Bibliographic Information

Sourate 19 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s19

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة مريم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
كهيعص
2
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
3
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
4
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
5
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
6
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
7
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
8
قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
9
قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
10
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
11
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
12
يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
13
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا
14
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
15
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
16
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
17
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
18
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
19
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
20
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
21
قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
22
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
23
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
24
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
25
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
26
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
27
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
28
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
30
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
31
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
32
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
33
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
34
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
35
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
36
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
37
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
38
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
39
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
40
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
41
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
42
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
43
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
44
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا
45
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
47
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
48
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
49
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
50
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
51
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
52
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
53
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
54
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
56
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
57
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
58
أُولَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا
59
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
60
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
61
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
62
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
63
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
64
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
65
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
66
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
67
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
68
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
69
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا
70
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا
71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
72
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
73
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
74
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
75
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
76
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
77
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
78
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا
79
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
80
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
81
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
82
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
83
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
85
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا
86
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا
87
لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا
88
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا
89
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
90
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
91
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا
92
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
93
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا
94
لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
95
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
96
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا
97
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا
98
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Marie (Maryam)
1
Kâf, Hâ’, Yâ’, ’Aîn, Sâd.
2
C’est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
3
Lorsqu’il invoqua son Seigneur d’une invocation secrète,
4
et dit : « O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s’est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n’ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur.
5
Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
6
qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu’il te soit agréable, ô mon Seigneur ».
7
« O Zacharie, Nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d’homonyme ».
8
Et [Zacharie dit]: « O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse ? »
9
[Allah] lui dit : « Ainsi sera-t-il ! Ton Seigneur a dit : « Ceci m’est facile. Et avant cela, Je t’ai créé alors que tu n’étais rien ».
10
« O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe ». « Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.
11
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple ; puis il leur fit signe de prier matin et soir.
12
... « O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora) ! » Nous lui donnâmes la sagesse alors qu’il était enfant,
13
ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,
14
et dévoué envers ses père et mère ; et ne fut ni violent ni désobéissant.
15
Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant !
16
Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l’Orient.
17
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait.
18
Elle dit : « Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m’approche point]. »
19
Il dit : « Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d’un fils pur ».
20
Elle dit : « Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m’a touchée, et que je ne suis pas prostituée ? »
21
Il dit : « Ainsi sera-t-il ! Cela M’est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C’est une affaire déjà décidée ».
22
Elle devint donc enceinte [de l’enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
23
Puis les douleurs de l’enfantement l’amenèrent au tronc du palmier, et elle dit : « Malheur à moi ! Que je fusse morte avant cet instant ! Et que je fusse totalement oubliée ! »
24
Alors, il l’appela d’au-dessous d’elle, [lui disant :] « Ne t’afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.
25
Secoue vers toi le tronc du palmier : il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
26
Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse ! Si tu vois quelqu’un d’entre les humains, dis [lui :] « Assurément, j’ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux : je ne parlerai donc aujourd’hui à aucun être humain ».
27
Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent : « O Marie, tu as fait une chose monstrueuse !
28
« Sœur de Hârûn, ton père n’était pas un homme de mal et ta mère n’était pas une prostituée ».
29
Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent : « Comment parlerions-nous à un bébé au berceau ? »
30
Mais (le bébé) dit : « Je suis vraiment le serviteur d’Allah. Il m’a donné le Livre et m’a désigné Prophète.
31
Où que je sois, Il m’a rendu béni ; et Il m’a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakât ;
32
et la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux.
33
Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant. »
34
Tel est Issa (Jésus), fils de Marie : parole de vérité, dont ils doutent.
35
Il ne convient pas à Allah de S’attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui ! Quand Il décide d’une chose, Il dit seulement : « Sois ! » et elle est.
36
Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin ».
37
[par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d’un jour terrible !
38
Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous ! Mais aujourd’hui, les injustes sont dans un égarement évident.
39
Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé ; alors qu’ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu’ils ne croient pas.
40
C’est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s’y trouve, et c’est à Nous qu’ils seront ramenés.
41
Et mentionne dans le Livre, Abraham. C’était un très véridique et un Prophète.
42
Lorsqu’il dit à son père : « O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n’entend ni ne voit, et ne te profite en rien ?
43
O mon père, il m’est venu de la science ce que tu n’as pas reçu ; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.
44
O mon père, n’adore pas le Diable, car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux.
45
O mon père, je crains qu’un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable ».
46
Il dit : « O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités ? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps ».
47
« Paix sur toi », dit Abraham. « J’implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m’a toujours comblé de Ses bienfaits.
48
Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d’Allah, et j’invoquerai mon Seigneur. J’espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur ».
49
Puis, lorsqu’il se fut séparé d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob ; et de chacun Nous fîmes un prophète.
50
Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité.
51
Et mentionne dans le Livre Moïse. C’était vraiment un élu, et c’était un Messager et un prophète.
52
Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l’appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.
53
Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme prophète.
54
Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses ; et c’était un Messager et un prophète.
55
Et il commandait à sa famille la prière et la Zakât ; et il était agréé auprès de son Seigneur.
56
Et mentionne Idris, dans le Livre. C’était un véridique et un prophète.
57
Et Nous l’élevâmes à un haut rang.
58
Voilà ceux qu’Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d’Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.
59
Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition,
60
sauf celui qui se repent, croit et fait le bien : ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés,
61
aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.
62
On n’y entend nulle parole insignifiante ; seulement : « Salâm » ; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.
63
Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.
64
« Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’oublie rien.
65
Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ? »
66
Et l’homme dit : « Une fois mort, me sortira-t-on vivant ? »
67
L’homme ne se rappelle-t-il pas qu’avant cela, c’est Nous qui l’avons créé, alors qu’il n’était rien ?
68
Par ton Seigneur ! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l’Enfer, agenouillés.
69
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d’entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.
70
Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d’y être brûlés.
71
Il n’y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L’Enfer]: Car [il s’agit là] pour ton Seigneur d’une sentence irrévocable.
72
Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.
73
Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient : « Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie ? »
74
Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence ?
75
Dis : « Celui qui est dans l’égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu’à ce qu’ils voient soit le châtiment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible ».
76
Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.
77
As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit : « On me donnera certes des biens et des enfants » ?
78
Est-il au courant de l’Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux ?
79
Bien au contraire ! Nous enregistrerons ce qu’il dit et accroîtrons son châtiment.
80
C’est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu’il viendra à Nous, tout seul.
81
Ils ont adopté des divinités en dehors d’Allah pour qu’ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
82
Bien au contraire ! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
83
N’as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir] ?
84
Ne te hâte donc pas contre eux : Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].
85
(Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,
86
et pousserons les criminels à l’Enfer comme (un troupeau) à l’abreuvoir,
87
ils ne disposeront d’aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.
88
Et ils ont dit : « Le Tout Miséricordieux S’est attribué un enfant ! »
89
Vous avancez certes là une chose abominable !
90
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent,
91
du fait qu’ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,
92
alors qu’il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d’avoir un enfant !
93
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.
94
Il les a certes dénombrés et bien comptés.
95
Et au Jour de la Résurrection, chacun d’eux se rendra seul auprès de Lui.
96
A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour.
97
Nous l’avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.
98
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr ! En retrouves-tu un seul individu ? ou en entends-tu le moindre murmure ?
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XIX.
Marie.
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré des vt. 16 sqq.
Cette sourate est formée de trois parties.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Annonce a Zacharie.]
1
K. H. Y. ‛. Ṣ.
Note [édition originale] : Sur ces sigles (qui forment un vt. dans la recension du Caire), v. Introd., 144.
    2
    [1] Récit de la miséricorde de ton Seigneur envers son serviteur Zacharie.
    Note [édition originale] : Il est très vraisemblable que ceci constitue un titre datant de la mise par écrit. Le récit suivant résume Évangile de Luc, I, 5-25 aussi bien qu’Évangile de l’Enfance, III, 4.
      3
      [2] Quand [Zacharie] invoqua secrètement son Seigneur,
      4
      [3] il lui dit : « Seigneur ! mes os, en moi, sont affaiblis et ma tête s’est éclairée par la canitie.
      4
      Dans ma prière à Toi, Seigneur, [jamais cependant], je ne fus malheureux.
      5
      Or je crains les miens, après ma mort. Bien que ma femme soit stérile, accorde-moi un descendant venu de Toi,
      Note [édition originale] : al-mawâlî « les miens ». Les commt. prennent ce terme avec le sens de « proches », ce qui est plausible. Mais il semble que l’on ait ici une allusion à l’hostilité des autres prêtres envers Zacharie qui n’avait pas de progéniture ; v. Évang. de l’Enf., p. 79.
        6
        qui hérite de moi et de la famille de Jacob, et fais, Seigneur, qu’il [] soit agréable ! »
        7
        — « O Zacharie ! Nous t’annonçons un garçon dont le nom est Jean,
        Note [édition originale] : Dans ce vt. et le suiv., c’est Dieu qui parle directement. Dans le passage parallèle de la sourate III, 33, l’annonce est faite à Zacharie, par un ange, comme dans Luc et Évang. de l’Enf.
          7
          [8] à qui, dans le passé, Nous n’avons pas donné d’homonyme. »
          Note [édition originale] : A qui Nous n’avons pas donné d’homonyme. Cf. Luc, I, 59 sqq. : On lui donnait le nom de Zacharie, comme son père, mais la mère dit : « Non ! Il s’appellera : Jean. » Ils lui dirent : « Il n’y a personne, dans la famille, qui porte ce nom. »
            8

            Facsimile Image Placeholder
            [9] — « Seigneur ! », dit [Zacharie], « comment aurais-je un garçon alors que ma femme est stérile et qu’elle a atteint la caducité de l’âge ? »
            9
            [10] — « Ainsi il sera », répondit-Il. « Ton Seigneur a dit : Cela est pour moi facile, puisque Je t’ai créé antérieurement alors que tu n’étais rien. »
            Note [édition originale] : Répondit-Il. Le pronom, dans ce vt. et le suiv., représente aussi Dieu.
              10
              [11] — « Seigneur ! », reprit [Zacharie], « fixe-moi un signe ! » — « Ton signe », dit-Il, « sera que tu ne parleras pas aux gens durant trois jours entiers. »
              11
              [12] [Zacharie] sortit du sanctuaire vers son peuple. Et [le Seigneur] leur révéla : « Exaltez [le Seigneur] matin et soir ! »
              Note [édition originale] : al-miḥrâbi « du sanctuaire ». V. sourate III, 32, note.
                12
                [13] … « O Jean ! tiens l’Écriture avec force ! » et Nous lui donnâmes l’Illumination (ḥukm) en son enfance,
                Note [édition originale] : Le texte paraît présenter une lacune.
                  13
                  [14] ainsi que de la tendresse et de la pureté venues de Nous. Il fut pieux,
                  14
                  bon pour ses père et mère et ne fut ni violent ni désobéissant.
                  15
                  Salut sur lui au jour où il naquit, au jour où il mourra et au jour où il sera rappelé vivant !
                  [Annonce a Marie. Naissance et mission de Jésus.]
                  16
                  Et, dans l’Écriture, mentionne Marie quand elle se retira de sa famille en un lieu oriental
                  Note [édition originale] : Sous la forme d’un mortel accompli. Cf. dans Évang. de l’Enf., V, 3 : L’incorporel lui apparut sous l’apparence d’un être corporel. V. aussi Pseudo-Matthieu, IX : Un jeune homme dont on n’aurait pu décrire la beauté.
                    17
                    et qu’elle disposa un voile en deçà d’eux. Nous lui envoyâmes Notre Esprit et il s’offrit à elle [sous la forme] d’un mortel accompli.
                    18
                    « Je me réfugie dans le Bienfaiteur, contre toi », dit [Marie]. « Puisses-tu être pieux ! »
                    19
                    — « Je ne suis », répondit-il, « que l’émissaire de ton Seigneur, [venu] pour que je te donne un garçon pur. »
                    20
                    — « Comment aurais-je un garçon », demanda-t-elle, « alors que nul mortel ne m’a touchée et que je ne suis point femme ? »
                    21
                    — « Ainsi sera-t-il », dit [l’Ange]. « Ton Seigneur a dit : Cela
                    Facsimile Image Placeholder
                    est pour Moi facile et Nous ferons certes de lui un signe pour les gens et une grâce (raḥma) [venue] de Nous : c’est affaire décrétée. »
                    22
                    Elle devint enceinte de l’enfant et se retira avec lui dans un lieu éloigné.
                    23
                    Les douleurs la surprirent près du stipe du palmier. « Plût au ciel », s’écria-t-elle, « que je fusse morte avant cet instant et que je fusse totalement oubliée ! »
                    Note [édition originale] : Près du stipe du palmier. Ce trait et les suivants sont parallèles à Pseudo-Matthieu, XX, qui toutefois place la scène lors de la Fuite en Égypte. ǁ min taḥti-hâ « à ses pieds » et non « de dessous elle », comme on traduit souvent. Ce sens est usuel dans la langue coranique et, ici, est confirmé par le détail du Pseudo-Matthieu : Alors l’enfant Jésus qui reposait sur les genoux de sa mère, dit
                      24
                      [Mais] l’enfant qui était à ses pieds lui parla : « Ne t’attriste pas ! Ton Seigneur a mis à tes pieds un ruisseau.
                      25
                      Secoue vers toi le stipe du palmier : tu feras tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
                      26
                      Mange et bois et que ton œil se sèche ! Dès que tu verras quelque mortel, dis :
                      26
                      [27] « Je voue au Seigneur un jeûne et ne parlerai aujourd’hui à aucun humain ! »
                      27
                      [28] Elle vint donc aux siens, portant [l’enfant]. « O Marie ! », dirent-ils, « tu as accompli une chose monstrueuse !
                      28
                      [29] O sœur d’Aaron ! ton père n’était pas un père indigne ni ta mère une prostituée ! » 
                      Note [édition originale] : Sœur d’Aaron. Dans la sourate III, 31, la mère de Marie est nommée : femme de Imrân et dans la sourate LXVI, 12, Marie est appelée : Marie fille de Imrân, ce qui s’oppose à la tradition chrétienne telle qu’elle figure dans les Évangiles Apocryphes (les seuls qui nous renseignent sur ce point) où le père de Marie est nommé Joachim. Cela a alimenté la polémique chrétienne contre l’Islam, peut-être du vivant même de Mahomet ; v. dans Tab, l’objection qu’auraient faite les Chrétiens de Najran en voyant confondues Marie mère de Jésus et la prophétesse Marie sœur d’Aaron dont parle Exode, XV, 20, et Nombres, XII, 1 sqq. Sensible à cette attaque, l’exégèse islamique propose de voir dans le Aaron ici mentionné un autre personnage que le frère de Moïse ou de donner au complexe sœur d’Aaron le sens de descendante d’Aaron.
                        29
                        [30] Marie fit un signe vers [l’Enfant]. « Comment », dirent-ils, « parlerions-nous à un enfançon qui est au berceau ? »
                        30
                        [31] Mais [l’enfant] dit : « Je suis serviteur d’Allah. Il m’a donné l’Écriture et m’a fait Prophète !
                        31
                        [32] Il m’a béni où que je sois et m’a recommandé la Prière et l’Aumône tant que je resterai vivant,
                        32
                        [33] ainsi que la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux.
                        33

                        Facsimile Image Placeholder
                        [34] Que le salut soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai et le jour où je serai rappelé vivant ! »
                        34
                        [35] Celui-là est Jésus fils de Marie. Parole de vérité qu’ils révoquent en doute !
                        Note [édition originale] : Ce vt. et les suiv. sont sans doute une addition introduite plus tard, au moment où Mahomet a engagé la lutte contre la doctrine chrétienne de Jésus fils de Dieu.
                          35
                          [36] Il n’était pas séant à Allah de prendre quelque enfant. Gloire à Lui ! Quand Il décide quelque chose, Il dit seulement : « Sois ! » et elle est.
                          36
                          [37] Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc ! C’est une voie droite.
                          37
                          [38] Les factions (’aḥzâb) ont été en opposition entre elles. Malheur à ceux qui auront été incrédules, lors de la vue d’un jour terrible !
                          38
                          [39] Comme ils entendront et comme ils verront le jour où ils viendront à Nous ! Mais les Injustes aujourd’hui sont dans un égarement évident.
                          39
                          [40] Avertis-les du Jour de la Lamentation, quand l’Ordre sera décrété, tandis qu’ils sont dans l’insouciance et qu’ils ne croient pas !
                          40
                          [41] Nous, Nous héritons de la terre et de ceux qui s’y trouvent et, vers Nous, ceux-ci seront ramenés.
                          [Histoire d’Abraham.]
                          41
                          [42] Et mentionne, dans l’Écriture, Abraham qui fut juste [ṣiddîq] et prophète,
                          42
                          [43] quand il dit à son père : « Cher père ! pourquoi adores-tu ce qui n’entend ni ne voit ni ne te sert à rien ?
                          43
                          [44] Cher père ! moi j’ai reçu en savoir ce que tu n’as pas reçu. Suis-moi donc, je te guiderai en une voie unie !
                          44
                          [45] Cher père ! n’adore pas Satan [car], envers le Bienfaiteur, il fut indocile.
                          45
                          [46] Cher père ! je crains que ne te touche un tourment du Bienfaiteur, et que tu ne sois un suppôt du Démon. »
                          46
                          [47] [Son père] dit : « Aurais-tu de l’aversion pour nos divinités ? ô Abraham ! Si tu ne cesses, certes je te lapiderai ! Éloigne-toi de moi pour un temps ! »
                          47
                          [48] — « Salut sur toi ! », répondit Abraham. « Je demanderai le pardon pour toi à mon Seigneur [car] Il a été pour moi bienveillant.
                          48

                          Facsimile Image Placeholder
                          [49] Je m’écarte de vous et de ce que vous priez, en dehors d’Allah. Je prie mon Seigneur. Peut-être ne serai-je point malheureux en ma prière pour mon Seigneur. »
                          49
                          [50] Quand [Abraham] se fut écarté d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui donnâmes Isaac et, de chacun, Nous fîmes un prophète.
                          50
                          [51] Nous leur donnâmes [un peu] de Notre Grâce (raḥma) et leur accordâmes une bouche sublime de véracité.
                          [Histoire de Moïse, d’Ismaël et d’Idris.]
                          51
                          [52] Et mentionne, dans l’Écriture, Moïse qui fut dévoué et fut apôtre et prophète.
                          52
                          [53] Nous lui parlâmes sur le côté droit du Mont [Sinaï] et le fîmes approcher comme un confident.
                          53
                          [54] Par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes son frère Aaron comme prophète.
                          54
                          [55] Et mentionne, dans l’Écriture, Ismaël qui fut sincère en sa promesse et fut apôtre et prophète,
                          55
                          [56] Il ordonnait à sa famille la Prière et l’Aumône (zakât) et il fut agréé devant son Seigneur.
                          56
                          [57] Et mentionne, dans l’Écriture, Idris qui fut pur (ṣiddîq) et prophète
                          57
                          [58] et que Nous élevâmes à un rang auguste.
                          58
                          [59] Voilà ceux qu’Allah a favorisés parmi les Prophètes de la descendance d’Adam et de ceux que Nous fîmes monter [dans l’Arche] avec Noé, ainsi que de la descendance d’Abraham et d’Israël et de ceux que Nous avons conduits et que Nous avons élus. Quand les signes du Bienfaiteur leur étaient communiqués, ils tombaient prosternés et en pleurs.
                          Note [édition originale] : Ce vt., très long, est soit en tout, soit en partie une addition très postérieure. Il est toutefois donné à penser que seul le texte en italique est médinois.
                            59

                            Facsimile Image Placeholder
                            [60] Après eux vinrent des successeurs qui délaissèrent la Prière, suivirent leurs passions : ils rencontreront le Mal,
                            60
                            [61] à l’exception de ceux qui sont venus au repentir, ont cru et ont fait œuvre pie. Ceux-là entreront au Jardin et ne seront en rien lésés,
                            62
                            Jardins d’Eden promis par le Bienfaiteur à Ses serviteurs [qui ont cru] à l’Inconnaissable. Sa promesse sera tenue.
                            62
                            [63] Ils n’y entendront nul verbiage mais « Salut ! », et ils y auront leur subsistance (rizq) matin et soir.
                            63
                            [64] Voilà le Jardin que Nous donnons en apanage à ceux de Nos serviteurs qui furent pieux.
                            64
                            [65] Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui appartient tout ce qui est entre nos mains, ce qui est derrière nous et ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’est pas oublieux.
                            Note [édition originale] : Nous ne descendons. Cette leçon est celle de la Vulgate. Sans doute s’agit-il des Anges. On a aussi les var. : Il (= le texte révélé) ne descend.
                              65
                              [66] [Il est] le Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux. Adore-Le donc et sois constant à l’adorer ! Lui connais-tu un homonyme ?
                              66
                              [67] L’Homme dit : « Quand je serai mort, serai-je sorti vivant [de la tombe] ? »
                              67
                              [68] Eh quoi ! l’Homme ne se souvient-il pas que Nous l’avons créé antérieurement alors qu’il n’était rien ?
                              68
                              [69] Par ton Seigneur ! certes, Nous les rassemblerons ainsi que les Démons puis, certes, Nous les présenterons agenouillés autour de la Géhenne !
                              Note [édition originale] : Détails importants sur la conception du Jugement Dernier.
                                69
                                [70] Ensuite Nous arracherons, certes, de chaque groupe, quiconque aura été le plus arrogant envers le Bienfaiteur.
