Titre tiré du vt. 1. Cf. Tab. Titre usuel : al-Infiṭâr.
Il semble que les vt. 1-5 aient formé un tout auquel a été ajoutée une
révélation légèrement postérieure. Le vt. 19, non rimé et très long,
paraît être plus tardif.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Quand
le ciel s’entr’ouvrira,
2
quand
les planètes se disperseront,
3
quand
les mers seront projetées [hors de leurs
rivages],
▶
Note [édition originale] :fujjirat « seront projetées » ; de la racine FJR « faire jaillir », « donner une issue ». Cela permet de ne pas
retenir certaines interprétations qui donnent à ce verbe le sens d’« être
confondues », « être asséchées ».
4
quand
les sépulcres seront bouleversés,
5
toute
âme saura ce qu’elle aura [amassé] pour ou contre
elle.
6
O
Homme ! qu’est-ce qui t’a trompé sur ton Seigneur magnanime
7
qui
t’a créé, t’a formé et constitué harmonieusement,
8
t’a
composé sous telle forme qu’Il a voulue ?
9
[Loin de l’en louer] non ! tout au contraire ! vous
traitez de mensonge le Jugement !
10
En
vérité, à votre encontre, sont certes des [Anges] qui
retiennent [vos actes],
11
des
[Anges] nobles qui écrivent,
12
sachant ce que vous faites !
13
En vérité, les Purs (’Abrâr)
seront certes dans un délice,
14
alors qu’en vérité les Libertins (Fujjâr) seront
certes dans une fournaise
15
qu’ils affronteront au Jour du Jugement
16
et
dont ils ne seront pas absents !
17
Qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est le Jour du Jugement ?
18
Oui,
qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est le Jour du Jugement ?
19
ce jour où nulle âme ne détiendra rien en faveur d’une
âme, où l’Ordre, ce jour-là, appartiendra à Allah.
▶
Note [édition originale] :al-’amr « l’Ordre » a en réalité un
sens très vague ; ce terme dans ce passage désigne évidemment la décision
divine, au Jour du Jugement. Le trait appartient à un concept de la deuxième
ou troisième période mekkoise.
SURA LXXXII. DIFFISSIO. MECCANA : COMMATUM DECEM, &
NOVEM.
1
1.
Cum Cęlum diffissum fuerit.
2
2.
Et, cùm Stellæ dispersæ fuerint.
3
3.
Et, cùm maria sese commiscuerint.
4
4.
Et, cùm sepulchra susque, deque eversa fuerint.
5
5.
Sciet anima, quid
operum præmiserit, &
postposuerit.
6
6.
O homo, quid seduxit te contra Dominum tuum venerandum,
7
qui creavit te ?
7.
Et conformavit te, & justè disposuit te.
8
8.
In
quam figuram voluit, composuit te.
9
9.
Ita est. Sed mendacii insimulatis
diem Judicii.
10
10.
Et quidem
supra vos sanè sunt Custodes Angeli.
11
11.
Honorati, scribentes opera vestra.
12
12.
Sciunt id, quod facitis.
13
13.
Porrò Justi certè erunt in loco voluptatis.
14
14.
Et
certè scelesti sanè erunt in
Inferno.
15
15.
Ingredientur comburendi in eum die Judicii.
16
16.
Neque ipsi
ab eo unquam erunt absentes.
17
17.
Quid verò fecit (idest faciet )
te intelligere, quid sit dies
Judicii ?
18
18.
Quid, inquam, fecit te intelligere, quid sit dies Judicii ?
19
19.
Die illa non poterit anima pro anima
quidquam : & imperium die illa erit
Dei.
▶
Note [édition originale] :
NOTÆ.
Epigaphe الانفطار diffissio, desumitur ex primo versu,
quem nonnulli pro ipsa Epigraphe ponunt. Sura Meccana est, & decem,
ac novem versibus constat. Lectoris pręmium, ita ponit Zamchascerius ex
dicto ipsius Mahumeti : من قراء سورة اذا السماء انفطرت كتب الله له بعدد كل قطرة من السماء حسنًا وبعدد كل قبر حسنة Qui legeris Suram, cùm Cęlum diffindetur ;
scribet Deus illi pro unaquaque gutta è Cęlo cadente unum bonum ;
itemque pro unoquoque sepulchro unum bonum.
V. Quid præmiserit, & postposuerit. ] Idest, quid boni, vel
mali patraverit : & quid boni distulerit, vel omiserit efficere.
R
Note [édition originale] :REFUTATIONES.
I. Miraculi loco habendum est,
quòd in hac Sura nihil sit manifesti erroris, vel absurdi, vel saltem,
quod non possit aliquo modo defendi, vel excusari. Nam, quod videtur
innui hìc, & alibi, neque bonos Paradisum, neque malos Gehennam
ingressuros esse, nisi post diem Judicii, in sano sensu potest
explicari, nempè cum animabus corpori unitis ; quamvis Mahumetani ad
mentem Alcorani non sanè accipiant ; negantes etiam animabus separatis
tàm in Paradisum, quàm in gehennam ingressum usque ad diem Judicii : in
quo aliqui etiam ex Christianis errarunt.
In nome di Dio
misericordioso,
e Pio.
CAPITOLO
LXIIII.
1
APRIRA DIO il Cielo,
e
sestesso,
4
e le
fosseparimente,
2
&
averra
il
caso
delle
stelle,
&
il batter di
mani,
●
Note [Coran 12-21, MB] : « Di mani » est sans aucun doute une faute d’impression : on s’attendrait à lire ici « di mari »
(traduisant le mot latin « aequorum »).
5
e tutte l’anime
conosceranno
quel che fecero,
e
quel che
lasciarono.
«وإذا البحار فُجِّرت» فتح بعضها في بعض فصارت بحرا واحدا واختلط العذب بالملح.
4
«وإذا القبور بُعثرت» قلب ترابها وبعث موتاها وجواب إذا وما عطف عليها.
5
«علمت نفس» أي كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة «ما قدمت» من الأعمال «و» ما «أَخَّرت» منها فلم تعمله.
6
«يا أيها الإنسان» الكافر «ما غرَّك بربك الكريم» حتى عصيته.
7
«الذي خلقك» بعد أن لم تكن «فسوَّاك» جعلك مستوي الخلقة، سالم الأعضاء «فعدَلك» بالتخفيف والتشديد: جعلك معتدل الخلق متناسب الأعضاء ليست يد أو رجل أطول من الأخرى.
8
«في أي صورة ما» صلة «شاء ركَّبك».
9
«كلا» ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى «بل تكذبون» أي كفار مكة «بالدين» بالجزاء على الأعمال.
10
«وإن عليكم لحافظين» من الملائكة لأعمالكم.
11
«كِراما» على الله «كاتبين» لها.
12
«يعلمون ما تفعلون» جميعه.
13
«إن الأبرار» المؤمنين الصادقين في إيمانهم «لفي نعيم» جنة.