Bibliographic Information

Sourate 113 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s113

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الفلق
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
2
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
3
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
4
وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
5
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’aube naissante (Al-Falaq)
1
Dis : « Je cherche protection auprès du Seigneur de l’aube naissante,
2
contre le mal des êtres qu’Il a créés,
3
contre le mal de l’obscurité quand elle s’approfondit,
4
contre le mal de celles qui soufflent [les sorcières] sur les nœuds,
5
et contre le mal de l’envieux quand il envie ».
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate CXIII.
L’Aurore.
(Al-Falaq.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate et la suivante sont des prières conjuratoires, voire des formules d’exorcisme. Les Musulmans les désignent sous l’appellation al-Mu ‛awwi ḏatâni « les Deux [sourates] préservatrices ».
De quelle époque sont ces deux textes ? Selon une Tradition, ils auraient été révélés lors d’une tentative d’envoûtement perpétrée par un Juif médinois, sur la personne du Prophète. Il serait donc médinois. D’une façon générale, les exégètes musulmans tiennent cependant cette sourate pour mekkoise. Le style archaïque de textes comme ceux-ci n’est pas une preuve de leur ancienneté, car « dans le monde entier, les formules
Facsimile Image Placeholder
magiques ont une forme ancienne » qui s’écarte du style habituel. Cette sourate et la suivante ont dû être reçues quand s’imposa à Mahomet que seul Allah pouvait constituer un secours contre les esprits mauvais. Or, dans les sourates de la deuxième ou troisième période mekkoise (cf. XVI, 100) il est prescrit de chercher en Dieu un refuge contre le Démon. Cela sous-entend sans doute l’usage d’une certaine formule consacrée. Peut-être s’agit-il des deux textes dont on parle et qui doivent, en conséquence, être de la fin de la première ou du début de la seconde période mekkoise.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Dis : « Je me réfugie auprès du Seigneur de l’Aube
Note [original edition] : al-falaqi « l’Aube ». Tab. donne toutefois une Tradition disant que ce mot désigne une vallée de l’Enfer. D’autres interprétations veulent y voir le sens de « Création », « Êtres Créés ».
    2
    contre le mal de ce qu’Il créa,
    3
    contre le mal d’une obscurité quand elle s’étend,
    Note [original edition] : ġâsiqin ’iḏâ waqab(a) « d’une obscurité quand elle s’étend ». A côté de l’interprétation ici admise, les commt. en proposent un certain nombre d’autres : quand le jour se perd dans la nuit, — quand l’astre (soleil, lune, etc.) se couche. On a pensé que ce vt. pouvait faire allusion aux craintes engendrées par la nuit si favorable aux entreprises des démons ou des sorciers.
      4
      contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds
      Note [original edition] : Allusion à une pratique de magie sympathique qui a pour objet de nouer l’aiguillette.
        5
        et contre le mal d’un envieux qui envie. »
        ←|→
        Sale, 1734Context
        X
        CHAP. CXIII. Intitled, The Day-break; where it was revealed is disputed.
        In the name of the most merciful God.
        1
        SAY, I fly for refuge unto the Lord of the day-break
        a
        Note [original edition] : The day-break;] The original word properly signifies a cleaving, and denotes, says al Beidâwi, the production of all things in general, from the darkness of privation to the light of existence, and especially of those things which proceed from others, as springs, rain, plants, children, &c., and hence it is used more particularly to signify the breaking forth of the light from darkness, which is a most wonderful instance of the divine power.
          ,
          2
          that he may deliver
          Facsimile Image Placeholder
          me from the mischief of those things which he hath created
          a
          Note [original edition] : From the mischief of those things which he hath created;] From the mischiefs proceeding either from the perverseness and evil choice of those beings which have a power to chuse, or the natural effects of necessary agents, as fire, poison, &c., the world being good in the whole, though evils may follow from those two causes 1.
          • 1 Al Beidawi.
          ;
          3
          and from the mischief of the night, when it cometh on
          b
          Note [original edition] : From the mischief of the night, when it cometh on;] Or, as the words may be rendered, From the mischief of the moon, when she is eclipsed.
            ;
            4
            and from the mischief of women blowing on knots
            c
            Note [original edition] : From the mischief of women blowing on knots;] That is, of witches, who used to tie knots in a cord, and to blow on them, uttering at the same time certain magical words over them, in order to work on or debilitate the person they had a mind to injure. This was a common practice in former days2: what they call in France Nouër l’eguillette, and the knots which the wizards in the northern parts tie, when they sell mariners a wind, (if the stories told of them be true,) are also relics of the same superstition. The commentators relate, that Lobeid, a Jew, with the assistance of his daughters, bewitched Mohammed, by tying eleven knots on a cord, which they hid in a well; whereupon Mohammed falling ill, God revealed this chapter and the following, and Gabriel acquainted him with the use he was to make of them, and of the place where the cord was hidden: according to whose directions the prophet sent Ali to fetch the cord, and the same being brought, he repeated the two chapters over it, and at every verse (for they consist of eleven) a knot was loosed, till on finishing the last words, he was entirely freed from the charm 3, Jallal. 4
            • 2V. Virgil. in Pharmaceutria
            • 3 Al Beidawi.
            • 4
            ;
            5
            and from the mischief of the envious, when he envieth.
            ←|→
            Du Ryer, 1647Context
            X
            LE CHAPITRE DE LA SEPARATION, contenant cinq versets, escrit
            à la Meque.
            AU nom de Dieu clement & misericordieux.
            1
            Dis leur, Dieu qui a separé la clairté d’avec l’obscurité me gardera
            2
            de tous les maux qu’il a creés,
            3
            du danger, des tenebres,
            4
            de ceux qui soufflent contre le nœud du filet des sorciers
            5
            & des envieux.
            ←|→
            Arrivabene, 1547Context
            X
            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XCV.
            1
            Note [original edition] : Oratione superstitiosa.
            IN NOME di Dio santificandoti prega il signor del Mondo che ti guardi
            2
            dalle opere malvagie,
            3
            dalle cattive ombre delle tenebre della notte,
            4
            da nocumenti de Magi, e dalle stregarie.
            ←|→
            Bibliander, 1550Context
            X
            AZOARA CXXIII.
            In n. etc. In nomine Dei,
            1
            Note [original edition] : Quid orandum praecipue.
              domini circuli uisibilis, te sanctifica, postulans ipsum,
              2
              ut ab opere pessimo,
              3
              malisque tenebris noctis,
              4
              magorum
              5
              et inuidorum
              4
              et fascinantium nocumentis
              1
              te protegat.