                                70
                                [71] Car Nous sommes, certes, très au fait de ceux qui méritent le plus d’affronter la Géhenne.
                                71
                                [72] Il n’est, parmi vous, personne qui n’arrive point à elle ! C’est, pour ton Seigneur, un arrêt décidé,
                                72
                                [73] [mais] ensuite Nous sauverons ceux qui furent pieux et laisserons là, agenouillés, les Injustes.
                                73

                                Facsimile Image Placeholder
                                [74] Quand Nos signes leur sont communiqués comme preuves, ceux qui sont infidèles disent à ceux qui croient : « Lequel de nos deux groupes a le meilleur séjour et la meilleure assemblée ? »
                                74
                                [75] Combien [pourtant], avant eux, avons-Nous fait périr de générations qui en imposaient davantage par les biens et l’apparence ?
                                75
                                [76] Dis : « Que le Bienfaiteur prolonge un temps ceux qui sont dans l’égarement,
                                75
                                [77] jusqu’à ce qu’ils voient soit le Tourment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Ils sauront alors qui est le plus mal en place et le plus faible en troupe. »
                                76
                                [78] Allah dirige constamment davantage ceux qui vont dans la bonne direction.
                                76
                                [79] Les impérissables œuvres pies, auprès de ton Seigneur, reçoivent la meilleure récompense et la meilleure fin.
                                77
                                [80] Celui qui ne croit pas à Nos signes et qui dit : « Je recevrai certes biens et enfants », estimes-tu
                                78
                                [81] qu’il connaisse l’Inconnaissable ou qu’il ait pris un pacte auprès du Bienfaiteur ?
                                79
                                [82] Non point ! Nous écrivons ce qu’il dit et Nous prolongerons pour lui le Tourment largement.
                                80
                                [83] Nous lui donnons en apanage ce qu’il dit et il viendra à Nous isolé.
                                81
                                [84] Ils ont pris, en dehors d’Allah, des divinités, afin qu’elles leur soient une puissance.
                                82
                                [85] Non point ! Ces divinités renieront leur adoration pour elles et seront pour eux des adversaires.
                                83
                                [86] Ne vois-tu pas que Nous avons lâché les Démons contre les Infidèles afin qu’ils [les] excitent au mal ?
                                84
                                [87] Ne marque pas de précipitation contre eux ! Nous leur compterons seulement leur temps.
                                85
                                [88] Au jour où Nous rassemblerons les Pieux, en masse, vers le Bienfaiteur,
                                86
                                [89] où Nous pousserons les Coupables, en troupe, vers la Géhenne,
                                87
                                [90] [ces Infidèles] ne posséderont aucune intercession sauf ceux qui ont pris un pacte auprès du Bienfaiteur.
                                88

                                Facsimile Image Placeholder
                                [91] « Le Bienfaiteur », disent-ils, « a pris des enfants ».
                                Note [édition originale] : ’ittaḫaḏa waladan « a pris des enfants ». Ce pl. se justifie par les nombreux passages (cf. sourate IV, 11) où walad semble avoir une valeur de collectif : « progéniture », « descendance » ; cf. ci-dessus vt. 80. Dans ce cas le trait vise les Polythéistes qui associent à Allah des divinités engendrées par lui. Si l’on traduit au contraire par le sing. : un enfant, le trait vise les Chrétiens et leur doctrine de Jésus fils de Dieu.
                                  89
                                  [91] Vous avancez certes là une chose abominable
                                  90
                                  [92] dont les cieux manquent de se fendre, la terre de s’entr’ouvrir et les monts de tomber en poussière !
                                  91
                                  [93] Comment ont-ils attribué des enfants au Bienfaiteur,
                                  92
                                  [93] alors qu’il n’est point séant au Bienfaiteur de prendre des enfants ?
                                  93
                                  [94] Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre viennent au Bienfaiteur, sans exception, en serviteurs.
                                  94
                                  Il les a certes dénombrés et les a bien comptés.
                                  95
                                  Tous viendront à Lui, au Jour de la Résurrection, isolément.
                                  96
                                  A ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pies, le Bienfaiteur accordera [Son] amour.
                                  97
                                  Nous l’avons simplement facilité par ta voix pour que tu en fasses l’heureuse annonce aux Pieux et que tu en avertisses un peuple hostile.
                                  Note [édition originale] : Nous l’avons. Le pronom l, selon les commt., représente le texte de la Révélation. Il est toutefois admissible de penser qu’il représente l’annonce du Jugement Dernier dont il est parlé dans les vt. précédents.
                                    98
                                    Avant eux, que de générations Nous avons fait périr ! Sens-tu un seul d’entre les hommes [de ces générations] ? Entends-tu un murmure venu d’eux ?
                                    ←|→
                                    Arberry, 1955Contexte
                                    X
                                    Mary
                                    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                                    1
                                    Kaf Ha Ya Ain Sad
                                    2
                                    The mention of thy Lord’s mercy unto His servant Zachariah;
                                    3
                                    when he called upon his Lord secretly
                                    4
                                    saying, ‘O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.
                                    5
                                    And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman
                                    6
                                    who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.’
                                    7
                                    ‘O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.’
                                    8
                                    He said, ‘O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?’
                                    9
                                    Said He, ‘So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."’
                                    10
                                    He said, ‘Lord, appoint to me some sign.’ Said He, ‘Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.’
                                    11
                                    So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, ‘Give you glory at dawn and evening.’
                                    12
                                    ‘O John, take the Book forcefully’ and We gave him judgment, yet a little child,
                                    13
                                    and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,
                                    14
                                    and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.
                                    15
                                    ‘Peace be upon him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!’
                                    16
                                    And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place,
                                    17
                                    and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
                                    18
                                    She said, ‘I take refuge in the All-merciful from thee!
                                    19
                                    If thou fearest God... He said, ‘I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.
                                    20
                                    She said, ‘How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?’
                                    21
                                    He said, ‘Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."’
                                    22
                                    So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
                                    23
                                    And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, ‘Would I had died ere this, and become a thing forgotten!’
                                    24
                                    But the one that was below her called to her, ‘Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet.
                                    25
                                    Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe.
                                    26
                                    Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.
                                    27
                                    Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, ‘Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
                                    28
                                    Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.’
                                    29
                                    Mary pointed to the child then; but they said, ‘How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?’
                                    30
                                    He said, ‘Lo, I am God’s servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.
                                    31
                                    Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live,
                                    32
                                    and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
                                    33
                                    Peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive!’
                                    34
                                    That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting.
                                    35
                                    It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it ‘Be,’ and it is.
                                    36
                                    Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.
                                    37
                                    But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.
                                    38
                                    How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.
                                    39
                                    Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving.
                                    40
                                    Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.
                                    41
                                    And mention in the Book Abraham; surely he was a true man, a Prophet.
                                    42
                                    When he said to his father, ‘Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?
                                    43
                                    Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path.
                                    44
                                    Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful.
                                    45
                                    Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan.
                                    46
                                    Said he, ‘What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.’
                                    47
                                    He said, ‘Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.
                                    48
                                    Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
                                    49
                                    So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;
                                    50
                                    and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.
                                    51
                                    And mention in the Book Moses; he was devoted, and he was a Messenger, a Prophet.
                                    52
                                    We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion.
                                    53
                                    And We gave him his brother Aaron, of Our mercy, a Prophet.
                                    54
                                    And mention in the Book Ishmael; he was true to his promise, and he was a Messenger, a Prophet.
                                    55
                                    He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.
                                    56
                                    And mention in the Book Idris; he was a true man, a Prophet.
                                    57
                                    We raised him up to a high place.
                                    58
                                    These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.
                                    59
                                    Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error
                                    60
                                    save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
                                    61
                                    Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.
                                    62
                                    There they shall hear no idle talk, but only ‘Peace.’ There they shall have their provision at dawn and evening.
                                    63
                                    That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.
                                    64
                                    We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.
                                    65
                                    And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?
                                    66
                                    Man says, ‘What, when I am dead shall I then be brought forth alive?’
                                    67
                                    Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing?
                                    68
                                    Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.
                                    69
                                    Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
                                    70
                                    then We shall know very well those most deserving to burn there.
                                    71
                                    Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.
                                    72
                                    Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees.
                                    73
                                    When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, ‘Which of the two parties is better in station, fairer in assembly?’
                                    74
                                    And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!
                                    75
                                    Say: ‘Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his term for him! Till, when they see that they were threatened, whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely know who is worse in place, and who is weaker in hosts.’
                                    76
                                    And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return
                                    77
                                    Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, ‘Assuredly I shall be given wealth and children’?
                                    78
                                    What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?
                                    79
                                    No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;
                                    80
                                    and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone.
                                    81
                                    And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
                                    82
                                    No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
                                    83
                                    Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
                                    84
                                    So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.
                                    85
                                    On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp
                                    86
                                    and drive the evildoers into Gehenna herding,
                                    87
                                    having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.
                                    88
                                    And they say, ‘The All-merciful has taken unto Himself a son.
                                    89
                                    You have indeed advanced something hideous!
                                    90
                                    The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for
                                    91
                                    that they have attributed to the All-merciful a son;
                                    92
                                    and it behoves not the All-merciful to take a son.
                                    93
                                    None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;
                                    94
                                    He has indeed counted them, and He has numbered them exactly.
                                    95
                                    Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.
                                    96
                                    Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love.
                                    97
                                    Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.
                                    98
                                    And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper?"
                                    ←|→
                                    Pitckthall, 1930Contexte
                                    X
                                    Mary
                                    Revealed at Mecca
                                    In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                                    1
                                    Kâf. Hâ. Yâ. Aʿîn. Ṣad.
                                    2
                                    A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
                                    3
                                    When he cried unto his Lord a cry in secret,
                                    4
                                    Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
                                    5
                                    Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor"
                                    6
                                    Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
                                    7
                                    (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
                                    8
                                    He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
                                    9
                                    He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
                                    10
                                    He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
                                    11
                                    Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
                                    12
                                    (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
                                    13
                                    And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
                                    14
                                    And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
                                    15
                                    Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
                                    16
                                    And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
                                    17
                                    And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
                                    18
                                    She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
                                    19
                                    He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
                                    20
                                    She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
                                    21
                                    He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
                                    22
                                    And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
                                    23
                                    And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
                                    24
                                    Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
                                    25
                                    And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
                                    26
                                    So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
                                    27
                                    Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
                                    28
                                    O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
                                    29
                                    Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
                                    30
                                    He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
                                    31
                                    And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
                                    32
                                    And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
                                    33
                                    Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
                                    34
                                    Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
                                    35
                                    It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
                                    36
                                    And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
                                    37
                                    The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
                                    38
                                    See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
                                    39
                                    And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
                                    40
                                    Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
                                    41
                                    And make mention (O Muḥammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
                                    42
                                    When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
                                    43
                                    O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
                                    44
                                    O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
                                    45
                                    O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
                                    46
                                    He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
                                    47
                                    He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
                                    48
                                    I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
                                    49
                                    So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
                                    50
                                    And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
                                    51
                                    And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
                                    52
                                    We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
                                    53
                                    And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
                                    54
                                    And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
                                    55
                                    He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
                                    56
                                    And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
                                    57
                                    And We raised him to high station.
                                    58
                                    These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
                                    59
                                    Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
                                    60
                                    Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
                                    61
                                    Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
                                    62
                                    They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
                                    63
                                    Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
                                    64
                                    We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
                                    65
                                    Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
                                    66
                                    And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
                                    67
                                    Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
                                    68
                                    And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
                                    69
                                    Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
                                    70
                                    And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
                                    71
                                    There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
                                    72
                                    Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
                                    73
                                    And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
                                    74
                                    How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
                                    75
                                    Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
                                    76
                                    Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better for resort.
                                    77
                                    Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
                                    78
                                    Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
                                    79
                                    Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
                                    80
                                    And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
                                    81
                                    And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
                                    82
                                    Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
                                    83
                                    Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
                                    84
                                    So make no haste against them (O Muḥammad). We do but number unto them a sum (of days).
                                    85
                                    On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
                                    86
                                    And drive the guilty unto hell, a weary herd,
                                    87
                                    They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
                                    88
                                    And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
                                    89
                                    Assuredly ye utter a disastrous thing"
                                    90
                                    Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
                                    91
                                    That ye ascribe unto the Beneficent a son,
                                    92
                                    When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
                                    93
                                    There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
                                    94
                                    Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
                                    95
                                    And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
                                    96
                                    Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
                                    97
                                    And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muḥammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
                                    98
                                    And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muḥammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
                                    ←|→
                                    Sale, 1734Contexte
                                    X
                                    CHAP. XIX.
                                    Intitled, Mary
                                    a
                                    Note [édition originale] : Several circumstances relating to the virgin Mary being mentioned in this chapter, her name was pitched upon for the title.
                                      ; revealed at Mecca
                                      b
                                      Note [édition originale] : Except the verse of Adoration.
                                        .
                                        In the name of the most merciful God.
                                        1
                                        C. H. Y. A. S
                                        c
                                        Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, 60.
                                          .
                                          2
                                          A commemoration of the mercy of thy Lord towards his servant Zacharias
                                          d
                                          Note [édition originale] : See chap. 3. p. 39, &c.
                                            .
                                            3
                                            When he called upon his Lord, invoking him in secret,
                                            4
                                            and said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord.
                                            5
                                            But now I fear my nephews, who are to succeed after me
                                            e
                                            Note [édition originale] : I fear my nephews, &c.] These were his brother’s sons, who were very wicked men, and Zacharias was apprehensive lest, after his death, instead of confirming the people in the true religion, they should seduce them to idolatry1. And some commentators imagine that he made this prayer in private, lest his nephews should overhear him.
                                            • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                            , for my wife is barren: wherefore, give me a successor of my own body from before thee;
                                            6
                                            who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob
                                            f
                                            Note [édition originale] : And may be an heir of the family of Jacob;] viz. In holiness and knowledge; or in the government and superintendence of the Israelites. There are some who suppose it is not the patriarch who is here meant, but another Jacob, the brother of Zacharias, or of Imrân Ebn Mâthân, of the race of Solomon 2.
                                            • 2 Iidem.
                                            ; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee.
                                            7
                                            And the angel answered him, O Zacharias, verily we bring thee tidings of a son, whose name shall be John; we have not caused any to bear the same name before him
                                            g
                                            Note [édition originale] : We have not caused any to bear that name before him;] For he was the first who bore the name of John, or Yahya (as the Arabs pronounce it;) which fancy seems to be occasioned by the words of St. Luke misunderstood, that none of Zacharias’s kindred was called by that name 3: for otherwise John, or, as it is written in Hebrew, Johanan, was a common name among the Jews.
                                            Some expositors avoid this objection, by observing that the original word samiyyan signifies, not only one who is actually called by the same name, but also one who by reason of his possessing the like qualities and privileges, deserves, or may pretend to the same name.
                                            • 3 Luke i. 61.
                                            .
                                            8
                                            Zacharias said, Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I am now arrived at a great age
                                            h
                                            Note [édition originale] : I am now arrived at a great age, &c.] The Mohammedan traditions greatly differ as to the age of Zacharias at this time; we have mentioned one already4: Jallalo’ddin says, he was an hundred and twenty, and his wife ninety-eight; and the Sonna takes notice of several other opinions.
                                            • 4 Pag. 40. not. c.
                                            , and am decrepit?
                                            9
                                            The angel said, So shall it be: thy Lord saith, This is easy with me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing.
                                            10
                                            Zacharias answered, O Lord, give me a sign. The angel replied, Thy sign shall be, that thou shalt not speak to men for three nights, although thou be in perfect health.
                                            11
                                            And he
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them
                                            a
                                            Note [édition originale] : He made signs unto them;] Some say he wrote the following words on the ground.
                                              , as if he should say, Praise ye God in the morning and in the evening.
                                              12
                                              And we said unto his son, O John, receive the book of the law, with a resolution to study and observe it. And we bestowed on him wisdom, when he was yet a child,
                                              13
                                              and mercy from us, and purity of life
                                              b
                                              Note [édition originale] : And purity of life;] Or, as the word also signifies, The love of alms-deeds.
                                                ; and he was a devout person,
                                                14
                                                and dutiful towards his parents, and was not proud or rebellious.
                                                15
                                                Peace be on him the day whereon he was born, and the day whereon he shall die, and the day whereon he shall be raised to life.
                                                16
                                                And remember in the book of the Koran the story of Mary; when she retired from her family to a place towards the east
                                                c
                                                Note [édition originale] : To a place towards the east;] viz. To the eastern part of the temple; or to a private chamber in the house, which opened to the east: whence, says al Beidâwi, the Christians pray towards that quarter.
                                                There is a tradition, that when the virgin was grown to years of puberty, she used to leave her apartment in the temple, and retire to Zacharias’s house to her aunt, when her courses came upon her; and so soon as she was clean, she returned again to the temple: and that at the time of the angel’s visiting her, she was at her aunt’s on the like occasion, and was sitting to wash herself, in an open place, behind a veil to prevent her being seen1. But others more prudently suppose the design of her retirement was to pray2.
                                                • 1 Yahya, Al Beidawi.
                                                • 2 Al Zamakh.
                                                ,
                                                17
                                                and took a veil to conceal herself from them; and we sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man
                                                d
                                                Note [édition originale] : In the shape of a man;] Like a full-grown but beardless youth. Al Beidâwi, not contented with having given one good reason why he appeared in that form, viz. to moderate her surprise, that she might hear his message with less shyness, adds, that perhaps it might be to raise an emotion in her, and assist her conception.
                                                  .
                                                  18
                                                  She said, I fly for refuge unto the merciful God, that he may defend me from thee: if thou fearest him, thou wilt not approach me.
                                                  19
                                                  He answered, Verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son.
                                                  20
                                                  She said, How shall I have a son, seeing a man hath not touched me, and I am no harlot?
                                                  21
                                                  Gabriel replied, So shall it be: thy Lord saith, This is easy with me; and we will perform it, that we may ordain him for a sign unto men, and a mercy from us: for it is a thing which is decreed.
                                                  22
                                                  Wherefore she conceived him
                                                  e
                                                  Note [édition originale] : She conceived;] For Gabriel blew into the bosom of her shift, which he opened with his fingers3, and his breath reaching her womb, caused the conception4. The age of the virgin Mary at the time of her conception was thirteen, or, as others say, ten; and she went six, seven, eight, or nine months with him, according to different traditions; tho’ some say the child was conceived at its full growth of nine months, and that she was delivered of him within an hour after5.
                                                  • 3 Yahya.
                                                  • 4 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                  • 5 Al Beidawi, Yahya.
                                                  ; and she retired aside with him in her womb to a distant place
                                                  f
                                                  Note [édition originale] : To a distant place;] To conceal her delivery, she went out of the city by night, to a certain mountain.
                                                    ;
                                                    23
                                                    and the pains of child-birth came upon her near the trunk of a palm- tree
                                                    g
                                                    Note [édition originale] : Her pains came upon her near the trunk of a palm- tree;] The palm to which she fled, that she might lean on it in her travail, was a withered trunk, without any head or verdure, and this happened in the winter season; notwithstanding which it miraculously supplied her with fruits for her refreshment6; as is mentioned immediately.
                                                    It has been observed, that the Mohammedan account of the delivery of the virgin Mary very much resembles that of Latona, as described by the poets1, not only in this circumstance of their laying hold on a palm-tree 2 (tho’ some say Latona embraced an olive-tree, or an olive and a palm, or else two laurels), but also in that of their infants speaking; which Apollo is fabled to have done in the womb3.
                                                    • 6 Iidem, Al Zamakh.
                                                    • 1 V. Sikii not. in Evang. Infant. p. 9, 21, &c.
                                                    • 2 Homer. Hymn. in Apoll. Callimach. Hymn. in Delum.
                                                    • 3 Callimach. ibid. See Kor. chap. 3, p. 57.
                                                    . She said, Would to
                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    God I had died before this, and had become a thing forgotten, and lost in oblivion.
                                                    24
                                                    And he who was beneath her called to her
                                                    a
                                                    Note [édition originale] : He who was beneath her;] This some imagine to have been the child himself; but others suppose it was Gabriel who stood somewhat lower than she did4. According to a different reading this passage may be rendered, And he called to her from beneath her, &c. And some refer the pronoun, translated her, to the palm- tree; and then it should be beneath it, &c.
                                                    • 4 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                    , saying, be not grieved; now hath God provided a rivulet under thee;
                                                    25
                                                    and do thou shake the body of the palm-tree, and it shall let fall ripe dates upon thee ready gathered
                                                    b
                                                    Note [édition originale] : Shake the body of the palm-tree, and it shall let fall ripe dates, &c.] And accordingly she had no sooner spoken it than the dry trunk revived, and shot forth green leaves, and a head loaded with ripe fruit.
                                                      .
                                                      26
                                                      And eat, and drink, and calm thy mind
                                                      c
                                                      Note [édition originale] : Calm thy mind;] Literally, thine eye.
                                                        . Moreover, if thou see any man, and he question thee, say, Verily I have vowed a fast unto the Merciful: wherefore I will by no means speak to a man this day
                                                        d
                                                        Note [édition originale] : I have vowed a fast, &c.] During which she was not to speak to anybody, unless to acquaint them with the reason of her silence: and some suppose she did that by signs.
                                                          .
