                                      61.  Illas autem urbes perdidimus, postquam iniquè egerant, & posueramus perditioni earum promissionem (idest præmonueramus eas de hoc ).
                                                                                      60
                                                                                      62.  Et cùm dixit Moyses puero suo, Josue filio Nun  : Non cessabo ab itinere, donec perveniam ad conjunctionem duorum marium (idest Jonii, & Persici ) aut incedam per longum tempus (idest per spatium octoginta annorum. )
                                                                                      61
                                                                                      63.  Cùm autem ambo pervenissent ad conjunctionem inter hæc duo maria, obliti sunt accipere piscem suum, quem secum ferebant. Porrò accepit piscis ille viam suam in mare per subterraneam viam.
                                                                                      62
                                                                                      64.  Cùm verò indè pertransissent, dixit Moyses puero suo : Affer nobis prandium nostrum ; jam enim invenimus ex itinere nostro hoc fatigationem.
                                                                                      63
                                                                                      65.  Respondit puer  : Credes ne, quòd, cùm confugissemus ad petram, ego sanè oblitus sum piscis ? Neque oblivisci fecit me illius, nisi Satan, ne recordarer illius, & arripuit piscis viam suam in mare cum stupore utriusque.
                                                                                      64
                                                                                      66.  Dixit Moyses : Hoc est, quod desiderabamus. Et reversi sunt ambo super vestigia sua repetendo viam priorem.
                                                                                      65
                                                                                      67.  Et invenerunt servum è servis nostris, cui tribueramus misericordiam de apud nos, & docueramus eum à conspectu nostro scientiam.
                                                                                      66
                                                                                      68.  Dixit illi Moyses : An vis sequar te cum pacto, ut doceas me in eo, de quo doctus fuisti, ad directionem meam  ?
                                                                                      67
                                                                                      69.  Respondit ille  : Certè tu non poteris mecum perdurare.
                                                                                      68
                                                                                      70.  Quomodò enim sustinere poteris, ne interroges me de eo, quod non comprehenderis notitia ?
                                                                                      769
                                                                                      71.  Dixit Moyses : Invenies me, si voluerit Deus, constantem, neque inobediens ero tibi ulla in re.
                                                                                      70
                                                                                      72.  Dixit ille  : Si ergo sequutus fueris me, ne interroges me de ulla re, donec retulero tibi de ea mentionem.
                                                                                      71
                                                                                      73.  Profecti sunt igitur ambo, donec ascenderunt in navim, & ille confregit eam. Dixit illi Moyses  : An confregisti eam, ut submergeres homines illius ? Jam porrò fecisti rem miram.
                                                                                      72
                                                                                      74.  Respondit ille  : Nonne dixi tibi, quòd tu non poteris mecum perdurare ?
                                                                                      73
                                                                                      75.  Dixit Moyses  : Ne succenseas mihi ob id, quod oblitus sum, & ne imponas mihi in præcipiendo mihi, difficilia.
                                                                                      74
                                                                                      76.  Processerunt igitur, donec invenerunt juvenem, & ille occidit eum. Dixit Moyses  : An occidisti animam innocentem sine anima (idest absque eo, quòd alium occiderit ? ) Jam certè perpetrasti rem nefariam.
                                                                                      75
                                                                                      77.  Respondit ille  : Nonne dixi tibi, quòd tu non potuisses mecum perseverare ?
                                                                                      76
                                                                                      78.  Dixit Moyses  : si interrogavero te de re ulla posthac : ne retineas me socium tuum. Jam pervenit ad te mea excusatio.
                                                                                      77
                                                                                      79.  Perrexerunt igitur, donec pervenerunt ad habitatores urbis cujusdam (idest Antiochiæ ). Petierunt cibum à civibus illius : Sed illi renuerunt hospitio recipere eos. Invenerunt autem in ea parietem altitudinis centum cubitorum, qui volebat ruere ; at ille erexit eum manu sua. Dixit illi Moyses  : Si voluisses, profectò accepisses pro hoc mercedem (si nimirùm jam dirutum reædificasses ).
                                                                                      78
                                                                                      80.  Respondit ille : Hæc erit separatio inter me, & inter te. Sed priùs enarrabo tibi significationem illius, de quo non potuisti sustinere, ne interrogares me.
                                                                                      79
                                                                                      81.  Porrò navis, quam confregi , erat quorumdam pauperum, qui operabantur in mari : volui autem labefactare eam, nam erat à tergo eorum Rex Pirata, qui capiebat omnem navim violenter.
                                                                                      80
                                                                                      82.  At verò juvenis, quem occidi, erant parentes ejus fideles ; timuimus autem, quia ipse erat infidelis, ne inficeret eos errore, & infidelitate.
                                                                                      81
                                                                                      83.  Voluimus ergo, ut commutaret illis Dominus eorum meliorem, illo (idest daret illis filium meliorem ) pietate, & proximiorem misericordia (idest magis misericordem erga parentes ).
                                                                                      82
                                                                                      84.  Paries autem erat duorum juvenum orphanorum in civitate, & erat sub eo thesaurus, qui spectabat ad utrumque : fuerat autem pater eorum probus ; & voluit Dominus tuus, ut pervenirent ad firmam ætatem suam, & extraherent thesaurum suum per misericordiam à Domino tuo. Et non feci hoc, quod vidisti ex voluntate mea : hæc est interpretatio ejus, super quo non potuisti sustinere, ut taceres.
                                                                                      83
                                                                                      85.  Et interrogabunt te Judæi, ò Mahumete, de Bicorni. Responde : Recitabo vobis de eo commemorationem.
                                                                                      84
                                                                                      86.  Nos quidem firmavimus ei locum in terra, & dedimus ei ad omnem rem viam.
                                                                                      85
                                                                                      87.  Sequutus est ergo viam,
                                                                                      86
                                                                                      donec pervenit ad locum Occasus solis ; invenitque eum occidere in fonte luti nigri, & invenit prope eumdem fontem populum quemdam infidelem. 88.  Diximus : O Bicornis, aut affligas hunc populum bello , aut assumas erga eum benignitatem, captivum ducendo.
                                                                                      87
                                                                                      89.  Respondit Bicornis  : Si quis fuerit infidelis, mox puniamus eum : deindè reducetur ad Dominum suum in die judicii, & puniet eum pœna vehementissima.
                                                                                      88
                                                                                      90.  Si quis verò crediderit, & fecerit rectum, ipsi erit retributio, optimum (idest Paradisus ), & loquemur ei ex imperio nostro facilia (idest levia reddemus ei præcepta nostra ).
                                                                                      89
                                                                                      91.  Deindè prosequutus est viam,
                                                                                      90
                                                                                      donec pervenit ad locum ortus solis : invenit eum orientem supra quosdam populos, quibus non dedimus ab eo tegumentum (idest, quo tueri se possent ab ejus calore ).
                                                                                      91
                                                                                      92.  Ita se res habuit, & jam comprehenderamus id, quod erat apud eum, notitia nostra (idest exercitus, & cætera, quæ habebat Bicornis ).
                                                                                      92
                                                                                      93.  Deindè prosequutus est iter,
                                                                                      93
                                                                                      donec pervenit inter duos montes, infra quos invenit populos quosdam, qui vix poterant intelligere sermonem.
                                                                                      94
                                                                                      94.  Dixerunt : O Bicornis, certè Jagug, & Magug sunt devastantes terram nostram  : An ergo vis persolvamus tibi tributum cum pacto, ut construas inter nos, & inter illos obicem ( idest, parietem ne transire possint ad nos ? )
                                                                                      95
                                                                                      95.  Respondit : Id, quo stabilivit me Dominus meus, melius est tributo vestro. Atqui adjuvate me viribus, ut ponam inter vos, & inter illos munimentum validum.
                                                                                      96
                                                                                      96.  Afferte mihi frusta ferri, ut æquem duo latera horum montium. Dixit prætereà  : Insufflate, donec efficiam illud ignem (idest ferrum ignitum ). 97.  Dixit rursùm  : Afferte mihi, ut effundam super illud æs liquefactum.
                                                                                      97
                                                                                      98.  Itaque non potuerunt Jagug, & Magug ascendere super illum murum, neque potuerunt illum perfodere.
                                                                                      98
                                                                                      99.  Dixit Bicornis  : Hoc, quod feci, fuit misericordia à Domino meo (idest per gratiam ejus ). Cùm autem advenerit promissio Domini mei, & egredientur Jagug, & Magug propè diem judicii, reducet illum (idest murum ) in pulverem comminutum. Est autem promissio Domini mei vera.
                                                                                      99
                                                                                      100.  Et sinemus alios eorum die illa fluctuare in alios, & insufflabitur in tubam, & congregabimus eos congregando.
                                                                                      100
                                                                                      101.  Et exponemus gehennam in die illa infidelibus exponendo.
                                                                                      101
                                                                                      102.  Quorum fuerunt oculi in coopertura à memoria mea, & non potuerunt audire veritatem Alcorani.
                                                                                      102
                                                                                      103.  An existimarunt, qui sunt infideles, quòd acciperent servos meos præter me in Dominos, me non esse puniturum ipsos  ? Certè nos preparavimus gehennam infidelibus, in hospitium.
                                                                                      103
                                                                                      104.  Dic : An referremus vobis eos, qui jacturam faciunt operum suorum, quorum erravit studium in vita mundana, & ipsi existimant, se benè operari id, quod faciunt.
                                                                                      105
                                                                                      105.  Hi sunt, qui non credunt in signa Domini sui, & occursum ejus (idest adventum ad judicium ) quamobrem inutilia evaserunt opera eorum. Proptereà non statuemus illis in die resurrectionis pondus (quia scilicet inania erunt opera eorum ).
                                                                                      106
                                                                                      106.  Hæc erit merces eorum ; gehenna ; eo, quòd infideles fuerint, & acceperint signa mea, & legatos meos in derisu.
                                                                                      107
                                                                                      107.  Porrò, qui crediderint, & fecerint recta ; erunt illis horti Paradisi in hospitium.
                                                                                      108
                                                                                      108.  Perpetuò moraturis in eis : non desiderabunt ab illis mutationem.
                                                                                      109
                                                                                      109.  Dic : si esset mare atramentum ad scribenda verba Domini mei : profectò deficeret mare, antequam deficerent verba Domini mei, etiamsi afferremus aliud atramentum, sicut illud, extendendo (idest ad scribendum ).
                                                                                      110
                                                                                      110.  Dic. Utique ego sum homo, sicut vos : revelatur mihi, quòd certè Deus vester Deus unus est. Qui ergo sperat occursum Domini sui ( idest adventum ejus ad judicium ) operetur opus rectum : neque associet in cultu Domini sui ullum.
                                                                                      Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                      Inscribitur Sura الكهف , idest spelunca, eo quòd in ea de spelunca illa agatur, in quam septem Dormientes Ephesi, ad fidem suam servandam confugerunt : de quibus in nostris etiam Authoribus, tàm Græcis, quàm Latinis celebris mentio habetur. Et, licèt in hanc historiam falsi aliquid, vel dubii fortasse irrepserit ; non tamen fabula dicenda est, ut impietatis illud monstrum Hoctingerus audacissimè appellat. De loco Suræ non video inter Expositores controversiam. In numero versuum non omnes conveniunt. Centum, ac decem communiter enumerant. Quidam usque ad centum, & quindecim extendunt. Quidam etiam versiculum vigesimum nonum : Et constanter gere te ipsum, &c. inter Medinenses reponunt. Quod attinet ad pręmium lectoris, ita scribit Beidavius : من قراء سورة الكهف من اخرها كانت له نورًا من قرنه الى الى قدمه ومن قرءَ كلها كانت له نورًا من الارض الى السماء Si quis legerit Suram Speluncæ ab extremo ejus  : nimirùm (nisi fallor) à medio ad finem : Erit ei lux à capite usque ad calcem. Si quis verò legerit illam totam, erit ei lux à terra usque ad Cœlum.
                                                                                      VIII.  Habitatores speluncæ, & Alrakim. Quid hoc loco significet vox Arabica الرقيم Alrakim, non omnes conveniunt. Gelal exponit اللوح المكتوب فيه اسماؤهم وانسابهم Tabula, in qua scripta erant nomina eorum, & prosapia eorum. Jahias ex Cottada : الرقيم الوادي الذي فيه الكهف Alrakim est vallis : in qua erat spelunca. Zamchascerius : والكهف الغار الواسع في الجبل والرقيم اسم كلبهم :وقيل هو لوح من رصاص رقمت فيه اسماوهم جُعل على باب الكهف وقيل الجبل وقيل الوادي الذي فيه الكهف وقيل قرّتهم وقيل مكانهم Spelunca erat antrum vastum, & amplum in monte. Alrakim verò est nomen canis eorum. Alii dicunt fuisse tabulam, seu laminam plumbeam positam supra os speluncæ, in qua incisa erant nomina eorum. Alii dicunt, fuisse nomen ipsius montis : alii vallem, in qua sita erat spelunca ; Alii locum, ubi dormierunt ; alii locum, ubi steterunt. Notat hìc Gelal : وقد سئل ص عن قصتهم Jam interrogatus fuerat Mahumetus de historia eorum à Judæis. Scilicet hæc curabant Judæi.
                                                                                      IX.  Cùm confugerunt Pueri. ] Vox Arabica الفتيه pueri sumitur hìc juxta Gelal pro الشاب الكامل juvene perfecto.
                                                                                      XVII.  Et versabamus eos ad dexteram, & ad sinistram. ] Hoc fiebat, ut ait Gelal, ليلا تاكل الارض لحومهم ne fortè absumeret terra carnes eorum. Addit Gelal : وكانوا اذا انقلبوا انقلب كللبهم وهو مثلهم في النوم واليقظة Eveniebat autem, ut, cùm ipsi ita versarentur, versaretur quoque canis eorum, qui sicut illi in dormiendo, & vigilando se gerebat.
                                                                                      XIX.  In civitatem ]. Putant nonnulli Interpretes, hanc civitatem fuisse Tarsum.
                                                                                      XXI.  Cùm disceptarent inter se homines ]. Hujusmodi disceptatio erat inter fideles, & infideles de construendo circa speluncam, in qua dormierant septem adolescentes, ædificio. Volebant enim infideles construi simplex ædificium : fideles autem oratorium, seu Ecclesiam, in qua cultus illis adhiberetur.
                                                                                      XXIII.  Et dicunt alii fuisse septem, &c. ]. Hanc veram esse sententiam, asserit Gelal ex authoritate Ebn-Abbas.
                                                                                      XXV.  Et nunquam dicas de aliqua re, &c. ] Ne penitùs importunè hunc versiculum hìc intrudi quis existimaret, affert Gelal hanc causam illius : وساله اهل الكتاب عن خبر اهل الكهف فقال اخبركم هدا ولم يقل ان شاء الله فنزل ولن تقولنّ لسي انى فاعل Interrogaverant Scripturales Mahumetum de historia habitatorum speluncæ. Ille verò respondit eis : Cras eam vobis enarrabo : neque addiderat : Si Deus voluerit. Proptereà admonetur hìc : Et nunquam dicas de aliqua re, &c. omnia figmenta.
                                                                                      XXVI.  Morati sunt in spelunca, &c. ] Gelal existimat, hos annos trecentos fuisse solares : additos autem esse annos novem ex computo annorum lunarium.
                                                                                      XXVII.  Fac videre in eo, & fac audire. ] Idest, effice, ut ille videat, & audiat. Arabicè أَبْصِر بِهِ وأَسْمِعْ Explicat Gelal : هي صيغة تعجب بمعنى ما ابصره وما اسمعه وهما على جهة المجاز والمراد امه تعالى لا يغيب عن بصره وسمعه شئ Hæc est formula admirationis significans : O quantum videt : O quantum audit ; Et utraque loquutio est metaphorica, seu ironica : & significat, nihil abscondi ab oculis, & auribus Dei. Eo scilicet modo, quo quis diceret alicui : Doce tu Deum : vel adjuva Deum : ut ostenderet, Deum non egere, ut ab aliquo doceatur.
                                                                                      XLV.  Auxilium Dei erit verum. Est duplex lectio : ولاية لله الحق  : auxilium Dei verum, & ولاية لله الحق Auxilium Dei veri. Quidam etiam pro ولاَيةُ Auxilium legunt ولاية Regnum.
                                                                                      L.  Et ponetur liber. ] Gelal : كل امري في يمينه من المومنين وفي شماله من الكافرين  : Cuilibet ex fidelibus ponetur liber in dextera ejus : ex infidelibus autem in sinistra.
