Bibliographic Information

Sourate 101 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s101

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة القارعة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الْقَارِعَةُ
2
مَا الْقَارِعَةُ
3
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
4
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
5
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
6
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
7
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
8
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
9
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
10
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
11
نَارٌ حَامِيَةٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Le fracas (Al-Qariah)
1
Le fracas !
2
Qu’est-ce que le fracas ?
3
Et qui te dira ce qu’est le fracas ?
4
C’est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés,
5
et les montagnes comme de la laine cardée ;
6
quant à celui dont la balance sera lourde
7
il sera dans une vie agréable ;
8
et quant à celui dont la balance sera légère,
9
sa mère [destination] est un abîme très profond.
10
Et qui te dira ce que c’est ?
11
C’est un Feu ardent.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CI.
Celle qui fracasse.
(Al-Qâri‛a.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
La sourate est ancienne, malgré l’affirmation contraire de la Tradition.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Celle qui fracasse !
2

Facsimile Image Placeholder
[1] Qu’est-ce que Celle qui fracasse ?
3
[2] Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est Celle qui fracasse ?
4
[3] [C’est] la journée où les Hommes seront comme papillons dispersés,
5
[4] [] les monts seront comme flocons de laine cardée.
6
[5] [Alors], celui dont lourdes seront les œuvres
Note [original edition] : Œuvres. Text. : « pesées ».
    7
    [5] connaîtra une vie agréable,
    8
    [6] [tandis que] celui dont légères seront les œuvres
    9
    [6] s’acheminera vers un abîme.
    10
    [7] Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est cet abîme ?
    Note [original edition] : L’hypothèse d’un vt. interpolé avancée par Fischer n’est pas irrecevable. Mais est-elle nécessaire ? Le mot hâwiyat(un) « abîme » (un thème identique à celui du vt. 1) est insolite. D’où cette question que le Coran pose lui-même et à laquelle il répond.
      11
      [8] C’est un feu ardent !
      ←|→
      Sale, 1734Context
      X
      CHAP. CI.
      Intitled, The Striking; revealed at Mecca.
      In the name of the most merciful God.
      1
      THE striking!
      a
      Note [original edition] : The striking !] This is one of the names or epithets given to the last day, because it will strike the hearts of all creatures with terror. 1.
      • 1 Idem, Jallal.
      What is the striking?
      2
      And what shall make thee to understand how terrible the striking will be?
      3
      On that day men shall be like moths scattered abroad,
      4
      and the mountains shall become like carded wool of various colours driven by the wind.
      5
      Moreover he whose balance shall be heavy with good works, shall lead a pleasing life:
      6
      but as to him whose balance shall be light, his dwelling shall be the pit of hell
      b
      Note [original edition] : The pit of hell;] The original word Hâwiyat is the name of the lowest dungeon of hell, and properly signifies a deep pit or gulf.
        7
        What shall
        Facsimile Image Placeholder
        make thee to understand how frightful the pit of hell is?
        8
        It is a burning fire.
        ←|→
        Du Ryer, 1647Context
        X
        LE CHAPITRE DE L’AFFLICTION, contenant unze versets, escrit
        à la Meque.
        AU nom de Dieu clement & misericordieux.
        1
        Lors que l’extréme affliction paroistra,
        2
        je ne te diray pas en quel temps ce sera,
        4
        alors tous les hommes seront assemblez estendus comme des matelats,
        5
        & les montagnes seront comme de la laine cardée.
        6
        Ceux de qui la balance sera pesante de bonnes œuvres
        7
        iront en Paradis ;
        8
        & ceux de qui la balance sera legere de bonnes œuvres
        9
        iront en Enfer,
        11
        ils iront dans un feu si chaud
        10
        que je ne te puis exprimer sa chaleur.
        ←|→
        Arrivabene, 1547Context
        X
        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXXIII.
        4
        Note [original edition] : La forma del giudicio per la bilancia giudiciaria.
        • [B]
        IL DI DEL giudicio gli huomini usciranno come zenzale, hora andando qua, hora la,
        5
        e i monti faranno come lana pettinata.
        6
        E chi hara lieve peso
        7
        vivera ottimamente,
        8
        e chi grave
        9
        11
        stara nel fuoco.
        Note [Coran 12-21, MB] :
        Le traducteur modifie la leçon du texte latin (fidèle, par ailleurs, au texte arabe), peut-être en croyant l’amender : il intervertit, en effet, les sorts de ceux qui auront un « pondus immensum » et de ceux qui n’auront qu’un « [pondus] leue ».
          ←|→
          Bibliander, 1550Context
          X
          AZOARA CXI.
          In n. etc.
          4
          Note [original edition] : Diei nouissimae forma.
            Die mandati grauis exibunt homines uelut culices, nunc hac nunc illac promouentes,
            5
            fientque montes ut lana decerpta,
            6
            Et cuicunque pondus immensum praeponderabit,
            7
            uitam uiuet optimam :
            8
            cui uero leue contigerit,
            11
            in ignis feruidi
            9
            praecipitium corruet.
            Note [original edition] : Statherae iudiciariae iterum meminit.