                                                          27
                                                          So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing:
                                                          28
                                                          O sister of Aaron
                                                          e
                                                          Note [édition originale] : O sister of Aaron;] Several Christian writers think the Korân stands convicted of a manifest falsehood in this particular, but I am afraid the Mohammedans may avoid the charge5; as they do by several answers. Some say the virgin Mary had really a brother named Aaron, who had the same father, but a different mother; others suppose Aaron the brother of Moses is here meant, but say Mary is called his sister, either because she was of the Levitical race (as by her being related to Elizabeth, it should seem she was,) or by way of comparison; others say that it was a different person of that name who was contemporary with her, and conspicuous for his good or bad qualities, and that they likened her to him either by way of commendation, or of reproach6, &c.
                                                          • 5 See chap. 3. p. 41.
                                                          • 6 Al Zamakh, al Beidawi, Jallalo’ddin, Yahya, &c.
                                                          , thy father was not a bad man, neither was thy mother a harlot.
                                                          29
                                                          But she made signs unto the child to answer them; and they said, How shall we speak to him, who is an infant in the cradle?
                                                          30
                                                          Whereupon the child said, Verily I am the servant of God
                                                          f
                                                          Note [édition originale] : Whereupon the child said, Verily I am the servant of God;] These were the first words which were put into the mouth of JESUS, to obviate the imagination of his partaking of the divine nature, or having a right to the worship of mankind, on account of his miraculous speaking so soon after his birth7.
                                                          • 7 Al Beidawi.
                                                          ; he hath given me the book of the gospel, and hath appointed me a prophet.
                                                          31
                                                          And he hath made me blessed, wheresoever I shall be; and hath commanded me to observe prayer, and to give alms, so long as I shall live;
                                                          32
                                                          and he hath made me dutiful towards my mother, and hath not made me proud or unhappy.
                                                          33
                                                          And peace be on me the day whereon I was born, and the day whereon I shall die, and the day whereon I shall be raised to life.
                                                          34
                                                          This was Jesus, the son of Mary; the Word of truth
                                                          g
                                                          Note [édition originale] : the word of truth;] This expression may either be referred to Jesus, as the Word of God; or to the account just given of him.
                                                            , concerning whom they doubt.
                                                            35
                                                            It is not meet for God, that he should have any son: God forbid! When he
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            decreeth a thing, he only saith unto it, Be; and it is.
                                                            36
                                                            And verily God is my Lord and your Lord; wherefore, serve him: this is the right way.
                                                            37
                                                            Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus ; but wo be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day.
                                                            38
                                                            Do thou cause them to hear, and do thou cause them to see
                                                            a
                                                            Note [édition originale] : Do thou cause them to hear, and to see, &c.] These words are variously expounded; some taking them to express admiration 1 at the quickness of those senses in the wicked, at the day of judgment, when they shall plainly perceive the torments prepared for them, tho’ they have been deaf and blind in this life; and others supposing the words contain a threat to the unbelievers, of what they shall then hear and see; or else a command to Mohammed to lay before them the terrors of that day2.
                                                            • 1 See chap. 18. p. 241.
                                                            • 2 Al Beidawi.
                                                            , on the day whereon they shall come unto us to be judged: but the ungodly are this day in a manifest error.
                                                            39
                                                            And do thou forewarn them of the day of sighing, when the matter shall be determined, while they are now sunk in negligence, and do not believe.
                                                            40
                                                            Verily we will inherit the earth, and whatever creatures are therein
                                                            b
                                                            Note [édition originale] : We will inherit the earth, &c.] i.e. Alone surviving, when all creatures shall be dead and annihilated. See chap. 15. p. 211.
                                                              ; and unto us shall they all return.
                                                              41
                                                              And remember Abraham in the book of the Koran ; for he was one of great veracity, and a prophet.
                                                              42
                                                              When he said unto his father, O my father
                                                              c
                                                              Note [édition originale] : See chap. 6. p. 106, &c.
                                                                , why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all?
                                                                43
                                                                O my father, verily a degree of knowledge hath been bestowed on me, which hath not been bestowed on thee: wherefore follow me; I will lead thee into an even way.
                                                                44
                                                                O my father, serve not Satan; for Satan was rebellious unto the Merciful.
                                                                45
                                                                O my father, verily I fear lest a punishment be inflicted on thee from the Merciful, and thou become a companion of Satan.
                                                                46
                                                                His father answered, Dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: wherefore leave me for a long time.
                                                                47
                                                                Abraham replied, Peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for he is gracious unto me.
                                                                48
                                                                And I will separate myself from you, and from the idols which ye invoke besides God; and I will call upon my Lord; it may be that I shall not be unsuccessful in calling on my Lord, as ye are in calling upon them.
                                                                49
                                                                And when he had separated himself from them, and from the idols which they worshipped besides God
                                                                d
                                                                Note [édition originale] : When he had separated himself from them;] By flying to Harrân, and thence to Palestine.
                                                                  , we gave him Isaac and Jacob; and we made each of them a prophet,
                                                                  50
                                                                  and we bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children and wealth; and we caused them to deserve the highest commendations
                                                                  e
                                                                  Note [édition originale] : We caused them to deserve the highest commendations;] Literally, We granted them a lofty tongue of truth.
                                                                    .
                                                                    51
                                                                    And remember Moses in the book of the Koran : for he was sincerely upright, and was an apostle and a prophet.
                                                                    52
                                                                    And we called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with us
                                                                    f
                                                                    Note [édition originale] : And to discourse privately with us;] Or, as some expound it, And we raise him on high; for, say they, he was raised to so great an elevation, that he heard the creaking of the pen writing on the table of God’s decrees3.
                                                                    • 3 Idem.
                                                                    .
                                                                    53
                                                                    And we gave him, through our mercy, his brother Aaron a prophet, for his assistant.
                                                                    54
                                                                    Remember also Ismael in
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    the same book; for he was true to his promise
                                                                    a
                                                                    Note [édition originale] : He was true to his promise;] Being celebrated on that account; and particularly for his behaving with that resignation and constancy which he had promised his father, on his receiving God’s command to sacrifice him1; for the Mohammedans say it was Ismael, and not Isaac, whom he was commanded to offer.
                                                                    • 1 Idem.
                                                                    , and was an apostle, and a prophet.
                                                                    55
                                                                    And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord.
                                                                    56
                                                                    And remember Edris
                                                                    b
                                                                    Note [édition originale] : Edris;] Or Enoch, the great-grandfather of Noah, who had that surname from his great knowledge; for he was favoured with no less than thirty books of divine revelations, and was the first who wrote with a pen, and studied the sciences of astronomy and arithmetic, &c 2.
                                                                    The learned Bartolocci endeavours to shew, from the testimonies of the ancient Jews, that Enoch, surnamed Edris, was a very different person from the Enoch of Moses, and many ages younger3.
                                                                    • 2 Idem, Jallalo’ddin, &c.
                                                                    • 3 Bartol. Bibl. Rabb. part 2, p. 845.
                                                                    in the same book; for he was a just person, and a prophet:
                                                                    57
                                                                    and we exalted him to a high place
                                                                    c
                                                                    Note [édition originale] : And we exalted him to a high place;] Some understand by this the honour of the prophetic office, and his familiarity with God; but others suppose his translation is here meant: for they say that he was taken up by God into heaven at the age of three hundred and fifty, having first suffered death, and been restored to life; and that he is now alive in one of the seven heavens, or in paradise4.
                                                                    • 4 Iidem, Abulfeda.
                                                                    .
                                                                    58
                                                                    These are they unto whom God hath been bounteous, of the prophets of the posterity of Adam, and of those whom we carried in the ark with Noah; and of the posterity of Abraham, and of Israel, and of those whom we have directed and chosen. When the signs of the Merciful were read unto them, they fell down, worshipping, and wept:
                                                                    59
                                                                    but a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil:
                                                                    60
                                                                    except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged:
                                                                    61
                                                                    gardens of perpetual abode shall be their reward, which the Merciful hath promised unto his servants, as an object of faith; for his promise will surely come to be fulfilled.
                                                                    62
                                                                    Therein shall they hear no vain discourse, but peace
                                                                    d
                                                                    Note [édition originale] : Peace;] i.e. Words of peace and comfort; or the salutations of the angels5, &c.
                                                                    • 5 See chap. 10. p. 167.
                                                                    ; and their provision shall be prepared for them therein morning and evening.
                                                                    63
                                                                    This is paradise, which we will give for an inheritance unto such of our servants as shall be pious.
                                                                    64
                                                                    We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord: unto him belongeth whatsoever is before us, and whatsoever is behind us, and whatsoever is in the intermediate space; neither is thy Lord forgetful of thee
                                                                    e
                                                                    Note [édition originale] : We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord, &c.] These are generally supposed to have been the words of the angel Gabriel, in answer to Mohammed’s complaint for his long delay of fifteen, or, according to another tradition, of forty days, before he brought him instructions what solution he should give to the questions which had been asked him concerning the sleepers, Dhu’lkarnein, and the spirit6.
                                                                    Others, however, are of opinion that they are the words which the godly will use at their entrance into paradise; and that their meaning is, We take up our abode here at the command and through the mercy of God alone, who ruleth all things, past, future, and present; and who is not forgetful of the works of his servants 7.
                                                                    • 6 See before, p. 241.
                                                                    • 7 Al Beidawi.
                                                                    .
                                                                    65
                                                                    He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: wherefore worship him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like him
                                                                    f
                                                                    Note [édition originale] : Dost thou know any named like him?] That is, Deserving, or having a right to the name and attributes of God.
                                                                      ?
                                                                      66
                                                                      Man
                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      saith
                                                                      a
                                                                      Note [édition originale] : Man saith;] Some suppose a particular person is here meant, namely, Obba Ebn Khalf 1.
                                                                      • 1 See chap. 16. p. 215.
                                                                      , After I shall have been dead, shall I really be brought forth alive from the grave?
                                                                      67
                                                                      Doth not man remember that we created him heretofore, when he was nothing?
                                                                      68
                                                                      But by thy Lord we will surely assemble them and the devils to judgment
                                                                      b
                                                                      Note [édition originale] : We will surely assemble them and the devils;] It is said that every infidel will appear, at the day judgment, chained to the devil who seduced him2.
                                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                                      ; then will we set them round about hell on their knees:
                                                                      69
                                                                      afterwards we will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful
                                                                      c
                                                                      Note [édition originale] : We will separate from every sect who shall have been a more obstinate rebel against the Merciful.] Hence, says al Beidâwi, it appears that God will pardon some of the rebellious people. But perhaps the distinguishing the unbelievers into different classes, in order to consign them to different places and degrees of torment, is here meant.
                                                                        ;
                                                                        70
                                                                        and we best know which of them are more worthy to be burned therein
                                                                        d
                                                                        Note [édition originale] : We best know which are more worthy to be burned in hell;] viz. The more obstinate and perverse, and especially the heads of sects, who will suffer double punishment for their own errors and their seducing of others.
                                                                          .
                                                                          71
                                                                          There shall be none of you but shall approach near the same
                                                                          e
                                                                          Note [édition originale] : There is none of you but shall approach near the same;] For the true believers must also pass by or through hell, but the fire will be damped and the flames abated, so as not to hurt them, tho’ it will lay hold on the others. Some, however, suppose that the words intend no more than the passage over the narrow bridge, which is laid over hell3.
                                                                          • 3 Idem. See the Prel. Disc. §. IV. p. 91.
                                                                          : this is an established decree with thy Lord.
                                                                          72
                                                                          Afterwards we will deliver those who shall have been pious, but we will leave the ungodly therein on their knees.
                                                                          73
                                                                          When our manifest signs are read unto them, the infidels say unto the true believers, Which of the two parties is in the more eligible condition, and formeth the more excellent assembly
                                                                          f
                                                                          Note [édition originale] : Which of the two parties, &c.] viz. Of us, or of you. When the Koreish were unable to produce a composition to equal the Korân, they began to glory in their wealth and nobility, valuing themselves highly on that account, and despising the followers of Mohammed.
                                                                            ?
                                                                            74
                                                                            But how many generations have we destroyed before them, which excelled them in wealth, and in outward appearance?
                                                                            75
                                                                            Say, Whosoever is in error, the Merciful will grant him a long and prosperous life, until they see that with which they are threatened, whether it be the punishment of this life, or that of the last hour; and hereafter they shall know who is in the worse condition, and the weaker in forces.
                                                                            76
                                                                            God shall more fully direct those who receive direction; and the good works which remain for ever are better in the sight of thy Lord than worldly possessions, in respect to the reward, and more eligible in respect to the future recompense.
                                                                            77
                                                                            Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me
                                                                            g
                                                                            Note [édition originale] : Hast thou seen him who believeth not, &c.] This passage was revealed on account of al As Ebn Wayel, who being indebted to Khabbâb, when he demanded the money, refused to pay it, unless he would deny Mohammed; to which proposal Khabbâb answered, that he would never deny that prophet, neither alive, nor dead, nor when he should be raised to life at the last day; therefore replied al As, when thou art raised again, come to me, for I shall then have abundance of riches, and children, and I will pay you4.
                                                                            • 4 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                            ?
                                                                            78
                                                                            Is he acquainted with the secrets of futurity; or hath he received a covenant from the Merciful that it shall be so?
                                                                            79
                                                                            By no means. We will
                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            surely write down that which he saith; and increasing we will increase his punishment;
                                                                            80
                                                                            and we will be his heir as to that which he speaketh of
                                                                            a
                                                                            Note [édition originale] : We will be his heir as to that which he speaketh of;] i.e. He shall be obliged to leave all his wealth and his children behind him at his death.
                                                                              , and on the last day he shall appear before us alone and naked.
                                                                              81
                                                                              They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them.
                                                                              82
                                                                              By no means. Hereafter shall they deny their worship
                                                                              b
                                                                              Note [édition originale] : Hereafter shall they deny their worship, &c.] viz. At the resurrection; when the idolaters shall disclaim their idols, and the idols their worshippers, and shall mutually accuse one another1.
                                                                              • 1 See chap. 6. p. 101. chap. 10. p. 169, &c.
                                                                              ; and they shall become adversaries
                                                                              c
                                                                              Note [édition originale] : Adversaries;] Or, the contrary; that is to say, a disgrace instead of an honour.
                                                                                unto them.
                                                                                83
                                                                                Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?
                                                                                84
                                                                                Wherefore be not in haste to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite.
                                                                                85
                                                                                On a certain day we will assemble the pious before the Merciful in an honourable manner, as embassadors come into the presence of a prince;
                                                                                86
                                                                                but we will drive the wicked into hell, as cattle are driven to water:
                                                                                87
                                                                                they shall obtain no intercession, except he only who hath received a covenant from the Merciful
                                                                                d
                                                                                Note [édition originale] : They shall obtain no intercession, except he only who hath received a covenant from the Merciful;] That is, except he who shall be a subject properly disposed to receive that favour, by having possessed Islâm. Or, the words may also be translated, according to another exposition, They shall not obtain the intercession of any, except the intercession of him, &c. Or else, None shall be able to make intercession for others, except he who shall have received a covenant (or permission) from God; i.e. who shall be qualified for that office by faith, and good works, according to God’s promise, or shall have special leave given him by God for that purpose2.
                                                                                • 2
                                                                                .
                                                                                88
                                                                                They say, The Merciful hath begotten issue.
                                                                                89
                                                                                Now have ye uttered an impious thing:
                                                                                90
                                                                                it wanteth little but that on occasion thereof the heavens be rent, and the earth cleave in sunder, and the mountains be overthrown and fall,
                                                                                91
                                                                                for that they attribute children unto the Merciful;
                                                                                92
                                                                                whereas it becometh not God to beget children.
                                                                                93
                                                                                Verily there is none in heaven or on earth but shall approach the Merciful as his servant.
                                                                                94
                                                                                He encompasseth them by his knowledge and power, and numbereth them with an exact computation:
                                                                                95
                                                                                and they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers.
                                                                                96
                                                                                But as for those who believe and do good works, the Merciful will bestow on them love
                                                                                e
                                                                                Note [édition originale] : Love;] viz. The love of God and all the inhabitants of heaven. Some suppose this verse was revealed to comfort the Moslems who were hated and despised at Mecca, on account of their faith, by the promise of their gaining the love and esteem of mankind in a short time.
                                                                                  .
                                                                                  97
                                                                                  Verily we have rendered the Koran easy for thy tongue, that thou mayest thereby declare our promises unto the pious, and mayest thereby denounce threats unto contentious people.
                                                                                  98
                                                                                  And how many generations have we destroyed before them? Dost thou find one of them remaining? Or dost thou hear so much as a whisper concerning them?
                                                                                  ←|→
                                                                                  Postnikov ?, 1716Contexte
                                                                                  X
                                                                                  ГЛАВА О МАРИИ,
                                                                                  СОДЕРЖИТ ДЕВЯНОСТО ОСМЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                                                                                  Во имя бога щедраго и милостиваго.
                                                                                  2
                                                                                  бог есть воздаятель и путеводитель добрым человеком, свободныи, умныи, истинныи. Захария раб
                                                                                  3
                                                                                  Господа твоего воспомяну о милости его, и молился таино господу своему.
                                                                                  4
                                                                                  глаголя : одебелели мои уды, и моя глава поседе от старости, мои господи ! аз никогда не оставлял молитвы моея, услыши моя молитвы,
                                                                                  5
                                                                                  боюся да бы мене не отвратили от твоего закона. даждь ми единаго сына,
                                                                                  6
                                                                                  да бы был наследник мне в наследствие колена иаковля.
                                                                                  7
                                                                                  рече ему Господь : и да бы угодно было тебе, о Захарие благовествую ти, что ты будеш иметь единаго сына, нареченного Иоанна никто еще не имел имяни такого.
                                                                                  8
                                                                                  рече : как аз имети могу сына, жена моя заматарела, и аз есмь стар,
                                                                                  9
                                                                                  рехом ему тако сие будет како аз рек ти. Сие свободно есть сотворити господу твоему, которыи тя создал.
                                                                                  10
                                                                                  рече захариа, господи даждь ми какои нибудь знак, о зачатии младенца во утробе жены моея ! рече ему : не будеш глаголати три нощи,
                                                                                  11
                                                                                  тогда изыде из своеи молитвенницы, и показа народу как молитися в вечеру и по утру.
                                                                                  12
                                                                                  О Иоанне внимаи писание со всяким прилежанием, ибо дахом ему от юности его науки,
                                                                                  13
                                                                                  щедроты, милосердие, и милость,
                                                                                  14
                                                                                  желание отцев ваших, а не непреткновение и непослушание.
                                                                                  15
                                                                                  И благословихом день тот когда он родился, день когда умре. И когда он воскреснет.
                                                                                  16
                                                                                  Помни что писано есть о Марии, иде от востока далеко от своих сродников,
                                                                                  17
                                                                                  и взяла единое полотно покрытца. послахом еи дух наш во образе человеческом,
                                                                                  18
                                                                                  она же усумнеся о сем имея страх. и рече : бог мя сохранит, и име страх пред очима своима,
                                                                                  19
                                                                                  рекох еи ; О Мариа ! аз есмь посланныи от Господа бога твоего, которыи даст ти сына умнаго и ученаго.
                                                                                  20
                                                                                  отвеща Мария, како аз буду имети сына, понеже не знаю мужа, не хощу аз быти скверна.
                                                                                  21
                                                                                  рекох си : тако сие будет, како аз рек ти. сие свободно есть сотворити господу твоему. Сын твои будет во знак от его всемогущества, всем будет велик.
                                                                                  22
                                                                                  и некогда от иде от народу далеко,
                                                                                  23
                                                                                  где послыша болезнь рождения, и рече ; не мертва ли есмь, чесо ради не есмь в числе оставших.
                                                                                  24
                                                                                  ангел рече еи : не боися, бог посла источники тебе ради.
                                                                                  25
                                                                                  и иди да будет что уготовано,
                                                                                  26
                                                                                  приими яждь и пии, и омыи очи твои. рцы тем, которые тебе встретятца что ты еси млада.
                                                                                  27
                                                                                  сродники ее рекли что она понесла сына. глаголя еи : о Мария, зри вещи страшныя
                                                                                  28
                                                                                  сестро ааронова, отец твои не повелел ти творити зло, и мать твоя не бысть безстудная.
                                                                                  29
                                                                                  она показа о сыне свом знаки отвещавати. рекоста они како будет глаголати отрок, которыи есть во яслех.
                                                                                  30
                                                                                  тогда прогагола отрок, и рече : аз есмь раб божии, он мне показа писание. он мя совтори пророком,
                                                                                  31
                                                                                  и благослови мя на всяком месте, и повеле мне молитися, и даде мне благодать во вся дни жизни моея,
                                                                                  32
                                                                                  и почитати моих родителеи. он мя сотвори упряма и злоблива,
                                                                                  33
                                                                                  да будет хвала ему что аз родихъся, да будет хвала тому дни, когда аз умру, и когда аз воскресну.
                                                                                  34
                                                                                  сия глагола Иисус сын мариин со истинною, о котором сумневается.
                                                                                  35
                                                                                  бог не испытует разговоров тех, иже рекут что имеет отрока, да будет хвала богу, когда он хощет что ниесть речет, да будет то, и бывает.
                                                                                  36
                                                                                  он господь мои и ваш молитеся ему, сеи есть истинныи путь.
                                                                                  37
                                                                                  быша некоторые имеющие разные упрямства, токмо злощастие есть над неверными. они будут велми злощастливы в день судныи.
                                                                                  38
                                                                                  правыя явно преступили от правого пути.
                                                                                  39
                                                                                  Аще ты повествуеш им страх адскии и немилосердие, они не послушают тя.
                                                                                  40
                                                                                  мы есмы властители что есть на земли, и повелеваем о всех вещах по воли нашеи. единого дни вси будут купно пред нами судими.