                                                                                      LI.  Sed Eblis fuit ex Geniis ]. Gelal قيل هم نوع من الكلايكة فالاشتنا متّصل وقيل هو منقطع او ابليس ابو الجن فله ذرّية ذكرت معه والملايكة لا ذرية لهم Quidam dicunt, Genios esse speciem Angelorum, & particulam exceptivam, sed, esse conjunctam . [Idest, idem significare, ac præter ; ut sensus sit, omnes adoraverunt eum præter diabolum, qui fuit ex Geniis] : alii verò esse præcisam [idest præscindere partem sententiæ præcedentis à subsequenti]. Est autem Eblis pater Geniorum, & habet generationem masculinam similem sibi : sed Angeli carent generatione.
                                                                                      LXVI.  Hoc est, quod desiderabamus. ] Quia scilicet hujusmodi fuga piscis in mare, erat signum, eos mox inventuros, quem quærebant. Ita Gelal.
                                                                                      LXVII.  Et invenerunt servum ]. Hic servus Dei, quem invenerunt, fuit juxta Gelal, & alios Expositores الحضر Alchedrus, quem fabulantur Moslemi, eundem fuisse, ac Phinees filium Eleazari, filii Aaron ; cujus anima per metempsychosim emigravit primò in Eliam, deindè ex Elia in S. Gregorium, quem proptereà Mahumetani omnes summo honore prosequuntur. Ita verò totam hanc fabulam dilucidat Albocharius, cujus verba ex Arabicis fideliter translata hìc pono. Cùm Moyses stans concionem haberet ad filios Israel, interrogatus fuit à quodam, quisnam ex hominibus majorem haberet scientiam. Ille autem respondit : Ego. Deus verò iratus, objurgavit illum, eo quod non attribuisset ipsius dono scientiam suam, dixitque ei per revelationem : est mihi servus in loco, ubi duo maria conjunguntur, qui majorem habet scientiam, quam habeas tu. Dixit Moyses. Quomodò potero illum invenire ? Respondit ei Deus. Tolle tecum piscem magnum, & pone eum in sporta : & ubi amiseris piscem, ibi est locus, quem dixi tibi. Acceptum igitur Moyses piscem posuit in sporta, & abiit : profectusque est cum illo puer ejus Josue, filius Nun, & perrexerunt, donec venerunt ad petram, ubi caput demittentes, ambo dormierunt. Piscis verò sese commovens è sporta desiliit in mare, & cępit in eo natare findens longam rimam per aquas. Sed Deus cohibuit aquam à pisce, itaut aqua staret supra illum in modum fornicis, & undequaque ambiret, nec tamen contingeret eum. Cùm autem evigilassent, oblitus est alter commonere alterum de pisce : & prosequuti sunt iter toto die illo, ac nocte sequenti, donec novus illuceret dies. Tunc autem dixit Moyses puero suo. Affer nobis prandium nostrum  ; & cętera, ut in Alcorano. Similia Albochario habet Zamchascerius, cum aliarum fabularum additamentis.
                                                                                      LXXXV.  Et interrogabunt te Judæi de Bicorni ]. Arabicè ذو القرنين Dhul-karnain  ; idest Bicornis, accipitur communiter pro الاسكندر Alexandro, nempe Macedone. Ita Gelal, Jahias, Zamchascerius, & alii : Notat autem Gelal, illum non fuisse Prophetam. Zamchascerius verò hæc de illo nugatur. Do tantùm verba latina, ne prolixior evadam. Bicornis est Alexander, qui regnavit super mundum universum. Fertur autem, regnum mundi habuisse duos fideles, nempè Bicornem, & Salomonem : & duos infideles, scilicet Nemrod, & Nabuchodonosor. Fuit autem post Nemrod. Dissentiunt verò circa illum Authores. Quidam dicunt, fuisse hominem sanctum, cui Deus dedit regnum terræ, & scientiam, & sapientiam, & venerationem : & subjecit ei lucem, & tenebras ; ita ut, cùm incederet noctu, præcederet ante eum lux dirigens eum, & à tergo tenebræ circundarent eum. Alii dicunt, illum fuisse Prophetam : alii unum ex Angelis. Et ex Homar fel. mem. habetur, ipsum audivisse hominem quemdam dicentem : O Bicornis. Ipse verò ait : O Deus ignosce : An non contenti fuistis nominari nominibus Prophetarum, nisi etiam nominaremini nominibus Angelorum ? Et ex Aly fel. mem. habetur, subjectas illi fuisse nubes, & apertas causas rerum, & expansam lucem. Interrogatus autem de eo, respondit : Dilexit Deum, & Deus dilexit illum. Et interrogavit eum Ehnolkauva : Quisnam fuit Bicornis ? Angelus ne, an Propheta ? Et respondit : Non fuit Angelus, neque Propheta, sed fuit vir sanctus, & percussum fuit illi cornu dextrum propter Deum, quamobrem mortuus est : Sed Deus resuscitavit illum. Et percussum fuit illi cornu sinistrum, & mortuus est : sed resuscitavit eum Deus : quare dictus fuit Bicornis. Ex oraculo autem Prophetæ Mahumeti habetur, dictum fuisse Bicornem, quia circumivit duo cornua mundi, nempe latus ejus occidentale, & orientale. Alii dicunt illum habuisse duo cornua, idest duos cirros. Alii, incisa fuisse in cervice ejus duo cornua in signum fortitudinis. At verò Vaheb voluit ita appellatum fuisse, quia habuit duo regna, Græcorum, & Persarum : vel, ut alii malunt, Græcorum, & Thracum, seu Turcarum. Vel quia, ut habetur ex eodem Authore, duo tempora capitis ejus erant ex ære. Alii volunt gestasse duo cornua super coronam, vel super caput. Licet etiam existimare ita cognominatum fuisse à robore, vel fortitudine. Hactenùs Zamchascerius. Quamvis autem ex dictis apertissimè appareat, eundem esse apud Arabes Bicornem, & Alexandrum Magnum ; nihilominùs Ismael filius Aly in capite في ذكر الاسكندر بن فليبوس De Alexandro filio Philippi, negat, quod alii communiter affirmant ; asserens Bicornem, de quo loquitur Alcoranus, esse alium quemdam Regem antiquum, qui vixit tempore Abrahæ, & ab aliquibus existimari, fuisse : افريدون بن اشفيان Afridum filium, Asfian sextum regem Persarum : ab aliis verò الصعب بن الرايس ملك اليمن Assaab filium Arrais regem Jeman, seu Arabiæ felicis. Sed neutri conveniunt, quæ habentur in Alcorano : & velit nolit Ismael, non possunt hæc convenire, nisi Alexandro Macedoni, juxta expositionem universaliter receptam à Mahumetanis. Quamvis revera totum hoc, quod de Bicorne refertur, sit merum figmentum.
                                                                                      LXXXVII.  Invenitque eum occidere in fonte luti nigri. ] Agnovit hìc Gelal crassitiem Prophetę sui : quamobrem ita Alcorani verba benigniùs exposuit, وغروبها في العين في راى العين والا فهي اعظم من الدنيا Occidere verò Solem in fonte, fuit ad speciem oculi : nam alioquin sol major est toto mundo.
                                                                                      XCI.  Orientem supra quosdam populos. ] Quinam fuerint hi populi, docet Gelal his verbis هم الزنج لم نجعل لهم من دونها اى الشمس سترًا من لباس ولا سقف لان ارضهم لا تحمل بناء ولهم سروب يغيبون فيها عند طلوع الشمس ويظهرون عند ارتفاعها Hi sunt populi Zingitani in Æthiopia, quibus non est à sole tegumentum vestium, neque domorum, quia terra eorum non fert ædificia. Habent autem foveas subterraneas, in quibus absconduntur in ortu solis, & ex ipsis prodeunt in declinatione illius.
                                                                                      XCIII.  Inter duos montes ] Arabicè بين السدّين inter duo claustra, seu obices. Gelal وبعدهما جبلان مقطع بلاد الترك سدّ الاسكندر ما بينهما Et post illa sunt duo montes ad separandam regionem Thracum : horum fauces, seu intermedium occlusit Alexander. Alludit fortasse ad Abylam, & Calpen, quos montes columnas Herculis appellant.
                                                                                      XCIV.  Jagug, & Magug ]. Juxta Gelal sunt nomina barbara duarum familiarum, seu tribuum, quas Zamchascerius oriundas facit ex Joseph tertio ex filiis Noe : & ait à nonnullis existimari Anthropophagos, idest manducatores hominum. Et ex authoritate Prophetæ sui Mahumeti, subdit : احد لا يموت منهم حتى ينظر الى الف ذكر من صلبه كلهم قد حمل السلاح وقيل هم على صفتين طوال مفرطوا الطول وقصار مفرطوا القصر Nullus ex eis moritur, donec videat mille masculos egressos è lumbis suis, & omnes arma ferentes. Dicuntur autem esse in duplici genere staturæ : vel enim excedunt longitudinem ii, qui sunt longi : vel, si sint parvi, habent extremam parvitatem. Videntur autem idem esse Jagug, & Magug in Alcorano, ac Gog, & Magog in sacris litteris apud Ezechielem, & in Apocalypsi S. Joannis.
                                                                                        R
                                                                                        Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                        I. Vel Mahumetus erat insanus, vel alios omnes insanire existimabat. Qua enim fiducia, vel qua fronte nihil in Alcorano suo pravum, aut distortum, sed omnia recta esse, potest affirmare ? Jam supra vidimus, & infra, Deo volente, videbimus, quot in illo absurda, quot fabulosa, quot falsa, & à veritate prorsùs aliena reperiantur.
                                                                                        II. Quòd, asserentes Deum habere filium, mendaces esse, & absque ullo scientiæ fundamento hoc affirmare pronunciet : mendacem se, ac penitus ignarum, qualis revera erat, ostendit. Videantur, quæ superiùs circa hoc latè disseruimus.
                                                                                        III. Historiam septem Dormientium, in qua vulgi rumor aliquid fortasse fabulosi antea admiscuerat : Alcoranus aliis fabulis deformat. In ea verò sese Prophetam nimis ridiculum ostendit, dùm inter tot sententias, quas refert circa eorum numerum, decidere ipse litem nescit. Erat verò operæ pretium, sanctissimorum juvenum numero etiam canem admiscere. Sed Mahumetanis solemne est bestiis non solùm sanctitatem, verùm etiam Paradisum tribuere : veluti arieti Abrahæ, Alboraco Mahumeti, & cani huic dormientium. Vide Prodrom. p. 4. cap. ultim.
                                                                                        IV. Ea, quæ de Moyse, Josue, & Alchedro, seu Phinees, hìc referuntur, esse prorsus fabulosa, & per mendacium conficta, ex eo convincitur, quòd, cùm Moyses in deserto per quadraginta annos semper populo adstiterit, utpotè sumus rerum omnium moderator : nullo modo fieri potuit, ut iter tam longum cum solo Josue arripuerit, non modo, ut pertingeret ad conjunctionem duorum illorum remotissimorum marium, ad quam pervenit : Sed etiam, ut ulteriùs progrederetur per spatium octoginta, vel plurium annorum : hoc enim significat §. 62. vox Arabica حقبا  : juxta Mahumetanorum ipsorum interpretationem. Et sanè, si spectemus tempus illud totum, quod Moyses cum Josue, & Alchedro vagando absumpsit, non potuit non aliquot menses, & fortasse annos complecti. Quis autem sanæ mentis sibi persuadeat tamdiù Moysen à suis Israelitis abfuisse ? Prętereà, si ponamus Alchedrum fuisse Phinees filium Eleazari filii Aaron, quemadmodùm Mahumetani affirmant, qui Alchedrum hunc nobis ignotum in scenam protulerunt : certo certios est, Phinees eo tempore fuisse puerum : & fortasse nondum natus erat ; nam introducitur vivus cap. 20. Judic. num. 28. quomodò ergo potuit eum Moyses in conjunctione duorum marium jam grandem natu reperire, atque illi sese discipulum offerre ? En tibi quam recta contineat Alcoranus, & quam ab omni distorsione remota.
                                                                                        V. Superest, ut de Bicorni pauca attingamus. Si ponamus hunc fuisse Alexandrum Macedonem, quemadmodùm Mahumeti universaliter affirmant : omnes sciunt, hunc idololatram, ac plurimis vitiis imbutum fuisse, neque Deum verum unquam coluisse, imò neque omninò illum cognovisse. Si verò alius quispiam fuit præter Macedonem, necesse est ostendere quisnam, & quandò fuerit Rex hic adeò fidelis, ac sanctus, qui universum terrarum orbem ab ortu solis usque ad occasum imperio suo occupaverit. Impossibile enim est de hujusmodi rege nullam ab antiquis Chronologis factam fuisse mentionem. Imò neque fieri ullo modo potuit, ut hic vel ante Abraham, vel ante Moysen, vel etiam ante David, vel Salomonem extiterit. Si verò post Salomonem fuisset, nullo modo illius memoria in solo Alcorano reperiretur. Prætereà mortales omnes norunt, quinam post Salomonem, terrarum orbis monarchiam obtinuerint, inter hos verò nullus fuit, cui ea, quæ in Alcorano finguntur, convenirent. Verùm totum id, quod de hoc Bicorni refertur, fabulam esse, ex eo patet, quòd hic ad locum ubi sol occumbit, pervenerit, eumque in fonte, seu palude cœni nigri occumbere perspexerit : itemque, quòd ad locum, unde idem sol oritur, devenerit : cùm omnes, vel pueri sciant, solem terrarum orbem in immensa propè distantia circumgirando, nullum proprium ortus, vel occasus sui locum habere, sed ubique oriri, & ubique occidere. Benè est Gelaleddinum tàm crassum Prophetæ sui errorem agnovisse : sed nimis infeliciter illum ab eo defendere conatus est, dùm oculi errorem, id quod revera Alcoranus factum narrat, esse pronunciavit. Nihil dico de pariete illo ex ære, ferroque constructo, quo Bicornis aditum gentibus Jagug, & Magug præclusit, ne ad finitimos populos devastandos transilirent, neque è finibus suis usque ad supremum Judicii diem possent exire. Risum merentur hæc, non confutationem.
                                                                                          ←|→
                                                                                          Du Ryer, 1647Contexte
                                                                                          X
                                                                                          LE CHAPITRE DE LA CAVERNE,
                                                                                          contenant cent dix versets,
                                                                                          escrit à la Meque.
                                                                                          AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                          1
                                                                                          Loüange soit à Dieu qui a envoyé l’Alcoran à son serviteur. Il n’y
                                                                                          a
                                                                                          Correction de : à
                                                                                          point de contradiction dans ce livre,
                                                                                          2
                                                                                          il enseigne le droict chemin, il presche aux impies qu’ils ressentiront de grands tourments, & annonce aux gens de bien qu’ils joüyront d’une felicité
                                                                                          3
                                                                                          éternelle,
                                                                                          4
                                                                                          il presche les tourmens de l’Enfer, principallement à ceux qui disent que Dieu a un enfant,
                                                                                          5
                                                                                          ils sont des ignorans semblables à leurs predecesseurs, ils sont orgueilleux en leurs discours, & ne proferent que des blasphemes,
                                                                                          6
                                                                                          te veux-tu perdre pour suivre leurs vestiges ? s’ils ne croyent pas en l’Alcoran ils en auront un jour regret & s’en repentiront.
                                                                                          7
                                                                                          Nous avons orné la terre de tout ce qui est sur elle pour l’advantage des hommes,
                                                                                          8
                                                                                          il y en a une partie heureuse & abondante, & l’autre partie est inculte & deserte.
                                                                                          9
                                                                                          Ne croyez-vous pas que les
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          dormans
                                                                                          qui entrerent dans la caverne, & que le papier où estoit escrit leurs noms, ne soient de nos miracles ?
                                                                                          10
                                                                                          Lors que ces hommes sont entrez dans la caverne ils ont dict, Seigneur, donne-nous ta misericorde, & nous conduits au droict chemin.
