[6] [tandis que] celui dont légères
seront les œuvres
9
[6] s’acheminera vers un abîme.
10
[7] Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est cet
abîme ?
▶
Note [original edition] : L’hypothèse d’un vt. interpolé
avancée par Fischer n’est pas irrecevable. Mais est-elle nécessaire ? Le mot
hâwiyat(un) « abîme » (un
thème identique à celui du vt. 1) est insolite. D’où cette question que le
Coran pose lui-même et à laquelle il répond.
CHAP. CI.
Intitled, The Striking; revealed at Mecca.
In the name of the most merciful God.
1
THE striking!
a
Note [original edition] :The striking !] This is one of the names or epithets given to the last day, because
it will strike the hearts of all creatures with terror.
1.
1Idem,Jallal.
What is the striking?
2
And what shall make thee to understand how terrible the striking will be?
3
On that day men shall be like moths scattered abroad,
4
and the mountains shall become like carded wool of various colours driven by the wind.
5
Moreover he whose balance shall be heavy with good works, shall lead a pleasing life:
6
but as to him whose balance shall be light, his dwelling shall be the pit of hell
b
Note [original edition] :The pit of hell;] The original word Hâwiyat is the name of the lowest dungeon of hell,
and properly signifies a deep pit or gulf.
7
What shall
make thee to understand how frightful the pit of hell is?
2.
Et quid
intelligere faciet te, quid sit
pulsatrix ?
4
3.
Die, qua erunt
homines, sicut locustæ sparsim diffusæ.
5
4.
Et erunt montes sicut lana
diversicolor discriminata.
6
5.
Porrò, cujus graves fuerint bonis operibus bilances ejus ;
7
ipse
erit in vita sibi placente.
8
6.
At verò, cujus leves fuerint bilances ejus :
9
mater ejus (idest habitatio ejus ) erit Barathrum.
10
7.
Quid verò
intelligere faciet te, quid sit
Barathrum ?
11
8.Est ignis
ardentissimus.
▶
Note [original edition] :
NOTÆ.
De Suræ inscriptione, & loco, in
quo data est, non video, esse controversiam. Versus illius communiter
octo recensentur. Quidam decem, alii undecim enumerant. Qui eam
legerit : ثقل الله بها ميزانه يوم القيمة gravem reddet per eam bonis operibus
Deus stateram illius in die
Resurrectionis.
I. Pulsatrix. ] Arabicè القارعة : intelligitur dies esse supremi judicii : quippè, ut explicat
Gelal : تقرع القلوب باهوالها : pulsabit corda terroribus suis. Illi
autem modi loquendi : quid est :
vel, quid faciet te intelligere, quid sit
, sunt per modum admirationis : ac, si diceretur : quàm magna,
& terribilis est, vel sit.
VII. Quid sit Barathrum. ] Arabicè ما هيئة , pro ما هاوية , ut
notat Gelal.
R
Note [original edition] :REFUTATIONES.
I. Nihil hìc refutandum est, nisi
quod pertinet ad bilances, seu stateras, ad bona, vel mala opera
libranda in die Judicii. Sed de hoc vide, quæ alibi dicta sunt.
IL DI DEL giudicio gli huomini
usciranno
come zenzale,
hora andando qua,
hora la,
5
e i
monti faranno come
lana pettinata.
6
E chi hara
lievepeso
7
vivera
ottimamente,
8
e chi
grave
9
11
stara
nel fuoco.
●
Note [Qur’ān 12-21, MB] : Le traducteur modifie la leçon du texte latin (fidèle, par ailleurs, au texte arabe), peut-être en croyant l’amender : il intervertit, en effet, les sorts de ceux qui auront un « pondus immensum » et de ceux qui n’auront qu’un « [pondus] leue ».