                                                                                  41
                                                                                  Воспомяни что писал Авраам, ибо он бысть добрыи чеовек, и пророк,
                                                                                  42
                                                                                  рече отцу своему : не молися что неесть истинна, и которыи не знает ничего, и которыи вам не будет угоден.
                                                                                  43
                                                                                  аз вем что ты невеси, последуи мне, аз ти приведу на правыи путь.
                                                                                  44
                                                                                  не молися диаволу, он есть непослушныи богу,
                                                                                  45
                                                                                  понеже убо боюсь, да бы бог тя не наказал, да бы ты не был в числе погибших.
                                                                                  46
                                                                                  рече ему отец, Аврааме, остави ты мене и моих богов, аще ты неоставиши, побию тя камением. отъиди от мене на долгое время.
                                                                                  47
                                                                                  рече Авраам : бог ми хощет показати. аз за тя помолюся, он есть истинныи, услышит моя молитвы.
                                                                                  48
                                                                                  Како ты будеш молитися, когда аз от тебя отъиду ; молися богу господу моему и услышаны будут молитвы ваши.
                                                                                  49
                                                                                  отъиде от них Авраам, и молися единому богу, и дахом мы ему двух детеи Исаака и Иакова, и быша оба пророки,
                                                                                  50
                                                                                  и дахом им язык собственныи. воспомяни о том что писано есть.
                                                                                  51
                                                                                  сказах о Моисее, бысть человек благии, наш пророк и проповедник,
                                                                                  52
                                                                                  призвахом его из горы синаиския, и присовокупили его к себе, и показахом ему вся таиная.
                                                                                  53
                                                                                  дахом ему явною милостию нашею единого брата, имянуемаго пророка Аарона.
                                                                                  54
                                                                                  воспомяни то что писано есть Исмаилу, он сохрани с прилежностию что он обеща, он бысть пророк и апостол от господа.
                                                                                  55
                                                                                  он проповеда всякое очищение, и повеле человеком деяти молитвы своя, и бысть угодно господу.
                                                                                  56
                                                                                  Воспомяни то что писано есть о Енохе, он есть человек истинныи, и пророк.
                                                                                  57
                                                                                  взведохом его на место превысокое.
                                                                                  58
                                                                                  бог даде милость свою всем человеком между пророками роду колена адамова. между сими, которым повелели пребыти с ноем. между коленами, авраамовым израилевым. и между сими которых мы совокупили и привели на правыи путь. когда поведахом им чудеса о милосердии, они воспокялися и молилися со слезами,
                                                                                  59
                                                                                  токмо их наследники отступили от сего, и отринули закон и последовали своему хотению. но за сие будут ввержени во огнь адскии,
                                                                                  60
                                                                                  оприче сих, которые воспокаютца, и будут творити добрые дела. оные бо внидут в раи и непокажут им никакие неправды,
                                                                                  61
                                                                                  и внидут в сад едемскии. еже милосердыи бог обещает не отменно есть.
                                                                                  62
                                                                                  и не услышат ничего болше, токмо всякое удоволствование рая, и поздравление от ангелов, и будут имети во утрие и вечер что они желают.
                                                                                  63
                                                                                  таковыи есть раи что бог даде своему созданию которыи имеет страх его пред очима своима.
                                                                                  64
                                                                                  Аз схожду с небеси по произволению Господа твоего, он есть началник делом нашым на небеси и на земли, и о всем что есть на небеси и на земли, и о всех что есть между ими. он не оставит вас взабвении.
                                                                                  65
                                                                                  молися ему, и покоряися в молитве твоеи. знаеш ли ты таких человец, како называетца он ;
                                                                                  66
                                                                                  рече человек : чесо ради аз умру и воскресну,
                                                                                  67
                                                                                  а не разсуждает он того, что он сотворил его из ничего.
                                                                                  68
                                                                                  аз призову неверных единого дни, и диаволов, и покажу им врата адская на их коленах,
                                                                                  69
                                                                                  и дам им всякое злощастие, понеже они умножили свое нечестие противу Господа.
                                                                                  70
                                                                                  аз знаю сих, которые надлежат горети во огни адском,
                                                                                  71
                                                                                  и пребудут во веки. сия содержания истинно даны от Господа,
                                                                                  72
                                                                                  аз спасу благотворящих, и запрещу неверным поклонятися идолом.
                                                                                  73
                                                                                  Когда неверные, и многие верные слышали мое приказание, рекли между собою : яко они суть в лутчем пути, нежели ближние их.
                                                                                  74
                                                                                  Колико мы изгнали прежде сего ненавистливых и богатых ;
                                                                                  75
                                                                                  бог продолжает паки жизн тех, которые заблудилися, да бы познали свои грех. и да бы познали труд, иже им уготован есть.
                                                                                  76
                                                                                  он знает сих, которые будут злощасливее, и сих, которые были непостянны в вере своеи, и мало склонны ко услугам божеским. бог умножит веру тем, которые последуют правым путем. иже бо быша послушни, возвеселятся в милости его.
                                                                                  77
                                                                                  разсудил ли ты нечестивых деиство : они вопрошали : будут ли иметь богатство и детеи по востании своем ;
                                                                                  78
                                                                                  рцы им : хощете ли вы ведать будущее, и равны быть вышнему ; он несотворит сего.
                                                                                  79
                                                                                  аз напишу вся что они рекут, и умножу их беды.
                                                                                  80
                                                                                  аз дам им в сем свете что они желают, а востанут наги, без детеи и без сокровища,
                                                                                  81
                                                                                  они молилися идолом, да бы имети защищение о них.
                                                                                  82
                                                                                  воистинну они погрешили в сеи молитве, и познают их в день судныи.
                                                                                  83
                                                                                  невидиш ли ты того, что мы послали диавола к неверным, да бы они их мучити, и непреста мучити их ;
                                                                                  84
                                                                                  они будут судими в день назначенныи.
                                                                                  85
                                                                                  воспомяни день тои когда совокуплю благотворящих всех пред богом,
                                                                                  86
                                                                                  и всех злых вгоню во огнь адскии.
                                                                                  87
                                                                                  молитвы их не будут услышаны оприче тех, которые сотворили свое обещание, и милосердием рцы им :
                                                                                  88
                                                                                  верите ли вы что бог имел единаго сына.
                                                                                  89
                                                                                  вы речете вещь дикую мало, в чем небо и земля суть известны.
                                                                                  90
                                                                                  ибо горы не падают с победою великою.
                                                                                  91
                                                                                  они призывают бога сына,
                                                                                  92
                                                                                  бог несотворил детеи,
                                                                                  93
                                                                                  все на небеси и на земли, молитеся ему единому.
                                                                                  94
                                                                                  он весть изчисление и число всех вещеи во свете.
                                                                                  95
                                                                                  человецы будут пред ним купно в день судныи.
                                                                                  96
                                                                                  а правоверные которые добро сотворили, будут возлюбленны от его божества.
                                                                                  97
                                                                                  послахом ти алкоран писанныи на вашем языке, да бы ты благовестил увеселения рая, сим, которые имеют страх пред очима своима, и благовествуи страх адскии, сим которые истязуются противо веры моея.
                                                                                  98
                                                                                  колико изгнахом нечестивых во времена предешние, слышал ли ты о них ; и слышал ли ты истязования их ;
                                                                                  ←|→
                                                                                  Marracci, 1698Contexte
                                                                                  X

                                                                                  SURA XIX.
                                                                                  MARIA.
                                                                                  MECCANA :
                                                                                  COMMATUM NONAGINTA, & OCTO.
                                                                                  1
                                                                                  1.  K. H. I. A. S.
                                                                                  2
                                                                                  2.  Commemoratio misericordiæ Domini tui erga servum suum Zachariam.
                                                                                  3
                                                                                  3.  Cùm invocavit Dominum suum invocatione occulta.
                                                                                  4
                                                                                  4.  Dixit, Domine mi, certè ego infirmus sum ossibus ex me (idest meis ) & respersum est caput canitie, & nunquam fui in precatione ad te, Domine mi, infortunatus.
                                                                                  5
                                                                                  5.  Atqui ego sanè timui successores in hereditate post me : nam est uxor mea sterilis. Dona ergo mihi à conspectu tuo filium herilem.
                                                                                  6
                                                                                  6.  Qui sit hæres meus, & sit hæres ex familia Jacob, & fac eum, Domine mi, placentem tibi.
                                                                                  7
                                                                                  7.  O Zacharia : nos sanè annunciamus tibi puerum : nomen ejus erit Jahia (idest Joannes ) non posuimus ei antea nominationem (idest nulli antea illud imposuimus ).
                                                                                  8
                                                                                  8.  Respondit, Domine mi, quomodò erit mihi puer, cùm sit uxor mea sterilis, & jam ego perveni ad grandævam ætatem decrepitus.
                                                                                  9
                                                                                  9.  Dixit illi Angelus  : Ita erit  : Dicit Dominus tuus : Hoc apud me erit facile, & jam creavi te antea, & non fueras quidquam
                                                                                  10
                                                                                  10.  Respondit : Domine mi, constitue mihi signum hujus rei. Dixit Angelus  : signum tuum erit, quòd non alloqueris homines per tres noctes sospes (idest quamtumvis morbo nullo labores. )
                                                                                  11
                                                                                  11.  Egressus est ergo ad populum suum ex Adyto Templi, & innuit illis, Laudate Deum manè, & vesperè.
                                                                                  12
                                                                                  12.  O Jahia, accipe Librum (idest Pentateuchum ) cum virtute (idest illum studiosè legendo. ) Et dedimus illi judicium (idest Prophetiam ) cùm esset puer triennis.
                                                                                  13
                                                                                  13.  Et misericordiam à nobis, & largitionem eleemosynæ (idest, ut esset misericors, & eleemosynarius ) & fuit pius erga Deum.
                                                                                  14
                                                                                  14.  Et justus erga parentes suos, & non fuit superbus, contumax.
                                                                                  15
                                                                                  15.  Et pax super eum die, qua natus est, & die, qua morietur, & die, qua resuscitabitur vivus.
                                                                                  16
                                                                                  16.  Et commemora in libro Alcorani Mariam, quandò secessit à familia sua ad locum orientalem.
                                                                                  17
                                                                                  17.  Et accepit clam ipsis velamen, quo se tegeret, & misimus ad eam spiritum nostrum (idest Gabrielem ) & assimilatus est ei homo perfectus.
                                                                                  18
                                                                                  18.  Dixit Maria  : Equidem confugio ad Misericordem, ut tueatur me à te : si es timoratus, abstinebis te à me, dùm confugio ad Deum.
                                                                                  19
                                                                                  19.  Respondit Gabriel  : Certè ego sum legatus Domini, ut donem tibi puerum sanctum.
                                                                                  20
                                                                                  20.  Dixit illa  : unde erit mihi puer, cùm non tetigerit me homo (idest maritus ) neque fuerim meretrix ?
                                                                                  21
                                                                                  21.  Respondit Gabriel  : Ita erit. Dicit Dominus tuus : Hoc apud me est facile, &, ut ponamus eum (idest puerum ) in miraculum hominibus, & in misericordiam ex nobis. Et hoc est negocium definitum à nobis.
                                                                                  22
                                                                                  22.  Concepit igitur illum, & discessit cum eo in utero ad locum longinquum.
                                                                                  23
                                                                                  23.  Supervenit igitur ei dolor partus juxta truncum palmæ. Dixit : O Utinam ego mortua essem ante hoc, & fuissem, quid derelictum, oblivioni traditum.
                                                                                  24
                                                                                  Et inclamavit ad eam Gabriel, qui erat sub eam (idest è loco inferiori. ) Ne contristeris : Jam posuit Dominus tuus sub te rivum.
                                                                                  25
                                                                                  24.  Et excute ad te truncum palmæ : cadere faciet super te dactylos maturos colligibiles.
                                                                                  26
                                                                                  25.  Et comede, & bibe, & tranquilla oculum : Porrò si videris ex hominibus aliquem, qui interroget te de puero  ; dic : Ego sanè vovi Miseratori jejunium, ideò nullo modo alloquar hodie hominem.
                                                                                  27
                                                                                  26.  Venit ergo cum eo (idest puero ) ad gentem suam, & portabat eum. Dixerunt ei  : O Maria, jam sanè effecisti rem miram.
                                                                                  28
                                                                                  27.  O soror Aaron ; non fuit pater tuus vir malus, & non fuit mater tua scortatrix.
                                                                                  29
                                                                                  28.  At illa innuit ad eum (idest puerum, dicens, loquimini cum eo. ) Responderunt ; Quomodò alloquemur eum, qui est in cunabulis infans ?
                                                                                  30
                                                                                  29.  Dixit puer Certè ego sum servus Dei : Tradidit mihi Librum (idest Euangelium ) & constituit me Prophetam.
                                                                                  31
                                                                                  30.  Et fecit me benedictum, ubicunque fuero, & præcepit mihi orationem, & eleemosynam, quandiù permansero vivus.
                                                                                  32
                                                                                  Et pium fecit me erga genitricem meam, & non fecit me superbum infelicem.
                                                                                  33
                                                                                  31.  Et pax super me die, qua natus sum, & die, qua moriar, & die qua resuscitabor vivus.
                                                                                  34
                                                                                  32.  Iste est Jesus filius Mariæ : dictum veritatis, de quo dubitant (nimirùm utrum sit filius Dei, nec ne ).
                                                                                  35
                                                                                  33.  Non fuit conveniens Deo, ut haberet ullum filium. Laus illius. Cùm decreverit aliquam rem, profectò dicet ei : Esto, & erit.
                                                                                  36
                                                                                  34.  Et quidem Deus est Dominus meus, & Dominus vester : servite ergo illi : hæc est via recta.
                                                                                  37
                                                                                  35.  Sed discordes fuerunt sectarii inter ipsos circa Jesum  : atqui væh illis, qui infideles sunt à conspectu diei magnæ.
                                                                                  38
                                                                                  36.  Fac audire in ipsis, & fac videre (idest, ò quantum audient, & quantum videbunt ) die, qua venient ad nos. Sed iniqui hodie sunt in errore manifesto.
                                                                                  39
                                                                                  Et comminare illis ( idest Meccanis ) diem suspirii dolorosi, cùm decisum fuerit negotium (idest completum decretum de perditione eorum ) & ipsi nunc sunt in incuria, & ipsi non credunt.
                                                                                  40
                                                                                  37.  Nos sanè nos hæreditabimus terram, & id, quod est super eam, & ad nos omnes reducentur.
                                                                                  41
                                                                                  38.  Et commemora in Libro Alcorani Abraham : quippe ipse fuit justus, propheta.
                                                                                  42
                                                                                  39.  Cùm dixit patri suo : O Pater mi, quare colis, quod non audit, neque videt, neque prodest tibi quidquam ?
                                                                                  43
                                                                                  40.  O Pater mi, equidem jam venit ad me id scientiæ, quod non venit ad te, sequere ergo me : dirigam te in viam æquam.
                                                                                  44
                                                                                  41.  O pater mi, ne servias Satanæ : quippe satanas fuit Miseratori rebellis.
                                                                                  45
                                                                                  42.  O pater mi : equidem timeo, ne tangat te pœna à Miseratore, & proptereà sis Satanæ socius.
                                                                                  46
                                                                                  43.  Respondit ei pater  : An es rejiciens tu deos meos, ò Abraham ? Certè, si non abstineas ab hac re, profectò lapidabo te. Atqui procul abesto à me diuturnans (idest per longum tempus ).
                                                                                  47
                                                                                  44.  Dixit illi Abraham  : Pax super te : rogabo veniam tibi à Domino meo : quippe ipse est de me solicitus.
                                                                                  48
                                                                                  45.  Et separabo me à vobis, & ab iis, quos invocatis præter Deum, & invocabo Dominum meum : facile erit, ut non sim in invocatione Domini mei infelix.
                                                                                  49
                                                                                  46.  Cùm autem separasset se ab eis, & ab iis, quos colebant præter Deum, donavimus ei Isaac, & Jacob, & omnem (idest utrumque ) fecimus prophetam.
                                                                                  50
                                                                                  47.  Et donavimus illis ex misericordia nostra opes, & filios, & dedimus illis linguam veritatis excelsam (idest laudem, & gloriam in omni religione ).
                                                                                  51
                                                                                  48.  Et commemora in libro Moysen : quippe ipse fuit sincerus religione, & fuit legatus, propheta.
                                                                                  52
                                                                                  49.  Et vocavimus eum è latere montis Synai dextero, & appropinquare fecimus eum colloquutorem nostrum.
                                                                                  53
                                                                                  50.  Et concessimus ei per misericordiam nostram fratrem ipsius Aaron prophetam.
                                                                                  54
                                                                                  51.  Et commemora in libro Ismaelem : quippe ipse fuit verax in promissione, & fuit legatus, propheta.
                                                                                  55
                                                                                  52.  Et præcipiebat familiæ suæ orationem, & eleemosynam, & fuit apud Dominum suum gratus.
                                                                                  56
                                                                                  53.  Et commemora in libro Edris (idest Enoeb ) quippe ipse fuit justus, propheta.
                                                                                  57
                                                                                  54.  Et elevavimus illum in locum sublimem.
                                                                                  58
                                                                                  55.  Hi sunt erga quos beneficus fuit Deus ex Prophetis de generatione Adam, & ex iis, quos portavimus cum Noe in Arca , & ex progenie Abrahæ, & Israel, & ex iis, quos direximus, & elegimus. Cùm legerentur illis signa Miseratoris, procidebant adorantes, & flentes.
                                                                                  59
                                                                                  56.  Successit autem post eos successio (idest generatio Judæorum, & Christianorum ) qui dereliquerunt orationem, & sequuti sunt concupiscentias : sed mox incident in torrentem Tartari.
                                                                                  60
                                                                                  57.  Verùm, qui resipuerit, & crediderit, & fecerit rectum, hi ingredientur Paradisum, neque injustè tractabuntur ulla in re.
                                                                                  61
                                                                                  58.  Hortos Eden, quos promisit Miserator servis suis in absentia (idest dùm abessent ab illis in hoc mundo ) nam erit promissio ejus veniens.
                                                                                  62
                                                                                  59.  Non audient in illis futilia, sed pacem, & erit ipsis alimentum suum in illis manè, & vesperè.
                                                                                  63
                                                                                  60.  Iste est Paradisus, quem dabimus in hæreditatem ex servis nostris illi, qui fuerit timoratus.
                                                                                  64
                                                                                  61.  Et non descendimus è Cœlo, nisi per imperium Domini tui. Ipsius est, quod est ante nos, & quod post nos, & quod inter hoc (idest inter medium ). Neque est Dominus tuus obliviosus.
                                                                                  65
                                                                                  62.  Dominus Cœlorum, & terræ, & illius, quod est inter hæc duo. Cole ergo illum, & constans esto in cultu illius. An nosti illi cognominem.
                                                                                  66
                                                                                  63.  Et dicit homo : An postquam mortuus fuero, revera educar è tumulo vivus ?
                                                                                  67
                                                                                  64.  An verò non recordatur homo, quòd nos creavimus eum antea, cùm non esset quidquam ?
                                                                                  68
                                                                                  65.  Atqui juro per Dominum tuum, sanè congregabimus eos, & dæmonas : tùm circumducemus eos circa gehennam genuflexos.
                                                                                  69
                                                                                  66.  Deindè sanè separabimus ab unaquaque caterva, quicunque eorum fuerit obstinatior adversus Miseratorem protervia.
                                                                                  70
                                                                                  67.  Deindè sanè nos scientissimi erimus eorum, qui fuerint digniores in illa (idest gehenna ) ad combustionem.
                                                                                  71
                                                                                  68.  Et non est ex vobis, qui non descensurus sit ad illam : est hoc apud Dominum tuum decretum decisum.
                                                                                  72
                                                                                  69.  Deindè liberabimus eos, qui fuerint timorati, & relinquemus iniquos in ea genuflexos.
                                                                                  73
                                                                                  70.  Et cùm leguntur illis signa nostra manifesta, dicunt, qui sunt infideles illis, qui crediderunt : Quænam duarum partium (nempe vestræ, & nostræ ) est melior statu, & pulchrior conventu ?
                                                                                  74
                                                                                  71.  Et quot perdidimus ante eos ex generationibus, quæ erant meliores facultatibus, & aspectu ?
                                                                                  75
                                                                                  72.  Dic : Qui fuerit in errore, extendat illi Miserator extensionem (idest longam, & felicem vitam ). 73.  Donec videant id, quod ipsis promittitur, sive pœnam in hoc mundo, sive Horam (idest supplicium gehennæ ) cognoscent enim, quis fuerit pejor loco, & infirmior præsidio.
                                                                                  76
                                                                                  74.  Et augebit Deus eos, qui fuerant directi directione. 75.  Et permanentia bona (idest bona opera ) meliora erunt apud Dominum tuum, quoad præmium, & meliora quoad retributionem.
                                                                                  77
                                                                                  76.  Num vidisti illum, qui non credit in signa nostra, & dicit : Profectò donabor opibus, & prole ?
                                                                                  78
                                                                                  77.  An novit arcanum ? Num accepit apud Miseratorem pactum de hoc  ?
                                                                                  79
                                                                                  78.  Nequaquam. Mox scribemus id, quod dicit, & extendemus illi in pœna extensionem ( idest augebimus ei pœnam ).
                                                                                  80
                                                                                  79.  Et hæreditare faciemus eum id, quod dicit, in hoc mundo  : Sed veniet ad nos in die Judicii, singularis (i. solus, & nudus).