                                                                                          11
                                                                                          Alors nous les avons endormys l’espace de quelques années,
                                                                                          12
                                                                                          & les avons reveillez apres avoir demeurez quelque temps dans cette grotte, pour faire paroistre laquelle des deux Religions estoit la plus juste ;
                                                                                          13
                                                                                          Je te raconteray leur histoire avec verité, ils estoient de jeunes hommes qui avoient la crainte de leur Seigneur devant leurs yeux, nous les avons fortifiés,
                                                                                          14
                                                                                          & avons augmenté leur foy ; lors qu’ils estoient avec les infidelles ils disoient, nostre Dieu est le Seigneur du Ciel & de la Terre, nous n’adorerons jamais qu’un seul Dieu, autrement nous nous esloignerons de la verité,
                                                                                          15
                                                                                          ce peuple a adoré les Idoles sans raison ; qui est plus injuste que celuy qui blaspheme contre Dieu ?
                                                                                          16
                                                                                          Lors qu’ils ont esté separez des infidelles, ils ont adoré un seul Dieu. Entrez dedans la caverne, Dieu vous fera paroistre sa misericorde, & vous conduira par un sentier doux & agreable ;
                                                                                          17
                                                                                          Lors que le Soleil se levoit, il jettoit ses rayons au costé droict de leur caverne, & au costé gauche lors qu’ils se couchoit, cependant qu’ils estoient dans le lieu le plus spacieux de cette grotte, c’est un des miracles de Dieu, celuy qu’il conduit est bien conduit, & celuy qu’il devoye ne trouvera personne qui luy donne
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          secours
                                                                                          ny qui le conduise ?
                                                                                          18
                                                                                          Croyez vous qu’ils fussent esueillez ? assurément ils dormoient & se tournoient tantost sur un costé tantost sur l’autre, considere comme leur chien estendoit ses pieds dedans cette vieille habitation de pierre, si quelqu’un fut entré vers eux il les auroit fait fuïr, & les auroit effrayez.
                                                                                          19
                                                                                          Enfin nous les avons reveillez, & ont demandé l’un à l’autre en quel lieu ils estoient, & combien de temps ils y avoient demeuré, un d’entr’eux
                                                                                          a
                                                                                          Correction de : à
                                                                                          respondu qu’ils y avoient sejourné un jour ou deux, alors ils dirent tous ; Dieu sçait le temps que nous y avons sejourné, envoyons un de nous à la ville avec de l’argent pour acheter du pain & de la viande, qu’il ne soit pas trop craintif, & qu’il ne se fasse cognoistre à personne,
                                                                                          20
                                                                                          si nous sommes cognus, ils nous tueront où nous contraindrons de suivre leur Religion, en quoy nous serions eternellement mal-heureux ;
                                                                                          21
                                                                                          Ainsi nous avons souslevé le peuple contr’eux, afin qu’il cognoisse que ton Seigneur est veritable, lors qu’il a dit qu’il fera ressusciter les morts, la resurrection est indubitable, neantmoins les infidelles disputent entr’eux de l’histoire des dormans, & disent qu’ils avoient basty un lieu secret pour se retirer, Dieu en sçait la verité. Les vray-croyans croyent qu’ils n’avoient point fait de bastiment,
                                                                                          22
                                                                                          les infidelles disent qu’ils estoient cinq, & que leur chien estoit le sixiesme, ils en parlent par opinion, mais les vray-croyans disent qu’ils estoient sept & que leur chien estoit le huictiéme :
                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                          dis-leur, Mon Seigneur sçait combien ils estoient, hors Dieu peu de personnes le sçavent, ne doute plus de l’histoire des dormans, la chose est averée & cognuë, n’en dispute plus avec les Juifs,
                                                                                          23
                                                                                          & ne dis pas, je feray cela demain
                                                                                          24
                                                                                          sans dire, s’il plaît à Dieu. Souviens-toy de Dieu apres l’avoir oublié, & dis, le Seigneur me conduira & m’enseignera l’histoire des dormans
                                                                                          Note [édition originale] : Voy Gelaldin.
                                                                                            ,
                                                                                            25
                                                                                            ils ont demeuré dans cette caverne trois cens ans, il y a des personnes qui disent qu’ils y ont demeuré neuf cens ans ;
                                                                                            26
                                                                                            Dis leur, Dieu sçait le temps qu’ils y ont demeuré, il sçait tout ce qui est au Ciel & en la Terre, il entend tout & void tout, il dispose seul de toute chose, & n’a point de compagnon ;
                                                                                            27
                                                                                            Presche ce que ton Seigneur t’a inspiré, sa parole ne reçoit point d’alteration, il n’y a point de refuge plus assuré qu’en luy,
                                                                                            28
                                                                                            habite avec ceux qui l’invoquent soir & matin, & qui desirent de voir sa face, ne t’esloigne pas de leur compagnie, si tu desire avoir contentement de la vie de ce monde, n’obeys pas à ceux desquels nous avons endurcy le cœur, & qui ne se souviennent pas de nous, n’ensuis pas leur impieté, tout ce qu’ils font n’est qu’offense & peché ;
                                                                                            29
                                                                                            Dis leur, la verité procede de vostre Seigneur, qui voudra sera vray-croyant, & qui voudra sera infidelle, nous avons preparé le feu d’Enfer pour chastier les injustes, & des prisons pour les arrester. Ils demanderont secours contre l’estaing fondu dans lequel ils seront plongez
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            comme dans l’eau, il rotira leur face & sera leur bruvage ;
                                                                                            30
                                                                                            je ne priveray pas de recompense ceux qui auront bien fait,
                                                                                            31
                                                                                            ils joüiront des delices des jardins d’Eden où coulent plusieurs fleuves, ils auront des bracelets de fin or ; ils seront vestus de verd, d’escarlate, de couleur esclatante, & seront assis dans des trosnes avec une eternelle felicité.
                                                                                            32
                                                                                            Dis leur cette parabole, il y avoit deux hommes, j’ay donné à l’un d’eux des jardins
                                                                                            33
                                                                                            où il y avoit quantité de fruicts,
                                                                                            34
                                                                                            il a dit à son compagnon par mespris qu’il estoit plus riche & plus puissant que luy,
                                                                                            35
                                                                                            & est entré dans ses jardins, il estoit infidelle & idolâtre & a dit, je ne pense pas que cela finisse jamais,
                                                                                            36
                                                                                            ils subsisteront longuement sans flestrir.
                                                                                            37
                                                                                            Son compagnon luy a dit, Si tu ne recognois que cela provient de Dieu, & si tu és ingrat envers celuy qui t’a creé de bouë, & t’a fait homme,, tu trouveras bien tost tes jardins ruinés ;
                                                                                            38
                                                                                            cela provient de Dieu mon Seigneur qui n’a point de compagnon,
                                                                                            39
                                                                                            toute force & verité procede de sa divine Majesté ; Si j’ay moins de bien que toy,
                                                                                            40
                                                                                            Dieu me peut donner des fruicts plus beaux que ceux de tes jardins, ou envoyer le foudre qui les ruinera,
                                                                                            41
                                                                                            il les remplira d’eau de pluye qui les entourera & t’empeschera d’en approcher ;
                                                                                            42
                                                                                            Le matin cét infidelle a trouvé ses jardins ruinés jusques aux racines, il a esté extremément fâché de la despense qu’il avoit faite à les ajuster, & a dit, Pleust à Dieu que je n’eusse pas adoré les idoles ;
                                                                                            43
                                                                                            Il ne trouvera personne qui le puisse proteger au jour du Jugement autre que Dieu,
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            44
                                                                                            toute protection & grace procede de sa divine bonté, & la fin des gens de bien sera heureuse.
                                                                                            45
                                                                                            Dis leur, cette parabole, la vie du monde est semblable à la pluye tombée du Ciel qui a rafraischy & fait reverdir les herbes de la terre, & le matin ont esté seiches comme la paille que le vent emporte, Dieu est tout-Puissant,
                                                                                            46
                                                                                            les richesses & les enfans sont l’ornement de cette vie, mais les bonnes œuvres sont eternelles, elles sont agreables à Dieu, & nous font esperer sa grace.
                                                                                            47
                                                                                            Souviens-toy du jour que les montagnes marcheront, & que tu verras la terre unie, ce jour j’assembleray les bons & les meschans, & ne manqueray de parole à personne,
                                                                                            48
                                                                                            ce jour les infidelles prieront le Seigneur de les sauver, il leur dira, vous estes venus à nous nuds comme nous vous avons creés la premiere fois, & avez crû en terre qu’il n’y avoit point de resurrection ;
                                                                                            49
                                                                                            alors il donnera à chacun le livresera escrit le compte de leurs pechez : Tu verras les meschans trembler de peur, ils diront, voicy nostre perte, qui a-t’il dans ce livre ? il contient leurs pechez veniels & leurs pechez mortels, & descouvre leurs fautes, ils trouveront le nombre de tous leurs crimes devant leurs yeux ; Ton Seigneur ne fait injustice à personne ;
                                                                                            50
                                                                                            Souviens-toy que nous avons commandé aux Anges de s’humilier devant Adam, & qu’ils se sont humiliez excepté le Diable qui estoit au nombre des Anges, il a desobey à son Seigneur, neantmoins Adam & sa posterité luy ont obey encore qu’il soit leur
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            ennemy
                                                                                            découvert, & particulierement des infidelles.
                                                                                            51
                                                                                            Ne considerez-vous pas que Dieu a creé le Ciel & la Terre, qu’il vous a creé, & qu’il n’a pas eu besoin d’estre aydé de vous.
                                                                                            52
                                                                                            Souviens-toy du jour qu’on dira aux Idolatres, Appellez vos Idoles que vous avez adorées pour avoir pardon de vos pechez ; ils les imploreront, mais personne n’exaucera leurs prieres, nous les avons ruinez,
                                                                                            53
                                                                                            les meschans verront le feu auquel ils tomberont & ne trouveront personne pour les sauver.
                                                                                            54
                                                                                            Nous avons enseigné aux hommes dans l’Alcoran plusieurs paraboles, neantmoins les impies abondent en question & disputent trop,
                                                                                            55
                                                                                            qui empesche le peuple de croire puis qu’il luy est venu un guide pour le conduire au droict chemin ? S’ils ne demandent pardon à Dieu il leur arrivera ce qui est arrivé à leurs predecesseurs & à Beder, ils seront visiblement chastiez ;
                                                                                            56
                                                                                            Je n’envoye les Prophetes que pour annoncer les joyes de Paradis, & pour prescher les tourmens de l’Enfer, les infidelles disputent inutilement pour obscurcir la verité, ils se moquent de mes commandemens & du feu d’Enfer,
                                                                                            57
                                                                                            qui est plus injuste que celuy qui sçait les commandemens de son Seigneur & ne luy obeit pas, & oublie les pechez passez ? Nous avons endurcy leur cœur, ils ne comprendront pas l’escriture, nous leur avons bouché les oreilles, ils n’entendront rien, si tu les appelle au droict chemin ils ne le suivront pas,
                                                                                            58
                                                                                            ton Seigneur est clement & misericordieux, s’il les chastoit selon leurs
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            demerites ,
                                                                                            il les extermineroit promptement, il attend le temps qu’il a promis de les chastier, & ne trouveront personne qui les puisse proteger.
                                                                                            59
                                                                                            Nous avons exterminé les villes lors que leurs habitans nous ont offensé, & avons ordonné le jour de leur ruine.
                                                                                            60
                                                                                            Souviens-toy que Moïse a dit à son serviteur, Je travailleray incessamment jusques à ce que j’aye veu le lieu où les deux mers s’assemblent quand je devrois cheminer un siecle ;
                                                                                            61
                                                                                            Lors qu’il a esté arrivé en ce lieu, luy & son valet ont oublié leur poisson, il avoit pris son chemin dans la mer ;
                                                                                            62
                                                                                            Apres avoir cheminé quelque temps, Moïse a eu appetit & a demandé à manger à son valet
                                                                                            63
                                                                                            qui luy a dit ; As-tu veu ce qui est arrivé auprés du rocher ? j’ay oublié nostre poisson, le Diable me l’a fait oublier, il a pris miraculeusement son chemin dans la mer,
                                                                                            64
                                                                                            ce rocher est le lieu que nous cherchons ; ils sont retournez tous deux sur leurs pas discourans ensemble jusques à ce rocher,
                                                                                            65
                                                                                            où ils ont trouvé un de nos serviteurs que nous avons gratifié de nos graces, & auquel nous avons inspiré les sciences :
                                                                                            66
                                                                                            Moïse luy a dit
                                                                                            :
                                                                                            Correction de : ?
                                                                                            permets-moy de te suivre, afin que tu m’enseigne les sçiences & que tu m’instruise,
                                                                                            67
                                                                                            Il a respondu, tu ne pourras pas patienter avec moy,
                                                                                            68
                                                                                            comme patienteras-tu pour entendre une chose que personne du monde n’a jamais sçeu ?
                                                                                            69
                                                                                            Moïse a dit, tu me trouveras grandement patient, & ne te desobeiray pas ;
                                                                                            70
                                                                                            il luy a respondu, si tu me suis ne me demande rien, & escoute seulement ce que je te
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            diray ;
                                                                                            71
                                                                                            Ils s’en sont allez ensemble, & lors qu’ils ont esté dans le batteau, il en a rompu une planche, Moïse luy a dit, tu as rompu ce vaisseau pour nous faire submerger, c’est une chose estrange ;
                                                                                            72
                                                                                            il luy a respondu, ne t’ay-je pas dit que tu ne pourras pas patienter avec moy ?
                                                                                            73
                                                                                            Moïse luy a respondu, excuse moy, & ne m’afflige pas, j’avois oublié ce que tu m’avois ordonné ;
                                                                                            74
                                                                                            Ils s’en sont allez tous deux jusques à ce qu’ils ont rencontré un enfant qu’il a tüé ; Moïse luy a dit, tu as tüé un innocent qui n’avoit tué personne, tu as fait une chose hors de raison & qui ne doit pas estre approuvée ;
                                                                                            75
                                                                                            il luy a respondu, ne t’ay-je pas dit que tu ne pourras pas patienter avec moy ?
                                                                                            76
                                                                                            Moïse luy a dit, excuse-moy encore cette fois, si je te demande quelque autre chose abandonne moy ;
                                                                                            77
                                                                                            Ils ont suivy leur chemin jusques à un village où les habitans leur ont refusé du pain, en ce temps ils ont rencontré une muraille ruinée qu’il a relevée, Moïse luy a dit, tu aurois esté payé pour refaire cette muraille si tu avois voulu ;
                                                                                            78
                                                                                            il luy a respondu, or sus voicy le lieu de nostre separation, neantmoins je t’expliqueray ce que tu as esté impatient d’apprendre.
                                                                                            79
                                                                                            Ce batteau est à deux pauvres hommes qui travaillent à la mer pour gaigner leur vie, je l’ay voulu percer pour le conserver à ces pauvres gens, par ce qu’il y avoit un Prince infidelle qui prenoit par force les bons vaisseaux pour son service.
                                                                                            80
                                                                                            Cet enfant que j’ay tué est un idolatre, enfant d’un vray-croyant homme de bien, nous avons eu peur qu’il
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            fit pecher son pere & le fit dévoyer dans son erreur & son infidelité,
                                                                                            81
                                                                                            le Seigneur l’a voulu exterminer par sa bonté pour delivrer son pere de sa malice.
                                                                                            82
                                                                                            La muraille est à deux enfans orphelins de la ville, il y a dessous un tresor qui leur appartient, leur pere estoit homme de bien, Dieu leur veut conserver ce thresor par sa bonté jusques à ce qu’ils soient arrivez en aage de discretion, il a aussi voulu que j’aye fait ce que j’ay fait : Voila l’explication de ce que tu as esté impatient d’apprendre.
                                                                                            83
                                                                                            Si quelqu’un t’interroge d’Alexandre le Grand, raconte leur son histoire.
                                                                                            84
                                                                                            Nous luy avons donné en terre ce qu’il a desiré,
                                                                                            85
                                                                                            il est allé
                                                                                            86
                                                                                            jusques au Ponant où il a trouvé une fontaine gardée par un homme qui luy a dit. O Alexandre, chastie les hommes par le meurtre de leurs personnes, par esclavage & par rançon ;
                                                                                            87
                                                                                            Il a respondu, je feray mourir les infidelles en ce monde, & le Seigneur les chastiera dedans l’Enfer,
                                                                                            88
                                                                                            & les gens de bien jouyront de la gloire de Paradis, je diray aux meschans que Dieu nous a donné ce que nous avons desiré :
                                                                                            89
                                                                                            Apres ce il a suivy son chemin
                                                                                            90
                                                                                            jusques à ce qu’il est arrivé au lieu où le Soleil se leve, il a treuvé qu’il se leve dans un pays où l’on ne trouve rien pour se couvrir de sa chaleur,
                                                                                            91
                                                                                            la chose est ainsi. Nous avons enseigné à Alexandre les moyens de s’en couvrir,
                                                                                            92
                                                                                            il a suivy son chemin
                                                                                            93
                                                                                            jusques à ce qu’il est arrivé entre deux montagnes habitées d’une nation qui parloit un langage qu’il avoit peine à entendre,
                                                                                            94
                                                                                            ils luy ont dit. O Alexandre, Jagog &
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            Magog salissent la terre, peux-tu mettre entre eux & nous un obstacle pour empescher qu’ils ne puissent venir à nous ?
