Bibliographic Information

Sourate 110 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s110

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة النصر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
2
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
3
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les secours (An-Nasr)
1
Lorsque vient le secours d’Allah ainsi que la victoire,
2
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d’Allah,
3
alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c’est Lui le grand Accueillant au repentir.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CX.
Le Secours [victorieux].
(An-Naṣr.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Comme cette révélation, du fait de sa brièveté, se trouve placée, dans la Vulgate, entre des sourates de la première période mekkoise, quelques données posent qu’elle est aussi de cette époque ; on la considère alors comme une prédiction. Cette opinion est néanmoins la moins favorablement reçue par l’exégèse qui voit généralement, dans le présent texte, une déclaration faite à la prise de la Mekke, en 630, ou lors du Pèlerinage d’Adieu, en février 632. Ces interprétations sont toutefois fort sujettes à caution.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Quand le secours d’Allah viendra à toi, ainsi que le succès,
2
quand tu verras les Hommes entrer dans la Religion d’Allah, par flots, glorifie la louange de ton Seigneur et demande-Lui pardon ! En vérité, Il est le Révocateur.
←|→
Sale, 1734Context
X
CHAP. CX. Intitled, Assistance; revealed at Mecca.
In the name of the most merciful God.
1
WHEN the assistance of God shall come, and the victory
a
Note [original edition] : When the assistance of God shall come, and the victory;] i.e. When God shall cause thee to prevail over thy enemies, and thou shalt take the city of Mecca.
    ;
    2
    and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops
    b
    Note [original edition] : And thou shalt see the people enter into the religion of God by troops;] Which happened in the ninth year of the Hejra, when, Mohammed having made himself master of Mecca, and obliged the Koreish to submit to him, the rest of the Arabs came in to him in great numbers, and professed Islam 1.
    • 1 See the Prelim. Disc. §. II. p. 55.
    :
    3
    celebrate the praise of thy Lord, and ask pardon of him
    c
    Note [original edition] : Celebrate the praise of thy Lord, &c.] Most of the commentators agree this chapter to have been revealed before the taking of Mecca, and suppose it gave Mohammed warning of his death; for they say that when he read it al Abbâs wept, and being asked by the prophet what was the reason of his weeping, answered, Because it biddeth thee to prepare for death; to which Mohammed replied, It is as thou sayest 2. And hence, adds Jallalo’ddin, after the revelation of this chapter the prophet was more frequent in praising and asking pardon of God, because he thereby knew that his end approached; for Mecca was taken in the eighth year of the Hejra, and he died in the beginning of the 10th.3
    • 2 Al Beidawi.
    • 3
    ; for he is inclined to forgive.
    ←|→
    Du Ryer, 1647Context
    X
    LE CHAPITRE DE LA PROTECTION, contenant quatre versets, escrit
    à la Meque.
    AU nom de Dieu clement & misericordieux.
    1
    2
    Un grand nombre de peuple embrasse la loy de Dieu
    1
    lors qu’ils protege les vray-croyans & qu’il leur donne la victoire,
    3
    Exalte sa gloire & luy demande pardon, il est tres-misericordieux.
    Facsimile Image Placeholder
    ←|→
    Arrivabene, 1547Context
    X
    In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XCII.
    2
    Note [original edition] : Di perdonare alli rinegati per forza.
    • [B]
    E QUANDO tu vedrai molta gente ricever la legge di Dio,
    3
    chiedi lor perdono da Dio, perche egli è pio, e dator di perdono.
    ←|→
    Bibliander, 1550Context
    X
    AZOARA CXX.
    In n. etc.
    1
    Cum diuina uindicta liberationeque superueniente,
    2
    multas gentes Dei legem assumere uideris,
    3
    illis ueniam atque misericordiam a Deo postula. Quoniam ipse pius est, ueniaeque largitor.
    Note [original edition] : Vi coactis ad sectam inde parcendum.