                                                                                  81
                                                                                  80.  Et acceperunt præter Deum alios deos, ut essent sibi in auxilium.
                                                                                  82
                                                                                  81.  Nullo modo erit hoc  : mox rejicient cultum ipsorum, & erunt erga ipsos contrarietas (idest erunt illis adversarii ).
                                                                                  83
                                                                                  82.  Nonne vidisti, quòd nos miserimus dæmonas contra infideles, qui incitarent eos instigando ad peccatum  ?
                                                                                  84
                                                                                  83.  Ne ergo festines contra eos : quippe numeramus eis numerum dierum, quibus eis prorogatur pœna.
                                                                                  85
                                                                                  84.  Die quadam congregabimus timoratos ad Miseratorem accedentes.
                                                                                  86
                                                                                  85.  Et deducemus sceleratos ad gehennam descendentes.
                                                                                  87
                                                                                  86.  Non obtinebunt intercessionem, nisi, qui acceperit apud Miseratorem pactum.
                                                                                  88
                                                                                  87.  Et dicunt Judæi, & Christiani  : Suscepit Miserator prolem.
                                                                                  89
                                                                                  88.  Jam quidem prætulistis rem infandam.
                                                                                  90
                                                                                  89.  Parum abest, quin cœli diffindantur ob illam, & discindatur terra, & corruant Montes conquassati.
                                                                                  91
                                                                                  90.  Eo, quòd attribuerint Miseratori prolem.
                                                                                  92
                                                                                  91.  Et non convenit Miseratori, ut suscipiat prolem.
                                                                                  93
                                                                                  92.  Nullus est in cœlis, & terra, quin venturus sit ad Miseratorem servus.
                                                                                  94
                                                                                  93.  Jam quidem recensuit eos, & numeravit eos numerando.
                                                                                  95
                                                                                  94.  Et omnes ipsi venient ad eum die resurrectionis singulares (idest omnibus rebus destituti ).
                                                                                  96
                                                                                  95.  Porrò, qui crediderint, & operati fuerint recta : dabit illis Miserator amorem inter se, & cum Deo.
                                                                                  97
                                                                                  96.  Profectò facilitavimus eum (idest Alcoranum ) per linguam tuam Arabicam  ; ut fausta annuncies per illum Timoratis, & commineris per eum hominibus litigiosis.
                                                                                  98
                                                                                  97.  Et quot perdidimus ante eos de generationibus ? An invenies ex eis vel unum ? 98.  Aut audies de eis mussitationem ?
                                                                                  Note [édition originale] : NOTÆ.
                                                                                  Titulus Suræ est مريم Maria, quia in illa fit peculiaris mentio Sanctissimæ Virginis Deiparæ Mariæ. Est tota Meccana, excepto versiculo 56. : فخلف بعدهم خلف Et successit post eos successio, quem vocant versum السجدة Adorationis. In numero versuum nullum est dissidium, nisi, quòd aliqui addunt unum ; ut sint 99. Præmium Lectoris est : من قراء سورة مريم اعطى عشر حسنات بعدد من كذب زكريا وصدق به ويحيى ومريم وعيسى وساير الانبيآ المذكورون فيها وبعدد من دعا الله في الدنيا ومن لم يدع الله Qui legerit Suram Mariæ, donabitur decem bonis, juxta numerum eorum, qui mendacii arguerunt Zachariam, & veracem prædicaverunt eum, & Joannem, & Mariam, & Jesum, & cęteros Prophetas in illa commemoratos : & juxta numerum eorum, qui Deum in hoc Mundo invocaverunt, &, qui non invocaverunt.
                                                                                  I.  K. H. I. A. S. ] Arabicè كهيعص . Quid significent hi singulares characteres, & alii hujuscemodi, Doctores certant, & adhuc sub judice lis est. Gelal fatetur semper, الله اعلم بمراده بذلك  : Deus optimè, ac planissimè novit, quid sibi voluerit in illis.
                                                                                  V.  Successores in hæreditate. ] Arabicè الموالي exponit Gelal : الذين يلوني في النسب كبني العم qui pertinent ad me, seu respiciunt me, in stirpe, seu, stemmate paterno, ut sunt filii patrui, seu patrueles.
                                                                                  VIII.  Et jam ego perveni ad grandævam ætatem. ] Ætas ejus, juxta Gelal, erat, ماية وعشرين سنة وبلغت امراته ثمان وتسعين سنة centum viginti annorum ; & uxor ejus pervenerat ad annum nonagesimum octavum.
                                                                                  IX.  Ita erit : dicit Dominus tuus. ] Arabica verba كذلك يقول ربك conjungenda putat Jahias : Ita dicit Dominus tuus. Sed Gelal distinguit : Ita nempè erit, ut dixi. Dicit Dominus tuus : Hoc, &c.
                                                                                  XIII.  Et fuit pius erga Deum. ] Gelal : روى انّه لم يعمل خطية ولم يهم بها Habetur ex traditione, illum nullum fecisse peccatum, & ne quidem de illo faciendo deliberasse.
                                                                                  XVI.  Secessit à familia sua ad locum orientalem. ] Gelal exponit : نحو الشرق من الدار in partem orientalem domus, in quam scilicet secessit seorsum à cęteris domesticis. Jahias : كان زكريا كفل مريم وكانت اختها تحته وكانت تكون في المحارب فلما ادركت كانت اذا خاضت اخرجها الى منزله الى اختها فاذا طُهرت رجعت الى المحارب فطهرت مرة فلما فرغت من غسلها قعدت في مشرقة في ناحية الدار وعلقت عليها سترة فجاء جبرايل اليها في ذلك الموضع في صورة ادمى  : Susceperat Zacharias educandam Mariam, cujus Soror etiam erat sub Zachariæ potestate. Ipsa verò morabatur in Adyto Templi. Cùm verò adolevisset, & menstrua illi advenirent, educebat eam Zacharias ex Adyto in domum suam ad sororem ipsius : & cùm purgata fuisset à menstruis, in templum revertebatur. Quadam autem vice, cùm purgata fuisset, seque aqua abluisset, sedit in parte separata domus versus Orientem velo cooperta. Venitque ad eam eodem in loco Gabriel in forma humana. Honestatis ergo causa, quia vestes exuerat, fingitur sese velamine cooperuisse. Zamchascerius cæteris in hoc prudentior : تخلت للعبادة في مكان ما يلي شرقي بين المقدس او من دارها معتزلة من الناس Secesserat ad orandum in locum, qui respiciebat partem orientalem versus Templum, vel etiam in domo sua separata ab hominibus.
                                                                                  XXII.  Concepit igitur. ] Gelal : فنفخ جبريل في جيب درعها فاحست بالحمل في بطنها مصورًا Insufflavit Gabriel in aperturam tunicæ ejus ad collum ; & illa sensit in utero suo fœtum formari. Jahias : فاخذ جبريل جيبها باصبعه فنفخ فيه فصار الى بطنها فحملت : قال الحسن حملته تسعة اشهر في بطنها  : Accepit Gabriel digitis suis sinum apertum indusii ejus ad collum, & insufflavit in eum, & pervenit status ad uterum, & concepit. Dixit Alhasan : Concepit illum in utero, sicut infantem novem mensium.
                                                                                  XXIII.  Et inclamavit ad eam. ] Existimat Gelal, hunc, qui inclamavit ad virginem, fuisse Gabrielem. Alii tamen putant, fuisse puerum ipsum, qui erat sub matre. Quod verò additur de rivo, censet Gelal, miraculosè rivum illum tunc effluxisse, cùm antea fluere desiisset.
                                                                                  XXIV.  Cadere faciet super te dactylos maturos. ] Hanc palmam antea fuisse aridam affirmant Jahias, & Zamchascerius his verbis : وكان جدع نخلة يابسة في صخرا ليس لها راس ولا ثمرة ولا خضرة وكان الوقت شتا Et erat truncus palmæ aridæ in rupe, & carebat vertice, & dactylis, & virore : & erat tempus hyemis.
                                                                                  XXV.  Vovi miseratori jejunium. ] Jejunii nomine intelligit Gelal : امساكا عن الكلام continentiam à loquendo, seu silentium. Alii tamen intelligunt etiam abstinentiam à cibo, & potu.
                                                                                  XXVII.  O soror Aaron. ] Gelal : هو رجل صالح اى يا شبيهته في العفّة Hic fuit Vir sanctus : & sensus est : O similis illi in castitate. Coctada relatus à Jahia. ليس هرون اخى موسى ولكنّه هرون اخر كان يسمّى هرون صالح المحبب في عشيرته  : Non erat hic Aaron frater Moysi, sed alius, qui nominabatur Aaron sanctus, dilectus in tribu sua. Zamchascerius : هرون كان اخاها من ابيها من امثل يني اسراييل وقيل اخو موسى صلوات الله عليهما وعن النبي ص انما غيرا هرون النبي وكان من اعقابه في طبقة الاخرة وبينها وبينه الف سنة الف سنة واكثر وعن السدى كانت من اولاده وهو انما قيل اخت هرون كما يقال يا اخا همدان اى يا واحدًا منهم وقيل رجل صالح او طالح في زمانها شبهوها به اى كنت عندنا مثله في الصلاح او شتموها به ولم ترد اخوة النسب ذكران هرون الصالح تبع جنازته اربعون الفا كلّهم يسمى هرون تبركًا به وباسمه فقالوا كُنّا نشبهك بهرون هذا Fuit Aaron frater ejus, scilicet Mariæ ex parte Patris, ex præstantissimis filiorum Israel. Alii dicunt fuisse fratrem Moysi. At ex propheta Mahumeto habetur fuisse alium ab Aaron Propheta, licèt ex successoribus ejus in serie fratrum. Inter eam autem, & illum (nempe inter Mariam Matrem Christi, & Aaron fratrem Moysi ) fuerunt mille anni, & plures. Ex Alsaddio autem habetur, Mariam fuisse ex filiis ejusdem Aaron. Porrò ipsa dicitur soror Aaron, sicut dici consuevit : ò frater Hamdan, idest ; ò unus ex his. Alii dicunt fuisse virum quemdam probum, sivè improbum, qui vixit ejusdem Mariæ ætate, cum quo assimilaverunt eam, quasi dicerent : Fuisti, sicut ille apud nos in probitate. Vel conviciati sunt ei (nimirùm comparando illam cum eo in improbitate ) & non est hic sensus de fratribus stirpis. Dicitur autem sanus Aaronis probi deductum fuisse à quadraginta millibus viris, qui omnes vocabantur Aaron, benedictionem expetentes per eum, & per nomen ejus, & dicebant : Fuimus similes tibi in hoc nomine Aaron. Addit nebulo. وقيل احتمل يوسف النجار مريم وابنها الى غار فلبثوا فيه اربعون يومًا ثم جاءت تحمله فكلّمها عيسى في الطريق يا امي ابشري فانّي عبد الله Et dicunt quidam, Joseph fabrum lignarium tulisse Mariam, ejusque filium intra cavernam, ubi manserunt quadraginta dies. Deindè venit Maria portans eum : alloquutusque est illam puer in via ; Gaude mater mea, nam ego sum servus Dei. Ahmed Ebn-Edris sequitur prædictos Authores circa duplicem illum Aaron coævum Deiparæ, alterum optimum, alterum pessimum, & vult eam dici alterutrius sororem per similitudinem : addit tamen : وقيل انها من ذرية موسى ع م وهو اخو هرون وقيل لها اخت هرون  : Dicunt quidam, illam fuisse ex generatione Moysi, cui sit pax, cujus frater erat Aaron : & proptereà vocari sororem Aaron.
                                                                                  XXXII.  Dictum Veritatis. ] Arabicè قول الحق  : potest referri ad Jesum, quasi ipse sit Dictum, seu verbum Veritatis. Vel potest exponi : Hoc, quod dictum est de Jesu, est dictum cum veritate.
                                                                                  LIII.  Edris. ] Hoc nomine appellatur Henoch in Alcorano, de quo Gelal ; هو حيى في السماء الرابعة او السادسة او السابعة او في الجنة ادخلها بعد ان اذيق الموت واحيى ولم يخرج منها Ipse est vivus in quarto, vel sexto, vel septimo cęle, vel in Paradiso, in quem introductus fuit, postquàm gustavit Mortem, & ad vitam revocatus fuit ; & nunquam egressus est ab eo. De hoc multa fabulantur Arabes. Inter alia hæc habet Ismael Ebn-Aly ex Arabico fideliter translata : Cùm esset Enoch trecentorum quinquaginta annorum, sublatus est à Deo in Cœlum. Contulit autem illi Deus spiritum propheticum, & revelavit illi arcana cęlestia, demisitque super eum è Cęlo triginta volumina, Ipse primus usus est calamo, & scriptura, & armis, quibus pro religione pugnavit. Invenit etiam scientiam astrologicam, & modium, & stateram. Refert autem de eo Ebn-Abbas, quòd, cùm die quadam ambularet sub ardente sole, ejusque calorem molestè ferret, dixit intra se : cùm ego calorem tàm magnum experiar, licèt inter me, & inter solem sit spatium itineris quatuor millium annorum, quomodò se habebit Angelus ille, qui præest soli ? O Deus, alleva ab eo de pondere ejus, & tolle ab eo de calore ejus. Et eadem die sensit Angelus pondus solis levius, & calorem ejus mitiorem. Quamobrem interrogavit Dominum suum de hoc, qui dixit ei : Enoch oravit pro te, & exaudivi eum. Respondit Angelus : Domine mi permitte mihi, ut visitem eum ; concessitque illi hoc Deus : & visitavit Enoch, qui rogavit eum, ut portaret se ad locum, ubi nascitur sol : sed cùm eò portasset illum, ibi mortuus est. Confestim autem Deus suscitavit illum, & transtulit in Paradisum.
                                                                                  Verùm eruditissimus Bartoloccius in Bibliotheca Magna Rabbinica, parte 2. pag. 845. ex testimonio Hebræorum antiquiorum probat, Enoch, qui cognominatus fuit ‏אדריס‎ Arab. ادريس Edris, fuisse valdè diversum ab Enoch, de quo agitur in libro Genesis, multisque sæculis illo posteriorem. Unde colligitur, sicut Impostor confudit duas Marias, ita duos Enochos simul permiscuisse, & confudisse.
                                                                                  LXXV.  Num vidisti illum ? ] Loquitur hìc juxta explicationem Gelalis, de العاصى بن ويل Alasso filio Vaili, qui hæc loquebatur cum جناب بن الارث Genabo filio Alarethi.
                                                                                    R
                                                                                    Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                                                                    I. A veritate prorsùs alienum est, nomen Joannis, quem Mahumetani ab Alcorano edocti corruptè يحيي Jahiam appellant, nulli ante Baptistam fuisse impositum. Deceptus in hoc fuit Mahumetus ex eo, quòd in Euangelio Lucæ habeatur, nullum fuisse in cognatione Zachariæ, qui vocaretur hoc nomine. Multis tamen antea in sacris litteris Joannis nomen inditum fuisse patet. Cùm enim Hebraicè scribatur ‏יוֹחָנָן‎ Joannam, invenitur hoc nomen lib. 3. reg. cap. 25. 1. Paralip. cap. 3. 2. Paral. cap. 17. 1. Esdræ cap. 8. 2. Ezræ cap. 6. Jeremiæ cap. 40. & alibi.
                                                                                    II. Falsum etiam est, signum datum ab Angelo Zachariæ, fuisse taciturnitatem ipsius, seu impedimentum loquelæ per tres noctes. Damnatus enim fuit ad silentium, seu mutitatem non per triduum, sed per novem circiter menses. Neque fuit hoc ad signum, sed ad pęnam incredulitatis ejus, ut patet ex Euangelio Lucę cap. 1.
                                                                                    III. Ea, quæ de Mariæ conceptu, partuque referuntur, esse in plerisque fabulosa, & ex apocrypho aliquo Orientalium Schismaticorum libro desumpta, manifestè convincitur ex iis, quæ ea de re in Euangeliis habentur.
                                                                                    IV. Quemadmodùm supra Mahumetus vocavit Mariam Deiparam, filiam Amran : ita vocat eam hìc sororem Aaron. Confundit scilicet hanc cum Maria illa, quæ verè fuit filia Amran, & soror Aaron. Hunc tamen errorem tàm crassum Mahumetani agnoscentes, excusare conantur, ut vidimus in notis : sed frustra, & rationibus prorsùs frivolis, ac ridiculis. Neque enim Maria fuit ex stirpe Aaron, sed Judę, neque potuit habere fratrem illum tàm sanctum, nomine Aaron ; cùm orta sit primogenita, & unigenita ex parentibus sterilibus. Quòd si etiam poneremus, post illam natum fuisse hunc Aaron fictitium ; fuisset certè, eo tempore valdè puer : erat enim tunc Maria, juxta Mahumetanos, tredecim annos nata. Ineptè verò vocassent eam sororem Aaron propter similitudinem cum Aaron fratre Moysi in pudicitia ; cùm nullam in hoc prærogativam Aaron habuerit. Rationabiliùs vocassent eam sororem alicujus fœminæ castitate insignis, veluti Juditæ, vel ipsius Mariæ sororis Aaron : vel saltem alicujus viri ejusdem virtutis laude conspicui, veluti Joseph filii Jacob, vel Eliæ. Omitto alias circa hoc ineptias. Unum addo : si ita licet nomina, ac personas fingere, vel pervertere : nihil tam absurdum erit, quod defendere non possimus. Vide supra in Sura 3. & in Prodr. p. 4. cap. ult. pag. 76.
                                                                                    V. Fingitur Ismael fuisse legatus, & Propheta : omninò gratis. Oppositum colligitur ex sacris litteris, quæ illum hominem ferum, prædonem, ac vicinis omnibus infestum repræsentant. De ipsius legatione, & prophetia nihil, ne in ipso quidem Alcorano, habetur : cùm tamen in eo tot exoticorum Prophetarum, & legatorum portenta commemorentur. Sed de Ismaele vide Prodromi p. primam cap. 5. pag. 13. ubi de eo fusè disseritur.
                                                                                    VI. Non est, quod Mahumetus, seu potiùs Gelal subgillet Christianos, quòd dereliquerint orationem, & secuti sint concupiscentias suas. Capiti canat talia demens Mahumetico, Moslemisque suis, qui nihil curant, nisi muliercularùm illecebras, & præposteras libidines : seque sanctos putant, si quarumdam exteriorum precum apparentia, & ridiculis corporis gesticulationibus homines fallant.
                                                                                    Benè est, quòd Mahumetus fateatur concedi à Deo magnas, ac diuturnas felicitates malis in hoc mundo ; ne ipsius asseclæ ob florentissimi imperii diuturnitatem, meliores se cæteris esse sibi persuadeant.
                                                                                      ←|→
                                                                                      Du Ryer, 1647Contexte
                                                                                      X
                                                                                      LE CHAPITRE DE MARIE,
                                                                                      contenant quatre-vingts dix-huict versets,
                                                                                      escrit à la Meque.
                                                                                      AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                      1
                                                                                      Dieu est
                                                                                      remunerateur,
                                                                                      Correction de : renumerateur,
                                                                                      conducteur (des gens de bien,) liberal, sage, veritable.
                                                                                      2
                                                                                      Zacarie serviteur de ton Seigneur s’est souvenu de sa grace,
                                                                                      3
                                                                                      quand il a prié secretement son Seigneur
                                                                                      4
                                                                                      & a dit, Seigneur mes os sont devenus foibles, & ma teste est blanche de vieillesse, Seigneur je n’ay jamais esté esconduit en mes oraisons exauce ma priere,
                                                                                      5
                                                                                      je crains que celui qui me succedera ne pervertisse ta loy, donne-moy un fils pour me succeder
                                                                                      6
                                                                                      qui soit mon heritier, heritier de la lignée de Jacob, & qui te soit agreable.
                                                                                      7
                                                                                      O Zacarie, je t’annonce que tu auras un fils nommé Jean, personne n’a encor esté nommé de ce nom,
                                                                                      8
                                                                                      il
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      a dit, Seigneur, comme auray-je un fils ma femme est sterile & je suis trop vieil ?
                                                                                      9
                                                                                      On luy a respondu, la chose sera comme je te l’a dis, elle est facile à ton Seigneur qui t’a creé ;
                                                                                      10
                                                                                      il a dit, Seigneur donne-moy quelque signe de la grossesse de ma femme ; il luy a dit, tu ne parleras de trois nuits ;
                                                                                      11
                                                                                      alors il est sorty de son oratoire, & a fait signe au peuple de faire leurs oraisons soir & matin.
                                                                                      12
                                                                                      O Jean comprens l’escriture avec affection, Nous luy avons donné dés son enfance les sciences,
                                                                                      13
                                                                                      la clemence, la charité, la pieté,
                                                                                      14
                                                                                      l’affection envers ses pere & mere, & non pas la violence & la desobeïssance,
                                                                                      15
                                                                                      Nous avons beny le jour qu’il est né, le jour qu’il mourra, & le jour qu’il ressuscitera.
                                                                                      Note [édition originale] : Voy Kitab el tenoir.