                                                                                            95
                                                                                            Dieu, dit Alexandre, ne m’a pas donné les moyens de le faire, mais aidez moy de vostre pouvoir, je mettray entr’eux & vous une forte separation,
                                                                                            96
                                                                                            donnez-moy du fer qui puisse couper les pierres, afin que je bastisse entre les deux montagnes, & que je fortifie le chemin qui les separe, soufflez lors que le fer frapera sur les pierres pour allumer du feu, & vuidez de l’airain fondu pour lier les pierres & le fer ensemble,
                                                                                            97
                                                                                            s’ils viennent ils ne pourront pas percer la montagne, ny trouver de chemin pour venir à vous,
                                                                                            98
                                                                                            c’est une grace que Dieu vous fait, ses promesses sont infaillibles lorsque l’heure est arrivée, il est veritable en ce qu’il promet,
                                                                                            99
                                                                                            Nous les avons laissez mesler les uns avec les autres, nous les assemblerons tous quand la trompette sonnera,
                                                                                            100
                                                                                            alors nous ouvrirons l’Enfer aux impies
                                                                                            101
                                                                                            & à ceux qui n’ont voulu ny voir ny escouter l’Alcoran ;
                                                                                            102
                                                                                            pensent-ils que ceux qui m’adorent soient leurs Dieux ? nous avons preparé l’Enfer pour les chastier ;
                                                                                            103
                                                                                            Dis-leur, vous raconteray-je ce qui arrivera aux gens perdus,
                                                                                            104
                                                                                            leurs œuvres sont inutiles en ce monde encore qu’ils pensent bien faire,
                                                                                            105
                                                                                            les bonnes œuvres sont inutiles à ceux qui mesprisent les commandements de leur Seigneur, & qui ne croyent pas à la resurrection, il ne faudra point de balance pour eux au jour du Jugement,
                                                                                            106
                                                                                            l’Enfer sera leur habitation parce qu’ils se moquent de nos commandemens, & de nos Apostres
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            & Prophetes ;
                                                                                            107
                                                                                            Les gens de bien jouyront
                                                                                            108
                                                                                            éternellement
                                                                                            107
                                                                                            des delices de Paradis
                                                                                            108
                                                                                            sans discontinuation.
                                                                                            109
                                                                                            Si la mer estoit ancre pour escrire les merveilles de mon Seigneur, elle finiroit plustost que ses miracles :
                                                                                            110
                                                                                            dis aux infidelles, je suis homme comme vous, Dieu m’a enseigné qu’il n’y
                                                                                            a
                                                                                            Correction de : à
                                                                                            qu’un seul Dieu, celuy qui croit en la resurrection s’estudie à faire de bonnes œuvres, n’adorez qu’un Dieu seul qui est sans compagnon.
                                                                                            ←|→
                                                                                            Arrivabene, 1547Contexte
                                                                                            X
                                                                                            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXVIII.
                                                                                            1
                                                                                            Note [édition originale] : LAlcorano dono di Dio.
                                                                                            • [B]
                                                                                            EGLI BISOGNA glorificar Dio, e ringratiarlo, քche egli ha dato alli suoi huomini un libro puro, e santo sanza alcun mescolamento di falsità,
                                                                                            2
                                                                                            accioche col mezzo di quello possiate mettervi per via buona, e retta, che vi conduca a salute,
                                                                                            4
                                                                                            Dica a coloro che dicono che Dio ha figliuolo,
                                                                                            5
                                                                                            il che è pessima bugia, non conosciuta da loro, ne da lor padri,
                                                                                            Note [édition originale] : Impieta.
                                                                                            • [W]
                                                                                            6
                                                                                            Non havendo mutato altra parola, che quella, negheranno di volontà che patisca,
                                                                                            7
                                                                                            & noi che habbiamo fatto parer loro tutte le cose mondane belle per veder chi divenisse migliore,
                                                                                            8
                                                                                            faranno che la terra non produrra frutto..
                                                                                            Non gli imitare, ne ti accompagnar con loro. A maggior fede della resurrettione de morti,
                                                                                            10
                                                                                            Note [édition originale] : Quantunque accommoda lhistoria di sette dormienti a provare la resurrettione de morti non di meno la converte in favola ridicolosa.
                                                                                            • [B]
                                                                                            udite l’essempio de giovani che condotti nella caverna s’addormentarono, i quali seguivano la via retta.
                                                                                            11
                                                                                            Noi chiudemmo loro in quella caverna per alquanto spatio d’anni gli orecchi,
                                                                                            12
                                                                                            e dopo gli risciuscitammo, e nissun di loro seppe quanto spatio haveva dormito,
                                                                                            13
                                                                                            E questa narratione è vera, furono huomini da bene, et vennero a noi per via retta e buona, adorando Dio solo,
                                                                                            14
                                                                                            onde per noi risuscitati dissero.
                                                                                            15
                                                                                            Questa nostra gente adorando in luogo di Dio gli Idoli, fugga da questo peccato. Noi non gli imitaremo gia, essendo l’error loro vano e lungo,
                                                                                            14'
                                                                                            Ma adoraremo un solo Dio fattor della terra, e del cielo.
                                                                                            16
                                                                                            Voi dunque partendovi da gli Idolatri andate alla caverna, e quivi Dio vi dara la misericordia e il vivere in abbondanza.
                                                                                            22
                                                                                            Alcuni sono in disputa del numero de dormienti, perche chi dice che furon tre, & quattro col cane, alcuni dicono cinque, e sei col cane, alcuni sette, & otto col cane, e cosi ciascuno favella de
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            secreti
                                                                                            secondo la volonta sua, Dio hara il numero loro noto a pochi. Tu non ci pensare accioche tu non dica quel che tu non sai,
                                                                                            Note [édition originale] : Come e egli Propheta non sapendo cosi minima cosa esplicare?
                                                                                            • [B]
                                                                                            23
                                                                                            ne afferma di far cosa,
                                                                                            24
                                                                                            se tu non dici, se Dio vorra. Quando ti dimenticherai di qualche cosa di. Tu Dio insegnami la via retta.
                                                                                            25
                                                                                            Lo spatio del sonno che fecero i giovani nella caverna fu d’anni ccclx.
                                                                                            Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                            D’après le Coran, trois cent neuf années furent passées dans la caverne. Cependant, dans l’édition Bibliander de 1543, ce nombre passe à trois cent soixante (sans doute à cause de la lecture fautive d’un manuscrit ou d’une faute d’impression : « cccix » > « ccclx »).
                                                                                              26
                                                                                              noto a Dio, del quale sono i secreti del Cielo, sii prudente in queste cose, perche altro non ti puo giovar che Dio. Non ti raccommandar ad altri,
                                                                                              27
                                                                                              e leggi il mio libro a tutti, non ne mutando pero parola.
                                                                                              29
                                                                                              Note [édition originale] : Di manifestare, e favorire la verita.
                                                                                              • [B]
                                                                                              Non celar la divina verità, e chi vuol creda, e chi non vuol lasci stare.
                                                                                              30
                                                                                              I credenti, e quei che fan ben non perderanno l’opera loro.
                                                                                              31
                                                                                              Note [édition originale] : Il Paradiso.
                                                                                              • [B]
                                                                                              Essi staranno nel Paradiso tra le fonti amene, e quivi possederanno annella d’oro, catene, gioie, e bei vestiti di brocato, e bei letti indorati,
                                                                                              Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                              Le traducteur lit probablement « auratis » (« dorés »), et non « auleatis » (« ornés de couvertures de pourpre »).
                                                                                                e questo è premio senz’alcun termine.
                                                                                                45
                                                                                                Note [édition originale] : Comparatione..
                                                                                                • [C]
                                                                                                Insegna à gli huomini, che tale è la felicità della vita, quale e l’acqua piovuta di Cielo, laquale mescolandosi co parti della terra, venendo i venti, di qua, e di la spruzza, e consumata,
                                                                                                46
                                                                                                la bellezza, e l’allegrezza, & è la sostanza di questo mondo,
                                                                                                Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                Dans l’édition Bibliander de 1543 (conforme aux manuscrits que nous avons pu consulter) on lit : « Proles atque substantia sunt, uitae huius saeculi iocunditas et pulchritudo ». La traduction italienne de ce passage, pourtant très clair, s’avère problématique : le mot « proles » est absent ; l’ordre des éléments de la phrase est interverti ; le complément « uitae huius saeculi » est attribué à « substantia », et non à « iocunditas et pulchritudo » ; le verbe « è » est précédé par la conjonction « & », mais aucun élément de la phrase ne saurait lui être coordonné d’une façon satisfaisante. Il est malheureusement impossible d’établir si ces problèmes sont imputables au traducteur ou au personnel de l’atelier d’imprimerie qui a mis sous presse l’Alcorano.
                                                                                                  appresso Dio son miglior cose; le quali si concederanno à chi fa bene
                                                                                                  47
                                                                                                  il di quando fara muover i monti,
                                                                                                  48
                                                                                                  Dio dira allhora à tutti gli adunati. Voi che negaste che io vi havessi posto questo termine, venite pur come voi fuste creati la prima volta.
                                                                                                  49
                                                                                                  All’hora aperto il libro dell’opere loro diranno. O quanto è malvagio questo libro, il quale è notato di tutte le cose picciole, e grandi. Tutti leggeranno i fatti loro in esso, e Dio non fara ingiuria a nissuno.
                                                                                                  Note [édition originale] : Allude al libro di Daniele, ilquale dicono aprirsi nel giudicio di Dio.
                                                                                                  • [B]
                                                                                                  50
                                                                                                  Comandando à gli Angeli che s’inchinassero ad Adamo, tutti lo fecero da Belzebub infuori. Perche dunque chiamate lui vostro nimico in luogo del figliuolo di Dio? che è piu oltraggio che la mutation de gli incredoli?
                                                                                                  51
                                                                                                  Non fu testimone alcuno nella creation delle anime nostre, e del tutto, ne volle nelle mie faccende prender alcun de gli erranti.
                                                                                                  Sappiamo quel che noi diciamo.
                                                                                                  Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                  Cette phrase ne correspond à aucun passage du texte latin.
                                                                                                    56
                                                                                                    Note [édition originale] : Lofficio de Nuntii.
                                                                                                    • [B]
                                                                                                    Non comando a Nuntii cosa alcuna se non che siamo buoni correttori. Gli incredoli disputano per confonder il vero, e cosi si ridono de miei precetti.
                                                                                                    57
                                                                                                    Chi è piu malvagio di colui che sapendo i miei precetti lasciandoli, se ne va ad altri precetti? Habbiamo ne cuori loro messo piombo, e fattili sordi, e pero quantunque tu gli chiami à via buona, non ti potranno essaudire,
                                                                                                    58
                                                                                                    se Dio volesse metter lor mente harebbero ogni male. Ma essi hanno il termine ordinato.
                                                                                                    60
                                                                                                    Note [édition originale] : Favole giudaiche di Mose, e del suo servo.
                                                                                                    • [B]
                                                                                                    Mose disse un di al suo famiglio. Non ti partir mai da me fino à tanto che arriverremo à duoi mari, o che per alquanto spatio d’anni camineremo insieme.
                                                                                                    61
                                                                                                    Essi giunti a due mari, si dimenticarono il viaggio de suoi pesci nel mare.
                                                                                                    62
                                                                                                    Passati di la
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    dal mare, detto al servo che apparecchiassi il desinare, disse. Noi habbiam patito in questo viaggio,
                                                                                                    63
                                                                                                    et io giunto alla pietra per operation del Diavolo, dimenticaimi del pesce, ilquale se ne è tornato in mare,
                                                                                                    64
                                                                                                    che bisogna maravigliarsi? essi ritornati.
                                                                                                    66
                                                                                                    disse Mose à uno, vieni, e sta con meco,
                                                                                                    67
                                                                                                    al quale colui disse, tu non potrai durar meco,
                                                                                                    69
                                                                                                    disse Mose. Dio volendo io durero teco.
                                                                                                    71
                                                                                                    Colui adunque con Mose ne andò alla nave, e su montatovi la ruppe accioche la gente s’affogasse, disse Mose, tu hai fatto cosa molto grave,
                                                                                                    72
                                                                                                    a cui egli, non diss’io, che tu non potresti durar meco ?
                                                                                                    74
                                                                                                    dopo partitisi, egli occise un schiavo che rincontro, alquale Mose disse. Tu hai òcciso il servo sanza ragione, e cosi sei reio.
                                                                                                    75
                                                                                                    Alquale egli rispose, non ti diss’io che tu non dureresti meco?
                                                                                                    76
                                                                                                    Et egli, se tu addomanderai piu oltre di me, non lo haro piu a patientia, che ho patito pur troppo.
                                                                                                    77
                                                                                                    Andati adunque insieme à una villa cercando allogiamento non furono accettati da alcuno, ma andarono a un muro che stava per rovinare, ilquale Mose sopra se sostentando disse. S’io volessi prenderei di qui pregio.
                                                                                                    78
                                                                                                    Rispose l’altro, i fatti di questo separano la vostra amicitia, Ti manifestero un’altra cosa perche tu non hai potuto durar meco troppo.
                                                                                                    79
                                                                                                    La Nave rotta era possession de poveri per la quale, s’acquistavano il vivere in mare, la quale, accioche il Re immenso perseguitando se degnasse accettare, la volli ridurre col rompere a nulla,
                                                                                                    80
                                                                                                    e quell’altro occiso, partitosi dalla fede di tutti i suoi era incredolo. Onde temendo che fatto maggiore, non deviasse tutti i suoi dalla fede per forza,
                                                                                                    81
                                                                                                    ho piu tosto voluto che Dio in suo luogo habbia messo un migliore.
                                                                                                    82
                                                                                                    Il muro fu di due orfani, che sotto se loro serbava il tesoro del padre loro, i quali se Dio conducesse a gli anni della discretione, quivi troverebbero il lor tesoro. Questa occasione adunque ci separa.
                                                                                                    83
                                                                                                    Note [édition originale] : Favoleggia di Alessandro che habbia serrato ne monti alcuni huomini come anchora favoleggiano i Giudei de Gog, e Magog.
                                                                                                    • [B]
                                                                                                    Se alcuno ti addomandera di Alessandro,
                                                                                                    84
                                                                                                    rispondi che noi gli demmo il Regno, e il giudicio in terra, e la scientia di tutte le cose,
                                                                                                    85
                                                                                                    la quale egli ha sempre seguitato
                                                                                                    86
                                                                                                    infino al nascer del Sole, ilquale è trovò in una fonte imbrattato, che si riposava. Al medesimo commandammo, che ritrovando quivi huomini non facesse loro ne ben, ne male.
                                                                                                    88
                                                                                                    I credenti riceveranno da noi dolcissime parole, & ottima mercede,
                                                                                                    89
                                                                                                    Dopo dalla sua sapientia
                                                                                                    90
                                                                                                    condotto alla salita del Sole, la pervenne dove il Sole ascende sopra gli huomini, tra quali non ponemmo alcuno ostaculo.
                                                                                                    93
                                                                                                    Ultimamente andando a i Monti, ritrovo huomini, che non intendevan parola:
                                                                                                    94
                                                                                                    Quei che erano intorno ad Alessandro lo pregavano, che mettesse tra loro, e i vastatori delle terre montane uno ostacolo, e una chiusura,
                                                                                                    95
                                                                                                    e per questo gli
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    promessero gran pregio. Il che egli promesse,
                                                                                                    96
                                                                                                    Note [édition originale] : I metalli de
                                                                                                    Ciclopi.
                                                                                                    Correction de : Cicopli.
                                                                                                    • [B]
                                                                                                    e comando loro che essi portassero per fendere i ferramenti e ogni altra cosa.
                                                                                                    97
                                                                                                    Il che fatto non poteron piu quei de’ monti per gratia di Dio far nocumento alcuno.