                                                                                        16
                                                                                        Souviens-toy de ce qui est escrit de Marie, elle s’est retirée du costé du Levant, en un lieu esloigné de ses parens,
                                                                                        17
                                                                                        & a pris un voile pour se couvrir, nous luy avons envoyé nostre Esprit en forme d’homme,
                                                                                        18
                                                                                        elle en a eu peur & a dit, Dieu me preservera de toy si tu as sa crainte devant les yeux ;
                                                                                        19
                                                                                        il luy a dit, ô Marie je suis Messager de Dieu ton Seigneur qui te donnera un fils agissant & prudent ;
                                                                                        20
                                                                                        elle a respondu, comme auray-je un enfant sans attouchement d’homme, je ne veux pas estre impudique ;
                                                                                        21
                                                                                        il a dit, La chose sera comme je te l’a dis, elle est facile à ton Seigneur, ton fils sera une marque de la toute-Puissance de Dieu & de sa grace specialle envers ceux qui croiront en sa divine Majesté :
                                                                                        22
                                                                                        elle devint grosse, & se retira quelque temps en un lieu esloigné du peuple
                                                                                        23
                                                                                        où elle sentist les douleurs de l’accouchement au pied d’un
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        palmier, & dit, que ne suis je morte, pourquoy ne suis-je pas au nombre des personnes oubliées ?
                                                                                        24
                                                                                        L’Ange luy dit, ne t’afflige pas, Dieu a mis un ruisseau au dessous de toy,
                                                                                        25
                                                                                        esbranle le pied de ce palmier les dattes tomberont,
                                                                                        26
                                                                                        amasse-les, mange & boy, & lave tes yeux, dis à ceux que tu rencontreras que tu jeusne, & que tu as fait vœu de ne parler à personne que ton jeusne ne soit accomply ;
                                                                                        27
                                                                                        Ses parens l’ont rencontrée qu’elle portoit son enfant & luy ont dit, ô Marie voila une chose estrange,
                                                                                        28
                                                                                        ô sœur d’Aaron, ton pere ne t’a pas commandé de faire mal, & ta mere n’estoit pas une impudique ;
                                                                                        29
                                                                                        elle a fait signe à son enfant de leur respondre, ils ont dit, Comment parlera l’enfant qui est dans le berceau ?
                                                                                        30
                                                                                        Alors son enfant a parlé & a dit, je suis serviteur de Dieu, il m’a enseigné l’escriture, il m’a fait Prophete,
                                                                                        31
                                                                                        il m’a beny en tous lieux, & m’a commandé de le prier, il m’a recommandé la pureté tout le temps de ma vie,
                                                                                        32
                                                                                        & d’honorer mes pere & mere, il ne m’a pas creé ny violent ny malicieux,
                                                                                        33
                                                                                        loüé sera le jour que je suis né, le jour que je mouray, & le jour que je ressusciteray ;
                                                                                        34
                                                                                        Ainsi parla Jesus Fils de Marie avec verité, de laquelle vous doutez,
                                                                                        35
                                                                                        Dieu n’approuve pas le discours de ceux qui disent qu’il a un enfant, loüé soit Dieu, lors qu’il veut quelque chose il dit, sois, & elle est,
                                                                                        36
                                                                                        il est mon Seigneur & le vostre, adorez-le c’est le droict chemin,
                                                                                        37
                                                                                        il y a des personnes qui ont esté pour ce regard de differente opinion, mais malheur est sur les incredules,
                                                                                        38
                                                                                        ils seront mal-
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        heureux
                                                                                        au jour du Jugement. Les infidelles sont manifestement dévoyez du droit chemin,
                                                                                        39
                                                                                        si tu leur presche les tourmens de l’Enfer & leur ignorance, ils ne t’escouteront pas.
                                                                                        40
                                                                                        Nous sommes Maistres de tout ce qui est en terre, & ordonnons de toute chose à nostre volonté, ils seront un jour assemblez devant nous pour estre jugez.
                                                                                        41
                                                                                        Souviens-toy de ce qui est escrit d’Abraham, il estoit homme de bien & Prophete,
                                                                                        42
                                                                                        il a dit à son pere, n’adorez pas ce qui ne void goute, qui n’entend rien, & qui ne vous peut pas estre utile,
                                                                                        43
                                                                                        je sçay ce que vous ne sçavez pas, suivez-moy je vous conduiray au droict chemin,
                                                                                        44
                                                                                        n’adorez pas le Diable il est desobeïssant à Dieu ;
                                                                                        45
                                                                                        autrement je crains que Dieu ne vous chastie, & que vous ne soyez au nombre des gens perdus ;
                                                                                        46
                                                                                        Il luy a respondu, O Abraham abhorre tu mes Dieux ? si tu ne change de discours je te lapideray, esloigne-toy de moy pour long-temps ;
                                                                                        47
                                                                                        il a dit, Dieu vous vueille inspirer, je le prieray pour vous, il est tres-bon, il exaucera ma priere,
                                                                                        48
                                                                                        qu’adorerez-vous lors que je seray esloigné de vous ? adorez Dieu mon Seigneur, & vos prieres seront exaucées ;
                                                                                        49
                                                                                        il s’est esloigné d’eux, & a adoré un seul Dieu ; nous luy avons donné deux fils Isaac & Jacob tous deux Prophetes,
                                                                                        50
                                                                                        nous luy avons donné nostre grace, & une langue eloquente & veritable.
                                                                                        51
                                                                                        Souviens-toy de ce qui est escrit de Moïse, il estoit homme de bien, nostre Prophete & nostre Messager,
                                                                                        52
                                                                                        nous l’avons appellé du costé droict de la montagne de Sinaï,
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        nous l’avons approché de nous, & luy avons enseigné nos secrets,
                                                                                        53
                                                                                        nous luy avons donné par nostre grace specialle un frere Prophete nommé Aaron.
                                                                                        54
                                                                                        Souviens-toy de ce qui est escrit d’Ismaël, il observoit exactement ce qu’il promettoit, il estoit Prophete & Apostre du Seigneur,
                                                                                        55
                                                                                        il preschoit la pureté, & recommandoit aux hommes de faire souvent leurs oraisons, & estoit agreable à son Seigneur.
                                                                                        56
                                                                                        Souviens-toy de ce qui est escrit d’Enoch, il estoit homme juste & Prophete,
                                                                                        57
                                                                                        nous l’avons eslevé en un lieu tres-hault.
                                                                                        58
                                                                                        Dieu a donné sa grace à ces personnes entre les Prophetes de la lignée d’Adam, entre ceux que nous avons fait embarquer avec Noé, entre ceux de la lignée d’Abraham & d’Israël, & entre ceux que nous avons assemblez & conduits au droict chemin ; Lors qu’on leur racontoit les miracles du misericordieux, ils se prosternoient & l’adoroient avec les larmes aux yeux ;
                                                                                        59
                                                                                        leur posterité a quitté leurs vestiges, elle a abandonné la loy, & a suivis ses apetits, mais ils seront precipitez dedans le feu d’Enfer,
                                                                                        60
                                                                                        excepté ceux qui se convertiront & qui feront de bonnes œuvres, ils entreront dans le Paradis, & ne leur sera point fait d’injustice,
                                                                                        61
                                                                                        ils entreront dans le jardin d’Eden, ce que le misericordieux promet est infaillible,
                                                                                        62
                                                                                        ils n’entendront rien dire dans le Paradis qui leur deplaise, ils entendront la salutation des Anges, & auront soir & matin tout ce qu’ils desireront,
                                                                                        63
                                                                                        tel est le Paradis que Dieu donne à ses creatures qui ont sa crainte devant leurs yeux.
                                                                                        64
                                                                                        Je ne descends du Ciel
                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                        que par la permission de ton Seigneur,
                                                                                        65
                                                                                        il est maistre de nos actions au Ciel & en la Terre, & de tout ce qui est entr’eux, il ne t’a pas oublié
                                                                                        Note [édition originale] : Gelaldin dit que Mahomet fit plainte à l’Ange Gabriel d’avoir demeuré trop longtemps sans le visiter.
                                                                                          Note [Coran 12-21, MKW] :
                                                                                          Le traducteur fournit à son lecteur une clé de lecture afin de saisir le contexte de ce verset, et notamment du passage « il ne t’a pas oublié ». L’explication de Du Ryer s’appuie sur la glose d’al-Maḥallī. Voir le commentaire de l’exégète.
                                                                                            , adore-le & persevere en ton adoration, cognois-tu quelque personne qui se nomme comme luy ?
                                                                                            66
                                                                                            l’homme dit, Quoy, je mourray & je ressusciteray ?
                                                                                            67
                                                                                            Il ne considere pas que Dieu l’a creé de rien,
                                                                                            68
                                                                                            j’assembleray un jour les infidelles & les Diables, je les feray presenter à la porte de l’Enfer sur leurs genoux,
                                                                                            69
                                                                                            & jetteray sur eux toute sorte de malheur par ce qu’ils ont augmenté leur impieté envers leur Seigneur.
                                                                                            70
                                                                                            Je cognois ceux qui meritent d’estre bruslez dedans l’Enfer,
                                                                                            71
                                                                                            ils y seront precipitez, c’est un arrest tres-justement rendu par le Seigneur ;
                                                                                            72
                                                                                            Je sauveray les gens de bien, & deffendray aux infidelles de se mettre à genoux devant les Idoles,
                                                                                            73
                                                                                            lors que les infidelles & plusieurs des fidelles ont oüy prescher mes commandemens, ils ont dit entr’eux qu’ils estoient dans un meilleur chemin que leur prochain,
                                                                                            74
                                                                                            combien en avons nous exterminé auparavant eux aux siecles passez plus riches qu’eux & hipocrites comme eux ?
                                                                                            75
                                                                                            Dis leur, Dieu prolonge la vie aux devoyez afin qu’ils cognoissent leurs erreurs, & qu’ils apprennent la cognoissance des peines qui leur sont preparées, ils cognoistront ceux qui seront les plus malheureux, & ceux qui auront esté les plus foibles en leur foy, & moins affectionnez au service de sa divine Majesté.
                                                                                            76
                                                                                            Dieu augmentera la foy de ceux qui suivront le droict chemin, & ceux qui luy seront obeïssans joüiront de sa
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            grace.
                                                                                            77
                                                                                            As tu consideré l’action des impies ? ils demandent s’ils auront des richesses & des enfans apres leur resurrection ;
                                                                                            78
                                                                                            Voulez vous sçavoir le futur ? voulez-vous capituler avec le misericordieux ?
                                                                                            79
                                                                                            il ne le fera pas. I’escriray tout ce qu’ils disent & accroistray leur miseres,
                                                                                            80
                                                                                            je leur donneray en ce monde ce qu’ils demanderont & ressusciteront nuds (sans tresors & sans enfans.)
                                                                                            81
                                                                                            Ils ont adoré les Idoles pour avoir leur protection
                                                                                            Note [édition originale] : Voy Gelaldin.
                                                                                              ;
                                                                                              82
                                                                                              certainement ils ont erré en cette adoration, ils les renonceront & seront leurs ennemis au jour du Jugement.
                                                                                              83
                                                                                              Ne vois tu pas comme nous avons envoyé les Diables contre les infidelles pour les seduire ?
                                                                                              84
                                                                                              Ne t’impatiente pas de les voir chastier, ils seront jugez au jour ordonné.
                                                                                              85
                                                                                              Souviens-toy du jour que j’assembleray tous les gens de bien en la presence de Dieu,
                                                                                              86
                                                                                              & que je precipiteray tous les meschans dedans l’Enfer,
                                                                                              87
                                                                                              leurs prieres ne seront pas exaucées, excepté de ceux qui ont accomply les promesses qu’ils ont fait aux misericordieux,
                                                                                              88
                                                                                              ils ont dit, croyez-vous que Dieu ait un enfant ?
                                                                                              89
                                                                                              Vous dites une chose estrange,
                                                                                              90
                                                                                              peu s’en est manqué que le Ciel & la Terre ne s’en soient ouverts, & que les montagnes ne soient tombées avec leur entiere ruine ;
                                                                                              91
                                                                                              ils appellent Dieu, Dieu le Fils,
                                                                                              92
                                                                                              Dieu n’a pas affaire d’enfant,
                                                                                              93
                                                                                              tout ce qui est au Ciel & en la terre l’adore,
                                                                                              94
                                                                                              il sçait le nombre & le compte de toutes les choses du monde,
                                                                                              95
                                                                                              les hommes seront assemblez devant luy au jour du Jugement,
                                                                                              96
                                                                                              & les vray-croyans qui feront de bonnes œuvres seront
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              aymez de sa divine Majesté.
                                                                                              97
                                                                                              Nous t’avons envoyé l’Alcoran escrit en ta langue, afin que tu annonce les delices de Paradis à ceux qui ont ma crainte devant les yeux, & que tu presche les tourmens de l’Enfer à ceux qui disputent avec opiniastreté contre la foy.
                                                                                              98
                                                                                              Combien avons nous exterminé d’impies aux siecles passez ? as-tu oüy parler d’eux ? as-tu oüy faire mention de leur memoire ?
                                                                                              ←|→
                                                                                              Arrivabene, 1547Contexte
                                                                                              X
                                                                                              In nome di Dio Misericordioso, e Pio. CAPITOLO I.
                                                                                              2
                                                                                              Note [édition originale] : Promettesi Giovanni a Zacheria, come ancho altrove.
                                                                                              • [B]
                                                                                              IL SERVO di Dio Zacheria
                                                                                              3
                                                                                              chiamando nel secreto del cuor suo
                                                                                              2
                                                                                              la pieta,
                                                                                              e
                                                                                              Correction de : a
                                                                                              misericordia di Dio,
                                                                                              4
                                                                                              cosi diceva. Essendo gia le mie osse deboli, e dirotte e i miei capelli bianchi,
                                                                                              5
                                                                                              e la mia donna sterile, e temendo molto che dopo me i miei Vicari non sian malvagi,
                                                                                              4
                                                                                              tu Dio il quale mai ho cessato adorare,
                                                                                              5
                                                                                              concedimi per gratia,
                                                                                              6
                                                                                              che per te essaltando la casa di Iacob sia stabile, e ferma.
                                                                                              7
                                                                                              Dio essaudendolo gli fece tal riposta. O Zacheria rallegrati, perche tu harai un figliuolo, il cui nome non è mai stato ad alcuno imposto, cioè Giovanni,
                                                                                              8
                                                                                              & egli, in che modo faro io figliuoli se la mia donna è sterile, et io vecchio?
                                                                                              9
                                                                                              Disse Dio, questa cosa a me è facile, non feci io te, che innanzi non eri cosa alcuna,
                                                                                              10
                                                                                              & egli rispose. Degnati o Dio d’impormi quel che a te piace, e Dio, per tre di non favellar con nissuno.
                                                                                              11
                                                                                              Zacheria adunque dall’altare andando alla sua gente, con segni le comando che invocasse Dio sera, e mattina,
                                                                                              12
                                                                                              Note [édition originale] : Giovan battista.
                                                                                              • [B]
                                                                                              Dopo commandammo à Giovanni, che accettasse con la potenza, e con la sua forza il libro, e anchor fanciullo sott’entrasse alla discretione.
                                                                                              13
                                                                                              Onde temè noi,
                                                                                              14
                                                                                              e honorò i suoi parenti, non dispregiando in conto alcuno i nostri precetti.
                                                                                              16
                                                                                              Note [édition originale] : Prophana narratione come di Maria sia concetto, e generato CHRISTO contra la verita dell’evangelica historia.
                                                                                              • [B]
                                                                                              Questo libro contiene ancho come il nostro spirito in forma di huomo apparve innanzi a Maria,
                                                                                              18
                                                                                              per la cui veduta ella spaventata, prega Dio che la guardi da co
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              lui,
                                                                                              19
                                                                                              & egli le disse. Non sono altro che Nuntio di Dio, il quale ti promette un figliuolo ottimo.
                                                                                              20
                                                                                              Rispose ella, Come haro figliuoli, se non sono stata tocca da huomo,
                                                                                              21
                                                                                              & egli questo à Dio è cosa leggiera, e possibile.
                                                                                              22
                                                                                              Ella adunque fatta gravida se ne fuggi in parti lontane,
                                                                                              23
                                                                                              e gia stillandole il mestruo che precede il parto, fermatasi appresso una palma disse. Fusse io morta anzi che questo mi fusse avenuto.
                                                                                              24
                                                                                              Christo allhora uscitole di sotto, consolandola disse, non temer che io son teco.
                                                                                              25
                                                                                              Dopo Dio parlatole, comando che scotesse la palma, e cosi cadrebbe sopra essi dattili,
                                                                                              26
                                                                                              accioche ella mangiando allegrasse alquanto il suo cuore, ne che parlasse con alcuno anzi facesse cenno,
                                                                                              Note [édition originale] : Silentio congiunto con il digiuno.
                                                                                              • [B]
                                                                                              che haveva vuoto di silentio, e di digiuno.
                                                                                              27
                                                                                              Ella adunque portando il fanciullo, i suoi la riprendevano
                                                                                              28
                                                                                              dicendo, o Maria, non essendo tua Madre, ne tuo Padre stato malvagio, ne nissuno de suoi maggiori,
                                                                                              27
                                                                                              perche hai fatto cosi cattiva opera?
                                                                                              29
                                                                                              Ella allhora mostrando il fanciullo, voleva che essi lo addomandassero,
                                                                                              30
                                                                                              Note [édition originale] : Chi CHRISTO sia col testimonio di Macometto.
                                                                                              • [B]
                                                                                              perche egli favellando diceva, Io son servente di Dio, ilquale dandomi il libro mi ha fatto Propheta,
                                                                                              31
                                                                                              Fammi adunque oratione,, e per me limosine,
                                                                                              32
                                                                                              e honora mia madre, mentre che io conversaro tra gli huomini,
                                                                                              33
                                                                                              e sopra me è la divina salute nel di della natività, e della morte, per la quale anchor vivo verro.
                                                                                              34
                                                                                              Queste son parole vere di CHRISTO figliuol di MARIA, per le quali gli huomini anchora sono in dubbio.
                                                                                              35
                                                                                              Et è da sapere che mai è avenuto che Dio habbia havuto figliuolo.
                                                                                              36
                                                                                              Adorate adunque lui che è mio Signore, & andrete per buona via.
                                                                                              39
                                                                                              Tu predica (quantunque incredoli) del di della vendetta, per lo quale si disputera dell’altrui stato, dicendo Dio.
                                                                                              40
                                                                                              Noi herediteremo la terra con cio che vi è dentro, e ogni cosa ritornera a noi,
                                                                                              41
                                                                                              Note [édition originale] : Contrasto di Abramo con Tarre padre de lui della religione.
                                                                                              • [B]
                                                                                              e non tacer nel libro, qualmente Abramo Propheta veridico,
                                                                                              42
                                                                                              riprendendo il padre suo, che credeva che una cosa cieca e sorda non gli potesse giovare,
                                                                                              44
                                                                                              disse. O mio padre, resta di imitar il Diavolo, il qual fa errar gli huomini,
                                                                                              45
                                                                                              e temi Dio,
                                                                                              46
                                                                                              & egli ostinato disse. O Abramo, voi tu che io mi parta dalla coltura de gl’Idoli? Io ti occidero con le pietre, se tu non ti parti, o ti scacciero da me.
                                                                                              47
                                                                                              Rispose quello. Io preghero Dio per te, che forse ne essaudira,
                                                                                              48
                                                                                              il quale mi lievi da te, e da tuoi idoli,
                                                                                              47
                                                                                              e che a te conceda salute,
                                                                                              49
                                                                                              e cosi demmo merito ad Abramo, che si parti dal padre,
                                                                                              51
                                                                                              Note [édition originale] : Mose Propheta essimio.
                                                                                              • [B]
                                                                                              Non rimanga a dietro ne fuor del libro, che Mose fu puro Nuntio e Propheta,
                                                                                              52
                                                                                              co’l quale parlammo sul monte Sina,
                                                                                              53
                                                                                              Note [édition originale] : Aron; Ismahele, & Heforam Propheti.
                                                                                              • [B]
                                                                                              et essendoli propitii facemmo ancho propheta Aron suo fratello .
                                                                                              54
                                                                                              Nomini si ancho Ismahel in questo libro, il quale veridico commando
                                                                                              55
                                                                                              a suoi che facessero oratione, e limosine, e cosi fu buono in
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              cospetto
                                                                                              di Dio.
                                                                                              61
                                                                                              Questi possederano il Paradiso,
                                                                                              62
                                                                                              la dove nissuno sara ingiuriato, ma salutatione continua, e allegrezza.
                                                                                              63
                                                                                              Dio concede la heredità sua a credenti.
                                                                                              65
                                                                                              Adora adunque questo supplichevolmente, e con patientia.
                                                                                              71
                                                                                              Appresso è da sapere, che tutti passeranno per il fuoco,
                                                                                              72
                                                                                              ma gli incredoli vi resteranno dentro, e i timenti Dio ne usciranno salvi,
                                                                                              73
                                                                                              e la fede loro sara da Dio accresciuta.
                                                                                              Note [édition originale] : Vedi che pazzia perche vuole che anchora i buoni vadino nel fuoco.
                                                                                              • [C]
                                                                                              77
                                                                                              Non vedete voi che coloro che non credono à nostri commandamenti dicono, Dio non ci darà mai prole, ne ricchezza?
                                                                                              78
                                                                                              Sanno eglino forse il secreto di Dio? o fermaron seco il patto?
                                                                                              79
                                                                                              Noi scriviamo i detti loro, e gli allegaremo nel mal loro.
                                                                                              81
                                                                                              Molti che adorano gli idoli, e da loro aspettan bene,
                                                                                              82
                                                                                              vederanno la hora che essi non credono.
                                                                                              83
                                                                                              Note [édition originale] : Gli increduli dati da Dio al Diavolo.