                                                                                                    98
                                                                                                    Ma al termine da Dio ordinato
                                                                                                    99
                                                                                                    faremo che tutti saranno chiamati,
                                                                                                    100
                                                                                                    e allhora sara permesso che gli incredoli veggino il Paradiso,
                                                                                                    101
                                                                                                    i quali prima privati di vedere, e di udire si pensarono,
                                                                                                    102
                                                                                                    che la mia gente dovesse adorare chi chiamavano loro Dei, e daremo loro per albergo l’Inferno,
                                                                                                    105
                                                                                                    106
                                                                                                    perche essi si ridevano de precetti de Propheti, ne havevan fede a miracoli, ne al di del giuditio,
                                                                                                    104
                                                                                                    e cosi pensando far bene,
                                                                                                    105
                                                                                                    persero quanto essi hanno fatto,
                                                                                                    107
                                                                                                    i benefacienti haranno il Paradiso,
                                                                                                    108
                                                                                                    e non temeranno d’esserne mai cacciati,
                                                                                                    109
                                                                                                    e prima mancherebbe il mare, che la parola di Dio se si potesse scrivere.
                                                                                                    Note [édition originale] : Estorto dalla hiperbole evangelica..
                                                                                                    • [B]
                                                                                                    110
                                                                                                    Io ti comando che tu non affermi se non d’esser huomo, e che testifichi non esser altro ch’un solo Dio, e che ogni huomo sperando esser con Dio, faccia buone opere, ne faccia partecipe alcuno a Dio. IL FINE DEL SECONDO LIBRO ripieno di falsa Religione, è bestemmie contro il figliuol di Dio, e’l Spirito santo, d’inviolabile osservanza appresso Macomettani.
                                                                                                    ←|→
                                                                                                    Bibliander, 1550Contexte
                                                                                                    X
                                                                                                    AZOARA XXVIII.
                                                                                                    1
                                                                                                    Note [édition originale] : Alcoran Dei munus eximium.
                                                                                                      Deus quidem glorificandus est, ipsique grates persoluendae, quoniam homini suo librum directionis sufficientis absque falsitatis admixtione capacem tradidit :
                                                                                                      2
                                                                                                      ut per ipsum uerbis seriis et castigatoriis rumorem pleni gaudii, uidelicet acceptionem mercedis
                                                                                                      3
                                                                                                      interminabilis
                                                                                                      4
                                                                                                      et optimae, credentibus et benefacientibus patefaciat.
                                                                                                      4
                                                                                                      Note [édition originale] : Deum filio carere.
                                                                                                        Dicentibus autem Deum sumpsisse filium,
                                                                                                        5
                                                                                                        quod ab ipsis et a patribus suis est ignoratum, cum hoc sit mendacium pessimum, dicat :
                                                                                                        6
                                                                                                        Quoniam nisi uerbum illud mutauerint, sponte uim atque dedecus passuri negabunt.
                                                                                                        7
                                                                                                        Et nos, qui cunctas res mundanas illis formosas apparere fecimus, ut uideremus, quis melior efficeretur,
                                                                                                        8
                                                                                                        terram esurientem, et omnium suorum inopem
                                                                                                        7
                                                                                                        statuemus.
                                                                                                        Eos imitari noli, quoniam fortassis perditis associareris. Ad maiorem fidem publicae resurrectionis,
                                                                                                        9
                                                                                                        quoddam nostrum miraculum
                                                                                                        10
                                                                                                        de quibusdam adolescentibus ad cauernam atque arrachim profectis atque sopitis, qui diuinam misericordiam uiamque rectam Deum precati sunt, in medium ducatur.
                                                                                                        11
                                                                                                        ¶ Nos igitur in illa cauerna aures suas per certum annorum spacium obstruximus,
                                                                                                        12
                                                                                                        et deinde resuscitauimus, nec eorum quis numerum dierum sopitionis resuscitatus agnouit.
                                                                                                        13
                                                                                                        De quibus haec est narratio uera. Fuerunt quidem illi uiri boni, per nos ad uiam rectam deducti et adiuti, Deum solum, non alium adorantes.
                                                                                                        14
                                                                                                        Unde per nos resuscitati, cordeque iustificati dixerunt :
                                                                                                        15
                                                                                                        Haec nostra gens Dei loco adorans idola, unde nullam possunt inducere demonstrationem, nec quis deterior est imponente mendacium Deo, temerarie deuiat. Eam nullatenus imitabimur, cum suus error longus sit, et inanis :
                                                                                                        14
                                                                                                        Note [édition originale] : Historiam septem dormientium qui Ephesi Theodosio tertio imperante resurrectionem mortuorum testati sunt in fabulam ridiculam uertit : Quanquam ad resurrectionem probandam accomodat.
                                                                                                          Sed unum solum
                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                          Deum adorabimus, coeli terraeque conditorem.
                                                                                                          16
                                                                                                          Vos ergo discedentes ab illis, quos inuocant loco Dei, ad cauernam tendite, ibique Deus uobis misericordiam et rerum sufficientiam tribuet.
                                                                                                          17
                                                                                                          Eos quidem sopitos sol oriens in dextra parte percutit, occidens in sinistra.
                                                                                                          18
                                                                                                          Illis in medio positis atque sopitis, licet quilibet aspiciens eos uigiles extimaret, eorumque cauis brachiis extensis ante hostium accumbit, illis in dextra sinistraque praemunitis, unde quilibet super illos ascendens, prae timore fugiendo discederet.
                                                                                                          19
                                                                                                          Eorum quidem quilibet resuscitatus de suae sopitionis spacio, quaesitus diem dieiue portionem affirmaret, cum hoc soli Deo sit cognitum. Unde ipsi proponentes eorum aliquem ad urbem cum argento mittere, nisi quod commodius et saturitatis efficacius uideretur, sibi uictum afferret, dixerunt, Ad leuia uiliaque progredere, nostram noticiam dissimulans.
                                                                                                          20
                                                                                                          Si enim te cognouerint, bonus ulterius perseuerare non poteris : quoniam aut te lapidabunt, aut ad legem suam diuertent.
                                                                                                          17
                                                                                                          Hoc quidem est mirabile Dei, quo dirigente quoslibet, ad uiam rectam directi sunt : deuiante quidem, nemo diriget.
                                                                                                          21
                                                                                                          ¶ Nos quidem eum notificauimus, ut sic constantius atque firmius perciperent homines horam illam postremam futuram. Quibusdam deinceps controuersantibus, super illos aedificia facere, Deus optime prae caeteris eorum esse dinoscit : uelut nunc etiam quidam uictores inquiunt, Faciamus super eos templa nostra.
                                                                                                          Note [édition originale] : Improbat morem aedificandi templa ad monumenta sanctorum.
                                                                                                            22
                                                                                                            De numero quidem suo ambiguitas nata est. Quidam enim perhibent eos tres fuisse, et quartum suum canem : quidam quinque, canemque sextum. Alii eos septem, et canem octauum. Sic quisque pro uelle suo de secretis et occultis loqui potest. Deus autem eorum certum scit numerum, paucissimis cognitum. Tu uero nihil inde perscruteris, nec quid falsum et non euidens inde proferas.
                                                                                                            Note [édition originale] : Cur tantus propheta tantillam rem non potuit
                                                                                                            explicare
                                                                                                            Correction de : explicaret
                                                                                                             ?
                                                                                                              23
                                                                                                              Nihil item te facturum firmes,
                                                                                                              24
                                                                                                              nisi superaddito, Si Deus uoluerit. Quando cuiuspiam oblitus fueris, dic : Tu Deus doce me uiam rectiorem ista.
                                                                                                              25
                                                                                                              Spacium autem sopitionis praedictorum in cauerna fuit CCCLX.
                                                                                                              Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                              Bibliander indique 360 années au lieu de 309, ce qui est probablement dû à une lecture fautive du manuscrit, cccix devenant ccclx.
                                                                                                                annorum,
                                                                                                                26
                                                                                                                Deo quidem notum : cuius sunt arcana coeli et terre. Esto uidens et audiens haec, quoniam nullus tibi prodesse poterit, nisi Deus. Unde nec te commendes alii, nec ipsi participem ponas :
                                                                                                                27
                                                                                                                legeque caeteris librum tibi a me traditum, cuius uerba nemo uariet. et cum inuocantibus Deum, quem non alium uindicem inuenies,
                                                                                                                28
                                                                                                                patienter sustine a mane usque ad uesperam : diuinamque faciem ita desidera, quod ad huius saeculi pulchritudinem oculos tuos nullatenus diuertas. Nec imiteris secordes et negligentes, qui scilicet suarum uoluptatum, quae nihil sunt, studiosi, gerenda praetermittunt.
                                                                                                                29
                                                                                                                Note [édition originale] : Veritas propaganda.
                                                                                                                  Diuinamque ueritatem nullatenus celes : cui quisquis uoluerit credat, caeteri maneant increduli. Quos die iudicii prorsus igne circundabimus, eisque postulantibus caeteri dabunt aquam, quasi stillicidium oculorum corrodens : qui potus est pessimus.
                                                                                                                  30
                                                                                                                  Credentes et benefacientes, sua non amittent opera.
                                                                                                                  31
                                                                                                                  Note [édition originale] : Paradisus.
                                                                                                                    ¶ Illi namque paradisum fontibus amoenam, et illic annulos, et torques aureos, et ornatus sericos uirides et deauratos possidebunt, et in lectis auleatis accumbent. Et haec est maxima merces, et interminabilis.
                                                                                                                    32
                                                                                                                    Note [édition originale] : Parabola unius temporaria bona possidentis, alterius futuri saeculi felicitatem expectantis
                                                                                                                      Parabolam de duobus hominibus audiant, quorum alteri duos hortos semper fertiles palmis circumsitos,
                                                                                                                      33
                                                                                                                      et messes ac fontes immixtim, nec sine substantia tenentes : alteri nullum dedimus.
                                                                                                                      34
                                                                                                                      Ille itaque socio suo, deridens ipsum, inquit : Te ditior atque sublimior ingente mea merito censeor.
                                                                                                                      35
                                                                                                                      Deinceps alium secum adducens, hortos suos animae suae noxius ingressus dixit : Nec hoc nunquam dolendum, nec me surrecturum extimo :
                                                                                                                      36
                                                                                                                      uel si resurrexero, nunquam ulterius tale quid reperiam.
                                                                                                                      37
                                                                                                                      Socius uero castigans ipsum, respondit : Iam audio, quoniam tu quidem es incredulus, minime confidens in Deum, qui te de terra plasmauit, et uirum fecit.
                                                                                                                      38
                                                                                                                      quid ego ? Deum et dominum adoro, nec ei
                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                      quenquam participem pono.
                                                                                                                      39
                                                                                                                      Tu quidem tuos hortos ingressurus, deberes dixisse, Si Deus uoluerit. Ab ipso namque solo omnis uis atque uirtus procedit. En mihi minus substantiae prolisque possidenti,
                                                                                                                      40
                                                                                                                      Deus forsan dabit tuis hortis melius, illisque coeleste fulgur, seu pestem reducentem eos ad arenositatem atque sterilitatem, seu diffluxum immittet.
                                                                                                                      41
                                                                                                                      ¶ Vel forsan tellus penitus fontes absque spe possibilitateue reductus absorbebit.
                                                                                                                      42
                                                                                                                      Eos itaque peste coelesti prorsus circumdante, arboribusque confusis possessor suus ad distorsionem manuum redactus inquit : Vellem in Deum credidisse, nec ei participem posuisse.
                                                                                                                      43
                                                                                                                      Sed tunc ex Dei parte nec tutorem nec adiutorem habuit.
                                                                                                                      44
                                                                                                                      Sic Dei mandata complentur, qui ueracissimus mercedem optimam, finemque bonum efficit.
                                                                                                                      45
                                                                                                                      Doce item homines huius uitae similitudinem esse, qualis est aqua coelitus demissa. Quae cum terrae foetibus immisceri debeat, uentis superuenientibus hinc et illinc distracta dissipatur, Deo super omnia potente.
                                                                                                                      Note [édition originale] : Temporaria felicitas aquae pluuiae confertur.
                                                                                                                        46
                                                                                                                        Proles atque substantia sunt, uitae huius saeculi iocunditas et pulchritudo.
                                                                                                                        Note [édition originale] : Nouissima dies et iudicium.
                                                                                                                          Quibus meliora remanent apud Deum, unde sperantibus et bene facientibus, optima remuneratio praebetur
                                                                                                                          47
                                                                                                                          die, qua montes localiter moueri faciam, terramque manifeste apparentem uidebitis.
                                                                                                                          48
                                                                                                                          Deus dicet omnibus tunc congregatis, quo nullus aberit : Vos qui negastis me posuisse uobis terminum istum, sicut prima uice creati iam acceditis.
                                                                                                                          49
                                                                                                                          Tunc illlis aperto suorum operum libro tradito,
                                                                                                                          Note [édition originale] : Alludit ad librum Danielis, qui aperiri dicitur in iudicio Dei.
                                                                                                                            increduli contemptibiles atque dolentes effecti dicent : Heu heu, quam malus liber hic, qui nec de minimis nec de magnis quicquam praetermittit. Omnia namque facta sua coram stanti perlegent, nec Deus cuiquam iniuriam faciet.
                                                                                                                            50
                                                                                                                            Quando nos iniunximus angelis, ut sese Adae subiicerent, omnes praeter Belzebub, qui et diabolus factus a Deo discessit, praeceptum perfecere. Illum autem uobis hostem pessimum, filiosue suos Dei loco cur inuocatis ? Quam est nequam atque praua haec incredulorum mutatio ?
                                                                                                                            51
                                                                                                                            ¶ In creatione quidem coeli et terrae, animarumue uestrarum, eos nullatenus testes adhibui, nec pro quoquam meo negotio gerendo quenquam errantium assumere uolui.
                                                                                                                            52
                                                                                                                            Die uero qua dicemus, ut participes nostros a se positos inuocent clamantes, responsum non accipient. Unde nos illis incredulis suum confusorem immittemus,
                                                                                                                            53
                                                                                                                            et focum uidebunt, seque casuros in ipsum praenoscent : minime tamen euitare poterunt.
                                                                                                                            54
                                                                                                                            Licet in hoc Alchoran multas hominibus parabolas praemisimus, plurimi tamen eorum disceptant et ambigunt.
                                                                                                                            55
                                                                                                                            Voluntas et inquisitio tuorum antecessorum tantum gentes in nunciorum aduentum ad Deum conuerti uetuit, usque quo diuina uis superueniens malum intulit.
                                                                                                                            56
                                                                                                                            Note [édition originale] : Legatorum functio.
                                                                                                                              Nunciis quidem nil praecipio, nisi quod boni nuncii castigatores et correctores existant. Increduli uero disceptationes ineunt, ut ueritatem extinguant, et nihil atque uana dicendo ueritatem delent. Sicque mea praecepta et castigamina summe derident.
                                                                                                                              57
                                                                                                                              Note [édition originale] : Deficientes a recepta doctrina pessimi.
                                                                                                                                Quis est illo deterior, qui prius doctus uerba Dei, postea discedit, et ipsorum actuum suorum obliuiscitur ? Eorum corda ne sapiant, sigillis inclusimus, auribusque suis plumbum infudimus. Unde licet eos ad uiam rectam Dei piissimi ueniaeque datoris uocaueris, nunquam exaudient.
                                                                                                                                58
                                                                                                                                Quibus, si ad eorum facta respiceret Deus malum festinanter incumberet. Sed iam eis terminus immutabilis positus est,
                                                                                                                                59
                                                                                                                                uillis ob sua malefacta destructis, terminus semper praescriptus est.
                                                                                                                                60
                                                                                                                                Moyses quidem suum mancipium sic affatus est : Nullatenus a me discedas, donec uel applicuerimus ad duorum marium conuentum, uel simul per annorum spacium iuerimus.
                                                                                                                                61
                                                                                                                                Note [édition originale] : Fabulae Iudaicae de Mose et
                                                                                                                                famulo
                                                                                                                                Correction de : famulus
                                                                                                                                eius. etc.
                                                                                                                                  ¶ Illi ad marium coniunctionem applicati, sui piscis in aequora
                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                  tendentis iter obliti sunt.
                                                                                                                                  62
                                                                                                                                  Ipsis deinceps trans mare uectis mancipium rogatum, ut eis pransum praeberet, inquit : In hoc itinere labor nobis partus est.
                                                                                                                                  63
                                                                                                                                  Ad lapidem namque quo applicuimus, solo diabolo impediente oblitus sum piscis, qui ad maris pascua consueta rediit.
                                                                                                                                  64
                                                                                                                                  Quid mirandum est ? Hocque modo suo atque uelle Moyses contigisse firmauit. Illi deinceps reuersi,
                                                                                                                                  65
                                                                                                                                  perscrutatum quendam de gente nostra, cui misericordiam et de nobis sapientiam contulimus, inuenerunt.
                                                                                                                                  66
                                                                                                                                  Quem Moyses ut eum sequi posset, uiamque rectam per ipsius sapientiam addisceret, precatus est.
                                                                                                                                  67
                                                                                                                                  Cui ille respondit, mecum durare non poteris :
                                                                                                                                  68
                                                                                                                                  Quippe super rem, unde nihil scire poteris, indurares.
                                                                                                                                  69
                                                                                                                                  Dixit Moyses, Deo uolente, me quilibet sustinentem, nec te in quoquam offendentem semper inuenies.
                                                                                                                                  70
                                                                                                                                  Cui ipse : De nullis itaque rebus me perscrutare, usquequo tibi dixero.
                                                                                                                                  71
                                                                                                                                  ¶ Illis itaque profectis usque nauis conscensum, ille nauem rupit, ut in aqua gentem summergeret. Cui Moyses inquit : Rem difficilem atque grauem iam perpetrasti.
                                                                                                                                  72
                                                                                                                                  Et ille : Nonne tibi intimaui, quoniam mecum indurare non posses ?
                                                                                                                                  73
                                                                                                                                  Et Moyses : Noli me tantum obliuionis arguere, nec mihi pro meo negotio tantam uerecundiam seu molestiam inferre.
                                                                                                                                  74
                                                                                                                                  Deinceps illis profectis, mancipium quoddam occurrens ille peremit. Cui Moyses inquit : Mancipium absque iure peremisti, et sic iniurius es.
                                                                                                                                  75
                                                                                                                                  Cui ipse : Nonne satis praedixi, te minime mea mecum toleraturum ?
                                                                                                                                  76
                                                                                                                                  Et ipse, si de me quicquam ulterius perscrutatus fueris, a modo non patiar : quoniam a te iam multa perpessus sum.
                                                                                                                                  77
                                                                                                                                  Illi deinceps ad uillam profecti perscrutatum hospitium, a nemine recepti, ad parietem cadere uolentem accesserunt. Quem super se Moyses extollens, inquit : Si uellem, hinc precium sumerem, respondit alius,
                                                                                                                                  78
                                                                                                                                  Hic huiusmodi facta uestram separationem perimit. Aliud etiam tibi propalabo, quare mecum nequaquam indurare potuisti.
                                                                                                                                  79
                                                                                                                                  Nauis rupta pauperum erat possessio, per quam sibi uictum in mari quaerebant. Quam ne rex immensus eos persequens, omnesque naues ui capiens sumere dignaretur, per rupturam ad uilitatem redigere uolui.
                                                                                                                                  80
                                                                                                                                  Puerulus item interfectus, omnibus suis parentibus fidem adeptis, incredulus existit. Unde ego timens, ne factus adolescens suos parentes a fide ui distorqueret,
                                                                                                                                  81
                                                                                                                                  malui quod Deus sui loco meliorem, magisque pium restauraret.
                                                                                                                                  82
                                                                                                                                  Paries autem fuit duorum orphanorum, sub se reseruans illis thesaurum pii patris sui. Quos si Deus ad annos discretionis perduceret, suum ibi thesaurum reperirent. Haec igitur occasio nos disgregat.
                                                                                                                                  83
                                                                                                                                  ¶ Si quis te de Alexandro percunctatus fuerit, dic ei,
                                                                                                                                  84
                                                                                                                                  nos dedisse sibi regnum et iudicium in terra, omniumque rerum scientiam,
                                                                                                                                  85
                                                                                                                                  quam ipse semper secutus est,
                                                                                                                                  86
                                                                                                                                  usquequo ad solis ortum applicuit, et eum in fonte luteo quiescentem inuenit. Eidemque tunc iniunximus, ne repertis illic hominibus bonum seu malum inferret.
                                                                                                                                  87
                                                                                                                                  Omni namque illis nocenti, ad nos suo facto reditu malum iniiciemus grauissimum, sicut et omnibus malis.
                                                                                                                                  88
                                                                                                                                  Credentes et benefacientes a nobis uerbum dulcissimum, optimamque mercedem accipient.
                                                                                                                                  Note [édition originale] : De Alexandro Macedone nugatur, ut quosdam concluserit in montibus. ut uulgo de Gog et Magog fabulantur Iudaei.
                                                                                                                                    89
                                                                                                                                    Deinceps sua ductus sapientia,
                                                                                                                                    90
                                                                                                                                    ad solis adscensum, illuc peruenit, quo sol super homines adscendit, inter quos nullum obstaculum posuimus.
                                                                                                                                    93
                                                                                                                                    Demum ipso ad montes applicante, reperienteque prius homines nullum uerbum intelligentes,
                                                                                                                                    94
                                                                                                                                    precati sunt citrapositi Alexandrum, ut ipsis et transmontanis terrae uastatoribus clausuram et obstaculum insereret.
                                                                                                                                    95
                                                                                                                                    Eique precium ob hoc pepigerunt. Quod et ipse pollicitus est, ipsisque Deoque suis coadiutoribus.
                                                                                                                                    Note [édition originale] : Metalla Cyclopum.
                                                                                                                                      96
                                                                                                                                      ¶ Ut incudes itaque cunctas, caeteraque ferramenta, ut prius per eorum interpositionem montes
                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                      connecteret, deincepsque cuprum ad superinfundendum afferrent iniunxit.
                                                                                                                                      97
                                                                                                                                      Quo facto, ulterius illi transmontani, nec illud perforare, nec malum facere
                                                                                                                                      98
                                                                                                                                      Dei pietate subueniente
                                                                                                                                      97
                                                                                                                                      poterant.
                                                                                                                                      98
                                                                                                                                      Termino uero ueracissimo, quem Deus praescripsit, contingente, illud fiet minutissimum.
                                                                                                                                      99
                                                                                                                                      Tuncque cornu pulsaturi omnes conuocabimus.
                                                                                                                                      100
                                                                                                                                      ¶ Tunc etiam incredulis paradisum uidere permittemus,
                                                                                                                                      101
                                                                                                                                      qui prius auditu uisuque priuati, opinati sunt,
                                                                                                                                      102
                                                                                                                                      meam gentem illos adoraturam, quos Dei loco inuocabant : et infernum illis hospitium tribuemus,
                                                                                                                                      105
                                                                                                                                      106
                                                                                                                                      ob hoc quod praecepta prophetarum deridebant, nec diuinis miraculis, nec diei publicae congregationis coram me fidem adhibebant.
                                                                                                                                      104
                                                                                                                                      Sicque licet opinati se benefacere,
                                                                                                                                      105
                                                                                                                                      facta sua perdiderunt, nullum examen habituri.
                                                                                                                                      107
                                                                                                                                      Credentes autem, et benegerentes, paradisum
                                                                                                                                      108
                                                                                                                                      hospitium sempiternum, minime timentes illinc eiici uel exulari, possidebunt.
                                                                                                                                      109
                                                                                                                                      Sed licet aequor eiusue duplum in incaustum flueret, primum ipsum deficeret, quam uerba praeceptaque Dei penitus inde scriberentur.
                                                                                                                                      Note [édition originale] : Hyperbolen Euangelicam totus mundus non caperet libros, etc. intendit immodice.
                                                                                                                                        110
                                                                                                                                        Tibi quidem praecipio, ne te quid aliud esse quam hominem perhibeas, nec testificeris alium quam unum solum Deum esse. Omnis deinde sperans se Deo coniungendum, bonum opus perpetret, nec Deo quenquam participem statuat.
                                                                                                                                        ←|→
                                                                                                                                        Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                                                                                                                        X
                                                                                                                                        سورة الكهف
                                                                                                                                        1
                                                                                                                                        «الحمد» وهو الوصف بالجميل، ثابت «لله» تعالى وهل المراد الإعلام بذلك للإيمان به أو الثناء به أو هما؟ احتمالات، أفيدها الثالث «الذي أنزل على عبده» محمد «الكتاب» القرآن «ولم يجعل له» أي فيه «عوجا» اختلافا أو تناقضا، والجملة حال من الكتاب.
                                                                                                                                        2
                                                                                                                                        «قيّما» مستقيما حال ثانية مؤكدة «لينذر» يخوف بالكتاب الكافرين «بأسا» عذابا «شديدا من لدنه» من قبل الله «ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا حسنا».
                                                                                                                                        3
                                                                                                                                        «ماكثين فيه أبدا» هو الجنة.
                                                                                                                                        4
                                                                                                                                        «وينذر» من جملة الكافرين «الذين قالوا اتخذ الله ولدا».
                                                                                                                                        5
                                                                                                                                        «ما لهم به» بهذا القول «من علم ولا لآبائهم» من قبلهم القائلين له «كبرت» عظمت «كلمة تخرج من أفواههم» كلمة تمييز مفسر للضمير المبهم والمخصوص بالذم محذوف أي مقالتهم المذكورة «إن» ما «يقولون» في ذلك «إلا» مقولا «كذبا».
                                                                                                                                        6
                                                                                                                                        «فلعلك باخع» مهلك «نفسك على آثارهم» بعدهم أي بعد توليهم عنك «إن لم يؤمنوا بهذا الحديث» القرآن «أسفا» غيظا وحزنا منك لحرصك على إيمانهم، ونصبه على المفعول له.
                                                                                                                                        7
                                                                                                                                        «إنا جعلنا ما على الأرض» من الحيوان والنبات والشجر والأنهار وغير ذلك «زينة لها لنبلوهم» لنختبر الناس ناظرين إلى ذلك «أيهم أحسن عملاً» فيه أي أزهد له.
                                                                                                                                        8
                                                                                                                                        «وإنا لجاعلون ما عليها صعيدا» فتاتا «جرزا» يابسا لا ينبت.
                                                                                                                                        9
                                                                                                                                        «أم حسبت» أي ظننت «أن أصحاب الكهف» الغار في الجبل «والرقيم» اللوح المكتوب فيه أسماؤهم وأنسابهم وقد سئل صلى الله عليه وسلم عن قصتهم «كانوا» في قصتهم «من» جملة «آياتنا عجبا» خبر كان وما قبله حال، أي كانوا عجبا دون باقي الآيات أو أعجبها ليس الأمر كذلك.
                                                                                                                                        10
                                                                                                                                        اذكر «إذ أوى الفتية إلى الكهف» جمع فتى وهو الشاب الكامل، خائفين على إيمانهم من قومهم الكفار «فقالوا ربنا آتنا من لدنك» من قبلك «رحمة وهيئ» أصلح «لنا من أمرنا رشدا» هداية.
                                                                                                                                        11
                                                                                                                                        «فضربنا على آذانهم» أي أنمناهم «في الكهف سنين عددا» معدودة.
                                                                                                                                        12
                                                                                                                                        «ثم بعثناهم» أيقظناهم «لنعلم» علم مشاهدة «أي الحزبين» الفريقين المختلفين في مدة لبثهم «أحصى» أفعل بمعنى أضبط «لما لبثوا» لبثهم متعلق بما بعده «أمدا» غاية.
                                                                                                                                        13
                                                                                                                                        «نحن نقص» نقرأ «عليك نبأهم بالحق» بالصدق «إنهم فتية آمنوا بربِّهم وزدناهم هدى».
                                                                                                                                        14
                                                                                                                                        «وربطنا على قلوبهم» قويناها على قول الحق «إذ قاموا» بين يدي ملكهم وقد أمرهم بالسجود للأصنام «فقالوا ربنا رب السماوات والأرض لن ندعو من دونه» أي غيره «إلها لقد قلنا إذا شططا» أي قولاً ذا شطط أي إفراط في الكفر إن دعونا إلها غير الله فرضا.
                                                                                                                                        15
                                                                                                                                        «هؤلاء» مبتدأ «قومنا» عطف بيان «اتخذوا من دونه آلهة لولا» هلا «يأتون عليهم» على عبادتهم «بسلطان بين» بحجة ظاهرة «فمن أظلم» أي لا أحد أظلم «ممن افترى على الله كذبا» بنسبة الشريك إليه تعالى قال بعض الفتية لبعض:
                                                                                                                                        16
                                                                                                                                        «وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقا» بكسر الميم وفتح الفاء وبالعكس ما ترتفقون به من غداء وعشاء.
                                                                                                                                        17
                                                                                                                                        «وترى الشمس إذا طلعت تزّاور» بالتشديد والتخفيف تميل «عن كهفهم ذات اليمين» ناحيته «وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال» تتركهم وتتجاوز عنهم فلا تصيبهم ألبتة «وهم في فجوة منه» متسع من الكهف ينالهم برد الريح ونسيمها «ذلك» المذكور «من آيات الله» دلائل قدرته «من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا».
                                                                                                                                        18
                                                                                                                                        «وتحسبهم» لو رأيتهم «أيقاظا» أي منتبهين لأن أعينهم منفتحة، جمع يقظ بكسر القاف «وهم رقود» نيام جمع راقد «ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال» لئلا تأكل الأرض لحومهم «وكلبهم باسط ذراعيه» يديه «بالوصيد» بفناء الكهف وكانوا إذا انقلبوا انقلب هو مثلهم في النوم واليقظة «لو اطلعت عليهم لولَّيت منهم فرارا ولملِّئت» بالتشديد والتخفيف «منهم رعْبا» بسكون العين وضمها منعهم الله بالرعب من دخول أحد عليهم.
                                                                                                                                        19
                                                                                                                                        «وكذلك» كما فعلنا بهم ما ذكرنا «بعثناهم» أيقظناهم «ليتساءلوا بينهم» عن حالهم ومدة لبثهم «قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم» لأنهم دخلوا الكهف عند طلوع الشمس وبُعثوا عند غروبها فظنوا أنه غروب يوم الدخول ثم «قالوا» متوقفين في ذلك «ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بوَرقِكُمْ» بسكون الراء وكسرها بفضتكم «هذه إلى المدينة» يقال إنها المسماة الآن طرسوس بفتح الراء «فلينظر أيها أزكى طعاما» أي أيّ أطعمة المدينة أحل «فليأتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم أحداً».
                                                                                                                                        20
                                                                                                                                        «إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم» يقتلوكم بالرجم «أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا» أي إن عدتم في ملتهم «أبدا».
                                                                                                                                        21
                                                                                                                                        «وكذلك» كما بعثناهم «أعثرنا» أطلعنا «عليهم» قومهم والمؤمنين «ليعلموا» أي قومهم «أن وعد الله» بالبعث «حق» بطريق أن القادر على إنامتهم المدة الطويلة وإبقائهم على حالهم بلا غذاء قادر على إحياء الموتى «وأن الساعة لا ريب» لا شك «فيها إذ» معمول لأعثرنا «يتنازعون» أي المؤمنون والكفار «بينهم أمرهم» أمر الفتية في البناء حولهم «فقالوا» أي الكفار «ابنوا عليهم» أي حولهم «بنيانا» يسترهم. «ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم» أمر الفتية وهم المؤمنون «لنتخذن عليهم» حولهم «مسجدا» يصلى فيه، وفعل ذلك على باب الكهف.
                                                                                                                                        22
                                                                                                                                        «سيقولون» أي المتنازعون في عدد الفتية في زمن النبي صلى الله عليه وسلم أي يقول بعضهم هم «ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون» أي بعضهم «خمسة سادسهم كلبهم» والقولان لنصارى نجران «رجما بالغيب» أي ظنا في الغيبة عنهم وهو راجع إلى القولين معا ونصبه على المفعول له أي لظنهم ذلك «ويقولون» أي المؤمنون «سبعة وثامنهم كلبهم» الجملة من المبتدأ وخبره صفة سبعة بزيادة الواو، وقيل تأكيد أو دلالة على لصوق الصفة بالموصوف ووصف الأولين بالرجم دون الثالث دليل على أنه مرضي وصحيح «قل ربي أعلم بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل» قال ابن عباس أنا من القليل وذكرهم سبعة «فلا تمار» تجادل «فيهم إلا مراءً ظاهرا» بما أنزل عليك «ولا تستفت فيهم» تطلب الفتيا «منهم» من أهل الكتاب اليهود «أحدا» وسأله أهل مكة عن خبر أهل الكهف فقال أخبركم به غدا ولم يقل إن شاء الله فنزل:
                                                                                                                                        23
                                                                                                                                        «ولا تقولن لشيء» أي لأجل شيء «إني فاعل ذلك غدا» أي قيما يستقبل من الزمان.