                                                                                              • [B]
                                                                                              Non vedete voi che habbiamo al Diavolo concesso in suo potere i cattivi?
                                                                                              84
                                                                                              Tu non pratticar con loro
                                                                                              86
                                                                                              perche gli sotterreremo nel fuoco,
                                                                                              88
                                                                                              e allhora conosceranno
                                                                                              89
                                                                                              quanto è stato peccato horribile
                                                                                              88
                                                                                              dir che Dio habbia havuto figliuolo,
                                                                                              Note [édition originale] : Anchora replica il scelerato contro la verita sempiterna di Giovanni alli iii. dove chi non crede nellunigenito &c. a fine di strappare la notitia della verita dalli suoi.
                                                                                              • [B]
                                                                                              90
                                                                                              A dir questa sceleratezza, il cielo quasi si vergogna, fugge la terra, e ogni monte cade,
                                                                                              92
                                                                                              questo è inhonesto à Dio,
                                                                                              93
                                                                                              sotto il quale giace ogni cosa.
                                                                                              97
                                                                                              Non habbiamo dato alla tua lingua facolta se non che annuntii alleggrezza a buoni, e a malvagi pena, e tormento.
                                                                                              ←|→
                                                                                              Bibliander, 1550Contexte
                                                                                              X
                                                                                              MEDIUM ALCORANI AZOARA XXIX.
                                                                                              In nomine domini pii et misericordis.
                                                                                              2
                                                                                              Dei pietatem atque misericordiam suus seruus Zacharias
                                                                                              Note [édition originale] : Zachariae promittitur Ioannes. Alibi etiam narrauit.
                                                                                                3
                                                                                                secrete, nemine nisi solo Deo conscio clamando,
                                                                                                4
                                                                                                dixit : Cum ossa mea iam eneruia sint, et effracta, capillique cani,
                                                                                                5
                                                                                                mulierque mea sterilis, summeque timeam, ne post me mei futuri uicarii tum mali sint, tum malos efficiant :
                                                                                                4
                                                                                                tu Deus, cuius adoratio seu clamor mihi nunquam obstitit,
                                                                                                5
                                                                                                misericorditer mihi tribue,
                                                                                                6
                                                                                                qui mei uicarius et haeres, gentisque Iacob per te sublimatus, et in bono confirmatus statuatur.
                                                                                                7
                                                                                                Hunc Deus exaudiens, tale responsum reddidit : O Zacharia, cor tuum gaudeat, et gratuletur. Habebis namque filium, appellandum nomine nunquam antea cuiquam imposito, uidelicet Ioannes.
                                                                                                8
                                                                                                Cui ipse : Quonam modo filium generabo, cum uxor mea sterilis sit, et ad plurimum annorum numerum ego redactus ?
                                                                                                9
                                                                                                Ait Deus : Hoc mihi quidem leuissimum est. Nonne enim teipsum cum prius nihil esses, effeci ?
                                                                                                10
                                                                                                Hic itaque respondit : Tu Deus mihi quid imponere digneris. Et Deus : Per triduum igitur aeque cum nemine loquaris.
                                                                                                11
                                                                                                Hic igitur ab altari ad suam gentem accedens, signis et nutibus iniunxit ei diuinam inuocationem constanter mane et uespere.
                                                                                                12
                                                                                                Note [édition originale] : Ioannes baptista.
                                                                                                  Ioanni deinde praecepimus, ut librum ui potentiaque sua sumeret, rerumque discretionem puer adhuc subiret.
                                                                                                  13
                                                                                                  Unde nos diligens timuit,
                                                                                                  14
                                                                                                  suosque parentes honorificauit. Quippe uir erat minime difficilis, nostra mandata nullatenus contemnens.
                                                                                                  15
                                                                                                  Super quem die natalis sui, et mortis, ac resurrectionis salus quieuit.
                                                                                                  16
                                                                                                  Hic item liber minime praetermittit, qualiter Mariae uersus locum orientalem,
                                                                                                  17
                                                                                                  a sua gente discedenti, suisque uelamen et intercapedo contigit. Cui spiritum nostrum, qui uerum imitaretur hominem coram ea, quod et uere fecit, misimus.
                                                                                                  18
                                                                                                  Cuius uisu illa pauefacta, Deum obsecrat, ut se ab illo, si Deum timeat, tueatur.
                                                                                                  19
                                                                                                  Contra quam ipse sic fatus est : Nil nisi Dei nuncius sum, qui tibi puerum optime crescentem promittit.
                                                                                                  20
                                                                                                  Respondit ipsa : Cum uirum non tetigi, nec hoc opus nunquam dilexi, filium qualiter habebo ?
                                                                                                  21
                                                                                                  Inquit ille : Hoc quidem Deo leue est, atque possibile, ut hoc hominibus mirandum unicumque
                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                  miraculum, nostraeque pietatis munus appareat.
                                                                                                  Note [édition originale] : Maria ut conceperit, ac genuerit Christum benedictum, contra euangelicae historiae ueritatem narratio prophana.
                                                                                                    ¶ Istud quidem firme constanterque diiudicatum est.
                                                                                                    22
                                                                                                    Illa igitur impregnata, cum eo longinquum in locum aufugit.
                                                                                                    23
                                                                                                    Tandem menstruo partum praecedente distillante, cum iuxta palmam consisteret, inquit, utinam morti obliuionique succumberem, antequam hoc mihi contigisset.
                                                                                                    24
                                                                                                    Christus autem subtus eam egressus, ipsam consolans inquit : Ne timeas, en ego tecum assideo.
                                                                                                    25
                                                                                                    Deinceps Deus ipsam allocutus iniunxit, ut palmam excuteret, sicque super eam † arruteba
                                                                                                    Note [édition originale] : † id est dactyli.
                                                                                                      recentia caderent,
                                                                                                      26
                                                                                                      Note [édition originale] : Silentium ieiunio coniunctum.
                                                                                                        unde ipsa comedens et bibens, cor suum corroboraret, atque mitigaret : nemini uero uiso colloquium praeberet, singulis innuens, se Deo dies abstinentiae ieiuniique uouisse.
                                                                                                        27
                                                                                                        Eam deinceps afferentem puerum, sui non mediocriter increpabant,
                                                                                                        28
                                                                                                        dicendo : O Maria, cum tuorum parentum neuter malus existeret,
                                                                                                        27
                                                                                                        cur rem adeo malam perpetrasti ?
                                                                                                        29
                                                                                                        Illa uero puerum ostendens, ut ipsum inde conuenirent signis innuebat. Quibus qualiter infantulum huiusmodi conuenirent sciscitantibus,
                                                                                                        30
                                                                                                        Note [édition originale] : Christus quis, testimonio Machumetis.
                                                                                                          ipse prius in uocem erumpens, inquit : Ego sum Dei seruiens, qui mihi librum tribuens me prophetam constituit, et loco quocunque meliorantem et utilem posuit.
                                                                                                          31
                                                                                                          ¶ Mihi quidem orationes fundere, et eleemosynas ac beneficia distribuere,
                                                                                                          32
                                                                                                          et meam matrem honorare, dum inter homines conuersarer, iniunxit : nec me uirum difficilem, sed malorum expertem creauit.
                                                                                                          33
                                                                                                          Et superne est diuina salus in die meae natiuitatis et mortis, et qua uiuus iterum accedam.
                                                                                                          34
                                                                                                          Hoc est de Christo Mariae filio uerbum uerax : in quo tamen plurimi dissentiunt homines.
                                                                                                          35
                                                                                                          Sed sciendum quidem, hoc Deo nunquam contigisse, nec hoc uoluisse, ut filium unquam assumeret : qui quicquam perficere uolens, praecipit ut fiat, et factum est.
                                                                                                          36
                                                                                                          Eum itaque meum adorate dominum et uniuersorum : sicque rectum callem carpetis.
                                                                                                          37
                                                                                                          Inter cohortes quaedam ambiguitas seditioque nata illa die maxima, malum incredulis maximum afferet.
                                                                                                          38
                                                                                                          Audiat igitur omnis, et consideret, quid de illis die aduentus uestri fiet : licet hodie uiam erroris proficiscantur.
                                                                                                          39
                                                                                                          Tu uero, licet ipsi minime fient creduli, de die uindictae poenitentiaeque, qua rerum certissima discussio dabitur praedica, cum Deus ipse dicat :
                                                                                                          40
                                                                                                          Nos quidem terram, omneque positum in illa haereditabimus, et ad nos redibunt omnia.
                                                                                                          41
                                                                                                          Note [édition originale] : Abraham et patris Tarrhae concertatio de religione.
                                                                                                            Nec taceas item in libro, qualiter Abraham ueridicus atque propheta
                                                                                                            42
                                                                                                            patrem suum increpando, quoniam rem caecam et surdam sibi proficere uel obesse nullatenus possibilem credebat,
                                                                                                            44
                                                                                                            inquit : O mi pater, diabolum quod a Deo praecipitur, minime uolentem, et homines aberrare facientem, imitari desiste,
                                                                                                            45
                                                                                                            timendo Deum, tibi malum illaturum, et te diabolis associaturum.
                                                                                                            46
                                                                                                            Ipse uero obstinax respondit : O Abraham, uisne me ab idolorum cultu recedere ? Te quidem nisi recedas uel lapidibus opprimam, uel a me longissime proiiciam.
                                                                                                            47
                                                                                                            Respondit ille. Ego quidem pro te Deum, me fortassis exauditurum, deprecabor,
                                                                                                            48
                                                                                                            qui me a te idolisque tuis retrahet, et a malorum actu passioneque,
                                                                                                            47
                                                                                                            mea prece liberabit, idemque tibi salutem permittat.
                                                                                                            49
                                                                                                            Abrahae igitur retracto ab eo, quod quasi Deum adorabat, Isaac atque Iacob, prophetas scilicet,
                                                                                                            50
                                                                                                            quibus nostra pietate linguam elatam atque ueridicam contulimus, tribuimus.
                                                                                                            51
                                                                                                            Note [édition originale] : Moses propheta eximius.
                                                                                                              ¶ Hoc responsum codice nequaquam subsit silentio. Moyses purus nuncius atque propheta,
                                                                                                              52
                                                                                                              quem in monte Sinai uerbo propinquo conuenimus,
                                                                                                              53
                                                                                                              Note [édition originale] : Aaron.
                                                                                                                eique misericordes atque propicii fratrem suum Aaron prophetam fecimus.
                                                                                                                54
                                                                                                                Ismaël hoc item libro nominetur, qui suo sermone ueridicus nuncius atque propheta,
                                                                                                                55
                                                                                                                Note [édition originale] : Ismael.
                                                                                                                  suis praecepit, ut orationes funderent, et eleemosynas ac Deo debita complerent, sicque coram Deo uir bonus inuentus est.
                                                                                                                  56
                                                                                                                  Note [édition originale] : Heforam propheta.
                                                                                                                    Heforam quoque
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    ueridicum atque prophetam
                                                                                                                    57
                                                                                                                    a nobis eleuatum in locum excelsum,
                                                                                                                    58
                                                                                                                    in hoc uolumine nomina, Istis quidem prophetis ortis de filiis Adae, et sequenter a Noë, ac gente Abrahae et Israël, quibus uias rectas monstrauimus, et diligentes bonum contulimus. Cum diuinae uirtutes praeceptaque legebantur, humilitas adoratioque diuina iugiter inhaerebant.
                                                                                                                    59
                                                                                                                    Illis uero succedentes deteriores, orationibus abiectis, uoluptates prorsus secuti, malum grauissimum incurrent,
                                                                                                                    60
                                                                                                                    nisi facta conuersione benefecerint, in fide perseuerantes. Hi namque tales paradisum, expertes omnis nocumenti, possidebunt.
                                                                                                                    61
                                                                                                                    ¶ Hanc quidem paradisum,
                                                                                                                    62
                                                                                                                    ubi nemo contumeliam uel opprobrium, sed salutationem mutuam audiet, plenumque uoti gaudium mane uespereque percipiet.
                                                                                                                    63
                                                                                                                    Deus, cuius omne mandatum perficitur, haereditatem suae genti se timenti,
                                                                                                                    64
                                                                                                                    nec ponenti uerbum istud nisi cum mandato diuino tribuit. Cuius est quod inest manibus, atque posterius, nihil obliuiscentis
                                                                                                                    65
                                                                                                                    Dei coelorum et terrae, et omnium illis interpositorum. Hunc igitur patienter et indurate supplex adora : Cui quis nomen aequale sortitur ?
                                                                                                                    66
                                                                                                                    Note [édition originale] : Resurrectio.
                                                                                                                      Licet homines hoc assuescant dicere, nos mortuos quisquam uere suscitabit ?
                                                                                                                      67
                                                                                                                      Nonne recordantur nos prius eos, cum nihil essent, creasse ?
                                                                                                                      68
                                                                                                                      per Deum, nos eos diabolusque congregabimus, igneque gehennae suis cum corporibus circumuallabimus.
                                                                                                                      69
                                                                                                                      Nos enim quarumque gentium deteriores, Deum minime uocantes,
                                                                                                                      70
                                                                                                                      sicque sibi lucrantes ignem, optime discernemus,
                                                                                                                      69
                                                                                                                      semotim auferentes.
                                                                                                                      71
                                                                                                                      Note [édition originale] : Ignem omnes adibunt, sed impii non inde liberabuntur.
                                                                                                                        ¶ Sciendum quidem neminem esse, qui non ad ignem, quoniam hoc Deus mandauit, proficiscatur,
                                                                                                                        72
                                                                                                                        ubi corporaliter etiam increduli perseuerabunt. Timentes autem Deum saluabuntur.
                                                                                                                        73
                                                                                                                        Increduli tamen, nostra uerba manifesta saepius audientes, a credentibus percunctantur, quae cohortum stet firmius, adoretque melius.
                                                                                                                        74
                                                                                                                        Quot suorum praedecessores, ditiores atque potentiores illis, confudimus ?
                                                                                                                        75
                                                                                                                        Sed erroneos Deus dilatabit, usquequo uideant illius saepius dictum scilicet uel malum praesens, uel diem illam, qua dinoscetur, quis esset debilior, quisue partem peiorem obtinebit.
                                                                                                                        76
                                                                                                                        Credentium autem fidem semper augebit Deus : apud quem est bonorum residuum optimum et preciosissimum, remuneratioque praecellens.
                                                                                                                        77
                                                                                                                        Nonne uides mandatis nostris non credentes dicere ? Nunquam nobis prolem seu diuitias dabit Deus.
                                                                                                                        78
                                                                                                                        Anne Dei secretum ipsi scandunt ? an cum illo pactum firmarunt ?
                                                                                                                        79
                                                                                                                        Nos quidem eorum dicta scribemus, et eos in malo suo prolongabimus.
                                                                                                                        80
                                                                                                                        ¶ Taliter dicentem firmant ore suo, sentire faciemus : ipseque singularis ad nos ueniet.
                                                                                                                        81
                                                                                                                        Plures adorantes idola loco Dei, ut ab illis honorem et sublimationem habeant,
                                                                                                                        82
                                                                                                                        uidebunt horam, qua nullatenus credent eis, iam illis malo contingente.
                                                                                                                        83
                                                                                                                        Note [édition originale] : Deus tradit incredulos diabolis.
                                                                                                                          Nonne perpendis, nos iam misisse diabolus incredulis, ut de illis sibi ridiculum faciant ?
                                                                                                                          84
                                                                                                                          Tu uero nullatenus uel eos festinare, quoniam nil eis, nisi computum suum faciemus
                                                                                                                          85
                                                                                                                          die, qua decenter Deum timentes coram ipso congregabimus,
                                                                                                                          86
                                                                                                                          et incredulos adductos igne sepeliemus,
                                                                                                                          87
                                                                                                                          quando nec quis ueniam postulabit, nec quicquam nisi Deo iubente mandabit :
                                                                                                                          88
                                                                                                                          agnoscentque dicentes Deum sumpsisse filium,
                                                                                                                          89
                                                                                                                          se turpe uerbum protulisse.
                                                                                                                          90
                                                                                                                          ¶ Ob hoc quidem turpe dictum, fere coelum se confudit, et tellus aufugit, omnisque mons cecidit.
                                                                                                                          92
                                                                                                                          Hoc est enim inopportunum et inhonestum Deo,
                                                                                                                          Note [édition originale] : Summa blasphemia, fateri Christum filium Dei. At ueritas sempiterna dicit Ioan. 3. Qui non credit in unigenitum, etc.
                                                                                                                            93
                                                                                                                            cuius iugo seruitutique subsunt uniuersa coelestia atque terrestria,
                                                                                                                            95
                                                                                                                            ad eum ueraciter distincte reditura,
                                                                                                                            94
                                                                                                                            et ab ipso numero certissimo dinumeranda die illa.
                                                                                                                            96
                                                                                                                            Et illius amorem assequetur tunc omnis credens, et benefaciens.
                                                                                                                            97
                                                                                                                            Tuae quidam linguae nullam facultatem induximus, nisi ut Deum timentibus nuncium gaudio plenum, et castigamen incredulis nunciet.
                                                                                                                            98
                                                                                                                            Omniumne per alchirna
                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                            destructorum a nobis quenquam uel sentire uel ab ipso uerbum aliquod percipere potest ?
                                                                                                                            ←|→
                                                                                                                            Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                                                                                                            X
                                                                                                                            سورة مريم
                                                                                                                            1
                                                                                                                            «كَهيعَص» الله أعلم بمراده بذلك.
                                                                                                                            2
                                                                                                                            هذا «ذكر رحمة ربك عبده» مفعول رحمة «زكريا» بيان له.
                                                                                                                            3
                                                                                                                            «إذ» متعلق برحمة «نادى ربه نداءً» مشتملاً على دعاء «خفيا» سرا جوف الليل لأنه أسرع للإجابة.
                                                                                                                            4
                                                                                                                            «قال رب إني وهن» ضعف «العظم» جميعه «مني واشتعل الرأس» مني «شيبا» تمييز محوَّل عن الفاعل أي: انتشر الشيب في شعره كما ينتشر شعاع النار في الحطب وإني أريد أن أدعوك «ولم أكن بدعائك» أي: بدعائي إياك «ربّ شقيا» أي: خائبا فيما مضى فلا تخيبني فيما يأتي.
                                                                                                                            5
                                                                                                                            «وإني خفت الموالي» أي الذين يلوني في النسب كبني العم «من ورائي» أي بعد موتي على الدين أن يُضيعوه كما شاهدته في بني إسرائيل من تبديل الدين «وكانت امرأتي عاقرا» لا تلد «فهب لي من لدنك» من عندك «وليا» ابنا.
                                                                                                                            6
                                                                                                                            «يَرثني» بالجزم جواب الأمر وبالرفع صفة وليا «ويرث» بالوجهين «من آل يعقوب» جدّي، العلم والنبوة «واجعله رب رضيا» أي: مرضيا عندك. قال تعالى في إجابة طلبه الابن الحاصل به رحمته:
                                                                                                                            7
                                                                                                                            «يا زكريا إنا نبشرك بغلامِ» يَرثُ كما سألت «اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا» أي: مسمى بيحيى.
                                                                                                                            8
                                                                                                                            «قال ربّ أنَّى» كيف «يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا» من عتا: يبس، أي نهاية السن مائة وعشرين سنة وبلغت امرأته ثمانية وتسعين سنة وأصل عتى: عتو وكسرت التاء تخفيفا وقلبت الواو الأولى ياء لمناسبة الكسرة والثانية ياء لتدغم فيها الياء.
                                                                                                                            9
                                                                                                                            «قال» الأمر «كذلك» من خلق غلام منكما «قال ربك هو عليَّ هين» أي: بأن أرد عليك قوة الجماع وأفتق رحم امرأتك للعلوق «وقد خلقتك من قبل ولم تكُ شيئا» قبل خلقك ولإظهار الله هذه القدرة العظيمة ألهمه السؤال ليجاب بما يدل عليها ولما تاقت نفسه إلى سرعة المبشر به.
                                                                                                                            10
                                                                                                                            «قال رب اجعل آية» أي علامة على حمل امرأتي «قال آيتك» عليه «ألا تكلم الناس» أي تمتنع من كلامهم بخلاف ذكر الله «ثلاث ليال» أي بأيامها كما في آل عمران ثلاثة أيام «سَويا» حال من فاعل تكلم أي بلا علة.
                                                                                                                            11
                                                                                                                            «فخرج على قومه من المحراب» أي المسجد وكانوا ينتظرون فتحه ليصلوا فيه بأمره على العادة «فأوحى» أشار «إليهم أن سبحوا» صلوا «بُكرة وعشيا» أوائل النهار وأواخره على العادة فعلم بمنعه من كلامهم حملها بيحيى، وبعد ولادته بسنتين قال الله تعالى له:
                                                                                                                            12
                                                                                                                            «يا يحيى خذ الكتاب» أي: التوراة «بقوة» بجد «وآتيناه الحكم» النبوة «صبيا» ابن ثلاث سنين.
                                                                                                                            13
                                                                                                                            «وحنانا» رحمة للناس «من لدنا» من عندنا «وزكاة» صدقة عليهم «وكان تقيا» روي أنه لم يعمل خطيئة ولم يهم بها.
                                                                                                                            14
                                                                                                                            «وبرّا بوالديه» أي: محسنا إليهما «ولم يكن جبارا» متكبرا «عصيا» عاصيا لربه.
                                                                                                                            15
                                                                                                                            «وسلامٌ» منا «عليه يوم وُلد ويوم يموت ويوم يُبعث حيا» أي: في هذه الأيام المخوفة التي يرى ما لم يره قبلها فهو آمن فيها.