                                                                                                                                        24
                                                                                                                                        «إلا يشاء الله» أي إلا ملتبسا بمشيئة الله تعالى بأن تقول إن شاء الله «واذكر ربك» أي مشيئته معلقا بها «إذا نسيت» ويكون ذكرها بعد النسيان كذكرها مع القول الحسن وغيره ما دام في المجلس «وقل عسى أن يهدين ربي لأقرب من هذا» من خبر أهل الكهف في الدلالة على نبوتي «رشدا» هداية وقد فعل الله ذلك.
                                                                                                                                        25
                                                                                                                                        «ولبثوا في كهفهم ثلاث مائة» بالتنوين «سنين» عطف بيان لثلاثمائة وهذه السنون الثلاثمائة عند أهل الكهف شمسية وتزيد القمرية عليها عند العرب تسع سنين وقد ذكرت في قوله «وازدادوا تسعا» أي تسع سنين فالثلاثمائة الشمسية: ثلاثمائة وتسع قمرية.
                                                                                                                                        26
                                                                                                                                        «قل الله أعلموا بما لبثوا» ممن اختلفوا فيه وهو ما تقدم ذكره «له غيب السماوات والأرض» أي علمه «أبصرْ به» أي بالله هي صيغة تعجب «وأسمعْ» به كذلك بمعنى ما أبصرهُ وما أسمعهُ وهما على جهة المجاز والمراد أنه تعالى لا يغيب عن بصره وسمعه شيء «ما لهم» لأهل السماوات والأرض «من دونه من ولي» ناصر «ولا يشرك في حكمه أحدا» لأنه غني عن الشريك.
                                                                                                                                        27
                                                                                                                                        واتل ما أوحي إليك من كتاب ربك لا مبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا» ملجأ.
                                                                                                                                        28
                                                                                                                                        «واصبر نفسك» احبسها «مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون» بعبادتهم «وجهه» تعالى لا شيئا من أعراض الدنيا وهم الفقراء «ولا تعدُ» تنصرف «عيناك عنهم» عبر بهما عن صاحبهما «تريد زينة الحياة الدنيا ولا تطع من أغفلنا قلبه عن ذكرنا» أي القرآن هو عيينة بن حصن وأصحابه «واتبعَ هواه» في الشرك «وكان أمره فرطا» إسرافا.
                                                                                                                                        29
                                                                                                                                        «وقل» له ولأصحابه هذا القرآن «الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر» تهديد لهم «إنا أعتدنا للظالمين» أي الكافرين «نارا أحاط بهم سرادقها» ما أحاط بها «وإن يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل» كعكر الزيت «يشوي الوجوه» من حره إذا قرب إليها «بئس الشراب» هو «وساءت» أي النار «مرتفقا» تمييز منقول عن الفاعل أي قبح مرتفقها وهو مقابل لقوله الآتي في الجنة «وحسنت مرتفقا» وإلا فأي ارتفاق في النار.
                                                                                                                                        30
                                                                                                                                        «إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات إنا لا نضيع أجر من أحسن عملاً» الجملة خبر إن الذين وفيها إقامة الظاهر مقام المضمر والمعنى أجرهم أي نثيبهم بما تضمنه.
                                                                                                                                        31
                                                                                                                                        (أولئك لهم جنات عدن) إقامة (تجري من تحتهم الأنهار يحلون فيها من أساور) قيل من زائدة وقيل للتبعيض، وهي جمع أسورة كأحمرة جمع سوار (من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس) ما رقَّ من الديباج (وإستبرق) ما غلظ منه وفي آية الرحمن "" بطائنها من إستبرق "" (متكئين فيها على الأرائك) جمع أريكة وهي السرير في الحجلة وهي بيت يزين بالثياب والستور للعروس (نعم الثواب) الجزاء الجنة (وحسنت مرتفقا).
                                                                                                                                        32
                                                                                                                                        «واضرب» اجعل «لهم» للكفار مع المؤمنين «مثلاً رجلين» بدل وهو وما بعده تفسير للمثل «جعلنا لأحدهما» الكافر «جنتين» بستانين «من أعناب وحففناهما بنخل وجعلنا بينهما زرعا» يقتات به.
                                                                                                                                        33
                                                                                                                                        «كلتا الجنتين» كلتا مفرد يدل على التثنية مبتدأ «آتت» خبره «أكلها» ثمرها «ولم تظلم» تنقص «منه شيئا» «وفجرنا» أي شقتنا «خلالهما نهرا» يجري بينهما.
                                                                                                                                        34
                                                                                                                                        «وكان له» مع الجنتين «ثمر» بفتح الثاء والميم وبضمهما وبضم الأول وسكون الثاني وهو جمع ثمرة كشجرة وشجر وخشبة وخشب وبدنة وبدن «فقال لصاحبه» المؤمن «وهو يحاوره» يفاخره «أنا أكثر منك مالاً وأعز نفرا» عشيرة.
                                                                                                                                        35
                                                                                                                                        «ودخل جنته» بصاحبه يطوف به فيها ويريه أثمارها ولم يقل جنتيه إرادة للروضة وقيل اكتفاء بالواحد «وهو ظالم لنفسه» بالكفر «قال ما أظن أن تبيد» تنعدم «هذه أبدا».
                                                                                                                                        36
                                                                                                                                        «وما أظن الساعة قائمة ولئن رُدِدت إلى ربي» في الآخرة على زعمك «لأجدن خيرا منها منقلبا» مرجعا.
                                                                                                                                        37
                                                                                                                                        «قال له صاحبه وهو يحاوره» يجاوبه «أكفرت بالذي خلقك من تراب» لأن آدم خُلق منه «ثم نطقه» منيّ «ثم سواك» عدلك وصيرك «رجلاً».
                                                                                                                                        38
                                                                                                                                        «لكنا» أصله لكن أنا نقلت حركة الهمزة إلى النون أو حذفت الهمزة ثم أدغمت النون في مثلها «هو» ضمير الشأن تفسره الجملة بعده والمعنى أنا أقول «الله ربي ولا أشرك بربي أحدا».
                                                                                                                                        39
                                                                                                                                        (ولولا) هلا (إذ دخلت جنتك قلت) عند إعجابك بها هذا (ما شاء الله لا قوة إلا بالله) وفي الحديث "" من أعطي خيرا من أهل أو مال فيقول عند ذلك ما شاء الله لا قوة إلا بالله لم ير فيه مكروها "" (إن ترن أنا) ضمير فصل بين المفعولين (أقل منك مالاً وولدا).
                                                                                                                                        40
                                                                                                                                        «فعسى ربي أن يؤتين خيرا من جنتك» جواب الشرط «ويرسل عليها حسبانا» جمع حسبانة أي صواعق «من السماء فتصبح صعيدا زلقا» أرضا ملساء لا يثبت عليها قدم.
                                                                                                                                        41
                                                                                                                                        «أو يصبح ماؤها غورا» بمعنى غائرا عطف على يرسل دون تصبح لأن غور الماء لا يتسبب عن الصواعق «فلن تستطيع له طلبا» حيلة تدركه بها.
                                                                                                                                        42
                                                                                                                                        «وأحيط بثمره» بأوجه الضبط السابقة مع جنته بالهلاك فهلكت «فأصبح يقلب كفيه» ندما وتحسرا «على ما أنفق فيها» في عمارة جنته «وهي خاوية» ساقطة «على عروشها» دعائمها للكرم بأن سقطت ثم سقط الكرم «ويقول يا» للتنبيه «ليتني لم أشرك بربي أحدا».
                                                                                                                                        43
                                                                                                                                        «ولم تكن» بالتاء والياء «له فئة» جماعة «ينصرونه من دون الله» عند هلاكها «وما كان منتصرا» عن هلاكها بنفسه.
                                                                                                                                        44
                                                                                                                                        «هنالك» أي يوم القيامة «الولاية» بفتح الواو النصرة وبكسرها الملك «لله الحق» بالرفع صفة الولاية وبالجر صفة الجلالة «هو خير ثوابا» من ثواب غيره لو كان يثيب «وخير عقبا» بضم القاف وسكونها عاقبة للمؤمنين ونصبهما على التمييز.
                                                                                                                                        45
                                                                                                                                        «واضرب» صير «لهم» لقومك «مثل الحياة الدنيا» مفعول أول «كماء» مفعول ثان «أنزلناه من السماء فاختلط به» تكاثف بسبب نزول الماء «نبات الأرض» أو امتزج الماء بالنبات فَرَوِيَ وَحَسُن «فأصبح» صار النبات «هشيما» يابسا متفرقة أجزاؤه «تذروه» تنثره وتفرقه «الرياح» فتذهب به، المعنى: شبه الدنيا بنبات حسن فيبس فتكسر ففرقته الرياح وفي قراءة الريح «وكان الله على كل شيء مقتدرا» قادرا.
                                                                                                                                        46
                                                                                                                                        «المال والبنون زينة الحياة الدنيا» يتجمل بها فيها «والباقيات الصالحات» هي سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر زاد بعضهم ولا حول ولا قوة إلا بالله «خير عند ربك ثوابا وخير أملاً» أي ما يأمله الإنسان ويرجوه عند الله تعالى.
                                                                                                                                        47
                                                                                                                                        «و» اذكر «يوم تُسَيَّرُ الجبالُ» نذهب بها عن وجه الأرض فتصير هباء منبثا وفي قراءة بالنون وكسر الياء ونصب الجبال «وترى الأرض بارزة» ظاهرة ليس عليها شيء من جبل ولا غيره «وحشرناهم» المؤمنين والكافرين «فلم نغادر» نترك «منهم أحدا».
                                                                                                                                        48
                                                                                                                                        «وعرضوا على ربك صفا» حال أي مصطفين كل أمة صف ويقال لهم «لقد جئتمونا كما خلقناكم أول مرة» أي فرادى حفاة عراة غُرْلاً ويقال لمنكري البعث «بل زعمتم أ» ن مخففة من الثقيلة أي أنه «لن نجعل لكم موعدا» للبعث.
                                                                                                                                        49
                                                                                                                                        «ووضع الكتاب» كتاب كل امرئ في يمينه من المؤمنين وفي شماله من الكافرين «فترى المجرمين» الكافرين «مشفقين» خائفين «مما فيه ويقولن» عند معاينتهم ما فيه من السيئات «يا» للتنبيه «ويلتنا» هلكتنا وهو مصدر لا فعل له من لفظه «ما لهذا الكتاب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة» من ذنوبنا «إلا أحصاها» عدها وأثبتها تعجبوا منه في ذلك «ووجدوا ما عملوا حاضرا» مثبتا في كتابهم «ولا يظلم ربك أحدا» لا يعاقبه بغير جرم ولا ينقص من ثواب مؤمن.
                                                                                                                                        50
                                                                                                                                        «وإذ» منصوب باذكر «قلنا للملائكة اسجدوا لآدم» سجود انحناء لا وضع جبهة تحية له «فسجدوا إلا إبليس كان من الجن» قيل هم نوع من الملائكة فالاستثناء متصل وقيل هو منقطع وإبليس هو أبو الجن فله ذرية ذكرت معه بعد والملائكة لا ذرية لهم «ففسق عن أمر ربه» أي خرج عن طاعته بترك السجود «أفتتخذونه وذريته» الخطاب لآدم وذريته والهاء في الموضعين لإبليس «أولياء من دوني» تطيعونهم «وهم لكم عدو» أي أعداء حال «بئس للظالمين بدلاً» إبليس وذريته في إطاعتهم بدل إطاعة الله.
                                                                                                                                        51
                                                                                                                                        «ما أشهدتهم» أي إبليس وذريته «خلق السماوات والأرض ولا خلق أنفسهم» أي لم أحضر بعضهم خلق بعض «وما كنت متخذ المضلين» الشياطين «عضدا» أعوانا في الخلق، فكيف تطيعونهم.
                                                                                                                                        52
                                                                                                                                        «ويوم» منصوب باذكر «يقول» بالياء والنون «نادوا شركاءي» الأوثان «الذين زعمتم» ليشفعوا لكم بزعمكم «فدعوهم فلم يستجيبوا لهم» لم يجيبوهم «وجعلنا بينهم» بين الأوثان وعابديها «موبقا» واديا من أودية جهنم يهلكون فيه جميعا وهو من وبق بالفتح هلك.
                                                                                                                                        53
                                                                                                                                        «ورأى المجرمون النار فظنوا» أي أيقنوا «أنهم مواقعوها» أي واقعون فيها «ولم يجدوا عنها مَصرفا» معدلاً.
                                                                                                                                        54
                                                                                                                                        «ولقد صرفنا» بينا «في هذا القرآن للناس من كل مثل» صفة لمحذوف، أي مثلاً من جنس كل مثل ليتعظوا «وكان الإنسان» أي الكفار «أكثر شيء جدلاً» خصومة في الباطل وهو تمييز منقول من اسم كان، المعنى: وكان جدل الإنسان أكثر شيء فيه.
                                                                                                                                        55
                                                                                                                                        «وما منع الناس» أي كفار مكة «أن يؤمنوا» مفعول ثان «إذ جاءهم الهدى» القرآن «ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين» فاعل أي سنتنا فيهم وهي الإهلاك المقدر عليهم «أو يأتيهم العذاب قبلاً» مقابلة وعيناً، وهو القتل يوم بدر وفي قراءة بضمتين جمع قبيل أي أنواعا.
                                                                                                                                        56
                                                                                                                                        (وما نرسل المرسلين إلا مبشرين) للمؤمنين (ومنذرين) مخوفين للكافرين (ويجادل الذين كفروا بالباطل) بقولهم: "" أبعث الله بشرا رسولاً "" ونحوه (ليدحضوا به) ليبطلوا بجدالهم (الحق) القرآن (واتخذوا آياتي) أي القرآن (وما أنذروا) به من النار (هزوا) سخرية.
                                                                                                                                        57
                                                                                                                                        «ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه» ما عمل من الكفر والمعاصي «إنا جعلنا على قلوبهم أكنَّة» أغطية «أن يفقهوه» أي من أن يفهموا القرآن أي فلا يفهمونه «وفي آذانهم وقرا» ثقلاً فلا يسمعونه «وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا» أي بالجعل المذكور «أبدا».
                                                                                                                                        58
                                                                                                                                        «وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم» في الدنيا «بما كسبوا لعجل لهم العذاب» فيها «بل لهم موعد» وهو يوم القيامة «لن يجدوا من دونه موئلاً» ملجأ.
                                                                                                                                        59
                                                                                                                                        «وتلك القرى» أي أهلها كعاد وثمود وغيرهما «أهلكناهم لما ظلموا» كفروا «وجعلنا لمهلكهم» لإهلاكهم وفي قراءة بفتح الميم أي لهلاكهم «موعدا».
                                                                                                                                        60
                                                                                                                                        «و» اذكر «إذ قال موسى» هو ابن عمران «لفتاهُ» يوشع بن نون كان يتبعه ويخدمه ويأخذ عنه العلم «لا أبرح» لا أزال أسير «حتى أبلغ مجمع البحرين» ملتقى بحر الروم وبحر فارس مما يلي المشرق أي المكان الجامع لذلك «أو أمضي حقبا» دهرا طويلاً في بلوغه إن بعد.
                                                                                                                                        61
                                                                                                                                        «فلما بلغا مجمع بينهما» بين البحرين «نسيا حوتهما» نسي يوشع حمله عند الرحيل ونسي موسى تذكيره «فاتخذ» الحوت «سبيله في البحر» أي جعله بجعل الله «سربا» أي مثل السرب، وهو الشق الطويل لا نفاذ له، وذلك أن الله تعالى أمسك عن الحوت جري الماء فانجاب عنه فبقي كالكوة لم يلتئم وجمد ما تحته منه.
                                                                                                                                        62
                                                                                                                                        «فلما جاوزا» ذلك المكان بالسير إلى وقت الغداء من ثاني يوم «قال» موسى «لفتاهُ آتينا غداءنا» هو ما يؤكل أول النهار «لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا» تعبا وحصوله بعد المجاوزة.
                                                                                                                                        63
                                                                                                                                        «قال أرأيت» أي تنبه «إذ أوينا إلى الصخرة» بذلك المكان «فإني نسيت الحوت وما أنسانيهُ إلا الشيطان» يبدل من الهاء «أن أذكره» بدل اشتمال أي أنساني ذكره «واتخذ» الحوت «سبيله في البحر عجبا» مفعول ثان، أي يتعجب منه موسى وفتاه لما تقدم في بيانه.
                                                                                                                                        64
                                                                                                                                        «قال» موسى «ذلك» أي فقدنا الحوت «ما» أي الذي «كنا نبغ» نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه «فارتدا» رجعا «على آثارهما» يقصانها «قصصا» فأتيا الصخرة.
                                                                                                                                        65
                                                                                                                                        (فوجدا عبدا من عبادنا) هو الخضر (آتيناه رحمة من عندنا) نبوة في قول وولاية في آخر وعليه أكثر العلماء (وعلمناه من لدنا) من قبلنا (علما) مفعول ثان أي معلوما من المغيبات، روى البخاري حديث "" إن موسى قام خطيبا في بني إسرائيل فسئل أي الناس أعلم؟ فقال: أنا، فعتب الله عليه إذ لم يرد العلم إليه، فأوحى الله إليه: إن لي عبدا بمجمع البحرين هو أعلم منك قال موسى: يا رب فكيف لي به قال: تأخذ معك حوتا فتجعله في مكتل فحيثما فقد الحوت فهو ثم، فأخذ حوتا فجعله في مكتل ثم انطلق وانطلق معه فتاه يوشع بن نون حتى أتيا الصخرة ووضعا رأسيهما فناما واضطرب الحوت في المكتل فخرج منه فسقط في البحر "" فاتخذ سبيله في البحر سربا "" وأمسك الله عن الحوت جرية الماء فصار عليه مثل الطاق فلما استيقظ نسي صاحبه أن يخبره بالحوت فانطلقا بقية يومهما وليلتهما حتى إذا كانا من الغداة قال موسى لفتاه آتنا غداءنا إلى قوله واتخذ سبيله في البحر عجبا قال وكان للحوت سربا ولموسى ولفتاه عجبا إلخ "".
                                                                                                                                        66
                                                                                                                                        «قال له موسى هل أتَّبعك على أن تعلَّمن مما عُلمت رَشَداً» أي صواباً أرشد به وفي قراءة بضم الراء وسكون الشين وسأله ذلك لأن الزيارة في العلم مطلوبة.
                                                                                                                                        67
                                                                                                                                        «قال إنك لن تستطيع معي صبرا».
                                                                                                                                        68
                                                                                                                                        (وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا) في الحديث السابق عقب هذه الآية "" يا موسى إني على علم من الله علمنيه لا تعلمه وأنت على علم من الله علمكه الله لا أعلمه، وقوله خبرا مصدر بمعنى لم تحط أي لم تخبر حقيقته.
                                                                                                                                        69
                                                                                                                                        «قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي» أي وغير عاص «لك أمرا» تأمرني به، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين.
                                                                                                                                        70
                                                                                                                                        «قال فإن اتبعتني فلا تسألني» وفي قراءة بفتح اللام وتشديد النون «عن شيء» تنكره مني في علمك واصبر «حتى أحدث لك منه ذكرا» أي أذكره لك بعلته، فقبل موسى شرطه رعاية لأدب المتعلم مع العالم.
                                                                                                                                        71
                                                                                                                                        «فانطلقا» يمشيان على البحر «حتى إذا ركبا في السفينة» التي مرت بهما «خرقها» الخضر بأن اقتلع لوحا أو لوحين منها من جهة البحر بفأس لما بلغت اللجج «قال» له موسى «اخرقتها لتغرق أهلها» وفي قراءة بفتح التحتانية والراء ورفع أهلها «لقد جئت شيئا إمرا» أي عظيما منكرا روي أن الماء لم يدخلها.
                                                                                                                                        72
                                                                                                                                        «قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا».
                                                                                                                                        73
                                                                                                                                        «قال لا تؤاخذني بما نسيت» أي غفلت عن التسليم لك وترك الانكار عليك «ولا ترهقني» تكلفني «من أمري عسرا» مشقة في صحبتي إياك أي عاملني فيها بالعفو واليسر.
                                                                                                                                        74
                                                                                                                                        «فانطلقا» بعد خروجهما من السفينة يمشيان «حتى إذا لقيا غلاما» لم يبلغ الحنث يلعب مع الصبيان أحسنهم وجها «فقتله» الخضر بأن ذبحه بالسكين مضطجعا أو اقتلع رأسه بيده أو ضرب رأسه بالجدار، أقوال وأتى هنا بالفاء العاطفة لأن القتل عقب اللقاء وجواب إذا «قال» له موسى «أقتلت نفسا زاكية» أي طاهرة لم تبلغ حد التكليف وفي قراءة زكية بتشديد الياء بلا ألف «بغير نفس» أي لم تقتل نفسا «لقد جئت شيئا نكرا» بسكون الكاف وضمها أي منكرا.
                                                                                                                                        75
                                                                                                                                        «قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا» زاد لك على ما قبله لعدم العذر هنا.
                                                                                                                                        76
                                                                                                                                        ولهذا «قال إن سألتك عن شيء بعدها» أي بعد هذه المرة «فلا تصاحبني» لا تتركني أتبعك «قد بلغت من لدني» بالتشديد والتخفيف من قبلي «عذرا» في مفارقتك لي.
                                                                                                                                        77
                                                                                                                                        «فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية» هي أنطاكية «استطعما أهلها» طلبا منهم الطعام بضيافة «فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا» ارتفاعه مائة ذراع «يريد أن ينقضَّ» أي يقرب أن يسقط لميلانه «فأقامه» الخضر بيده «قال» له موسى «لو شئت لاتخذت» وفي قراءة لتخذت «عليه أجرا» جُعْلاً حيث لم يضيفونا مع حاجتنا إلى الطعام.
                                                                                                                                        78
                                                                                                                                        «قال» له الخضر «هذا فراق» أي وقت فراق «بيني وبينك» فيه إضافة بين إلى غير متعدد سوغها تكريره بالعطف بالواو «سأُنبئك» قبل فراقي لك «بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا».
                                                                                                                                        79
                                                                                                                                        «أما السفينة فكانت لمساكين» عشرة «يعملون في البحر» بها مؤاجرة لها طلبا للكسب «فأردت أن أعيبها وكان وراءهم» إذا رجعوا أو أمامهم الآن «ملك» كافر «يأخذ كل سفينة» صالحة «غصبا» نصبه على المصدر المبين لنوع الأخذ.
                                                                                                                                        80
                                                                                                                                        «وأما الغلام فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغيانا وكفرا» فإنه كما في حديث مسلم طبع كافرا ولو عاش لأرهقهما ذلك لمحبتهما له يتبعانه في ذلك.
                                                                                                                                        81
                                                                                                                                        «فأردنا أن يبدِّلهما» بالتشديد والتخفيف «ربهما خيرا منه زكاة» أي صلاحا وتقى «وأقرب» منه «رحْما» بسكون الحاء وضمها رحمة وهي البرّ بوالديه فأبدلهما تعالى جارية تزوجت نبيا فولدت نبيا فهدى الله تعالى به أمة.
                                                                                                                                        82
                                                                                                                                        «وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز» مال مدفون من ذهب وفضة «لهما وكان أبوهما صالحا» فحفظا بصلاحه في أنفسهما ومالهما «فأراد ربك أن يبلغا أشدهما» أي إيناس رشدهما «ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك» مفعول له عامله أراد «وما فعلته» أي ما ذكر من خرق السفينة وقتل الغلام وإقامة الجدار «عن أمري» أي اختباري بل بأمر إلهام من الله «ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبرا» يقال اسطاع واستطاع بمعنى أطاق، ففي هذا وما قبله جمع بين اللغتين ونوعت العبارة في: فأردت، فأردنا فأراد ربك.
                                                                                                                                        83
                                                                                                                                        «ويسألونك» أي اليهود «عن ذي القرنين» اسمه الاسكندر ولم يكن نبيا «قل سأتلو» سأقص «عليكم منه» من حاله «ذكرا» خبرا.
                                                                                                                                        84
                                                                                                                                        «إنا مكنا له في الأرض» بتسهيل السير فيها «وآتيناه من كل شيء» يحتاج إليه «سببا» طريقا يوصله إلى مراده.
                                                                                                                                        85
                                                                                                                                        «فأتبع سببا» سلك طريقا نحو الغرب.
                                                                                                                                        86
                                                                                                                                        «حتى إذا بلغ مغرب الشمس» موضع غروبها «وجدها تغرب في عين حمئة» ذات حمأة وهي الطين الأسود وغروبها في العين في رأي وإلا فهي أعظم من الدنيا «ووجد عندها» أي العين «قوما» كافرين «قلنا يا ذا القرنين» بإلهام «إما أن تُعذّب» القوم بالقتل «وإما أن تتخذ فيهم حُسنا» بالأسر.
                                                                                                                                        87
                                                                                                                                        «قال أما من ظلم» بالشرك «فسوف نعذبه» نقتله «ثم يُرد إلى ربه فيعذبه عذابا نكرا» بسكون الكاف وضمها شديدا في النار.
                                                                                                                                        88
                                                                                                                                        «وأما من آمن وعمل صالحا فله جزاء الحسنى» أي الجنة والإضافة للبيان وفي قراءة بنصب جزاء وتنوينه قال الفراء: ونصبه على التفسير أي لجهة النسبة «وسنقول له من أمرنا يُسرا» أي نأمره بما سهل عليه.
                                                                                                                                        89
                                                                                                                                        «ثم أتبع سببا» نحو المشرق.
                                                                                                                                        90
                                                                                                                                        «حتى إذا بلغ مطلع الشمس» موضع طلوعها «وجدها تطلع على قوم» هم الزنج «لم نجعل لهم من دونها» أي الشمس «سترا» من لباس ولا سقف، لأن أرضهم لا تحمل بناء ولهم سروب يغيبون فيها عند طلوع الشمس ويظهرون عند ارتفاعها.
                                                                                                                                        91
                                                                                                                                        «كذلك» أي الأمر كما قلنا «وقد أحطنا بما لديه» أي عند ذي القرنين من الآلات والجند وغيرهما «خبرا» علما.
                                                                                                                                        92
                                                                                                                                        «ثم أتبع سببا».
                                                                                                                                        93
                                                                                                                                        «حتى إذا بلغ بين السدين» بفتح السين وضمها هنا وبعدهما جبلان بمنقطع بلاد الترك، سد الإسكندر ما بينهما كما سيأتي «وجد من دونهما» أي أمامهما «قوما لا يكادون يفقهون قولاً» أي لا يفهمونه إلا بعد بطء، وفي قراءة بضم الياء وكسر القاف.
                                                                                                                                        94
                                                                                                                                        «قالوا يا ذا القرنين إن يأجوج ومأجوج» بالهمز وتركه: هما اسمان أعجميان لقبيلتين فلم ينصرفا «مفسدون في الأرض» بالنهب والبغي عند خروجهم إلينا «فهل نجعل لك خرجا» جعلاً من المال وفي قراءة خراجا «على أن تجعل بيننا وبينهم سداً» حاجزا فلا يصلون إلينا.
                                                                                                                                        95
                                                                                                                                        «قال ما مكَّني» وفي قراءة بنونين من غير إدغام «فيه رب» من المال وغيره «خير» من خرجكم الذي تجعلونه لي فلا حاجة بي إليه وأجعل لكم السد تبرعا «فأعينوني بقوة» لما أطلبه منكم «أجعل بينكم وبينهم رَدما» حاجزا حصينا.
                                                                                                                                        96
                                                                                                                                        «آتوني زبر الحديد» قطعه على قدر الحجارة التي يبني بها فبنى بها وجعل بينها الحطب والفحم «حتى إذا ساوى بين الصدفين» بضم الحرفين وفتحهما وضم الأول وسكون الثاني، أي جانبي الجبلين بالبناء ووضع المنافخ والنار حول ذلك «قال انفخوا» فنفخوا «حتى إذا جعله» أي الحديد «نارا» أي كالنار «قال آتوني أفرغ عليه قِطرا» هو النحاس المذاب تنازع فيه الفعلان، وحذف من الأول لإعمال الثاني النحاس المذاب على الحديد المحمى فدخل بين زبره فصارا شيئا واحدا.
                                                                                                                                        97
                                                                                                                                        «فما اسطاعوا» أي يأجوج ومأجوج «أن يظهروه» يعلوا ظهره لارتفاعه وملاسته «وما استطاعوا له نقبا» لصلابته وسمكه.
                                                                                                                                        98
                                                                                                                                        «قال» ذو القرنين «هذا» أي السد، أي الإقدار عليه «رحمة من ربي» نعمة لأنه مانع من خروجهم «فإذا جاء وعد ربي» بخروجهم القريب من البعث «جعله دكاء» مدكوكا مبسوطا «وكان وعد ربي» بخروجهم وغيره «حقا» كائنا قال تعالى:
                                                                                                                                        99
                                                                                                                                        «وتركنا بعضهم يومئذ» يوم خروجهم «يموج في بعض» يختلط به لكثرتهم «ونفخ في الصور» أي القرن للبعث «فجمعناهم» أي الخلائق في مكان واحد يوم القيامة «جمعا».
                                                                                                                                        100
                                                                                                                                        «وعرضنا» قربنا «جهنم يومئذ للكافرين عرضا».
                                                                                                                                        101
                                                                                                                                        «الذين كانت أعينهم» بدل من الكافرين «في غطاء عن ذكري» أي القرآن فهم عمي لا يهتدون به «وكانوا لا يستطيعون سمعا» أي لا يقدرون أن يسمعوا من النبي ما يتلو عليهم بغضا له فلا يؤمنون به.
                                                                                                                                        102
                                                                                                                                        «أفحسب الذين كفروا أن يتخذوا عبادي» أي ملائكتي وعيسى وعزيرا «من دوني أولياء» أربابا مفعول ثان ليتخذوا والمفعول الثاني لحسب محذوف المعنى أظنوا أن الاتخاذ المذكور لا يغضبني ولا أعاقبهم عليه كلا «إنا أعتدنا جهنم للكافرين» هؤلاء وغيرهم «نُزلاً» أي هي معدة لهم كالمنزل المعد للضيف.
                                                                                                                                        103
                                                                                                                                        «قل هل ننبِّئكم بالأخسرين أعمالاً» تمييز طابق المميز، وبيَّنهم بقوله:
                                                                                                                                        104
                                                                                                                                        «الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا» بطل عملهم «وهم يحسبون» يظنون «أنهم يحسنون صنعا» عملاً يجازون عليه.
                                                                                                                                        105
                                                                                                                                        «أولئك الذين كفروا بآيات ربهم» بدلائل توحيده من القرآن وغيره «ولقائه» أي وبالبعث والحساب والثواب والعقاب «فحبطت أعمالهم» بطلت «فلا نقيم لهم يوم القيامة وزنا» أي لا نجعل لهم قدرا.
                                                                                                                                        106
                                                                                                                                        «ذلك» أي الأمر الذي ذكرت عن حُبوط أعمالهم وغيره مبتدأ خبره «جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا آياتي ورسلي هزوا» أي مهزوءا بهما.
                                                                                                                                        107
                                                                                                                                        «إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات كانت لهم» في علم الله «جناتُ الفردوس» هو وسط الجنة وأعلاها والإضافة إليه للبيان «نُزُلاً» منزلاً.
                                                                                                                                        108
                                                                                                                                        «خالدين فيها لا يبغون» يطلبون «عنها حولاً» تحولاً إلى غيرها.
                                                                                                                                        109
                                                                                                                                        «قل لو كان البحر» أي ماؤه «مدادا» هو ما يكتب به «لكلمات ربي» الدالة على حكمه وعجائبه بأن تكتب به «لنفد البحر» في كتابتها «قبل أن تنفد» بالتاء والياء: تفرغ «كلمات ربي ولو جئنا بمثله» أي البحر «مَدَدا» زيادة فيه لنفد، ولم تفرغ هي، ونصبه على التمييز.
                                                                                                                                        110
                                                                                                                                        «قل إنما أنا بشر» آدمي «مثلكم يوحى إليَّ أنما إلهكم إله واحد» أن المكفوفة بما باقية على مصدريتها والمعنى: يوحى إليَّ وحدانية الإله «فمن كان يرجو» يأمل «لقاء ربه» بالبعث والجزاء «فليعمل عملاً صالحا ولا يشرك بعبادة ربه» أي فيها بأن يرائي «أحدا».
                                                                                                                                        Réinitialiser l'alignement