                                                                                                                            16
                                                                                                                            «واذكر في الكتاب» القرآن «مريم» أي: خبرها «إذ» حين «انتبذت من أهلها مكانا شرقيا» أي: اعتزلت في مكان نحو الشرق من الدار.
                                                                                                                            17
                                                                                                                            «فاتخذت من دونهم حجابا» أرسلت سترا تستتر به لتفلي رأسها أو ثيابها أو تغسل من حيضها «فأرسلنا إليها روحنا» جبريل «فتمثل لها» ب لبسها ثيابها «بشرا سويا» تام الخلق.
                                                                                                                            18
                                                                                                                            «قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا» فتنتهي عني بتعوذي.
                                                                                                                            19
                                                                                                                            «قال إنما أنا رسول ربك ليهب لك غلاما زكيا» بالنبوة.
                                                                                                                            20
                                                                                                                            «قالت أنَّى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر» يتزوج «ولم أك بغيّا» زانية.
                                                                                                                            21
                                                                                                                            «قال» الأمر «كذلك» من خلق غلام منك من غير أب «قال ربك هو عليَّ هينٌ» أي: بأن ينفخ بأمري جبريل فيك فتحملي به ولكون ما ذكر في معنى العلة عطف عليه «ولنجعله آيةً للناس» على قدرتنا «ورحمة منا» لمن آمن به «وكان» خلقه «أمرا مقضيا» به في علمي فنفخ جبريل في جيب درعها فأحست بالحمل في بطنها مصورا.
                                                                                                                            22
                                                                                                                            «فحملته فانتبذت» تنحَّت «به مكانا قصيا» بعيدا من أهلها.
                                                                                                                            23
                                                                                                                            «فأجاءَها» جاءَ بها «المخاض» وجع الولادة «إلى جذع النخلة» لتعتمد عليه فولدت والحمل والتصوير والولادة في ساعة «قالت يا» للتنبيه «ليتني متُّ قبل هذا» الأمر «وكنت نسيا منسيا» شيئا متروكا لا يعرف ولا يذكر.
                                                                                                                            24
                                                                                                                            «فناداها من تحتها» أي: جبريل وكان أسفل منها «ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا» نهر ماء كان قد انقطع.
                                                                                                                            25
                                                                                                                            «وهزي إليك بجذع النخلة» كانت يابسة والباء زائدة «تساقط» أصله بتاءين قلبت الثانية سينا وأدغمت في السين، وفى قراءة تركها «عليك رطبا» تمييز «جنيا» صفته.
                                                                                                                            26
                                                                                                                            «فكلي» من الرطب «واشربي» من السري «وقري عينا» بالولد تمييز محول من الفاعل أي: لتقر عينك به أي: تسكن فلا تطمح إلى غيره «فإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة «ترين» حذفت منه لام الفعل وعينه وألقيت حركتها على الراء وكسرت ياء الضمير لالتقاء الساكنين «من البشر أحدا» فيسألك عن ولدك «فقولي إني نذرت للرحمن صوما» أي إمساكا عن الكلام في شأنه وغيره من الأناسي بدليل «فلن أكلم اليوم إنسا» أي: بعد ذلك.
                                                                                                                            27
                                                                                                                            «فأتت به قومها تحمله» حال فرأوه «قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا» عظيما حيث أتيت بولد من غير أب.
                                                                                                                            28
                                                                                                                            «يا أخت هارون» هو رجل صالح أي: يا شبيهته في العفة «ما كان أبوك أمرأ سوء» أي: زانيا «وما كانت أمك بغيا» زانية فمن أين لك هذا الولد.
                                                                                                                            29
                                                                                                                            «فأشارت» لهم «إليه» أن كلموه «قالوا كيف نكلم من كان» أي وجد «في المهد صبيا.
                                                                                                                            30
                                                                                                                            «قال إني عبد الله آتاني الكتاب» أي: الإنجيل «وجعلني نبيا».
                                                                                                                            31
                                                                                                                            «وجعلني مباركا أينما كنت» أي: نفاعا للناس إخبار بما كتب له «وأوصاني بالصلاة والزكاة» أمرني بهما «ما دمت حيا».
                                                                                                                            32
                                                                                                                            «وبرا بوالدتي» منصوب بجعلني مقدرا «ولم يجعلني جبارا» متعاظما «شقيا» عاصيا لربه.
                                                                                                                            33
                                                                                                                            «والسلام» من الله «عليّ يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا» يقال فيه ما تقدم في السيد يحيى. قال تعالى:
                                                                                                                            34
                                                                                                                            «ذلك عيسى ابن مريم قولُ الحق» بالرفع خبر مبتدأ مقدر أي: قول ابن مريم وبالنصب بتقدير قلت، والمعنى القول الحق «الذي فيه يمترون» من المرية أي: يشكون وهم النصارى: قالوا إن عيسى ابن الله، كذبوا.
                                                                                                                            35
                                                                                                                            «ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه» تنزيها له عن ذلك «إذا قضى أمرا» أي: أراد أن يحدثه «فإنما يقول له كن في فيكونُ» بالرفع بتقدير هو، وبالنصب بتقدير أن ومن ذلك خلق عيسى من غير أب.
                                                                                                                            36
                                                                                                                            (وأن الله ربي وربكم فاعبدوه) بفتح أن بتقدير اذكر، وبكسرها بتقدير قل بدليل "" ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم "" (هذا) المذكور (صراط) طريق (مستقيم) مؤد إلى الجنة.
                                                                                                                            37
                                                                                                                            «فاختلف الأحزاب من بينهم» أي النصارى في عيسى أهو ابن الله أو إله معه أو ثالث ثلاثة «فويل» فشدة عذاب «للذين كفروا» بما ذكر وغيره «من مشهد يوم عظيم» أي: حضور يوم القيامة وأهواله.
                                                                                                                            38
                                                                                                                            «أسمع بهم وأبصر» بهم صيغتا تعجب بمعنى ما أسمعهم وما أبصرهم «يوم يأتوننا» في الآخرة «لكن الظالمون» من إقامة الظاهر مقام المضمر «اليوم» أي: في الدنيا «في ضلال مبين» أي بين به صموا عن سماع الحق وعموا عن إبصاره أي: اعجب منهم يا مخاطب في سمعهم وإبصارهم في الآخرة بعد أن كانوا في الدنيا صما عميا.
                                                                                                                            39
                                                                                                                            «وأنذرهم» خوّف يا محمد كفار مكة «يوم الحسرة» هو يوم القيامة يتحسر فيه المسيء على ترك الإحسان في الدنيا «إذ قُضي الأمر» لهم فيه بالعذاب «وهم» في الدنيا «في غفلة» عنه «وهم لا يؤمنون» به.
                                                                                                                            40
                                                                                                                            «إنا نحن» تأكيد «نرث الأرض ومن عليها» من العقلاء وغيرهم بإهلاكهم «وإلينا يرجعون» فيه للجزاء.
                                                                                                                            41
                                                                                                                            «واذكر» لهم «في الكتاب إبراهيم» أي: خبره «إنه كان صديقا» مبالغا في الصدق «نبيا» ويبدل من خبره.
                                                                                                                            42
                                                                                                                            «إذ قال لأبيه» آزر «يا أبت» التاء عوض عن ياء الإضافة ولا يجمع بينهما وكان يعبد الأصنام «لمَ تعبد مالا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك» لا يكفيك «شيئا» من نفع أو ضر.
                                                                                                                            43
                                                                                                                            «يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا» طريقا «سويا» مستقيما.
                                                                                                                            44
                                                                                                                            «يا أبت لا تعبد الشيطان» بطاعتك إياه في عبادة الأصنام «إن الشيطان كان للرحمن عصيا» كثير العصيان.
                                                                                                                            45
                                                                                                                            «يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن» إن لم تتب «فتكون للشيطان وليا» ناصرا وقرينا في النار.
                                                                                                                            46
                                                                                                                            «قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم» فتعيبها «لئن لم تنته» عن التعرض لها «لأرجمنَّك» بالحجارة أو بالكلام القبيح فاحذرني «واهجرني مليّا» دهرا طويلاً.
                                                                                                                            47
                                                                                                                            (قال سلام عليك) مني أي لا أصيبك بمكروه (سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا) من حفي أي بارا فيجيب دعائي وقد أوفى بوعده المذكور في الشعراء "" واغفر لأبي "" وهذا قبل أن يتبين له أنه عدو الله كما ذكره في براءة.
                                                                                                                            48
                                                                                                                            «وأعتزلكم وما تدعون» تعبدون «من دون الله وأدعو» أعبد «ربي عسى أ» ن «لا أكون بدعاء ربي» بعبادته «شقيا» كما شقيتم بعبادة الأصنام.
                                                                                                                            49
                                                                                                                            «فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله» بأن ذهب إلى الأرض المقدسة «وهبنا له» ابنين يأنس بهما «إسحاق ويعقوب وكلا» منهما «جعلنا نبيا».
                                                                                                                            50
                                                                                                                            «ووهبنا لهم» للثلاثة «من رحمتنا» المال والولد «وجعلنا لهم لسان صدق عليا» رفيعا هو الثناء الحسن في جميع أهل الأديان.
                                                                                                                            51
                                                                                                                            «واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا» بكسر اللام وفتحها من أخلص في عبادته وخلصه الله من الدنس «وكان رسولاً نبيا».
                                                                                                                            52
                                                                                                                            (وناديناه) بقول "" يا موسى إني أنا الله "" (من جانب الطور) اسم جبل (الأيمن) أي الذي يلي يمين موسى حين أقبل من مدين (وقربناه نجيا) مناجيا بأن أسمعه الله تعالى كلامه.
                                                                                                                            53
                                                                                                                            «ووهينا له من رحمتنا» نعمتنا «أخاه هارون» بدل أو عطف بيان «نبيا» حال هي المقصودة بالهبة إجابة لسؤاله أن يرسل أخاه معه وكان أسنَّ منه.
                                                                                                                            54
                                                                                                                            «واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد» لم يعد شيئا إلا وفى به وانتظر من وعده ثلاثة أيام أيام أو حولاً حتى رجع إليه في مكانه «وكان رسولاً» إلى جُرهم «نبيا».
                                                                                                                            55
                                                                                                                            «وكان يأمر أهله» أي قومه «بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا» أصله مرضوو قبلت الواوان ياءين والضمة كسرة.
                                                                                                                            56
                                                                                                                            «واذكر في الكتاب إدريس» هو جدّ أبي نوح «إنه كان صديقا نبيا».
                                                                                                                            57
                                                                                                                            «ورفعناه مكانا عليا» هو حي في السماء الرابعة أو السادسة أو السابعة أو في الجنة أدخلها بعد أن أذيق الموت وأحيي ولم يخرج منها.
                                                                                                                            58
                                                                                                                            «أولئك» مبتدأ «الذين أنعم الله عليهم» صفة له «من النبيين» بيان له وهو في معنى الصفة وما بعده إلى جملة الشرط صفة للنبيين فقوله «من ذرية آدم» أي إدريس «وممن حملنا مع نوح» في السفينة أي إبراهيم ابن ابنه سام «ومن ذرية إبراهيم» أي إسماعيل وإسحاق ويعقوب «و» من ذرية «إسرائيل» هو يعقوب أي موسى وهارون وزكريا ويحيى وعيسى «وممن هدينا واجتبينا» أي من جملتهم وخبر أولئك «إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا» جمع ساجد وباك أي فكونوا مثلهم وأصل بكي بكوي قبلت الواو ياء والضمة كسرة.
                                                                                                                            59
                                                                                                                            «فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة» بتركها كاليهود والنصارى «واتبعوا الشهوات» من المعاصي «فسوف يلقون غيّا» هو واد في جهنم، أي يقعون فيه.
                                                                                                                            60
                                                                                                                            «إلا» لكن «من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون» ينقصون «شيئا» من ثوابهم.
                                                                                                                            61
                                                                                                                            «جنات عدن» إقامة بدل من الجنة «التي وعد الرحمن عباده بالغيب» حال، أي غائبين عنها «إنه كان وعده» أي موعده «مأتيا» بمعنى آتيا وأصله مأتوي أو موعوده هنا الجنة يأتيه أهله.
                                                                                                                            62
                                                                                                                            «لا يسمعون فيها لغوا» من الكلام «إلا» لكن يسمعون «سلاما» من الملائكة عليهم أو من بعضهم على بعض «ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا» أي على قدرهما في الدنيا، وليس في الجنة نهار ولا ليل بل ضوء ونور أبدا.
                                                                                                                            63
                                                                                                                            «تلك الجنة التي نورث» نعطي وننزل «من عبادنا من كان تقيا» بطاعته، ونزل لما تأخر الوحي أياما وقال النبي صلى الله عليه وسلم لجبريل: ما يمنعك أن تزورنا أكثر مما تزورنا؟.
                                                                                                                            64
                                                                                                                            «وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا» أي أمامنا من أمور الآخرة «وما خلفنا» من أمور الدنيا «وما بين ذلك» أي: ما يكون في هذا الوقت إلى قيام الساعة أي له علم ذلك جمعيه «وما كان ربك نسيّا» بمعنى ناسيا أي: تاركا لك بتأخير الوحي عنك.
                                                                                                                            65
                                                                                                                            هو «ربّ» مالك «السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته» أي: اصبر عليها «هل تعلم له سميا» مسمى بذلك؟ لا.
                                                                                                                            66
                                                                                                                            «ويقول الإنسان» المنكر للبعث أبي بن خلف أو الوليد بن المغيرة النازل فيه الآية: «أئذا» بتحقيق الهمزة الثانية وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى «ما متّ لسوف أخرج حيا» من القبر كما يقول محمد، فالاستفهام بمعنى النفي أي: لا أحيا بعد الموت وما زائدة للتأكيد وكذا اللام ورد عليه بقوله تعالى:
                                                                                                                            67
                                                                                                                            «أولا يَذكرُ الإنسان» أصله يتذكر أبدلت التاء ذالا وأدغمت في الذال وفي قراءة تركها وسكون الذال وضم الكاف «أنا خلقناه من قبل ولم يك شيئا» فيستدل بالابتداء على الإعادة.
                                                                                                                            68
                                                                                                                            «فوربك لنحشرنهم» أي المنكرين للبعث «والشياطين» أي نجمع كلا منهم وشيطانه في سلسلة «ثم لنحضرنهم حول جهنم» من خارجها «جثيا» على الركب جمع جاث وأصله جثوو أو جثوي من جثا يجثو أو يجثي لغتان.
                                                                                                                            69
                                                                                                                            «ثم لننزعن من كل شيعة» فرقة منهم «أيهم أشد على الرحمن عتيا» جراءة.
                                                                                                                            70
                                                                                                                            «ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها» أحق بجهنم الأشد وغيره منهم «صليا» دخولا واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها.
                                                                                                                            71
                                                                                                                            «وإن» أي ما «منكم» أحد «إلا واردها» أي داخل جهنم «كان على ربك حتما مقضيا» حتمه وقضى به لا يتركه.
                                                                                                                            72
                                                                                                                            «ثم ننجِّي» مشددا ومخففا «الذين اتقوا» الشرك والكفر منها «ونذر الظالمين» بالشرك والكفر «فيها جثيا» على الركب.
                                                                                                                            73
                                                                                                                            «وإذا تتلى عليهم» أي المؤمنين والكافرين «آياتنا» من القرآن «بينات» واضحات حال «قال الذين كفروا للذين آمنوا أيُّ الفريقين» نحن وأنتم «خير مقاما» منزلا ومسكنا بالفتح من قام وبالضم من أقام «وأحسن نديا» بمعنى النادي وهو مجتمع القوم يتحدثون فيه، يعنون نحن فنكون خيرا منكم قال تعالى:
                                                                                                                            74
                                                                                                                            «وكم» أي كثيرا «أهلكنا قبلهم من قرن» أي أمة من الأمم الماضية «هم أحسن أثاثا» مالاً ومتاعا «ورئيا» منظرا من الرؤية فكما أهلكناهم لكفرهم هلك هؤلاء.
                                                                                                                            75
                                                                                                                            «قل من كان في الضلالة» شرط جوابه «فليمدد» بمعنى الخبر أي يمد «له الرحمن مدا» في الدنيا يستدرجه «حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب» كالقتل والأسر «وإما الساعة» المشتملة على جهنم فيدخلونها «فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا» أعوانا أهم أم المؤمنون وجندهم الشياطين وجند المؤمنين عليهم الملائكة.
                                                                                                                            76
                                                                                                                            «ويزيد الله الذين اهتدوا» بالإيمان «هدى» يما ينزل عليهم من الآيات «والباقيات الصالحات» هي الطاعة تبقى لصاحبها «خير عند ربك ثوابا وخير مردّا» أي ما يرد إليه ويرجع بخلاف أعمال الكفار والخيرية منا في مقابلة قولهم أي الفرقين خير مقاما.
                                                                                                                            77
                                                                                                                            «أفرأيت الذي كفر بآياتنا» العاص بن وائل «وقال» لخباب بن الأرث القائل له نبعث بعد الموت والمطالب له بمال «لأوتينَّ» على تقدير البعث «مالاً وولدا» فأقضيك، قال تعالى:
                                                                                                                            78
                                                                                                                            «أطلع الغيب» أي أعلمه وأن يؤتى ما قاله واستغنى بهمزة الاستفهام عن همزة الوصل فحذفت «أم اتخذ عند الرحمن عهدا» بأن يؤتى ما قاله.
                                                                                                                            79
                                                                                                                            «كلا» أي لا يؤتى ذلك «سنكتب» نأمر بكتب «ما يقول ونمدّ له العذاب مدا» نزيده بذلك عذابا فوق عذاب كفره.
                                                                                                                            80
                                                                                                                            «ونرثه ما يقول» من المال والولد «ويأتينا» يوم القيامة «فردا» لا مال له ولا ولد.
                                                                                                                            81
                                                                                                                            «واتخذوا» أي كفار مكة «من دون الله» الأوثان «آلهة» يعبدونهم «ليكونوا لهم عزا» شفعاء عند الله بألا يعذبوا.
                                                                                                                            82
                                                                                                                            (كلا) أي لا مانع من عذابهم (سيكفرون) أي الآلهة (بعبادتهم) أي ينفونها كما في آية أخرى "" ما كانوا إيانا يعبدون "" (ويكونون عليهم ضدا) أعوانا وأعداء.
                                                                                                                            83
                                                                                                                            «ألم تر أنا أرسلنا الشياطين» سلطانهم «على الكافرين تؤزهم» تهيجهم إلى المعاصي «أزّا».
                                                                                                                            84
                                                                                                                            «فلا تعجل عليهم» بطلب العذاب «إنما نعد لهم» الأيام والليالي أو الأنفاس «عدا» إلى وقت عذابهم.
                                                                                                                            85
                                                                                                                            اذكر «يوم نحشر المتقين» بإيمانهم «إلى الرحمن وفدا» جمع وافد بمعنى: راكب.
                                                                                                                            86
                                                                                                                            «ونسوق المجرمين» بكفرهم «إلى جهنم وردا» جمع وارد بمعنى ماش عطشان.
                                                                                                                            87
                                                                                                                            «لا يملكون» أي الناس «الشفاعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهدا» أي شهادة أن لا إله إلا الله ولا حول ولا قوة إلا بالله.
                                                                                                                            88
                                                                                                                            «وقالوا» أي اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله «اتخذ الرحمن ولدا» قال تعالى لهم:
                                                                                                                            89
                                                                                                                            «لقد جئتم شيئا إدا» أي منكرا عظيما.
                                                                                                                            90
                                                                                                                            «تكاد» بالتاء والياء «السماوات يتفطرن» بالتاء وتشديد الطاء بالانشقاق وفي قراءة بالنون «منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدّا» أي تنطبق عليهم من أجل.
                                                                                                                            91
                                                                                                                            «أن دعوا للرحمن ولدا» قال تعالى:
                                                                                                                            92
                                                                                                                            «وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا» أي ما يليق به ذلك.
                                                                                                                            93
                                                                                                                            «إن» أي ما «كل من في السماوات والأرض إلا آتي للرحمن عبداً» ذليلا خاضعا يوم القيامة منهم عزير وعيسى.
                                                                                                                            94
                                                                                                                            «لقد أحصاهم وعدهم عدا» فلا يخفى عليه مبلغ جميعهم ولا واحد منهم
                                                                                                                            95
                                                                                                                            «وكلهم آتيه يوم القيامة فردا» بلا مال ولا نصير يمنعه.
                                                                                                                            96
                                                                                                                            «إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات سيجعل لهم الرحمن وُدّا» فيما بينهم يتوادون ويتحابون ويحبهم الله تعالى.
                                                                                                                            97
                                                                                                                            «فإنما يسرناه» أي القرآن «بلسانك» العربي «لتبشر به المتقين» الفائزين بالإيمان «وتنذر» تخوف «به قوما لُدّا» جمع ألد أي جدل بالباطل وهم كفار مكة.
                                                                                                                            98
                                                                                                                            «وكم» أي كثيرا «أهلكنا قبلهم من قرن» أي أمة من الأمم الماضية بتكذيبهم الرسل «هل تحس» تجد «منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا» صوتا خفيا؟ لا، فكما أهلكنا أولئك نهلك هؤلاء.
                                                                                                                            Réinitialiser l'alignement